# Translation of k3b.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-18 22:33+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Audioprojekt ümwanneln" #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "Een Titel (%1)\n" "%n Titeln (%1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Dateinaam (relativ to den Basisorner)" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Duer" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Dateigrött" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Dateinaams" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Bitte prööv de Naammustern nochmaal. All Dateinaams mööt eensoortet wesen." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Wullt Du disse Dateien överschrieven?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Gifft Datei al" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "nich bekannt" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "CUE-Datei" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellist" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Video-CD utlesen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Teelorner" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Dateien utlesen na:" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219 #: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Free Spieker in Orner:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Nödig Spieker:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "\"/EXT/PSD_X.VCD\" övergahn" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "2336-Byte-Sektorbedrief för Afbilddateien bruken" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "XML-Struktuur ruthalen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Utlesen starten" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Start dat Ruthalen vun de markeerten Titeln vun de Video-CD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Free Spieker in Teelorner: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Nödig Spiekerplatz för ruttrocken Dateien" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Verwiedert PSD övergahn" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under " "`/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD.

" msgstr "" "

Verwiedert PSD (in ISO-9660 Dateisysteem in`\"/EXT/PSD_X.VCD\") övergahn un " "Standard-PSD bruken.

" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "2336-Byte-Sektorbedrief vermoden" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image " "file.

Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

Disse Optschoon is bloots bi't Lesen vun BIN-CD-Afbiller sinnvull. Mit ehr " "vermoodt \"vcdxrip\" en 2336-Byte Sektorbedrief för de Afbilddatei.

" "Tipp: Disse Optschoon warrt in Tokunft wegdaan." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "XML-Beschrievendatei opstellen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

This option creates an XML description file with all video CD " "information.

" "

This file will always contain all of the information.

" "

Example: If you only extract sequences, the description file will also hold " "the information for files and segments.

" "

The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The " "default is VIDEOCD.xml.

" msgstr "" "

Disse Optschoon stellt en XML-Beschrievendatei mit all Informatschonen vun " "de Video-CD op.

" "

Disse Datei bargt jümmers all Informatschonen.

" "

Bispeel: Wenn Du bloots Afsneed ruttreckst, bargt de Beschrievendatei " "liekers ok de Informatschonen vun de Dateien un Segmenten.

" "

De Dateinaam is de CD-Naam mit de Verwiedern \".xml\". Standard is " "VIDEOCD.xml.

" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Dat gifft den Afbild-Orner \"%1\" nich. Schall K3b em opstellen?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Liekers wiedermaken, ok wenn de Orner nich leddig is?" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Indragnaam" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Ruttrocken Naam" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77 #: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176 #: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grött" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Video-CD - MPEG-Titeln" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "Video-CD - Daten-Titel" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Afsnitt-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "Segmenten" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "Heel Utwahl &torüchnehmen" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Titel utsöken" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Titelutwahl torüchnehmen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Bitte den Titel för't Utlesen utsöken." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Keen Titel utsöcht" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Titel %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Informtaschonen över den Künstler warrt söcht..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "CD-Text funnen. Wullt Du em ansteed vun en CDDB-Anfraag bruken?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "CD-Text funnen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "CD-Text bruken" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "CDDB affragen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "All ankrüzen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "All Krüzen wegmaken" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "Titel ankrüzen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "Titelkrüüz wegmaken" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "CDDB-Info vun't Stück bewerken" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "CDDB-Albuminfo bewerken" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "CDDB-Anfraag" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "CDDB-Indrag lokaal sekern" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "CDDB-Titel %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Künstler:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Sünnerinfo:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "CDDB-Album:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Musikoort:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "Johr:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get " "access to more entries through the internet." msgstr "" "

Keen CDDB-Indrag funnen. Maak de CDDB-Nettaffragen binnen de K3b-Instellen " "an, wenn Du op mehr Indrääg togriepen wullt." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "Keen CDDB-Indrag funnen." #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "CDDB-Fehler" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Bitte ehr't Sekern toeerst de Kategorie fastleggen." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Bitte ehr't Sekern toeerst Künstler un Titel fastleggen." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "" "Bitte ehr't Sekern tominnst Künstler un Titel vun all Stücken fastleggen." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "Indrag (%1) in Kategorie %2 sekert." #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "Bruker hett de Opgaav afbraken." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Dateien pröven" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Utföhrbore Datei \"%1\" lett sik nich finnen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "\"VcdImager\", Verschoon %1, deit för't Utlesen vun Video-CD's noot." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from " "http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Dat lett sik op Dien Distributschoon-Schieven finnen, oder vun " "http://www.vcdimager.org daalladen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "Programm \"%1\" is to oolt. Verschoon %2 oder nieger deit noot." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "%1 %2 warrt bruukt - Copyright (C) %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "An't Ruttrecken" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Ruttrecken warrt start" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Dateien ut \"%1\" na \"%2\" ruttrecken" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "Dateien ruttrocken" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 hett en nich bekannt Fehlerkode torüchgeven: Kode %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "" "Bitte senn den Programmschriever en Nettbreef mit de leste Programmutgaven." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "\"%1\" wöör nich püük beendt." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 hett en \"Nich-Form2\"-Sektor funnen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "Slööp warrt verlaten" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "Verwiedert VCD2.0-PBC-Dateien opdeckt" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "%1 warrt ruttrocken" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "%1 warrt na %2 ruttrocken" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Titel%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "musik/utleest_titeln/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "afspeellisten/%{albumartist}/%{albumtitle }" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in " "every track name." "
Hint: %A differs from %a only on soundtracks or compilations." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%aartist of the track%{a} or %{artist}
%ttitle of the track%{t} or %{title}
%ntrack number%{n} or %{number}
%yyear of the CD%{y} or %{year}
%cextended track information%{c} or %{comment}
%ggenre of the CD%{g} or %{genre}
%Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
%Talbum title%{T} or %{albumtitle}
%Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}
%dcurrent date%{d} or %{date}
" msgstr "" "

Besünner Muster-Tekenkeden:" "

För de nakamen Tekenkeden warrt in elk Titelnaam ehr Bedüden insett." "
Tipp: \"%A\" un \"%a\" is bloots bi Toonsporen oder Tosamenstellen " "mit Verscheel." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
BedüdenAlternativen
%aKünstler%{a} oder %{artist}
%tTitel%{t} oder %{title}
%nTitelnummer%{n} oder %{number}
%yJohr%{y} oder %{year}
%cVerwiedert Titelinformatschoon%{c} oder %{comment}
%gMusikoort%{g} oder %{genre}
%AAlbum-Künstler%{A} oder %{albumartist}
%TAlbum-Titel%{T} oder %{albumtitle}
%CVerwiedert CD-Informatschoon %{C} oder %{albumcomment}
%dAktuell Datum%{d} oder %{date}
" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

Conditional inclusion:" "

These patterns make it possible to selectively include texts, depending on " "the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if " "one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:" "

    " "
  • @T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified" "
  • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified" "
  • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is " "named Soundtrack" "
  • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is " "anything else but Soundtrack" "
  • It is also possible to include special strings in texts and conditions, " "e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.
" "

Conditional includes make use of the same characters as the special strings, " "which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

\"Bedingt infögen\":" "

Mit disse Mustern laat sik Texten infögen, all na de Weerten vun de " "CDDB-Indrääg. Texten laat sik bloots in- oder utsluten, wenn een vun de Indrääg " "leddig is oder en besünneren Weert hett. Bispelen:" "

    " "
  • @T{TEXT} föögt TEXT in, wenn de Albumtitel angeven is" "
  • !T{TEXT} föögt TEXT in, wenn de Albumtitel nich angeven is" "
  • @C=\"Toonspoor\"{TEXT} föögt TEXT in, wenn de verwiedert CD-Informatschoon " "\"Toonspoor\" is" "
  • !C=\"Toonspoor\"{TEXT} föögt TEXT in, wenn de verwiedert CD-Informatschonen " "jichtenswat anners as \"Toonspoor\" is" "
  • Du kannst ok besünnere Tekenkeden in Texten un Bedingen fastleggen, t.B. " "!a='%A'{%a} föögt bloots Informatschonen över den Künstler vun dat Stück in, " "wenn he ok de Album-Künstler is.
" "

\"Bedingt infögen\" bruukt de sülven Bookstaven as de Muster-Tekenkeden, so " "dat dat \"X\" in \"@X{...}\" een Teken vun [atnycgATCd] wesen kann." #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Digitaal Audiodaten warrt ruttrocken" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "\"libcdparanoia\" lett sik nich laden." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "CD-Inholtverteken warrt leest." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "Schriefverlööf för \"%1\" deit noot" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Index 0 warrt na all Titeln dörsöcht" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken." #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "An't Utlesen na enkel Datei \"%1\"" #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Ruttrecken vun digitaal Audiodaten (Utlesen) warrt start." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "Na \"%2\" utleest" #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Titel %1 (%2 - %3) warrt utleest" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Titel %1 warrt utleest" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "Titel \"%1\" utleest" #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Titel \"%1\" na \"%2\" utleest" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Fehler bi't Koderen vun Titel \"%1\"" #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Nich richtbor Fehler bi't Utlesen vun Titel \"%1\"" #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Fehler bi't Torechtmaken för't Audio-Utlesen." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "Dat Afbreken mag wat duern..." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Deel-Datei \"%1\" wegdaan" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Afspeellist warrt na \"%1\" schreven" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "CUE-Datei warrt na \"%1\" schreven" #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Audio-Titeln warrt utleest" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Audio-Titeln vun \"%1\" warrt utleest" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "" "Een Titel (warrt na %1 kodeert)\n" "%n Titeln (warrt na %1 kodeert)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "Een Titel\n" "%n Titeln" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "CD utlesen" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Dateinaam" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262 #: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133 #: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 #: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Leesfehlers övergahn" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "Vörpausen (\"pregaps\") nich lesen" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoia-Bedrief:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Leesversöök:" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "De markeerten Titeln koperen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Hööchsttall vun Leesversöök" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "

This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data " "from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

Dit gifft de Hööchsttall för Sektor-Leesversöök op en Audio-CD an. Achteran " "övergeiht K3b den Sektor, wenn Du Leesfehlers övergahn " "anmaakt hest, oder höllt den Perzess an." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "De Vörpausen an't Enn vun elk Titel nich lesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

" "

Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include " "the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a " "K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.

" msgstr "" "

Wenn disse Optschoon utsöcht is, warrt K3b de Audiodaten in de Vörpausen " "nich utlesen. De mehrsten Audiotiteln bargt en leddig Vörpaus, de aver nich den " "Titel sülvst tohöört.

" "

Ok wenn de mehrsten Utleesprogrammen disse Vörpausen mit inleest, is dat " "nich sinnvull. K3b föögt disse Vörpausen bi't Opstellen vun en Audioprojekt al " "so automaatsch nieg in.

" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Album" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Klang" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "Titel%1" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Daten" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Audiotiteln warrt ümwannelt" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "An't Ümwanneln na enkelte Datei \"%1\"" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Titel \"%1\" ümwannelt." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Titel \"%1\" (%2 - %3) warrt ümwannelt" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "Titel \"%1\" warrt ümwannelt" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Audiotiteln vun \"%1\" warrt ümwannelt" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "Orginaalafmeten wohren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (automaatsch Hööchde)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (automaatsch Hööchde)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Titel" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "Videogrött" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kBit/s" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "Automaatsch" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in " "every track name." "
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%ttitle number%{t} or %{title_number}
%ivolume id (mostly the name of the Video DVD)%{i} or %{volume_id}
%bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
%ltwo chars language code%{l} or %{lang_code}
%nlanguage name%{n} or %{lang_name}
%aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
%cnumber of audio channels (on the Video DVD)%{c} or %{channels}
%vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
%ssize of the resulting video (Caution: auto-clipping values are not " "taken into account!)%{s} or %{video_size}
%raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
%dcurrent date%{d} or %{date}
" "

Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. " "One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

Besünner Muster-Tekenkeden:" "

För de nakamen Tekenkeden warrt in elk Titelnaam ehr Bedüden insett." "
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
BedüdenAlternativen
%tTitelnummer%{t} oder %{title_number}
%iSchiev-ID (faken de Naam vun de Video-DVD)%{i} oder %{volume_id}
%bSmuck Schiev-ID%{b} oder %{beautified_volume_id}
%lTweeteken-Spraakkode%{l} oder %{lang_code}
%nSpraaknaam%{n} oder %{lang_name}
%aAudio-Formaat (op de Video-DVD)%{a} oder %{audio_format}
%cTall vun Audio-Kanaals (op de Video-CD)%{c} oder %{channels}
%vOrginaalgrött vun dat Video%{v} oder %{orig_video_size}
%sRutsuern Grött vun dat Video (Wohrscho: Weerten vun't automaatsch " "Tosnieden hett K3b nich op den Tell!)%{s} oder %{video_size}
%rOrginaal-Bildproportschoon vun dat Video%{r} oder %{aspect_ratio}
%dAktuell Datum%{d} oder %{date}
" "

