# translation of libk3b.po to # Danish translation of libk3b # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005, 2006, 2007. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:31+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Fandt freedb-indgang." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Ingen indgang fundet" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Fejl ved at forbinde til vært." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Arbejder..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Kommunikationsfejl." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Kunne ikke forbinde til værten %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Fandt flere nøjagtige tilpasninger" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Fandt unøjagtige tilpasninger" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Ingen tilpasning fundet" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Fejl mens der blev forespurgt" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Kunne ikke læse tilpasning" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Søger efter indgang i %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Kunne ikke finde mappen: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "CDDB Database-indgang" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b fandt flere unøjagtige CDDB-indgange. Vælg venligst én." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Søger efter %1 på port %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Vært fundet" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Forbundet" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "O.k., læseadgang" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Forbindelse afslået" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Håndslag lykkedes" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Håndslag mislykkedes" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Fandt nøjagtig tilpasning" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Forbindelse til %1 afslået" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Kunne ikke finde værten %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Fejl ved at læse fra %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Skriver lyd-cue-fil" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Analyse af lydfil mislykkedes. Korrupt file?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Analyserer lydfilen" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analyserer %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Kan ikke håndtere '%1', på grund af at formatet ikke understøttes:" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Ingen gyldig lyd-cue-fil: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Kunne ikke indlæse libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Kunne ikke åbne enheden %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Fejl ved initiering af at rippe lydspor." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Kan ikke åbne '%1' til skrivning." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Uhelbredelig fejl ved at rippe spor %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Skriv binært billede" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "Det lykkedes at lave en kopi\n" "Det lykkedes at lave %n kopier" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Skriver spor %1 af %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Skriver cue/bin-billede" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n kopi\n" " - %n kopier" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Indsæt en cd som er genskrivbar i enheden