Beacht bitte: K3b versteiht de langen Tekenkeden ok, wenn se en lütt " "beten anners schreven sünd, t.B. ahn Ünnerstreek." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 msgid "Video Picture Size" msgstr "Video-Bildgrött" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

Please choose the width and height of the resulting video. If one value is " "set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect ratio " "of the video picture." "
Be aware that setting both the width and the height to fixed values will " "result in no aspect ratio correction to be performed." msgstr "" "

Söök bitte de Breed un Hööchde vun dat rutkamen Video ut. Steiht een Weert " "op Automaatsch, söcht K3b dissen Weert na de Proportschoon vun dat " "Videobild ut." "
Wenn Du Breed un Hööchde beed op en fast Weert settst, warrt de " "Bildproportschoon nich richt." #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Automaatsch" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Titeln op de Video-DVD warrt utleest" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" "%n Titel warrt to %1/%2 ümkodeert\n" "%n Titeln warrt to %1/%2 ümkodeert" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "Titel \"%1\" utleest." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Utlesen vun Titel \"%1\" fehlslaan" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Tonsiedweerten för Titel \"%1\" fastleggt" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Baven: %1, Nerrn: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Links: %1, Rechts: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Mall Weerten för't Tosnieden. Hier warrt nu gor nix tosneden." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "De Tosniedweerten för Titel \"%1\" laat sik nich fastleggen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Video-DVD utlesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "" "1 Titel vun %1\n" "%n Titeln vun %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Titel %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2 Kan. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "nich bekannt Spraak" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "nich ünnertstütt" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" "%n Kan.\n" "%n Kan." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose " "AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

Wenn Du den AC3-Dörgeev-Audiokodek bruukst, mööt all utsöcht " "Audioströöm dat AC3-Formaat hebben. Söök bitte en anner Audiokodek ut oder " "bruuk AC3-Audioströöm fö rall utleest Titeln." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3-Dörgeven" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping " "will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b kunn de Reedschap \"%1\" nich afhangen, dor binnen liggt de Schiev \"%2\". " "Dat Utlesen vun de DVD funkscheneert nich, wenn de Reedschap inhangt is, hang " "ehr bitte vun Hand af." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "Afhangen fehlslaan" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD." "

Install libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

De Inholt vun de DVD lett sik nich lesen, wiel se verslötelt is." "

Installeer bitte libdvdcss, dor laat sik DVDs mit opslöteln." #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "" "%n Titel\n" "%n Titeln" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b bruukt \"transcode\" för't Utlesen vun Video-DVDs. Prööv bitte, wat dat " "installeert is." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b." "

Please make sure it is installed properly." msgstr "" "

K3b bruukt \"transcode\" för't Utlesen vun Video-DVDs. Dien Verschoon vun " "transcode (%1) ünnerstütt keen vun de Kodeks, de K3b ünnerstütt." "

Prööv bitte, wat dat propper installeert is." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "De Inholt vun de Video-DVD lett sik nich lesen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Bitte de Titeln utsöken, de Du utlesen wullt." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "Keen Titeln utsöcht" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Utleesdialoog för Video-DVDs opmaken" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2 Kan. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "Verwiedert" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

Title %1 (%2)
%3" msgstr "

Titel %1 (%2)
%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "" "%n Kapitel\n" "%n Kapitels" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "mit swatt Balkens" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "smallpramst" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "Keen Audioströöm" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "Keen Ünnertitelströöm" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "Audioströöm" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "Ünnertitelströöm" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93 #: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Video" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "Ünnertitel" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "Bitte de Titeln utsöken, de Du utlesen wullt" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "CD-RW leddig maken" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "M&etood för't Leddigmaken" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW warrt leddig maakt" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "CD-RW leddig maakt" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "Hett funkscheneert" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "Leddigmaken vun CD-RW afbraken" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 msgid "Canceled" msgstr "Afbraken" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "Dat Leddigmaken is fehlslaan. Wullt Du de Fehlersöökutgaav ankieken?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "Leddigmaken fehlslaan" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 ünnerstütt keen Brennen vun CD-RWs." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "" "Maakt de hele Schiev leddig. Dat duert liek so lang as en hele CD to brennen." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "Deit bloots dat Inholtverteken, de PMA un de Vörpausen weg." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "Deit bloots den lesten Titel weg" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "Den lesten Törn wedder opmaken, so dat mehr Daten anhangt warrn köönt." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "Deit den lesten Törn vun en Mehrtörn-CD weg" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "Gau" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "Komplett" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "Leddigmaak-Metood:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "Den lesten Titel wegdoon" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "Den lesten Törn wedder opmaken" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "Den lesten Törn wegdoon" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "CD-Kopie" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "un CD-Klonen" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "Bornschiev" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Kopeermetood" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Normaalkopie" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Kloonkopie" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Brennmetood" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Kopien" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "&Afbild" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Keen Fehlerkorrektuur" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "CD-Text koperen" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "CD-Text vörtrecken" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Verwiedert" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Nich leesbor Datensektoren övergahn" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Fehlerkorrektuur vun dat Bornloopwark utmaken" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "CD-Text staats CDDB bruken, wenn mööglich." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "CD-Text wenn verföögbor vun Born-CD koperen" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error " "correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read." "

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted " "sectors." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, maakt K3b de ECC/EDC-Fehlerkorrektuur vun " "dat Bornloopwark ut. Dor laat sik denn ok extra nich leesbor maakte Sektoren " "mit lesen." "

Dat is för dat Klonen vun CDs bruukbor, de en Kopeerschuul hebbt, wat op " "lege Sektoren baseert." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

Wenn aktiveert, söcht K3b op de Bornschiev na CD-Text. Maak dat ut, wenn " "Dien CD-Loopwark Problemen mit dat Lesen vun CD-Text hett, oder wenn Du lever " "de CDDB-Informatschonen bruken wullt." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will " "be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries." msgstr "" "

Wenn dit aktiveert is un K3b CD-Text op de Bornschiev findt, warrt he na de " "Teel-CD kopeert un vörhannen CDDB-Indrääg övergahn." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon anmaakt is un K3b en Datensektor nich vun de " "Born-CD/DVD lesen kann, warrt he op de Kopie mit Nullen utwesselt." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session)." "

For VideoCDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Dat is de normaal un anraadt Kopeermetood för de mehrsten CD-Typen. Dor laat " "sik Audio-CDs, Daten-CDs mit Mehr- un Enkeltörns un verwiedert Audio-CDs " "(Audio-CDs mit en Datentörn binnen) mit koperen." "

För Video-CDs bruuk bitte de Kloonkopie-Metood." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not " "care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to " "copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors." "

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

De Kloonkopie-Metood stellt en Roh-Kopie vun de CD op. Dat bedüüdt, K3b " "scheert sik nich üm den Inholt, man kopeert de CD eenfach Bit för Bit. Dat lett " "sik för't Koperen vun Video-CDs oder ok för CDs mit leeg Sektoren bruken." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "" "As dat lett gifft dat nich noog free Spiekerplatz in den Temporeerorner. " "Liekers brennen?" #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Wullt Du \"%1\" överschrieven?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "De sülve Reedschap för't Brennen bruken" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "De sülve Reedschap för't Brennen bruken (Oder en anner Schiev " "inleggen)" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "DVD-Kopie" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "Keen Video-Överföhren!" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Nich leesbore Sektoren övergahn" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Wenn dit aktiveert is un K3b en Sektor nich vun de Born-CD/DVD lesen kann, " "warrt he op de Kopie dör Nullen utwesselt." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "CD-Afbild brennen" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Afbild, wat brennt warrn schall" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Afbilddatei utsöken" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Afbilddateien" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660-Afbilddateien" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|CUE-Dateien" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao-TOC-Dateien un Cdrecord-Kloonafbiller" #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|All Dateien" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Afbild-Typ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Automaatsch opdecken" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "ISO9660-Afbild" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "CUE/BIN-Afbild" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Audio-CUE-Datei" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Cdrdao-TOC-Datei" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Cdrecord-Kloonafbild" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "Keen Afbild utsöcht" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Datenbedrief:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the " "download is complete." "

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" "

Dit Bild hett en leeg Dateigrött. Wöör dat daallaadt, prööv bitte, wat dat " "redig heel daallaadt wöör." "

Du schullst bloots wiedermaken, wenn Du nipp un nau weetst, wat Du deist." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "As dat lett is dat keen bruukbor Afbild" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "Datei lett sik nich finnen" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Funnen:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "ISO9660-Afbild" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigrött:" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "Systeem-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "Schiev-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "Schievsett-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "Rutgever-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "Torechtmaker-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "Programm-ID:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord-Kloonafbild" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Afbilddatei:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "Inholtverteken:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "CUE/BIN-Afbild" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "CUE-Datei:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Audio-CUE-Afbild" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n Titel\n" "%n Titeln" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Titel" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "MD5-Pröövsumm:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "Utreken afbraken" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "Utreken fehlslaan" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Pröövsumm na Twischenaflaag koperen" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "Pröövsumm verglieken..." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5-Summprööv" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Bitte de MD5-Summ för den Afgliek infögen:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "Angeven MD5-Pröövsumm un de vun %1 sünd liek" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5-Pröövsummen sünd liek" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "Angeven MD5-Pröövsumm un de vun %1 hebbt Verscheel" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5-Pröövsummen mit Verscheel" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "DVD-Formateren" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD%1RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Verdwingen" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Fixformateren" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Formateren vun leddig DVDs verdwingen" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It " "may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted " "overwrite mode." "

Caution: It is not recommended to often format a DVD since it may " "already be unusable after 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be " "overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "

Wenn anmaakt, formateert K3b ok leddige DVD-RWs. Dat lett sik ok för dat " "Formateren vun DVD+RWs oder DVD-RWs in ingrenzt Överschriev-Bedrief bruken." "

Wohrscho:Dat is nich anraadt, en DVD to faken to formateren, wiel se " "al na 10-20 Maal nich mehr bruukbor wesen kann." "

En DVD+RW bruukt Een bloots eenmaal to formateren. Achteran lett se sik " "eenfach överschrieven. Dat gellt ok för DVD-RWs in ingrenzt " "Överschriev-Bedrief." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Fixformateren versöken" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format." "

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD " "writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Wenn aktiveert, lett K3b den Brenner en Fixformateren utföhren." "

Dat Formateren vun en hele DVD-RW mag bannig lang duern, un en poor " "DVD-Brenners föhrt ok mit anmaakt Fixformateren en Kumplettformateren ut." #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "ISO9660-Afbild brennen" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "na DVD" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to " "burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected " "by K3b but will work fine.)" msgstr "" "Dat Afbild, wat Du utsöcht hest, is keen ISO9660-Afbild. Wullt Du dat redig " "liekers brennen? (Dat gifft en poor Afbild-Typen, de K3b nich kennt, man " "liekers löppt.)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Brennen" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "Keen ISO9660-Afbild" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Free Spieker in Temporeerorner:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "De Orner, na den de Afbilddateien schreven warrn schöölt" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free space." msgstr "" "

Dit is de Orner, binnen den K3b de Afbild-Dateien sekert." "

Prööv bitte, wat he op en Partitschoon mit noog free Spiekerplatz is." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Temporeerorner utsöken" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Temporeerdatei utsöken" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Afbilddateien &schrieven na:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Temporeerorner" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Afbilddatei &schrieven na:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Temporeerdatei" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Projektgrött:" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "OSD versteken" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Estemeert Schriefgauheit:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "Software-Puffer:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "Reedschap-Puffer:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Brenner: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "Keen Informatschonen" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "Koperen vun de Dateien för't Akschonen-Menü fehlslaan" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "Wegmaken vun de Dateien för't Akschonen-Menü fehlslaan" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "Schiev-&Info" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "&Afhangen" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "&Inhangen" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "Rutfohr&en" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "&Laden" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "Leesgauheit instellen..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "Allgemeen Schievinformatschonen wiesen" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "De Schiev afhangen" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "De Schiev inhangen" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "De Schiev rutfohren" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "De Schiev (nieg) Laden" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Leesgauheit för de Reedschap verdwingen" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "CD-Leesgauheit" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1" ". This speed will be used for the currently mounted medium." "

This is especially useful to slow down the drive when watching movies which " "are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive." "

Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading " "speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Bitte giff de vörtrocken Leesgauheit för %1 " "in. Disse Gauheit warrt för de aktuell inhangte Schiev bruukt." "

Dat is besünners för't Daalregeln vun de Dreihgauheit bruukbor, wenn Een sik " "en Film direkt vun't Loopwark ankiekt, un dat Loopwark to luut is.." "

Beacht bitte, dat de Ännern sik nich op K3b utwarkt, dat ännert de Gauheit " "för't Koperen vun CDs oder DVDs achteran wedder." #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Instellen vun de Leesgauheit is fehlslaan" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "Metood 1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "Metood 2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Bitte söök de Brennmetood för den Datentitel ut" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode" "

Data tracks may be written in two different modes:

" "

Auto" "
Let K3b select the best suited data mode.