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Processen afsluttedes med godt resultat" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Annulleret." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Blankningsfejl" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Der er desværre endnu ingen fejlhåndtering." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Kontrollerer kildemedie" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Venter på kildemedie" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Kontrollerer kildemedie" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b kopierer ikke CD'er der indeholder flere dataspor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Kopierer multisessions data-cd" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Kopierer data-CD." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b kan kun kopiere CD-Extra CD'er i blandet tilstand." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Kopierer udvidet lyd-cd (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Kopierer lyd-cd." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Kildedisken er tom." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b skal bruge cdrecord 2.01a12 eller nyere for at kopiere Mode2 dataspor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "Du vil kun kunne kopiere den første session i rå skrivetilstand. Fortsæt " "alligevel?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Multisessions CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Kopierer kun første session" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "Kunne ikke afgøre den frie plads i den midlertidige mappe '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Ikke nok plads tilovers i midlertidig mappe." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Afmonterer kildemedie" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Kan ikke læse indholdsfortegnelse" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Søger CD-TEXT" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "Fandt CD-TEXT (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Fandt korrupt CD-TEXT. Ignorerer den." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Ingen CD-TEXT fundet." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Forespørger Cddb" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Fandt Cddb-indgang (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Ingen Cddb-indgang fundet." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Cddb-fejl (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Forbereder skriveprocessen..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "Angiv en ubrugelig midlertidig sti. Bruger standarden." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mappe '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Bruger midlertidig mappe %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Ønsker du at overskrive %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Filen eksisterer" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Skriver billedfil til %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Læser session %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Læser kildemediet." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Læser spor %1 ud af %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Simulerer session %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Skriver kopi %1 (session %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Skriver kopi (session %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Simulerer" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Skriver kopi %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Skriver kopi" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Venter på medie" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Det er ikke muligt at skrive CD-Tekst i TAO-tilstand." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Det lykkedes at læse session %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Det lykkedes at læse kildedisk." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b kunne ikke skubbe kildedisken ud. Gør det manuelt." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Fejl ved at læse session %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Genindlæser mediet" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Indlæs venligst mediet og tryk på 'o.k.'" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Kunne ikke lukke bakken" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Fjerner midlertidige filer" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Fjerner billedfiler." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Opretter CD-billede" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Simulerer CD kopiering uden-videre" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Simulerer CD-kopi" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Kopierer cd uden-videre" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Kopierer CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Laver 1 kopi\n" "Laver %n kopier" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Kunne ikke finde %1-programmet." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Kunne ikke starte %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 returnerede en ukendt fejl! (kode %2)" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 afsluttede ikke normalt." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord version %1 understøtter ikke kloning." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Ingen enhed valgt." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "CD-brænder %1 understøtter ikke kloning." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Fjerner klonbillede" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Skriver spor %1 af %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Det lykkedes at skrive klon-kopien %1." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Det lykkedes at læse disk." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Mislykkedes at læse disken fuldstændigt i duplikeringstilstand." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Fejl ved at læse fra disk." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Simulerer klonkopi" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Skriver klonkopi %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Opretter klonbilledfil" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simulerer klonbillede" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Brænder klon-billede" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simulerer CD kloning" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Kloner CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Laver 1 klon-kopi\n" "Laver %n klon-kopier" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Kunne ikke åbne ny libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Henter alle CSS-nøgler. Dette kan tage et stykke tid." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Mislykkedes at hente alle CSS-nøgler." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Afkodning af video-dvd mislykkedes." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Ingen støtte for at læse formless Mode2 sektorer." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Sektortype understøttes ikke" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Læser med sektorstørrelse %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Fejl ved at læse fra sektor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "Ignorerede 1 fejlagtig sektor.\n" "Ignorerede i alt %n fejlagtige sektorer." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Problem med at læse. Prøver igen fra sektor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Ignorerer læsefejl i sektor %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b understøtter ikke at skrive uden-videre med growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Deaktiverer brænding uden-videre." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Intet kildemedie fundet." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Fandt krypteret DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Kan ikke kopiere krypterede DVD'er." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Brænderen understøtter ikke at skrive dobbeltlag-dvd." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Growisofs >= 5.20 behøves for at skrive dobbeltlags-DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b understøtter ikke at kopiere multi-sessions DVD'er." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b er afhængig af størrelsen gemt i ISO9660-header." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Dette kan resultere i en korrupt kopi hvis kilden blev mastered med " "fejlagtig software." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Kunne ikke afgøre ISO9660-filsystemets størrelse." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b understøtter ikke at kopiere DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Kunne ikke afgøre DVD_mediets type." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Læser kildemediet." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Opretter DVD-billede" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Simulerer DVD-kopi" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Skriver DVD-kopi %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Skriver DVD-kopi" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Det lykkedes at læse kilde-dvd." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "Det lykkedes at skrive dvd-kopien %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Verificerer DVD-kopi %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Verificerer DVD-kopi" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b kunne ikke skubbe den skrevne disk ud. Gør det manuelt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "Tvunget af bruger. Growisofs vil blive kaldet uden yderligere test." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b understøtter ikke simulering med dvd+r(w) medie. Ønsker du at fortsætte? " "Mediet vil rent faktisk blive skrevet til." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Ingen simulering med dvd+r(w)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Skrivetilstand bliver ignoreret for dvd+r(w) medier." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "Skriver dvd+rw." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Skriver dvd+r med dobbelt lag." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "Skriver dvd+r." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Din skriver (%1 %2) understøtter ikke simulering med dvd-r(w) medie. Ønsker " "du at fortsætte? Mediet vil blive brændt rigtigt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Ingen simulering med dvd-rw)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Skriver dvd-rw i begrænset overbrændingstilstand." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Skriver dvd-rw i DAO-tilstand." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Skriver dvd-rw i inkrementel tilstand." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Begrænset overskrivning er ikke mulig med dvd-r medier." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Skriver %1 i DAO-tilstand." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Skriver %1 i inkrementel tilstand." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Fjernede billedfil %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Opretter dvd-billedfil" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Kopierer dvd uden-videre" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Kopierer dvd" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Formaterer dvd" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Hurtigformatering" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Ingen enhed valgt" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Afmonterer medie" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Indsæt en dvd som er genskrivbar i enheden