" "

Mode 1" "
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure data " "CDs.

" "

Mode 2" "
To be exact XA Mode 2 Form 1, but since the other modes are rarely " "used it is common to refer to it as Mode 2.

" "

Be aware: Do not mix different modes on one CD. Some older drives may " "have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Daten-Brennmetood" "

Datentiteln laat sik op twee Oorden brennen:

" "

Automaatsch" "
K3b söcht de beste Metood ut.

" "

Metood 1" "
Dat is de Orginaal-Brennmetood as in'n \"Yellow Book" "\"-Standard inföhrt. Dat is de anraadt Metood för't Brennen vun Daten-CDs.

" "

Metood 2" "
Heel nau nahmen XA-Bedrief 2 Form 1, man wiel de anner " "Brennmetoden nich so faken bruukt warrt, nöömt Een em normalerwies ok " "Metood 2.

" "

Wohrscho: Bitte nich op een CD verscheden Metoden mischen. En poor " "öllere Loopwarken köönt mit Metood1-Mehrtörn-CDs Leesproblemen hebben.

" #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "Ornern" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "CD-Opgaven" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "DVD-Opgaven" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "Keen Schiev vörhannen" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Nich bekannt Schiev-Typ" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Titeln" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "Eerst-Lest Sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "Törn %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Daten/Metood 1" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Daten/Metood 2" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Daten/Metood 2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Daten/Metood 2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "Koperen" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "Keen Kopie" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "Vörvertarren" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "Keen Vörvertarren" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "Towass" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "nich ünnerbraken" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD-TEXT (deelwies)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Dorsteller" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Leedschriever" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "Schiev" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Nich bekannt (wohrschienlich CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "Schiev-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "Grött:" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 Min." #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "Bruukt:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Överblieven:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Wedderschriefbor:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "Jo" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "Nee" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Wat lett sik noch an anhangen:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Leddig:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Lagen:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "Achtergrundformaat:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "Nich formateert" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "Nich afslaten" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "in de Maak" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "afslaten" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Törns:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Ünnerstütt Brenngauheiten:" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "ISO9660-Dateisysteem-Info" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool." "

It is intended to rip single titles from a video DVD into a " "compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored." "

If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including " "decryption) for further processing with another application, please use the " "following link to access the Video DVD file structure: " "videodvd:/" "

If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" "

Dit is dat K3b-Warktüüch för't Utlesen vun Video-DVDs." "

Mit em kannst Du enkelte Titeln vun en Video-DVD utlesen " "un na en komprimeert Formaat as t.B. XviD ümwanneln. Menüstrukturen warrt heel " "un deel övergahn." "

Wenn Du eenfach de VOB-Dateien op de Video-DVD koperen (un opslöteln) un se " "denn mit en anner Programm bewerken wullt, kannst Du mit den nakamen Link op " "dat Dateisysteem vun de Video-DVD togriepen: " "videodvd:" "

Wenn Du de hele Video-DVD mit all Menüs un Togaven koperen wullt, maak dat " "man mit dat K3b-Warktüüch för't Koperen vun DVDs." #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "Video-DVD utlesen" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "DVD-Kopeerdialoog opmaken" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure " "it is installed." msgstr "" "K3b bruukt \"vcdxrip\" ut dat Paket \"vcdimager\" för't Utlesen vun Video-CDs. " "Prööv bitte, wat dat installeert is." #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "" "\"%1\" funnen. Schall K3b den Datendeel inhangen oder all Titeln wiesen?" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "CD inhangen" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Videotiteln wiesen" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Audiotiteln weisen" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b kunn de Schiev %1 in de Reedschap %2 - %3 nich inhangen." #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "Inhangen fehlslaan" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b kunn de Schiev %1 in de Reedschap %2 - %3 nich afhangen." #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "Afhangen fehlslaan" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b-Leestekens" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "Na't Projekt &tofögen" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "Schiev utsöken" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "Bitte en Schiev utsöken:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "Naricht" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Vörankamen:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 vun %2 MB brennt" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Hett funkscheneert." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Beendt" #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "Afbraken" #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Fehler" #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Mit Fehlers beendt" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Wullt Du redig afbreken?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Afbreken beglöven" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Aflopen Tiet: %1 h" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 msgid "Remaining: %1 h" msgstr "Överblieven: %1 h" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "En CD- un DVD-Brennprogramm" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "Dateien, de opmaakt warrn schöölt" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Stellt en nieg Daten-CD-Projekt mit all utsöcht Dateien op" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Stellt en nieg Audio-CD-Projekt mit all utsöcht Dateien op" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Stellt en nieg Video-CD-Projekt mit all utsöcht Dateien op" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Stellt en nieg Mischbedrief-CD-Projekt mit all utsöcht Dateien op" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Stellt en nieg eMovix-CD-Projekt mit all utsöcht Dateien op" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "Stellt en nieg Daten-DVD-Projekt mit all utsöcht Dateien op" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "Stellt en nieg eMovix-DVD-Projekt mit all utsöcht Dateien op" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Stellt en nieg Video-DVD-Projekt mit all utsöcht Dateien op" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Brenndialoog för aktuell Projekt opmaken" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "CD-Kopeerdialoog opmaken, wahlwies de Bornreedschap angeven" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "DVD-Kopeerdialoog wiesen" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "En CD-Afbild op en CD-R(W) brennen" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "En DVD-ISO9660-Afbild op en DVD brennen" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "" "En CD- oder DVD-Afbild, afhangen vun de Grött, op en CD-R(W) oder DVD brennen" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "CDRW leddig maken" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "DVD-RW oder DVD+RW formateren" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Audiotiteln digitaal ruttrecken un koderen" #: main.cpp:67 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Titeln vun Video-DVD utlesen un ümkoderen" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Titeln vun Video-CD utlesen" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Böversiet-Spraak fastleggen" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Startschirm utmaken" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "" "Audio-Utgaavmetood fastleggen (t.B. \"Arts\" oder \"Alsa\", all na de " "installeerten Modulen)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main " "purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)." msgstr "" "Hier kannst Du de Reedschap för niege Projekten fastleggen (Disse Optschoon " "deit nix; man de KDE-Medienpleger weet denn, wat he mit leddig Medien doon " "schall.)" #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "Pleger un Programmschriever-Baas" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "Utlesen vun Video-CDs un Video-CD-Projekt" #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Verwiedert Instellen för cdrdao" #: main.cpp:87 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Utlesen vun Video-DVDs un Video-Koderen in Verschonen fröher as 1.0" #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "För sien bombastsch Biller-Arbeit." #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "För utgeevsch Pröven un de eerste hoochdüütsche Översetten." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "För de deegten \"dvd+rw-tools\" un de fien Tosamenwerken" #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "För dat bannig deegte eMovix-Paket un em sien kulante Arbeit." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "För dat flac-Dekodeermoduul" #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "För de bannig nütte isofslib." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "För \"libsamplerate\", wat allgemeen för dat Ümwanneln in't " "Audiodekodeer-Rahmenwark bruukt warrt." #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "För de bannig deegten bedingt Audio-Utleesmustern." #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "För sien Arbeit an de Porteren na BSD un en Reeg deegte Kodeplasters" #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "För sien Arbeit an de Porteren na BSD" #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "För sien Hülp bi de velen legen K3b-Indrääg op bugs.kde.org" #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "För dat basige K3b-Billerwark" #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "För sien nich ennen Hülp bi't Oprümen vun de K3b-Fehlerdatenbank" #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" "Rob hett en basig Muster opstellt un de Idee för dörschienen Mustern hatt." #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "För dat basige K3b-1.0-Muster." #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "Apen hollen" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - De CD- un DVD-Maker" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "All sekern" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "All tomaken" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "&Nieg Projekt" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Nieg &Audio-CD opstellen" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "Nieg Daten-&CD opstellen" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Nieg &Mischbedrief-CD opstellen" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "Nieg &Video-CD opstellen" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "Nieg &eMovix-CD opstellen" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "Nieg &eMovix-DVD opstellen" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Nieg Daten-&DVD opstellen" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Nieg V&ideo-DVD opstellen" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Veelfachtörn wiedermaken" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "Dateien &tofögen..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "Projekt leddig ma&ken" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Ornern wiesen" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "Inholt wiesen" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Dokmentkopp wiesen" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "CD-RW l&eddig maken..." #: k3b.cpp:291 msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "DVD%1RW &formateren..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "CD-Afbild &brennen..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "DVD-ISO-Afbild &brennen..." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "&CD koperen..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "&DVD koperen..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Audio-CD utlesen..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Video-DVD utlesen..." #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "Video-CD utlesen..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Systeem-Prööv" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "&Systeemverlöven instellen..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Nieg Projekt opstellen" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Nieg Daten-CD-Projekt opstellen" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Nieg Audio-CD-Projekt opstellen" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "Nieg eMovix-DVD-Projekt opstellen" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Nieg Daten-DVD-Projekt opstellen" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "Nieg eMovix-CD-Projekt opstellen" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Nieg Video-CD-Projekt opstellen" #: k3b.cpp:332 msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "Leddigmaak-Dialoog för CD-RW opmaken" #: k3b.cpp:333 msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "Formateerdialoog för DVD%1RW opmaken" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "CD-Kopeerdialoog wiesen" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "ISO9660-, CUE/BIN- oder \"cdrecord\"-Kloonafbild op CD brennen" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "En ISO9660-Afbild op DVD brennen" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Vörhannen Projekt opmaken" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Tolest bruukte Datei opmaken" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "Dat aktuelle Projekt sekern" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Dat aktuelle Projekt na en nieg Oort sekern" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "All apen Projekten sekern" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "Dat aktuelle Projekt tomaken" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "All apen Projekten tomaken" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Beendt dat Programm" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "K3b instellen" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "De Systeemverlöven instellen (Systeemplegerrechten nödig)" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Titeln vun en Audio-CD digitaal utlesen" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Titeln vun en Video-DVD ümkoderen" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Titeln vun en Video-CD ruttrecken" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "Dateien na't aktuelle Audio-Projekt tofögen" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "Dat aktuelle Projekt leddig maken" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Projektansicht" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Aktuell Projekten" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "Fixstart" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "Navigatschoonpaneel" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "Inholtansicht" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "Orner-&Fixutwahl" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Un af!" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "Datei warrt opmaakt..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "Dokment lett sik nich opmaken!" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 bargt unsekert Daten" #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "Projekt warrt tomaakt" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|K3b-Projekten" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Dateien opmaken" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "Datei warrt sekert..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "Dat aktuelle Dokment lett sich nich sekern!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "In-/Utgaav-Fehler" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei warrt mit en nieg Dateinaam sekert..." #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "Datei warrt tomaakt..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Nieg Audio-CD-Projekt warrt opstellt" #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Nieg Daten-CD-Projekt warrt opstellt" #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "Nieg Daten-DVD-Projekt warrt opstellt" #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "Nieg Video-DVD-Projekt warrt opstellt" #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Nieg Mischbedrief-CD-Projekt warrt opstellt" #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Nieg Video-CD-Projekt warrt opstellt" #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "Nieg eMovix-CD-Projekt warrt opstellt" #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "Nieg eMovix-DVD-Projekt warrt opstellt" #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Dateien för't Tofögen na dat Projekt utsöken" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Bitte toeerst en Projekt opstellen, un denn de Dateien tofögen." #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Keen Projekt in de Maak" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "\"kdesu\" för't Utföhren vun den K3b-Inrichthölper in Systeemplegerbedrief lett " "sik nich finnen. Laat em vun Hand mit Systeempleegrechten lopen." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Wullt Du dat aktuelle Projekt redig leddig maken?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Projekt leddig maken" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "Audio-CD utlesen" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "Video-DVD utlesen" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "Video-CD utlesen" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "Audioutgaav-Problem" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problemen mit de Systeem-Instellen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "" "Een Problem\n" "%n Problemen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "Nienich wedder wiesen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "K3b-Inrichthölper2 starten" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Afhülp" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "Bruuk den K3b-Inrichthölper, wenn Du dat Problem lösen wullt." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "Keen CD/DVD-Brenner funnen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not " "be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like " "audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation." msgstr "" "K3b hett op Dien Systeem keen Brenner funnen, dorüm kannst Du keen CDs oder " "DVDs brennen; man Du kannst liekers de annern K3b-Funkschonen as dat Ruttrecken " "oder Ümkoderen vun Audiotiteln un dat Opstellen vun ISO9660-Afbiller bruken." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b bruukt \"cdrecord\" för't CD-Brennen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Bitte installeer dat Paket \"cdrtools\", wat \"cdrecord\" bargt." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "De bruukte Verschoon %2 vun %1 is överhaalt" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended " "to at least use version 2.0." msgstr "" "Ok wenn K3b all \"cdrtool\"-Verschonen vun 1.10 af ünnerstütt, is dat redig " "anraadt, tominnst Verschoon 2.0 to bruken." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Bitte en nieger Verschoon vun \"cdrtools\" installeren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:219 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "" "%1 warrt op Kernels >= 2.6.8 mit Systeemplegerverlöven lopen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Vun Linuxkernel 2.6.8 af löppt %1 ut Sekerheitgrünn nich mehr as " "root mit sett SetUID-Mark." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "\"%1\" warrt ahn Systeemplegerverlöven lopen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:229 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. " "Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall " "stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size " "of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. " "This is also true when using SuSE's resmgr." msgstr "" "Dat is redig anraadt, \"cdrecord\" mit Systeemplegerverlöven lopen to laten. " "Bloots denn löppt \"cdrecord\" mit hoge Prioriteet, wat den Brennperzess " "stabiler maakt. Denn laat sik ok de Brennpuffergrött ännern. Vele " "Brukerproblemen laat sik so lösen. Dat gellt ok för \"resmgr\" vun SuSE." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:245 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b bruukt \"cdrdao\" för't CD-Brennen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Bitte dat Paket \"cdrdao\" installeren" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:255 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Dat is vun wegen de högere Brennstabiliteet redig anraadt, \"cdrdao\" mit " "Systeemplegerverlöven lopen to laten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:270 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b bruukt \"growisofs\" för't Brennen vun DVDs, ahn dat sik keen DVDs brennen " "laat. Tominnst Verschoon 5.10 deit noot." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Bitte installeer dat Paket \"dvd+rw-tools\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:280 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "För't DVD-Brennen bruukt K3b tominnst growisofs Verschoon 5.10. All öller " "Verschonen warrt nich lopen, un K3b warrt ehr Bruuk aflehnen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Bitte en nieger Verschoon vun \"%1\" installeren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:288 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b kann keen DVDs direktemang koperen oder op en DVD+RW en Veelfachtörn " "brennen, wenn Dien \"growisofs\" öller is as Verschoon 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:297 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to " "write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0." msgstr "" "Bruuk bitte Verschoon 7.0 oder nieger vun \"growisofs\". Mit en Verschoon, de " "öller is as 7.0, kann K3b keen Veelfachtörn op en DVD+RW brennen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:319 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b bruukt \"dvd+rw-format\" för't Formateren vun DVD-RWs un DVD+RWs" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems " "when creating data projects." msgstr "" "K3b bruukt tominnst \"mkisofs\" Verschoon 1.14. Öller Verschonen köönt to " "Fehlers bi't Opstellen vun Datenprojekten föhren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:357 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Reedschap %1 - %2 is automaatsch inhangt" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; " "it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b kann keen automaatsch inhangte Reedschappen afhangen, dorüm kunn dat " "Wedderbeschrieven fehlslaan, besünners bi DVD+RWs. Du bruukst dit nich as " "Fehler oder Wunsch bi K3b anmellen, dat is eenfach nich mööglich, dat Problem " "vun K3b ut to lösen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:363 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a " "user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Bitte föög för de automaatschen Inhangen in \"/etc/fstab\" ooltbacksche Indrääg " "in oder bruuk en Inhangpleger, den Du as Bruker stüern kannst, as t.B. " "\"pmount\" oder \"ivman\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "De Kernel hett keen ATAPI-Brennünnerstütten" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:374 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "De Karn ünnerstütt Brennen ahn SCSI-Emuleren nich, man dat gifft tominnst een " "Brenner ahn instellt SCSI-Emuleren binnen Dien Systeem." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:378 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still " "enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "De best un anraadt Probleemlösen is dat Aktiveren vun \"ide-scsi\" " "(SCSI-Emuleren) för all Reedschappen. Denn gifft dat keen Problemen. Beacht " "bitte, dat Du för Loopwarken mit ide-scsi-Emuleren ok DMA aktiveren kannst." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 ünnerstütt keen ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without " "SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured " "to use SCSI emulation." msgstr "" "De instellte Verschoon vun \"%1\" ünnerstütt dat Brennen mit ATAPI-Reedschappen " "ahn SCSI-Emuleren nich, un dat gifft tominnst een Brenner binnen Dien Systeem, " "för den SCSI-Emuleren nich instellt is." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:401 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as " "the default) a more recent version of %1." msgstr "" "As best un anraadt Problemlösen maak de ide-scsi (SCSI-Emuleren) för all " "Brenners an. Denn gifft dat keen Problem mehr. Oder installeer en nieger " "Verschoon vun \"%1\" (oder wähl ehr as Standard ut)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Bitte \"cdrdao\" Verschoon >= 1.1.8 installeren, wat dat direkte Brennen mit " "ATAPI-Reedschappen ünnerstütt." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:425 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all " "writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install " "(or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "As best un anraadt Problemlösen maak de ide-scsi (SCSI-Emuleren) för all " "Brenners an: Denn gifft dat keen Problem mehr. Oder installeer en nieger " "Verschoon vun \"%1\" (oder wähl ehr as Standard ut)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "K3b kann keen Tweelagen-DVD-R brennen, wenn Dien \"growisofs\" öller is as " "Verschoon 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Bitte en nieger Verschoon vun \"growisofs\" installeren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:451 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Keen Schrieftogriep op Reedschap \"%1\"" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:452 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it " "you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "För en Reeg Opgaven bruukt K3b Schrieftogriep op all Reedschappen. Ahn em kann " "dat Problemen mit \"%1\" - \"%2\" geven." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev " "K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "Bitte prööv, wat Du Togriep op %1 hest. Wenn Du nich \"devfs\" oder \"udev\" " "bruukst, kann dat de K3b-Inrichthülper för Di maken." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:462 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "Keen Schrieftogriep op de SCSI-Reedschap \"%1\"" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:463 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "Ahn Schriefverlöven för de normale Reedschap kann dat Problemen bi't Utlesen " "vun Audio-CDs vun %1 - %2 geven." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:471 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA op Reedschap %1 - %2 utmaakt" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:472 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Bi de mehrsten modeernen CD/DVD-Reedschappen warrt de Leisten bi't Lesen un " "Brennen bannig wat grötter, wenn DMA anmaakt is. Wenn Du bloots böös langsam " "brennen kannst, mag dat dor an liggen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Du kannst as Systeempleger DMA tietwies mit \"hdparm -d 1 %1\" anmaken." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:488 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Egen Parameters för extern Programm \"%1\"" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:489 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these " "parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" "Mennigmaal mag dat nödig wesen, dat Du blang de Parameters, de K3b bruukt, egen " "Parameters angiffst. Disse Wohrschoen schall eenfach besekern, dat Du disse " "Parameters redig bruken wullt un nich binnen en Fehlerbericht opdukt." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings " "page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Wenn Du de Brukerparameters för dat extern Programm \"%1\" wegmaken wullt, maak " "binnen de K3b-Instellen de Siet \"Programmen\" op un kiek op de Koort " "\"Bruker-Parameters\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:513 msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Keen Audio-Dekodeermoduul för MP3 funnen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:514 msgid "" "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not " "be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not " "include Mp3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b kunn dat MP3-Dekodeermoduul nich laden oder finnen, wat bedüüdt, dat Du " "keen Audio-CDs ut MP3-Dateien opstellen kannst. Vele Linux-Distributschonen " "ünnerstütt dat MP3-Formaat nich, wiel dat to Problemen mit dat Gesett föhren " "kunn." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:517 msgid "" "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as " "the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not " "functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of " "Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)." msgstr "" "Wenn Du MP3-Ünnerstütten hebben wullt, installeer bitte de " "MP3-Dekodeerbibliotheek \"MAD\" un dat MAD-MP3-Dekodeermoduul vun K3b (wat al " "installeert wesen mag, man nich löppt, wiel de Bibliotheek \"libmad\" fehlt). " "Bi en Reeg Distributschonen lett sik de MP3-Ünnerstütten mit en " "Internet-Opfrischwarktüüch (t.B. \"YOU\" vun SuSE) nainstalleren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:533 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "De Tekensett ut de Systeem-Regiooninstellen is ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:534 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set " "to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. " "Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in " "problems when creating data projects." msgstr "" "För Dien Systeem-Tekensett (de Tekensett, mit den Dateinaams kodeert warrt) is " "\"ANSI_X3.4-1968\" instellt. Dat lett sik meist nich denken, dat Du dat mit " "Willen maakt hest; wohrschienlich sünd de Regiooninstellen gor nich fastleggt. " "En leeg Weert föhrt to Problemen bi't Opstellen vun Datenprojekten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are " "set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "De Systeem-Tekensett lett sik över de \"LC-*\"-Ümgevenvariabeln propper " "fastleggen. Normalerwies quäält sik dor de Inrichtwarktüüch vun de " "Distributschoon üm." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b as Systeempleger utföhren" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:552 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces " "unnecessary security risks." msgstr "" "Föhr K3b man lever nich as Systeempleger ut, dat bargt Riskanzen för de " "Sekerheit, de nich noot doot." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Bruuk en passen Brukerkonto, wenn Du K3b utföhrst, un richt de Verlöven för " "Reedschappen un extern Programmen denn propper in." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "Dit laat sik eenfach mit den K3b-Inrichthölper maken." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Keen Problem mit de Systeeminstellen funnen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 msgid "System Problems" msgstr "Problemen mit dat Systeem" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:609 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "De K3b-Inrichthölper2 lett sik nich starten." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "An't Töven op de Schiev" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Rutfohren" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Laden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Funnen Schiev:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "" "Dat Wiedermaken verdwingen, wenn sik Dien leddig CD/DVD nich finnen lett." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) oder DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "Dubbellaag-DVD%1R" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte en afslaten %4-Schiev, oder en, wo sik noch wat an anhangen lett, na't " "Loopwark " "

%1 %2 (%3) inleggen." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte en afslaten %4-Schiev na't Loopwark" "

%1 %2 (%3) inleggen." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte en leddig %4-Schiev, oder en, wo sik noch wat an anhangen lett, na't " "Loopwark" "

%1 %2 (%3) inleggen." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte en %4-Schiev, wo sik noch wat an anhangen lett, na't Loopwark" "

%1 %2 (%3) inleggen." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Bitte en leddig %4-Schiev na't Loopwark

%1 %2 (%3) inleggen." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Bitte en passen Schiev na't Loopwark

%1 %2 (%3) inleggen." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW warrt vörformateert" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "%1-Schiev in %2 - %3 funnen. Wullt Du ehr överschrieven?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "%1 funnen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "%1-Schiev in %2 - %3 funnen. Wullt Du ehr formateren?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "Formateren" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "DVD-RW warrt formateert" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Wedderschriefbor Schiev in %1 - %2 funnen. Wullt Du ehr leddig maken?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Wedderschriefbor Schiev funnen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "&Leddigmaken" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "&Rutfohren" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "An't Töven op en Schiev" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Fehlersöök-Utgaav" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "As Datei sekern" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Na Twischenaflaag koperen" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "Keen Schiev-Informatschonen" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "Leddig %1" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "Mischt CD" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "%1 (mischt CD)" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (verwiederbor Daten-%2)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (vull Daten-%2)" #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Verwiederbor Daten-%1" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Vull Daten-%1" #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Verwiederbor %1" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "Vull %1" #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "" "%1 in %n Titel\n" "%1 in %n Titeln" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "" " un %n Törn\n" " un %n Törns" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "Free Platz: %1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Grött: %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "en leddig %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "en verwiederbor %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "en vull %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "en leddig oder verwiederbor %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "en vull oder verwiederbor %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "en %1-Schiev" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "en Video-%1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "en mischt %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "en Audio-%1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "en Daten-%1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "CD oder -DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "CD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "Bitte %1 inleggen..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Schiev warrt överschreven." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "Brennschiev" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Gauheit:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Brennprogramm:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "De Schiev, op de brennt warrt" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "De Gauheit, mit de na de Schiev brennt warrt" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Dat extern Programm, wat för't Brennen vun de Schiev bruukt warrt" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning." "

In most cases there will only be one medium available which does not leave " "much choice." msgstr "" "

Söök de Schiev ut, na de Du brennen wullt." "

Tomehrst gifft dat bloots een enkel Schiev, wat dat Utsöken eenfacher maakt. " ";)" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 msgid "" "

Select the speed with which you want to burn." "

Auto" "
This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. " "This is the recommended selection for most media.

" "

Ignore (DVD only)" "
This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b " "is unable to set the writing speed." "

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.

" "

Caution: Make sure your system is able to send the data fast enough " "to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Söök de Gauheit ut, wo de Brenner mit brennen schall." "

Automaatsch" "
Söcht de gröttste mööglich Brenngauheit för de bruukte Schiev ut, wat för " "de mehrsten Schieven anraadt is.

" "

Övergahn (bloots DVD)" "
Dor söcht de Brenner sik de Gauheit mit sülven ut. Bruuk dit, wenn K3b de " "Brenngauheit nich fastleggen kann." "

\"1x\" bedüüdt bi DVDs 1385 kB/s un bi CDs 175 kB/s.