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Kontrollerer medie..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Kontrollerer medie" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Formatering afsluttedes med godt resultat" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Vær ikke bekymret hvis forløbet slutter inden 100 %." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "Formateringen fortsætter i baggrunden under brændingen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Send e-mail til mig med den seneste udskrift." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Skubber dvd ud..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Kunne ikke skubbe mediet ud." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Kunne ikke afgøre medietilstand." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Intet genskrivbart dvd-medie blev fundet. Kan ikke formatere." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Fandt %1-disk." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Der er intet behov for at formatere disken %1 mere end en gang." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Den kan blot skrives over." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Tvinger til formatering alligevel." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Det anbefales ikke at tvinge til formatering af dvd+rw-medie." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Allerede efter 10-20 genformateringer kan mediet blive ubrugeligt." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Formaterer dvd+rw" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formaterede i tilstanden %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Mediet er allerede tomt." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formaterer dvd-rw i tilstanden %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "Kan ikke afgøre nuværende formateringsstatus for dvd-rw-medie." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Bruger %1 %2 - Ophavsret (C) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Forbereder data" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Kunne ikke finde billedet %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Verificerer skrevne data" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Verificerer skrevet kopi %1 ud af %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Skriver billede" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Skriver kopi %1 af %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Venter på medie" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "IO-fejl" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b understøtter ikke simulering med dvd+r(w) medie. Ønsker du at fortsætte? " "Mediet vil blive brændt rigtigt." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Simulerer ISO9660-billede" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Brænder ISO9660-billede" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "Bruger readcd %1 i stedet for standardversion for klon-støtte." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Kunne ikke finde en kørbar readcd med støtte støtte for kloning." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Skriver billede til %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Kunne ikke starte readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Kan ikke læse kildedisk." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Prøver igen fra sektor %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Ukorrigeret fejl i sektor %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Rettede fejl i sektor %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 returnerede fejl: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd afsluttede unormalt." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Kontrollerer medie" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Intern fejl: Verificeringsjob forkert initialiseret (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Verificerer spor %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Skrevne data i spor %1 adskiller sig fra de originale." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Skrevne data verificeret." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Det kørbare program %1 kunne ikke findes." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "Version %2 af %1 er for gammel." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Analyserer titel %1 på video-dvd %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Analyserer kapitel %1 af %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Ignorerer sidste kapitel på grund af dets korte afspilningstid." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Kunne ikke oprette mappen '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Ugyldigt filnavn: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Transkoder titlen %1 fra video-dvd %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Ugyldigt videokodningssæt: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Ugyldigt lydkodningssæt: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Ændrer størrelse på titelbillede %1 til %2 x %3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Kodning med en gennemgang" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Kodning med to gennemgange: Første gennemgang" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Kodning med to gennemgange: Anden gennemgang" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Fjerner ufuldstændig videofil '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Kørsel af %1 mislykkedes." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Kig i fejlsøgningsuddata for detaljer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (videresendetilstand)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Lager III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg er et projekt med åben kildekode som forsøger at understøtte de " "fleste video- og lydkodere som bruges nu fortiden. Dets delprojekt " "libavcodec er grundlaget for multimediespillere såsom Xine eller Mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg indeholder en implementering af MPEG-4 videokodningsstandarden som " "producerer resultater med høj kvalitet." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD er en fri MPEG-4 videokoder med åben kildekode. XviD blev oprettet af " "en gruppe frivillige programmører efter kildekoden til OpenDivX blev lukket " "i Juli 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD udmærker sig med avancerede profilindstillinger såsom b-rammer, global " "og kvartbilledpunkts bevægelseskompensation, luminansmaskering, trellis-" "kvantisering, samt H.263, MPEG og egendefinerede kvantiseringsmatricer for " "den avancerede enkle profil i MPEG-4." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD er en af hovedkonkurrenterne til DivX (XviD er DivX baglæns). Mens DivX " "har lukket kildekode og kun kan køres på Windows, Mac OS og Linux, har XviD " "åben kildekode og har mulighed for at kunne køres på en hvilken som helst " "platform." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Beskrivelse taget fra en artikel i Wikipedia)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, bedre kendt som Dolby Digital er standardiseret som ATSC A/52. Den " "indeholder totalt op til seks lydkanaler." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "K3b laver en tokanals stereo Dolby Digital lydstrøm med denne indstilling." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "K3b bruger Dolby Digital lydstrømmen fra dvd-kilden uden ændring med denne " "indstilling." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Brug denne indstilling for at bevare 5.1-kanalers lyd fra dvd'en." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 lag III er bedre kendt som MP3 og er det mest brugte lydformat med tab." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "K3b laver en tokanals stereo MPEG1 lag III lydstrøm med denne indstilling." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "En ukendt fejl opstod." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Kunne ikke initialisere pluginnet for lyduddata %1 (%2)" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Indstil plugin %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Ingen indstillinger tilgængelige for plugin %1." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Indsæt lyd-cd %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "Cd-spor" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Spor %1 fra lyd-cd %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Kunne ikke finde følgende filer:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Ikke fundet" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

Kan ikke håndtere følgende filer på grund af et format som ikke " "understøttes:

Du kan konvertere disse lydfiler til wave med et andet " "program som understøtter lydformatet, og derefter tilføje wave-filerne til " "K3b-projektet." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Format understøttes ikke" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Kunne ikke søge i spor %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Kunne ikke åbne filen %1 til skrivning" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Fejl ved afkodning af spor %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Følgende filer kunne ikke findes. Vil du fjerne dem fra projektet og " "fortsætte uden at tilføje dem til billedet?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Fjern manglende filer og fortsæt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Annullér og gå tilbage" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Tilføj først filer til projektet." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Kan ikke skrive i farten med disse lydkilder." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Sporlængder under 4 sekunder bryder Red Book-standarden." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Brænding i farten med Cdrecord < 2.01a13 understøttes ikke." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 understøtter ikke cd-text-skrivning." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Afgør skrivehastigheder som understøttes" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Opretter billedfiler i %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Opretter billedfiler" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Kan ikke afgøre maksimal hastighed af en eller anden grund. Ignorerer det." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Brænding afbrudt." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Fejl ved afkodning af lydspor." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Læste alle spor." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Afkoder lydspor %1 af %2 %3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "I/O-fejl. Formodentlig er der ikke plads tilbage på harddisken." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Skriver spor %1 af %2 %3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Normaliserer lydstyrkeniveauer" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Skriver lyd-cd" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 spor (%1 minutter)\n" "%n spor (%1 minutter)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n kopi\n" " - %n kopier" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Det kørbare program normalize fandtes ikke." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Kunne ikke starte normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Spor %1 er allerede normaliseret." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Justerer lydstyrkeniveau for spor %1 af %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Beregner niveau for spor %1 af %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Normaliserede alle spor." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Fejl da sporene skulle normaliseres." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Tavshed" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito-boot-billede" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Ingen tilladelser til at læse følgende filer:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Ingen læsetilladelse" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Fra foregående session" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito-boot-mappefil" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Boot-mappe" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Afmonterer disk" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Opretter billedfil" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Spor 1 af 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Opretter billedfil i %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Billed oprettedes i %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Fejl da ISO-billede blev lavet" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "De fleste brændere understøtter ikke at skrive multisessions-cd i tilstanden " "disk-at-once." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "Kan ikke afgøre seneste spors datatilstand. Bruger standardværdi." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Søger efter gammel session" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Venter på et medie" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Opretter databilledfil" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Skriver data-cd" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Skriver multisessions-cd" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "ISO9660-filsystem (størrelse: %1) - %n kopi\n" "ISO9660-filsystem (størrelse: %1) - %n kopier" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660-filsystem (størrelse: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 er omdøbt til %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Visse filnavne skal forkortes, på grund af Joliet-udvidelsens %1-tegns " "begrænsning. Hvis Joliet-udvidelser er deaktiverede behøver filnavne ikke " "forkortes, men lange filnavne kommer ikke til at være tilgængelige på " "Windows-systemer." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Forkort filnavn" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Deaktivér Joliet-udvidelser" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Joliet-udvidelserne (som behøves for lange filnavne på Windows-systemer) " "begrænser længden på volumenbeskrivelsen (filsystemets navn) til %1 tegn. " "Den valgte beskrivelse '%2' er længere end det. Vil du at den skal afkortes, " "eller vil du gå tilbage og ændre den manuelt?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Afkort volumenbeskrivelse i Joliet-træet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b kan ikke følge symbolske link til mapper efter de er tilføjet til " "projektet. Vil du fortsætte uden at skrive de symbolske link til billedet?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Kassér symbolske link til mapper" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Fjernede ufuldstændig billedfil %1." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "På grund af en fejl i mkisofs ≤ 1.15a40, kan K3b ikke håndtere filnavne som " "indeholder mere end en skråstreg:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Kunne ikke afgøre størrelse for billedfilen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Intet volumen-id angivet. Bruger standardværdi." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Fandt filer større end 2 Gb. Disse filer er der kun fuldstændig adgang til " "hvis de monteres med UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Aktiverer UDF-udvidelse." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Kunne ikke følge linket %1 til den ikke-eksisterende fil %2. Springer over..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "Ignorerer linket %1 til mappen %2. K3b kan ikke følge til mapper." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Kunne ikke finde filen %1. Springer over..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Kunne ikke læse %1. Springer over..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Mislykkedes at sikkerhedskopiere boot-billedfilen %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Ingen filer at skrive." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Det kørbare program mkisofs fandtes ikke." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Læsefejl fra filen \"%1\"" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Brugt version af mkisofs har ikke understøttelse for store filer." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Filer større end 2 Gb kan ikke håndteres." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Kom ud for et forkert indkodet filnavn '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Det kan være forårsaget af en systemopdatering som ændrede det lokale " "tegnsæt." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Du kan bruge convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) til at rette filnavnets " "tegnsæt." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Boot-billedet har en ugyldig størrelse." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "Startbilledet indeholder flere partitioner..." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Et startbillede for harddisken skal indeholde en enkelt partition." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Søger efter foregående session" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Kunne ikke åbne ISO9660-filsystem i %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Kunne ikke afgøre næste skrivbare adresse." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Kunne ikke hente multisessionsinformation fra disken." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Disken er enten tom eller ikke tilføjbar." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Ændrer dvd-bogtype" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Indsæt en tom dvd+r eller dvd+rw disk i enheden