" "

Wohrscho: Beseker bitte, dat Dien Systeem de Daten gau noog den " "Brenner tostüern kann, anners mag de Puffer leddiglopen." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually " "write a CD or DVD." "

Normally K3b chooses the best suited application for every task " "automatically but in some cases it may be possible that one of the applications " "does not work as intended with a certain writer. In this case one may select " "the application manually." msgstr "" "

K3b bruukt för't Brennen vun CDs un DVDs de Befehlsreegprogrammen " "\"cdrecord\", \"growisofs\", un \"cdrdao\"." "

Normaal söcht K3b sik automaatsch dat beste Programm för elk Opgaav ut, man " "mennigmaal mag dat wesen, wat een vun dissen Programmen nich tosamen mit " "jichtenseen Brenner löppt. Denn muttst Du dat Programm vun Hand fastleggen." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Övergahn" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "Brenngauheit vun Hand fastleggen" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium." "

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future " "sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b kann de hööchste Brenngauheit vun optsche Brenners nich heel perfekt " "rutfinnen. De angeven Brenngauheit hangt jümmers vun de inleggte Schiev af." "

Giffst Du hier en Brenngauheit in, wohrt K3b ehr för tokamen Törns (Bispeel: " "16x)." #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "Böversiet warrt opstellt..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Praat." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "Systeem warrt pröövt" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b hett opstunns to doon un kann keen anner Akschonen utföhren." #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "K3b hett to doon" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "Audio-Utgaavmoduul \"%1\" lett sik nich finnen." #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "Problem bi't Torechtmaken" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "Reedschap warrt al bruukt" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "Beenn anner Programmen" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "Nochmaal versöken" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device." "

Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. " "In that case you might have to use the '%3' button." msgstr "" "

De Reedschap %1 warrt al vun anner Programmen bruukt (%2)." "

Maak de man beter ut, ehr Du wiedermaakst, anners mag dat wesen, dat K3b dor " "nich richtig op togriepen kann." "

Tipp: Mennigmaal löppt en Programm na't Utmaken noch en Stoot lang in " "den Achtergrund wieder. Denn muttst Du villicht den Knoop \"%3\" bruken." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "Schall K3b disse Perzessen redig afscheten? " #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Temp:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Keen Info" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "" "Een Datei in %1\n" "%n Dateien in %1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "Een Orner\n" "%n Ornern" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "" "Audio-CD (Een Titel)\n" "Audio-CD (%n Titeln)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 msgid "Data CD (%1)" msgstr "Daten-CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "" "Mischt CD (Een Titel un %1)\n" "Mischt CD (%n Titeln un %1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "" "Video-CD (Een Titel)\n" "Video-CD (%n Titeln)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix-CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix-DVD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 msgid "Data DVD (%1)" msgstr "Daten-DVD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video-DVD (%1)" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - De CD/DVD-Maker" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Bitte en Adress (URL) för't Muster dregen oder ingeven" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Lüttbild-Musterarchiv \"%1\" lett sik nich finnen." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Lüttbild-Musterarchiv lett sik nich daalladen.\n" "Bitte prööv, wat de Adress %1 henkummt." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Disse Datei is keen gellen K3b-Musterarchiv" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Muster mit den Naam \"%1\". Wullt Du dat överschrieven?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "Gifft Muster al" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "
" "
This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Wullt Du dat Lüttbildmuster %1redig wegdoon?" "
" "
Dat deit all Dateien vun dit Muster weg.
" #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "Standardweerten" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "K3b-Vörinstellen bi Dialoogoproop laden" #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "Wohrte Instellen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Dien wohrte Instellen bi Dialoogoproop laden" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "Tolest bruukt Weerten" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "De tolest bruukten Weerten bi Dialoogoproop laden" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b bruukt binnen Akschoondialogen dree Setten Instellen (de Akschoondialogen " "sünd de CD-Kopeer- un de Audio-CD-Projektdialoog):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Een vun disse Setten warrt bi't Opmaken vun en Akschoondialoog laadt. Hier " "kannst Du den Sett fastleggen." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "Orner (%1) gifft dat nich. Opstellen?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Orner opstellen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "Opstellen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as " "the temporary directory." msgstr "" "Du hest en Datei as Temporeerorner angeven. K3b bruukt ehr Padd als " "Temporeerorner." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Du hest keen Schriefverlöven för \"%1\"." #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b " "is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give " "K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b versöcht dat un findt all Reedschappen. Du kannst nich funnen Reedschappen " "tofögen un de swatten Weerten mit en Klick op de List ännern. Wenn en Loopwark " "sik nich finnen lett, muttst Du K3b Schriefverlöven för de Reedschapdateien " "geven." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Verschoon" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Verwiedert Instellen" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Programmen" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Extern Programmen inrichten" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "CDDB-Server instellen" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Reedschappen" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Reedschappen inrichten" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Anner Saken" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Anner Instellen" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Narichten" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "Systeemnarichten" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "Modulen" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b-Moduulinstellen" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Mustern" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b-Böversietmustern" #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Cdrdao-Driever:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "CD-Text-Könen:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Reedschap tofögen..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Reedschappen nochmaal dörkieken" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "CD/DVD-Loopwarken" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Brenners" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "Blootslesen-Loopwarken" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Systeem-Reedschapnaam:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Koppelsteed-Typ:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "SCSI allgemeen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Leverant:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "Brennt CD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "Brennt CD-RW:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "Leest DVD:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "Brennt DVD-R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "Brennt Tweelagen-DVD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "Brennt DVD+R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "Brennt Dubbellaag-DVD+R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Puffergrött:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Ünnerstütt \"Burnfree\":" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Brennmetoden:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "keen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "Oort vun't niege Loopwark" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Bitte giff den Reedschapnaam in, wo K3b na't niege Loopwark\n" "söken schall (Bispeel: /dev/cdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Op \"%1\"\n" "laat sik keen anner Reedschap finnen." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "As Standard" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "De Programmverschonen ännern, de K3b bruken schall." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose one " "as the default which will be used to do the work. If you want to " "change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

Wenn K3b mehr Verschonen vun en installeert Programm opdeckt, warrt een as " "Standard utsöcht. Wenn Du den Standard ännern wullt, söök Dien " "vörtrocken Verschoon ut, un klick op dissen Knoop." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "För't Ännern vun de Verschoon den \"As Standard\"-Knoop bruken" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Padd" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Markmalen" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Bruker-Parameters mööt mit Leertekens trennt wesen." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Programm" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Bruker-Parameters" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Söökpadd" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Tipp: Wenn Du K3b dwingen wullt, en annern as den Standardnaam för " "en Programm to bruken, muttst Du em in'n Söökpadd angeven." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (nich funnen)" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or " "press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Giff de Padden na de extern Programmen an, welk K3b bruukt, oder klick op den " "\"Söken\"-Knoop. K3b söcht denn na de Programmen." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "Brennen" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "Överbrennen t&olaten (nich mit \"cdrecord\" <= 1.10)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 msgid "Force unsafe operations" msgstr "Riskant Akschonen verdwingen" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "&Egen Brennpuffergrött" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "Brennprogramm vun Hand ut&söken" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Schiev na't Brennen nich rutfohr&en" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "CD-RWs un DVD-RWs automaatsch leddig maken" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "Tolaten, dat mehr brennt warrt, as wat de Gröttangaav seggt" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Utwahl twischen \"cdrecord\" un \"cdrdao\" tolaten" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "CD-RWs un DVD-RWs warrt ahn Nafraag automaatsch leddig maakt" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "De Schiev nich rutfohren, na dat dat Brennen afslaten wöör" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "K3b dwingen, dat en Reeg Akschonen utföhrt warrt, de anners nich as seker gellt" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd." "

This may be useful if one of the programs does not support the used writer." "

Be aware that K3b does not support both programs in all project types." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, gifft Di K3b för't Brennen de Utwahl " "twischen \"cdrecord\" un \"cdrdao\"." "

Dit mag goot wesen, wenn en Programm den Brenner nich ünnerstütt." "

Beacht, dat K3b nich in all Projekt-Typen beed Programmen ünnerstütt." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only " "area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official " "maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total " "capacity that is slightly larger than the official amount." "

If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents " "burning beyond the offical capacity." "

Caution: Enabling this option can cause failures in the end of the " "burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes " "sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a " "simulated burn." msgstr "" "

Elk Schiev hett en angeven Grött, de binnen en bloots leesbor Rebeet vun de " "Schiev sekert is un wo de Maker för insteiht. Disse angeven Grött is man nich " "jümmers redig de Grött vun de Schiev, faken kann se wat mehr Daten bargen." "

Wenn dit anmaakt is, maakt K3b en Prööv ut, de verhöödt, dat Du över disse " "Grenz rut brennst." "

Wohrscho: Is dit anmaakt, kann dat to Brennen an't Enn vun den " "Brennperzess fehlslaan, wenn K3b versöcht, güntsiets de Grenz to schrieven. Dat " "is en goot Idee, wenn Du toeerst rutfinnst, woveel Du redig na de Schieven " "brennen kannst, de Du dor jüst bruken wullt. Dat kannst Du mit en Simuleren vun " "dat Brennen doon." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, maakt K3b bi't Brennen CD-RWs " "vörwegautomaatsch leddig un formateert DVD-RWs, wenn so een staats en leddig " "Schiev funnen warrt." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the " "data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD " "and %2 MB for DVD burning." "

If this option is checked the value specified will be used for both CD and " "DVD burning." msgstr "" "

K3b bruukt för den Brennperzess en Software-Puffer, över den sik Löcker in " "den Datenstroom verhöden laat, de en hooch Systeemlast anners as Folg hebben " "mag. De vörinstellt Grötten sünd %1 MB bi't Brennen vun CDs un %2 MB för DVDs." "

Is dit anmaakt, warrt de angeven Weert bi't Brennen vun CDs un ok vun DVDs " "bruukt." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty " "medium." msgstr "" "

Is disse Optschoon anmaakt, fohrt K3b de Schiev nich na't Enn vun den " "Brennperzess rut. Dat is denn goot, wenn Du na den Start vun't Brennen " "weggeihst un nich wullt, dat de Schuuv de hele Tiet apen steiht." "

Op Linux-Systemen mutt en nieg brennt Schiev nieg laadt warrn, anners süht " "dat Systeem de Ännern nich un hanteert mit de Schiev wieder, as weer se leddig." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which would " "otherwise be deemed as unsafe." "

This setting for example disables the check for medium speed verification. " "Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer." "

Caution: Enabling this option may result in damaged media." msgstr "" "

Is dit anmaakt, föhrt K3b wiss Akschonen bet an't Enn ut, de anners nich as " "seker estemeert warrt." "

As Bispeel maakt disse Optschoon dat Pröven vun de Schievgauheit ut; denn " "kannst Du K3b dwingen, en Gau-Schiev mit en langsam Reedschap to brennen." "

Wohrscho: Bruukst Du disse Optschoon, köönt dor schaadhaftige " "Schieven bi rutsuern." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Dateityp" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49 #: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961 #: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Moduul instellen" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "m&3u-Afspeellist opstellen" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Afspeellist för utleeste Dateien opstellen" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon utsöcht is, stellt K3b en Afspeellist mit de utleesten\n" "Dateien op, wat Programmen as \"xmms\" oder \"noatun\" bruken köönt.\n" "

För en eensoortet Naam vun de Afspeellist laat sik de \"Besünneren " "Tekenkeden\" bruken." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Relative Padden bruken" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Relative Padden staats afsolute bruken" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to " "its location.\n" "

Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool" "; then the entries in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Indrääg relativ to den Oort vun " "de Afspeellist opstellt.\n" "

Bispeel: Wenn Dien Afspeellist in /home/iksülven/musik un\n" "Dien Klangdateien in /home/iksülven/musik/deegt liggt, denn\n" "süht en Indrag in de Afspeellist t.B. so ut:deegt/track1.ogg." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "E&nkel Datei opstellen" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "All Dateien na en enkelte Datei utlesen" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, stellt K3b bloots\n" "en Klangdatei op, liek wo vele Stücken utleest warrt.\n" "Disse Datei bargt denn all Stücken naenanner.\n" "

Dit kann för't Utlesen vun Live-Alben oder Radioprogrammen goot wesen.\n" "

Wohrschoen: De Datei heet denn as de eerste Titel." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "&CUE-Datei brennen" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Stellt en CUE-Datei op" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to " "easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon utsöcht is, stellt K3b en CDRWIN-CUE-Datei op, wat dat " "Koperen vun disse Audio-CD op anner Systemen eenfacher maakt." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208 #: rc.cpp:60 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "Teelorner" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232 #: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243 #: rc.cpp:69 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Nödig Spiekerplatz:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Utleesmuster" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "All &Freetekens utwesseln mit:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52 #: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Afspeellist-Muster:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86 #: rc.cpp:87 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Naammuster för utleeste Dateien:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Giff hier Dien egen Muster in" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138 #: rc.cpp:93 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Vertell wat över \"Besünner Tekenkeden\"" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Vertell wat över \"Bedingt infögen\"" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Söök bitte de Audioströöm ut, de Du in all utleest Titeln insluten wullt" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Instellen" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Videogööd" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Videogrött:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102 #: rc.cpp:111 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "&Egen..." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Videobitrate:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139 #: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " kB/s" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Audiogööd" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "&Variabel Bitrate" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Audiobitrate:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "

No Audio Quality settings available for AC3 pass-through" ". The audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" "

För AC3-Dörgeven sünd keen Audiogööd-Instellen verföögbor. De " "Audiostroom vun de DVD warrt ahn Ännern bruukt." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video-Kodek:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Den Videokodek för't Koderen vun de DVD-Titeln utsöken" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio-Kodek:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Den Audiokodek för't Koderen vun de DVD-Titeln bruken" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "Datei&naams" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "All &Freetekens utwesseln mit:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Koderen in &2 Schreed" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Koderen in 2 Schreed anmaken" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

Is dit anmaakt, kodeert K3b de Video-Titeln in twee Schreed. Wielt den " "eersten Dörloop warrt Informatschonen över dat Video sammelt, mit de de " "Verdelen vun de Bits in den tweten Dörloop verbetert warrt. Dat rutkamen Video " "hett denn en höger Gööd mit en variabel Bitrate.\n" "

Is dat nich anmaakt, suert dor Videodateien mit en fast Bitrate un sieter " "Gööd bi rut.\n" "

Dat Koderen in twee Schreed duert dubbelt so lang." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Video automaatsch &tosnieden" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Automaatsch de swatten Randbalkens vun dat Video finnen" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "

Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of " "the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD " "standard.\n" "

If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

De mehrsten Video-DVDs sünd mit swatte Balkens baven un nerrn kodeert, " "mennigmaal findt sik de ok an de Sieden. Dit warrt ok \"letterboxing" "\" nöömt. Nödig is dat, wiel sik dat Video anners nich in een vun de " "Standardformaten för Video-DVDs rinpramsen lett.\n" "

Is dit anmaakt, findt K3b disse Ränners automaatsch un maakt se ut dat " "Resultaat weg.\n" "

Op disse Metood is normalerwies redig Verlaat, man dat kann to Problemen " "kamen, wenn dat Bornvideo bannig kort oder düüster is." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Audio-Aftastrate to &44.1 kHz ümwanneln" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "De Aftastrate vun den Audiostroom to 44,1 kHz ümwanneln" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "

Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 " "Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n" "

If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

De Audioströöm vun Video-DVDs sünd normalerwies mit en Aftastrate vun 48.000 " "Hz kodeert, wielt för Audio-CDs normalerwies en Rate vun 44.100 Hz bruukt " "warrt.\n" "

Is dit anmaakt, ännert K3b de Aftastrate vun den Audiostroom op 44,1kHz." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Siet &Prioriteet för't Ümkoderen vun't Video" #. i18n: file ./k3bui.rc line 4 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file ./k3bui.rc line 24 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Reedschap" #. i18n: file ./k3bui.rc line 56 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #. i18n: file ./k3bui.rc line 63 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Orner-Fixutwahl" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Ehr't Beennen na&fragen, wat Projekten sekert warrn schöölt" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Ehr't Beennen nafragen, wat en ännert Projekt sekert warrn schall" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Standard-Temporeerorner:" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "De Orner, na den K3b de Temporeerdateien sekern schall." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

Be aware that the temporary directory may also be changed in every project " "burn dialog." msgstr "" "

Dit is de Standard-Temporeerorner. Dat is de Orner, binnen den K3b " "Temporeerdateien t.B. as Afbiller oder dekodeert Audio-Dateien sekert.\n" "

Beacht, dat sik de Temporeerorner in elk Projekt-Brenndialoog ännern lett." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Systeem" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "S&ysteeminstellen pröven" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Systeeminstellen pröven" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, pröövt K3b de Systeeminstellen bi't " "Starten un na elk Ännern vun de Instellen op Problemen." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "Klang-Utgaavsysteem:" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "&Instellen..." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "Böversiet-Instellen" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "Vörankamen-&OSD wiesen" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, wiest K3b den Vörankamen-Dialoog mit en " "\"OSD\", de jümmers baven is." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Hööftfinster bi't Brennen &versteken" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Hööftfinster bi't Wiesen vun't Vörankamenfinster versteken" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the " "progress dialog." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon utsöcht is, verstickt K3b dat Hööftfinster un wiest " "bloots den Vörankamen-Dialoog." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startschirm wiesen" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "K3b-Startschirm wiesen" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "Na &Konqueror inbinnen" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "K3b-Akschonen binnen Konqueror-Menüs wiesen" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on " "the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one " "selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the " "folder is created.\n" "

Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" "

K3b kann sik na Konqueror integreren, Du kannst K3b denn över dat " "Rechtsklickmenü vun den Dateipleger starten.\n" "

Wenn Du t.B. en Orner op en Daten-CD brennen wullt, denn bruukst Du bloots " "dat Rechtsklickmenü vun den Orner opmaken un \"Daten-CD mit K3b opstellen...\" " "utsöken - fuurts warrt en nieg K3b-Projekt mit den Orner dor binnen opmaakt.\n" "

Dit is standardwies nich anmaakt, wiel sik sünst de Konqueror-Menüs mit " "Indrääg füllt, de Du dor villicht gor nich hebben wullt." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "A&kschoondialogen apen laten" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Akschoondialogen na't Perzessenn nich tomaken" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD " "Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start " "a new process like copying another CD." msgstr "" "

Wenn dit anmaakt is, maakt K3b Akschoondialogen as t.B. den CD-Kopeerdialoog " "na't Enn vun den Perzess nich to. Du kannst denn fuurts en nieg Perzess " "starten, t.B. en anner CD koperen." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "&Standardinstellen för Akschoondialogen:" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Instellen, de bi't Opmaken vun en Akschoondialoog laadt warrt" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Musterutwahl" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Muster" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "Keen Muster utsöcht" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Nieg Muster installeren..." #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Muster wegmaken" #. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does not " "include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b menu " "structure.

" msgstr "" "

Hier laat sik all K3b-Modulen instellen. Beacht, wat dat nich för " "de KPart-Modulen gellt, de binnen de K3b-Menüs inbett warrt.

" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "CDDB-Optschonen" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokaal" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Lokaal CDDB-Orner bruken" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "Indrääg na en lokaal Orner sekern (de eerste Orner op de List)" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Orner:" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 #: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Orner" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Orner na nerrn" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Orner tofögen" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Orner wegdoon" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Orner na baven" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "Feerntogriep" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Port " #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Server tofögen" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Server wegmaken" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Server na baven" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Server na nerrn" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "CDDB-Feernaffraag anmaken" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "CGI-Padd" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Padd:" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "Egen CGI-Padd" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3bAudioTrackWidget" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51 #: rc.cpp:465 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Leed&schriever:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91 #: rc.cpp:468 rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "Tos&amensteller:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102 #: rc.cpp:471 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Naricht:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129 #: rc.cpp:477 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "Küns&tler:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151 #: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "&Vörverstärken" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio " "signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on " "noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid " "this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); " "the receiver will then weaken them accordingly for playback." msgstr "" "

Vörverstärken warrt tomehrst in de digitale Signaalverarbeiden bruukt. Höger " "Frequenzen vun Audiosignalen hebbt tomehrst sietere Amplituden. Dit kann de " "Signaalgööd bi Överdregen mit veel Rusen leeg maken, wiel de hogen Frequenzen " "to swach warrn köönt. Dit lett sik ümgahn, wenn de hogen Frequenzen ehr't " "Överdregen stärker (Vörverstärken) un achteran wedder swacher maakt warrt." #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Koperen verlöövt" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Achterpaus:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "De Längde vun den Titel sien Achterpaus fastleggen" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part " "of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the " "pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

Op en Audio-CD kann elk Titel (bloots de leste nich) en Achterpaus hebben.\n" "Dat bedüüdt nich, dat K3b en Paus mit nix dor binnen na den Titel toföögt, de " "Optschoon ännert bloots de Dorstellen op en HiFi-CD-Afspeler. De Deel vun en " "Titel, de as Achterpaus markeert is, warrt torüchwarts tellt.\n" "

Disse Instellen is för de mehrsten Brukers nich intressant, wiel modeern " "CD-Brenners bi't Brennen mit de \"Schiev op eenmaal\"-Metood freeweg Daten na " "de Achterpaus rinschrieven köönt.\n" "

In anner CD-Brennprogrammen warrt de Achterpaus villicht ok \"Vörpaus\" " "nöömt. De Vörpaus vun Titel 2 is dat sülve as de Achterpaus vun Titel 1.\n" "

Dat Ännern vun de Achterpaus ehr Längde ännert nich de Längde vun den " "Titel!\n" "

Bi't Brennen mit de \"Spoor op eenmaal\"-Metood (för Audio-CDs nich " "anraadt) warrt de Achterpaus wohrschienlich keen Kläng bargen un op en poor " "Brenners jümmers 2 Sekunnen duern." #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Naricht:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47 #: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "För all Titeln koperen" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "&Schiev-ID:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Afspeeloptschonen" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Ünnertitel-Schriftoort för MPlayer:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "De Schriftoort för Ünnertiteln utsöken" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Leegleden MPlayer-Optschonen:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Dateien tofällig &afspelen" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "De Dateien warrt mit en tofällige Reeg afspeelt" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon utsöcht is, warrt de Dateien jümmers in en tofällige " "Reeg afspeelt." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "Keen &DMA bruken" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "DMA (Direktspiekertogriep) nich för Schievtogriep bruken" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for " "accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be " "necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

Wenn disse Optschoon utsöcht is, warrt de opstellte eMovix-CD/DVD keen DMA " "för Loopwarktogriep bruken. Dat maakt dat Lesen vun de CD/DVD wull wat " "langsamer, man dat kann op Systemen ahn DMA-Ünnerstütten nödig wesen.

" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Optschonen, de MPlayer redig nich bruken schall" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Hier laat sik de MPlayer-Optschonen angeven, de nienich bruukt warrn " "schöölt.\n" "

Se mööt dör Leertekens trennt wesen:\n" "

opt1 opt2 opt3
" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Anner MPlayer-Optschonen" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

MPlayer-Optschonen, de jümmers bruukt warrn schöölt.\n" "

Se mööt dör Leertekens trennt wesen:\n" "

opt1 opt2 opt3
" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Anner MPlayer-Optschonen:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Afspeellist wedderhalen:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " maal" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "ahn Enn" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Wo faken wullt Du de Afspeellist wedderhalen?" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Audioafspeler-Achtergrund:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Achtergrund-Video, dat wielt dat Afspelen wiest warrt" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or " "/usr/local/share/emovix) under backgrounds" ". So to add a background one has to copy the file to that folder." msgstr "" "

Klangafspeler-Achtergrund\n" "

Bi't Afspelen vun Kläng is de Schirm normalerwies leddig, man wenn Du en " "Achtergrundfilm utsöcht hest, wiest eMovix dat.\n" "

Du kannst ok mehr Achtergrundfilmen installeren, man dat lett sik nich mit " "en poor Muusklicks maken. De Filmen liggt binnen den eMovix-Datenorner " "(normalerwies /usr/share/emovix oder/usr/local/share/emovix " "ünner backgrounds. Wenn Du also en Film tofögen wullt, muttst Du em na " "dissen Orner koperen." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Startbedregen" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Tastatuur-Toornen:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "eMovix-Systeemstart-Narichtenspraak:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "De Spraak för de eMovix-Hülp utsöken" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "Vörinstellt Systeemstart-Afbild:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "De Standardinstellen för den Linux-Kernel utsöken" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX " "labels start a general Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the " "medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

eMovix-Systeemstart\n" "

eMovix stellt en Reeg verscheden Start-Instellensetten praat, de sik bi " "Systeemstart över en Beteker utsöken laat (liek as bi Lilo oder Grub). De " "verscheden Systeemstart-Optschonen stüert in de Hööftsaak de Videoutgaav.\n" "

De Betekers Standard, movix oder MoviX " "start en normaal Vesa-Videodriever.\n" "

De TV-Betekers stüert de Utgaav de Kiekschapp-Koppelsteed vun de " "Grafikkoort to. eMovix stellt TVout-Drievers för en Reeg vun verscheden " "Grafikkoorten praat.\n" "

Över de FB-Betekers laat sik \"Frame Buffer\"-Drievers för verscheden " "Oplösen starten.\n" "

Mit de AA-Betekers leddt eMovix de Utgaav dör de " "ASCII-Kunst-Bibliotheek. Dat Bild warrt denn mit eenfache ASCII-Tekens " "dorstellt.\n" "

De Beteker hd lett eMovix vun de lokale Fastplaat ansteed vun de " "Schiev starten. So kann Een dat Starten vun de eMovix-Schiev ümgahn, wenn dat " "gor nich wullt weer.\n" "

De Beteker floppy lett eMovix vun de lokale Diskett starten." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Tastatuur-Tasttoornen utsöken" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like " "controlling the media player." msgstr "" "