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Bogtype ændret med godt resultat" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Kan ikke ændre bogtype for dvd+r medie som ikke er tomt." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Intet dvd+r(w) medie fundet." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Ændrer bogtype" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Voksende ISO9660-filsystem på dvd+rw" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Vokser ISO9660-filsystem på dvd-rw i begrænset overskrivningstilstand." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Din brænder (%1 %2) understøtter ikke inkrementel strømning med mediet %3. " "Flere sessioner er ikke mulige. Fortsæt alligevel?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Ingen inkrementel strømning" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Skriver data-dvd" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Skriver multisessions-dvd" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Brug træk og slip for at tilføje filer og mapper til projektet.\n" "For at fjerne eller skifte navn på filer, bruges den sammenhængsafhængige " "menu.\n" "Klik derefter på brænd-knappen for at skrive dvd'en." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Låser enhed op..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "Kunne ikke låse cd-enheden op." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Skubber cd ud" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrecord %1 understøtter ikke deaktivering af brændfri." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "'Tving til usikre handlinger' aktiveret." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 understøtter ikke overbrænding." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Kunne ikke sikkerhedskopiere indholdsfortegnelsesfil." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Forbereder læseproces..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Forbereder kopieringsproces..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Forbereder blankningsproces..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Starter disk-at-once-simulering med hastigheden %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Starter disk-at-once skrivning med hastigheden %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Starter læsning..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Læser" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Starter simulering af kopiering med hastigheden %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Starter kopiering med hastigheden %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Starter blankning..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Blankning" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "På grund af en fejl i cdrdao er indholdsfortegnelses- eller indeksfilen %1 " "blevet slettet. K3b kunne ikke genoprette den fra sikkerhedskopien %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simulering afsluttedes med godt resultat" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Læsning afsluttedes med godt resultat" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Brændingen afsluttedes med godt resultat" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Kopiering afsluttedes med godt resultat" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Blankning afsluttedes med godt resultat" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Totalt middelværdi af skrivehastighed: %1 kbit/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Inkludér venligst fejlsøgningsudskrift i fejlrapporten." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Mediet eller brænderen støtter ikke skrivning med hastigheden %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Skifter til langsommere brændehastighed %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Kører effektkalibrering" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Effektkalibrering lykkedes" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Forbereder brændeproces..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Rydder cache" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Skriver cd-tekstindledning..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Aktiverer brændebeskyttelse" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Fandt ISRC-kode" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Fandt indledende mellemrum: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Ingen cdrdao-driver fundet." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Vælg en manuelt i enhedsindstillingerne." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "For de fleste nuværende drev skal det være 'generic-mmc'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Enheden ikke klar. Venter." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Indeksarket accepteredes ikke." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Ugyldigt %1-flag: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Data har ikke plads på disken." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Aktivér overbrænding i K3b's avancerede indstillinger for at brænde " "alligevel." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Skriver indledning " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Skriver afslutning " #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Brænderen understøtter ikke optagelse med disk-at-once (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Brænderen understøtter ikke ubehandlet skrivning." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "Brænderen understøtter ikke optagelse som undgår tom buffer (brændfri)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 understøtter ikke overbrænding." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Starter %1 simulering med hastigheden %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Starter %1 skrivning med hastigheden %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Disk-at-once (DAO)-optagelse understøttes ikke af brænderen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Vælg Track-at-once (TAO) og forsøg igen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Ubehandlet indspilning understøttes ikke af brænderen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "I/O-fejl, ikke nødvendigtvis alvorligt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Genindlæsning af medie krævet" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Forsøg at skrive mere end angiven diskkapacitet" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Kun session 1 klones." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Kan ikke fiksere disken." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Skifter til hurtigere brændehastighed %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Skifter til langsommere brændehastighed %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Starter brænding af disken" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Lukker session" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Skriver indledning" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Skriver afslutning" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Skriver indledende mellemrum" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Kører optimal effektkalibrering" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Sender indeksark" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Aktiverer Brændfri" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Deaktiverer Brændfri" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Brændfri bruges én gang.\n" "Brændfri bruges %n gange." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "Bufferen var næsten tom en gang.\n" "Bufferen var næsten tom %n gange." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Data havde ikke plads nok på disken." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "Et delt hukommelsessegment af den begærede størrelse kunne ikke reserveres " "af %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Formodentlig valgte du en for stor bufferstørrelse." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "" "Optisk kalibrering mislykkedes. Formodentlig synes ikke brænderen om mediet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Kunne ikke indstille skrivehastigheden til %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Formodentlig er dette lavere end den laveste skrivehastighed for brænderen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Kunne ikke sende indeksark." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Sommetider løses problemet ved at bruge track-at-once-skrivning." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Kunne ikke åbne ny session." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Formodentlig et problem med mediet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Disken er muligvis stadig læsbar." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Forsøg DAO skrivetilstand." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 har ikke tilladelse til at åbne enheden." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Du kan bruge K3bsetup2 til at løse problemet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Formodentlig blev bufferen tom." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Aktivér brændfri eller vælg en lavere brændehastighed." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Vælg en lavere brændehastighed." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Fandt højhastighedsmedie som ikke er passende for anvendt brænder." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Brug tilvalget 'tving til usikre handlinger' for at ignorere dette." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Fandt lavhastighedsmedie som ikke er passende for anvendt brænder." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "" "Formodentlig mislykkedes brændingen på grund af medie med lav kvalitet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "Et andet program blokerer enheden (formodentlig automatisk montering)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "En skrivefejl opstod." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Nogle enheder understøtter ikke alle typer af sletning." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Forsøg igen med fuldstændig sletning." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Fra og med kernen med version 2.6.8 kan cdrecord ikke længere bruge SCSI-" "overføring når den kører suid som root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Du kan bruge K3bSetup for at løse problemet eller fjerne suid-bitten " "manuelt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Hvis du kører en version af cdrecord uden programrettelser ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "... og denne fejl også opstår med medier af høj kvalitet ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...og K3b's svar på ofte stillede spørgsmål ikke hjælper dig..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "... inkludér gerne fejlsøgningsudskrift i fejlrapporten." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "" "Brænderen understøtter ikke optagelse som undgår tom buffer (BURNPROOF)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "Optisk kalibrering mislykkedes. Forsøg med skrivehastighed 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Forsøg igen med skrivetilstanden disk-at-once." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Rydder cache" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Det kan tage en stykke tid at rydde cachen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Lukker spor" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Lukker disk" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Opdaterer RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Skriver afslutning" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Det kan tage et stykke tid at skrive afslutningen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Fjerner referencer til afslutningen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Ændrer ISO9660-volumenbeskrivelse" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Skrivetilstand inkrementel strømning er ikke tilgængelig" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Aktiverer disk-at-once" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Skrivehastighed: %1 kbit/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b identificerede et problem med mediet." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Forsøg med et andet mærke af cd, helst et som udtrykkeligt anbefales af " "brænderens forhandlere." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Rapportér problemet hvis det fortsætter." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Kunne ikke indstille skrivehastigheden." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Forsøg igen med indstillingen 'ignorér hastighed'." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Optimal effektkalibrering mislykkedes." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Prøv at tilføje '-use-the-force-luke=noopc' til growisofs' brugerparametre i " "opsætningen af K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Kan ikke allokere software-buffer." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Denne fejl forårsages af den lave ressourcebegrænsning af hukommelsen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Det kan løses ved at udføre kommandoen 'ulimit -l unlimited'..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "... eller ved at mindske den anvendte programbuffer i de avancerede " "indstillinger for K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Skrivefejl" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Alvorlig fejl ved start: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Advarsel ved afslutning: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Formodentlig mislykkedes mkisofs på en eller anden måde." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Alvorlig fejl under optagelse: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "Growisofs version %1 er for gammel. K3b behøver mindst version 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Kunne ikke åbne filen %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Starter simulering..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Starter brænding af disken..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Skriver data" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Skubber dvd ud" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Opretter lydbilledfiler i %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Opretter lydbilledfiler" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Fejl da ISO-billede skulle laves." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO-billede blev lavet." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Lydbilleder oprettedes." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Skriver spor %1 af %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO9660-data" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Simulerer anden session" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Skriver anden session for kopi %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Skriver anden session" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Simulerer første session" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Skriver første session for kopi %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Skriver første session" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Opretter ISO-billedfil" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Opretter ISO-billede i %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Fjerner bufferfiler." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Kunne ikke slette filen %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "Det er ikke muligt at skrive cd-text med tilstanden track-at-once. Prøv disk-" "at-once eller ubehandlet." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Skriver udvidet lyd-cd" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Skriver blandet cd" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 spor (%2 minutter lyddata, %3 ISO9660-data)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Indtast nyt filnavn" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "En fil med dette navn findes allerede. Angiv et nyt navn:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Kunne ikke skifte navn på tekstningsfil. Filen med det brugte navn %1 findes " "allerede." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Kunne ikke finde en gyldig eMovix-installation." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "standard" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "ingen" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Skriver eMovix-cd" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Skriver eMovix-cd (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "1 fil (%1) og omkring 8 Mb eMovix-data\n" "%n filer (%1) og omkring 8 Mb eMovix-data" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Skriver eMovix-dvd" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Skriver eMovix-dvd (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b vil oprette et %1-billede ud fra givne MPEG-filer, men filerne skal " "allerede have formatet %2. K3b udfører ingen omsampling af MPEG-filer." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "Svcd" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Bemærk: At tvinge til MPEG-2 som VCD understøttes ikke af alle dvd-" "afspillere." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Påtving vcd" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Du kan ikke blande MPEG-1- og MPEG-2-videofiler.\n" "Start et nyt projekt for denne filtype.\n" "Omsampling er endnu ikke implementeret i K3b." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Forkert filtype for dette projekt" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "Afspilningstyring (PBC) aktiveret.\n" "Videoafspillere kan ikke nå segmenter (MPEG-still-billeder) uden " "afspilningstyring." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Kun MPEG-1- og MPEG-2-videofiler understøttes.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Forkert filformat" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Fjerner de binære fil %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Fjerner indeksfilen %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Kunne ikke skrive korrekt XML-fil." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Opretter indeks/binære filer..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "For at oprette en video-cd skal du installere Vcdimager version %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Du kan finde den på dine distributionsdiske elle hente den fra http://www." "vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Den kørbare fil %1 er for gammel. Version %2 eller senere behøves." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Afsøger videofilen %1 af %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Opretter billede for spor %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Indeks/binære filer oprettede." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Skriver kopi %1 af %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Et eller flere BCD-felter er udenfor området for %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "I fortsættelsen bliver datafejl i søgeinformation ikke længere rapporteret" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Overvej at aktivere tilvalget 'opdatér søgeindeks', hvis det ikke allerede " "er aktiveret." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "Adgangpunktsegmentets startpunkter synes at være i forkert rækkefølge " "(nuværende %1, seneste %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ignorerer adgangpunktsegmentet" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Fejlagtig pakke ved pakke nummer %1 (byte-position i strømmen %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Tilbageværende %1 byte i strømmen ignoreres." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Skriver video-cd (version 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Skriver video-cd (version 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Skriver supervideo-cd" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Skriver HQ video-cd" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Skriver video-cd" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG-fil (%1)\n" "%n MPEG-filer (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "original" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "duplikeret" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Spillefilm" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Still-billeder" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Lag %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "ugyldig" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "fælles stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "dobbelt kanal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "enkel kanal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "surround-lyd" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Filen %1 er tom." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Dette ser ud som en elementær videostrøm, men en multiplex programstrøm " "kræves." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Dette ser ud som en elementær lydstrøm, men en multiplex programstrøm kræves." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Dette ser ud som et RIFF-hoved, men en enkel multiplex programstrøm kræves." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Fandt ugyldig indgang i mappen VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Kan ikke linke midlertidig fil i mappe %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Projektet indeholder ikke alle nødvendige video-dvd filer." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Slutresultatet kan formodentlig ikke afspilles på en Hifi dvd-afspiller." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Opretter video-dvd billedfil" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Skriver video-dvd" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660- eller UDF-filsystem (størrelse: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Valg af enhed" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Vælg venligst en enhed:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Kunne ikke finde filen %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Kunne ikke åbne filen %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Fejl ved læsning fra filen %1" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Det lykkedes at slette disken. Genindlæs venligst disken." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b kunne ikke slette disken." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Simulér" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Hvis dette markeres udfører K3b alle skrivetrin med laseren slået fra." "