De hier utsöchte Tasttoornen warrt vun eMovix t.B. för't Stüern vun den " "Afspeler bruukt." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Bedregen na't Afspelen" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "Schiev rut&fohren" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Na't Afspelen de Schiev rutfohren" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon utsöcht is, warrt de Schiev rutfohrt, wenn MPlayer " "fardig is." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Utmaken" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Na't Afspelen utmaken" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon utsöcht is, warrt de Reekner utmaakt, wenn MPlayer " "fardig is." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "Nieg &starten" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Na't Afspelen Reekner nieg starten" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished " "playing." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon utsöcht is, warrt de Reekner nieg start, wenn MPlayer " "fardig is." #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Systeemstart-Afbiller:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Nieg Systeemstart-Afbild tofögen" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Utsöcht Systeemstart-Afbild wegdoon" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66 #: rc.cpp:718 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Emuleren-Typ" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88 #: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Lokaal Padd" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "&Diskett" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Diskett mit 1440/2880 kB namaken" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134 #: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Fastplaat" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Fastplatt namaken" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "Keen Emuleren bruken" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Keen Systeemstart-Afbild" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Nich vun de namaakte Diskett/Fastplaat hochfohren" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Systeemstart-Infotabell" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207 #: rc.cpp:760 rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Systeemstart-Laadsegment:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Systeemstart-Laadgrött:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Verwiederte Op&tschonen wiesen" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Systeemstart-Kataloog:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Datenafbild-Instellen" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "Schievnaam" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "&Mehr Feller..." #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "Dateisystemen" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Dateisysteem-Vörinstellen" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Symboolsch Links" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112 #: rc.cpp:802 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Keen Ännern" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Leeg Symlinks wegsmieten" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "All Symlinks wegsmieten" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Symboolsch Links nagahn" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Symboolsch Links in't Projekt" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "" "

K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge " "extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks " "are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change" "
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks" "
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like " "'/home/myhome/testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks" "
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks" "
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links." "
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

K3b kann ISO9660-Dateisystemen opstellen, de Symlinks bargt, wenn de " "Rock-Ridge-Verwiedern anmaakt sünd (wat de Vörinstellen is). Du kannst " "fastleggen, wat mit Symlinks binnen en K3b-Projekt daan warrt.\n" "

Nix ännern" "
\n" "De Symlinks warrt so bruukt, as Du se na't Projekt toföögt hest.\n" "\n" "

Schaadhaftig Symlinks wegsmieten" "
\n" "K3b smitt all symboolsch Links weg, de nich op en Datei binnen dat Projekt " "wiest, wat ok all Links op afsolute Padden as \"/home/ik/testfile\" ümfaat.\n" "\n" "

All Symlinks wegsmieten" "
\n" "K3b smitt all symboolsche Links weg, de Du na't Projekt toföögt hest - dat " "Dateisysteem bargt denn oplest keen Symlinks.\n" "\n" "

Symlinks nagahn" "
\n" "För elk symboolsch Link warrt de Inholt insett, op den he wiest - dat " "Dateisysteem bargt denn oplest keen Symlinks." "
\n" "Beacht bitte, dat K3b symboolsche Links jümmers nageiht, wenn de " "Rock-Ridge-Verwiedern utmaakt sünd (wat nich anraadt is), wiel ISO9660 keen " "symboolsch Links kennt.\n" "\n" "

Wohrscho: För Symlinks doot de Rock-Ridge-Verwiedern noot." #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Freetekens" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Ruttrecken" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Verwiedert Ruttrecken" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Freetekens binnen Dateinaams" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "

No Change" "
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n" "

Strip" "
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip" "
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace" "
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Nix Ännern" "
\n" "Is dit anmaakt, lett K3b de Freetekens binnen Dateinaams as se sünd.\n" "

Ruttrecken" "
\n" "Is dit anmaakt, maakt K3b all Freetekens ut all Dateinaams weg." "
\n" "Bispeel: \"mien goot datei.vrw\" warrt to \"miengootdatei.vrw\"\n" "

Verwiedert Ruttrecken" "
\n" "Is dit anmaakt, wannelt K3b den Bookstaav achter elk Freeteken to en " "Grootbookstaav üm un maakt denn all Freetekens weg." "
\n" "Bispeel: \"mien goot datei.vrw\" warrt to \"mienGootDatei.vrw\"" "

Utwesseln" "
\n" "Is dit anmaakt, wesselt K3b all Freetekens mit de angeven Tekens ut." "
\n" "Bispeel: \"mien goot datei.vrw\" warrt to \"mien_goot_datei.vrw\", wenn Du den " "Ünnerstreek as Tuuschteken angiffst." #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244 #: rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "De Tekenkeed för't Utwesseln vun Freetekens" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9 #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Dateisystemen för egen Daten" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26 #: rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Dateisysteem-Instellen" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "ISO9660-Dateisysteem" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Dateisystemen" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "\"&Rock Ridge\"-Verwiedern opstellen" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Rock-Ridge-Verwiedern na't Dateisysteem tofögen" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81 #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol " "records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or " "DVD." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, stellt K3b de Indrääg för dat " "Togriepprotokoll op de Systeembruuk-Feller (\"System Use Sharing Protocol\", " "SUSP) op, de in't Rock-Ridge-Kommunikatschoonprotokoll (IEEE-P1282) fastleggt " "sünd.\n" "

Rock-Ridge verwiedert dat ISO9660-Dateisysteem mit Markmalen vun de " "UNIX-Dateisystemen (Verlöven, symboolsche Links, lange Dateinaams, ...). Dat " "bruukt ISO-8859- oder UTF-16-baseert Tekens, un lett 255 Oktetten to.\n" "

De Rock-Ridge-Verwiedern liggt an't Enn vun elk ISO-9660 Ornerindrag. Dat " "koppelt se drang mit den ISO-9660-Boom tosamen.\n" "

Dat is redig anraadt, dat Du de Rock-Ridge-Verwiedern för elk Daten-CD " "oder -DVD bruukst." #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "&Joliet-Verwiedern opstellen" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Joliet-Verwiedern na't Dateisysteem tofögen" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99 #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the " "ISO-9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 " "or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding " "and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems " "all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, föögt K3b ok noch Joliet-Verwiedern na't " "ISO-9660 Dateisysteem to.\n" "

Joliet is keen beglöövt internatschonaal Standard, as ISO-9660 oder " "Rock-Ridge dat sünd. Dat warrt tomehrst op Windows-Systemen bruukt.\n" "

Joliet verlöövt nich all Tekens, de Joliet-Dateinaams sünd also nich de " "sülven Dateinaams as op de Schiev. (vergleken mit Rock-Ridge.) Joliet hett en " "Längdegrenz för de Dateinaams vun 64 Tekens. (Egaal, welk Tekensett un Typ, " "t.B. europääsch oder japaansch). Dat is verdreetlich, wiel all modern " "Dateisystemen 255 Tekens per Paddnaamdeel verlöövt.\n" "

Joliet bruukt UTF-16-Koderen.\n" "

Wohrscho: Afsehn vun Linux un FreeBSD gifft dat keen POSIX-liek " "Bedriefsysteem, dat Joliet ünnerstütt. Dat is also anraadt, dat Du " "nienich en \"bloots-Joliet\"-CD oder -DVD opstellst." #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "&UDF-Strukturen opstellen" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110 #: rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "UDF-Strukturen na't Dateisysteem tofögen" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114 #: rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format" ") is mainly used for DVDs." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, stellt K3b UDF-Dateisysteemstrukturen " "tosamen mit dat ISO9660-Dateisysteem op.\n" "

Dat UDF (Universal Disk Format" ") warrt tomehrst för DVDs bruukt." #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Anner Instellen" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "Ingaav-Tekensett ver&dwingen:" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Dateiverlöven wohren (Se&kerheitskopie)" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will have " "exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will " "have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups." "

Caution: The permissions may not make much sense on other file " "systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not " "exist." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, hebbt all Dateien in dat Teeldateisysteem " "akraat de sülven Verlöven as de Borndatei. (Anners hebbt all Dateien de sülven " "Verlöven, un höört \"root\" to).\n" "

Dat is för Sekerheitkopien sinnvull." "

Wohrscho:De Verlöven sünd op anner Dateisystemen nich jümmers " "sinnvull, t.B., wenn dat den Bruker vun de Datei nich gifft." #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Schievbeschrieven" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "&Schievsett-Naam:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "&Schievnaam:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "To&rechtmaker:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91 #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "&Rutgever:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Schievsett-G&rött:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Schievsett-&Nummer:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "S&ysteem:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Programm:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "En bibliograafsch Datei ut dat Projekt utsöken" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "En Tosamenfaten-Datei ut dat Projekt utsöken" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "En Kopeerverlöven-Datei ut dat Projekt utsöken" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "Tosamenfaten:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Kopeerverlöven:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Bibliografie:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-Text brennen" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio " "CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a " "bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-Text\n" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, bruukt K3b normaal nich bruukten Platz op " "de Audio-CD un sekert dor anner Informatschonen, as t.B. den Künstlernaam oder " "CD-Titel.\n" "

CD-Text is en vun Sony inföhrt Verwiedern för den Audio-CD-Standard.\n" "

CD-Text kann bloots vun CD-Afspelers bruukt warrn, wat em ok ünnerstütt " "(tomehrst Auto-CD-Afspelers).\n" "

Wiel en üm CD-Text verwiederte CD ok in elk anner CD-Afspeler löppt, is dat " "nienich en lege Idee, wenn Du dat anmaakst (tominnst wenn Du wat angeven " "wullt)." #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "Küns&tler:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "&Mehr Feller." #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Dateigööd" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Göödstoop:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Kuntrulleert de Gööd vun de kodeerten Dateien" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a " "scale from -1 to 10 called \"quality\". " "

For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly " "160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality " "audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default " "setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize " "and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. " "

This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

De Audiogööd vun Vorbis lett sik nich goot in kBit/s meten, man beter mit en " "Göödmaat vun -1 bet 10." "

Gööd \"-1\" is üm un bi liek to 45 kBit/s, \"5\" so wat 160 kBit/s, un " "\"10\" gifft so wat as 400 kBit/s. En Gööd neeg to CD gifft dat bi Stoop 5, " "oder för Stereo-Komprimeren ahn Verlust bi Stoop 6. De Vörinstellen is Stoop 3, " "wat bi so wat 110 kBit/s en lütter Datei, man düütlich beter Audiogööd utgifft " "as bi en MP3-Komprimeren mit 128 kBit/s." "

Disse Verkloren wöör ut de FAQ op www.vorbis.com kopeert." #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "Hoge Gööd" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "Lütte Datei" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Instellen vun H&and:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247 #: rc.cpp:1047 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "&Hööchst Bitrate:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255 #: rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "&Sietst Bitrate:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kB/s" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335 #: rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Dörsnitt-Bitrate:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28 #: rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Egen Instellen (för all Dateitypen)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Aftast-Wedderhalen:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "Linear mit Vörteken" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Linear ahn Vörteken" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "U-Law (Logaritmus)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90 #: rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-Law (Logaritmus)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95 #: rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105 #: rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "Fleetkomma" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121 #: rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, " "u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law " "are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound " "compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM " "audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law " "data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)." "
ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. " "When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular " "versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different " "meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM " "files, in all others it means G.726 ADPCM. " "
IMA ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler " "and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM." "
GSM is a standard used for telephone sound compression in European " "countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually " "CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

De Audiodaten-Koderen is linear mit Vörteken (2er-Komplement), linear ahn " "Vörteken, U-Law (Logaritmus), A-Law (Logaritmus), ADPCM, IMA-ADPCM, GSM oder " "Fleetkomma.

\n" "

U-Law (redig en Afkörten för \"mu-law\") un A-Law " "sünd de amerikaanschen un internatschonalen Standards för logaritmische " "Telefoon-Klangkomprimeren. Nich komprimeert U-Law hett so wat en Nauigkeit vun " "14-Bit PCM (Puls-Kode-Modulatschoon), un A-Law so wat 13-Bit PCM. A-Law un " "U-Law-Daten warrt mennigmaal mit ümdreiht Bitreeg kodeert (d.h. \"MSB\" warrt " "denn to \"LSB\".)" "
ADPCM is en Klangkomprimeren, wat en goot Övereenkamen twischen " "Klanggööd un korte Kodeertiet weest. Dat warrt för Telefoon- un anner " "Klangkomprimeren bruukt, de nich so vullkamen wesen mööt. Nich komprimeert hett " "se so wat de Gööd vun 16-Bit PCM-Klang. Bekannte Verschonen vun ADPCM sünd " "\"G.726\", \"MS-ADPCM\" un \"IMA-ADPCM\". Dat hett nich för all Dateitypen de " "sülve Bedüden. In .wav-Dateien meent dat MS-ADPCM, in all anner bedüüdt dat " "G.726-ADPCM." "
IMA-ADPCM is en besünner Oort vun ADPCM-Komprimeren, de wat " "eenfacher un langsamer as de Verschoon vun Microsoft is. IMA-ADPCM is " "mennigmaal ok\"DVI-ADPCM\" nöömt." "
GSM is in Europa de normale Telefoonklang-Komprimeren, un warrt vun " "wegen sien hoge Gööd mehr un mehr bruukt. Normalerwies bruukt dat Arbeiden mit " "GSM-Klangdaten veel Rekentiet.