Dette er nyttigt, for eksempel for at teste en hurtigere brændehastighed, " "eller om maskinen kan brænde i farten.

Advarsel:

dvd+r(w) " "understøtter ikke simuleret brænding." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Simulér kun skriveprocessen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Disk-at-once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Hvis dette markeres skriver K3b cd'en med tilstanden 'disk-at-once', i " "modsætning til 'track-at-once' (TAO).

Du anbefales at bruge DAO om muligt." "

Advarsel: Indledende mellemrum for spor som ikke er 2 sekunder " "understøttes kun med DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Skriv med tilstand disk-at-once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Anvend Brændfri" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Aktivér Brændfri (eller Blot link) for at undgå at bufferen bliver tom" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Hvis dette er markeret aktiverer K3b Brændfri (eller Blot " "link). Dette er en funktion i cd-brænderen som undgår at bufferen " "bliver tom.

Uden Brændfri, vil en tom buffer opstå eftersom " "brænderen behøver en konstant datastrøm for at skrive cd'en.

Med " "Brændfri kan brænderen markere laserens nuværende sted, og " "gå tilbage til den når bufferen er fuld igen. Men eftersom det betyder at " "der er små datahuller på cd'en, anbefales at vælge passende " "skrivehastighed for at undgå brug af Brændfri, især for lyd-cd'er (i " "værste fald kan gabet høres).

Brændfri var tidligere kendt som " "Brændsikker, men efter det er blevet en del af MMC-standarden blev " "navnet ændret." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Opret kun billede" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Hvis dette er markeret, laver K3b kun et billede og udfører ingen " "egentlig brænding.

Billedet kan senere brændes til en cd eller dvd med de " "fleste moderne brændeprogrammer (naturligvis også med K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Lav kun billede" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Opret billede" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Hvis dette er markeret, laver K3b et billede inden filerne skrives til " "cd'en eller dvd'en. Ellers skrives data i farten, dvs. intet " "midlertidigt billede laves.

Advarsel: Selvom at skrive i farten " "skulle fungere på de fleste systemer, så sørg for at data sendes hurtigt nok " "til brænderen." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Det anbefales at en simulering prøves først." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Cache data som skal skrives på harddisken" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Fjern billede" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Hvis dette markeres fjerner K3b alle billeder som er lavet efter " "brændingen er klar.

Afmarkér dette hvis du vil beholde billederne." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Fjern billeder fra disken når handlingen er klar" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "I farten" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Hvis dette er markeret, laver K3b ikke et billede først men skriver " "filerne direkte til cd'en eller dvd'en.

Advarsel: Selv om dette bør " "virke på de fleste systemer, så sørg for at data sendeshurtigt nok til " "brænderen." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Skriv filer direkte til cd'en eller dvd'en uden at lave et billede" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Skriv cd-text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Lav cd-tekstindgange" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Hvis dette er markeret bruger K3b en del ellers ubrugt plads på en lyd-cd " "til at opbevare yderligere information, såsom kunstneren og titlen.

Cd-" "text er en udvidelse af lyd-cd-standarden som blev introduceraet af Sony." "

Cd-text er kun brugbart på cd-afspillere som understøtter denne udvidelse " "(i hovedsagen cd-afspillere i bilstereo).

Eftersom en cd udvidet med cd-" "text virker i alle cd-afspillere, er det aldrig fejl at aktivere dette (hvis " "du angiver cd-text data)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Vælg paranoidniveau ved læsning af lyd-cd" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Indstiller korrigeringstilstand for ekstrahering af digital lyd." "

  • 0: Ingen kontrol, data kopieres direkte fra enheden.
  • 1: " "Udfør overlappende læsning for at undgå jitter.
  • 2: Som 1 men med " "yderligere kontrol af læst lyddata.
  • 3: Som 2 men med yderligere " "detektion af skrammer og reparationer.
  • Ekstraheringshastigheden reduceres fra 0 til 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Start multisession-CD" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "" "Luk ikke disken, for at gøre det muligt at tilføje flere sessioner senere" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

    If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

    This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

    " msgstr "" "

    Hvis dette er markeret, kommer K3b ikke til at lukke cd'en, og vil skrive " "en midlertidig indholdsfortegnelse.

    Dette tillader at yderligere " "sessioner senere tilføjes på cd'en.

    " #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normalisér lydstyrkeniveauer" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Justér lydstyrkeniveauer for alle spor" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

    If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

    Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

    Hvis dette markeres justerer K3b lydstyrken for alle spor til et " "standardniveau. Dette er nyttigt når for eksempel en blandet disk laves, " "hvor forskellige indspilningsniveauer på forskellige diske kan gøre at " "lydstyrke varierer meget fra sang til sang.

    Vær klar over at K3b for " "øjeblikket ikke understøtter normalisering ved brænding i farten." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Verificér skrevne data" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Sammenlign original med skrevne data" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

    If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

    Hvis dette markeres, sammenligner K3b kildens originaldata med de skrevne " "data for at kontrollere at disken er skrevet rigtigt." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorér læsefejl" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Spring over ulæselige lydsektorer" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

    If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

    Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

    Hvis dette er markeret og K3b ikke kan læse en lydsektor fra kildedisken " "erstattes den med nuller i kopien.

    Eftersom lyd-cd-afspillere kan " "interpolere små fejl i data er det ikke noget problem at lade K3b springe " "over ulæselige sektorer." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "Udvidet MPEG-2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "ukendt lydformat" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "For synshæmmede" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Instruktørens kommentarer 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Instruktørens kommentarer 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "ukendt lydkodeudvidelse" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "ukendt kodningstilstand" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Undertekster med normalt store tegn" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Undertekster med større tegn" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Undertekster for børn" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Closed caption med normalt store tegn" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Closed caption med større tegn" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Closed caption for børn" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Påtvunget undertekster" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Instruktørens kommentarer med normalt store tegn" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Instruktørens kommentarer med normalt større tegn" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Instruktørens kommentarer for børn" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "ukendt kodeudvidelse" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formatering" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Kunne ikke lukke bakken"