" "

Disse Verkloren baseert op de SoX-Manpage.

" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Datengrött:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Datenkoderen:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Kanaals:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165 #: rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (Mono)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (Quadro)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188 #: rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193 #: rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-Bit-Wöör" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198 #: rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-Bit-Wöör" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24 #: rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Gööd" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Fast Bitrate" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Variabel Bitrate" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Hööchste Bitrate:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150 #: rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Sietste Bitrate:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166 #: rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Dörsnittliche Bitrate:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanaalbedrief" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Bitte Kanaaloort utsöken." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233 #: rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

Stereo" "
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs " "fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo" "
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. " "The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and " "difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to " "the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal " "does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in " "encoding quality.\n" "

Mono" "
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will " "be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and " "right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

Kanaaloort för de Teel-MP3-Datei utsöken:\n" "

Stereo" "
\n" "In Stereobedrief bruukt de Koderer den Daten-Tosamenhang vun de twee " "Ingaav-Kanaals, den dat villicht gifft, nich; man he kann de Bits twischen de " "Kanaals verdelen, d.h. he kann na den een Kanaal mehr Bits geven, wenn de anner " "bloots Still bargt oder ut anner Grünn weniger Bits bruukt.\n" "

Joint-Stereo" "
\n" "In \"Joint-Stereo\"-Bedrief bruukt de Koderer den Daten-Tosamenhang twischen " "beed Ingaav-Kanaals. Dat Signaal warrt ut L+R to en Summ (\"mid\") un ut L-R to " "den Verscheel (\"side\") ümwannelt, dat Summ-Signaal kriggt mehr Bits. Dat " "gifft mehr Bandbreed, wenn dat Signaal nich to veel Stereo-Verscheel bargt, un " "dorüm ok en düütlich beter Kodeergööd.\n" "

Mono" "
\n" "De Ingaav warrt as Mono-Signaal kodeert. Wenn dat vördem Stereo wesen is, warrt " "dat op Mono daalreekt. Dat daalreekt Signaal is de Summ ut den rechten un " "linken Kanaal, sieter maakt üm 6 dB." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Gööd-Instellen" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Vörinstellen:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Egen Hand:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Instellen ännern..." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Koderen-Gööd" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Bitte Ruusfilter un psychoakustschen Algoritmus utsöken." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324 #: rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, " "the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms " "to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

De Bitrate hett de höögst Utwarken op de Gööd. Höger Bitraten gifft höger " "Göden. Bi en fastleggte Bitrate gifft dat en Utwahl vun Rekenmetoden för't " "Rutfinnen vun de best Topassfaktoren un Huffman-Koderen (Ruusfilter).\n" "

De Gööd warrt vun 0 bet 9 beter, wieldes de Kodeergauheit daalgeiht.\n" "

9 bruukt de langsamste un beste Rekenmetood.\n" "

7 is de anraadte Weert, man 4 maakt ok noch en recht bruukbor " "Resultaat bi hoge Gauheit.\n" "

0 maakt meist all Rekenmetoden ut, ok \"psy-model\", un gifft en siete " "Gööd.\n" "

Disse Instellen hett keen Utwarken op de Teeldateigrött." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "Fix-Koderen" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395 #: rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "As \"Copyright\"-schuult markeren" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Markeert de kodeerte Datei as \"Copyright\"-schuult." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "As Orginaal markeren" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Markeert de kodeerte Datei as Kopie." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Streng na ISO" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Streng ISO-Kompatibiliteet verdwingen" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424 #: rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total " "frame size." "
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt \"LAME\" de 7680-Bitgrenz för de " "Rahmengrött verdwingen." "
\n" "Dat verkleit bi hoge Bitraten vele Bits, man is streng ISO-kompatibel. Dat mag " "villicht för Hardware-Afspelers wichtig wesen." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Fehlerschuul" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Pröövsumm-Fehlerschuul anmaken" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438 #: rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added " "to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream " "to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be " "used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt Daten vun en zyklische " "Redundanzprööv (CRC) to elk Bild toföögt, wat Överdregenfehlers in de " "MP3-Strööm opdecken kann. Man dor warrt 16 Bits per Bild för bruukt, de normaal " "för't Koderen bruukt warrn kunnen, so dat de Audio-Gööd dor ok en beten bi daal " "geiht." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29 #: rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as audio " "encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an " "audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not " "supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that depends " "on the installed applications." msgstr "" "

Mit dissen Dialoog kannst Du extern Programmen as t.B. Klang-Koderers so " "inrichten, dat K3b disse för't Koderen vun Audio-Daten (Titeln vun en Audio-CD " "oder -Projekt) in Formaten bruken kann, de standardwies nich ünnerstütt warrt " "(d.h. dat gifft dor keen Kodeerprogramm för).\n" "

K3b warrt mit en Sett Instellen för extern Programmen utlevert, de vun de " "installeerten Programmen afhangt." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45 #: rc.cpp:1263 #, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Inricht Koderers" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65 #: rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Verwiedern" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127 #: rc.cpp:1278 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135 #: rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49 #: rc.cpp:1287 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57 #: rc.cpp:1290 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Dateiverwiedern:" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90 #: rc.cpp:1296 #, no-c-format msgid "" "

Command" "
\n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order" ") 16bit stereo audio frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:" "
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command has " "to write its output to." "
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 " "file (Be aware that these values might be empty)." "
\n" "%t - Title" "
\n" "%a - Artist" "
\n" "%c - Comment" "
\n" "%n - Track number" "
\n" "%m - Album Title" "
\n" "%r - Album Artist" "
\n" "%x - Album comment" "
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "

Befehl" "
\n" "Giff hier bitte dat Programm in, mit dat Du Audiodaten koderen wullt. Dat mutt " "16Bit-Stereo-Audiodaten vun de Standardingaav mit \"raw little " "endian\"-Bytereeg lesen (kiek ok bi Bytereeg ümdreihen).\n" "

K3b wesselt de nakamen Tekenkeden ut:" "
\n" "%f - De Dateinaam vun de rutkamen Datei. Dat Programm mutt sien Utgaav " "na disse Datei schrieven." "
\n" "De nakamen Tekenkeden meent Metadaten, de t.B. binnen den ID3-Beteker vun " "en MP3-Datei afleggt sünd (Beacht, dat dor villicht gor nix binnen steiht)." "
\n" "%t - Titel" "
\n" "%a - Künstler" "
\n" "%c - Kommentar" "
\n" "%n - Titelnummer" "
\n" "%m - Album-Titel" "
\n" "%r - Album-Künstler" "
\n" "%x - Album-Kommentar" "
\n" "%y - Johr vun't Rutkamen" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124 #: rc.cpp:1314 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "&Bytereeg ümdreihen" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127 #: rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "De Bytereeg vun de Ingaavdaten ümdreihen" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131 #: rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. " "Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Is dit anmaakt, dreiht K3b de Bytereeg vun de Ingaavdaten üm, dat Programm " "mutt denn Audiodaten mit \"Big Endian\"-Bytereeg lesen.\n" "

Wenn sik dat Resultaat leeg anhöört, mag dat wull angahn, dat de Bytereeg " "verkehrt weer; versöök dat denn man maal un änner disse Optschoon." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "W&AVE-Koppdaten utgeven" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "WAVE-Kopp vöran de Ingaavdaten utgeven" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

Is dit anmaakt, stellt K3b en WAVE-Kopp vör de Ingaavdaten. Dat is goot, " "wenn dat Kodeerprogramm keen roh Audiodaten bruken kann." #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "Eerst Oproop" #: k3bfirstrun.cpp:60 msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Na Konqueror integreren" #: k3bfirstrun.cpp:61 msgid "No Konqueror integration" msgstr "Nich na Konqueror integreren" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager." "

The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from " "the K3b settings." msgstr "" "

K3b kann sik na Konqueror integreren, Du kannst K3b denn över dat " "Rechtsklickmenü vun den Dateipleger starten." "

Du kannst de Integreren na Konqueror jümmers binnen de K3b-Instellen ut- " "un wedder anmaken." #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Klangdateien" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wave-Klangdateien" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3-Klangdateien" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis-Klangdateien" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG-Videodateien" #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "Standardweerten laden" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "Sekert Weerten laden" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "Tolest bruukt Weerten laden" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Starten" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "Akschoon starten" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "Standard- oder sekert Weerten laden" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Aktuelle Instellen för later Bruuk sekern" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved " "before, or the last used ones." msgstr "" "

Laadt as Instellensett de K3b-Standardweerten, vördem sekerte Instellen oder " "de tolest bruukt Weerten." #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog." "

These settings can be loaded with the Load saved settings button." "

The K3b defaults are not overwritten by this." msgstr "" "

Sekert de aktuellen Instellen vun den Akschoondialoog." "

Disse Instellen laat sik mit den Knoop Sekert Weerten laden laden." "

Dit överschrifft de K3b-Vörinstellen nich." #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "Akschoondialoog-Instellen" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets " "should be loaded if an action dialog is opened again." "

Be aware that this choice can always be changed from the K3b " "configuration dialog." msgstr "" "

Binnen K3b-Akschoondialogen gifft dat dree Instellensetten: de " "Standardweerten, de sekerten un de tolest bruukten Weerten. Du kannst hier den " "Instellensett fastleggen, den K3b bi't Opmaken vun en Akschoondialoog opmaakt." "

Disse Utwahl lett sik jümmers binnen de K3b-Instellen ännern." #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "Keen Datei" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "List leddig maken" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "As dat lett, löppt \"aRtsd\" nich" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Dateiformaat nich bekannt" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "Afspelen" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "Ünnerbraken" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "Anhollen" #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "K3b de beste Metood utsöken laten. Dit is de anraadte Instellen." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once" ". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the " "preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. " "Not all writers support DAO." "
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility." msgstr "" "Schiev op eenmaal oder beter Törn op eenmaal" ". De Laser warrt bi't Brennen vun en CD oder DVD nienich utmaakt. Dat is de " "vörtrocken Metood för't Brennen vun Audio-CDs, wiel se ok annere Vörpausen as " "twee Sekunnen verlöövt. Nich all Brenners ünnerstütt de \"Schiev op " "eenmal\"-Metood." "
Mit disse Metood brennte DVD-R(W)s stellt de best DVD-Video-Kompatibiliteet " "praat." #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser will " "be turned off after every track." "
Most CD writers need this mode for writing multisession CDs." msgstr "" "Spoor op eenmaal schull vun elk CD-Brenner ünnerstütt wesen. De Laser " "warrt na elk Titel utmaakt." "
De mehrsten CD-Brenners bruukt disse Metood för't Brennen vun Mehrtörn-CDs." #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead " "of the writer device." "
Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO." msgstr "" "Roh-Brennmetood. De Fehlerkorrektuurdaten warrt vun de Software staats vun den " "Brenner opstellt." "
Versöök dit, wenn mit Dien Brenner \"Schiev op eenmaal\" un \"Spoor op " "eenmaal\" fehlsleit." #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "\"Towass-sequentiell\" is de Standard-Brennmetood för DVD-R(W). Dor köönt " "Mehrtörn-DVD-R(W)s mit opstellt warrn. Löppt bloots mit DVD-R(W)s." #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "Mit \"Ingrenzt Överschrieven\" lett sik en DVD-RW jüst as en DVD-RAM oder en " "DVD+RW bruken. De Schiev lett sik eenfach överschrieven. Veelfachtörn-DVD-RWs " "laat sik so nich brennen, man K3b bruukt \"growisofs\" un verwiedert dor en " "ISO9660-Dateisysteem mit, dat binnen den eersten Törn liggt - so laat sik niege " "Dateien na en al brennt Schiev tofögen." #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Brennmetood utsöken" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Brennmetood" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is " "only one way to write them." msgstr "" "Beacht, dat de Brennmetood bi't Brennen vun DVD+R(W)s övergahn warrt, wiel dat " "dor bloots een Metood för gifft." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "De verföögboren Brennmetoden hangt vun de inleggte Schiev af." #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "Schiev op eenmaal" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "Spoor op eenmaal" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "Roh" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Ingrenzt Överschrieven" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "Towass" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Fingerafdruck för Titel \"%1\" warrt opstellt." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "MusicBrainz-Anfraag för Stück \"%1\" löppt." #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz-Anfraag" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "En Reeg Övereenstimmen för Titel %1 (%2) funnen. Bitte söök een ut." #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiotiteln" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "Dat mag nu wat duern..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Dateien warrt na Projekt \"%1\" toföögt..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Nich noog Verlöven för't Lesen vun de nakamen Dateien" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "Nakamen Dateien laat sik nich finnen" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "Feern Dateien warrt nich ünnerstütt" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "De nakamen Dateien laat sik nich hanteren, wiel se en nich ünnerstütt Formaat " "hebbt" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Du kannst de Dateien mit en anner Programm, wat dit Formaat ünnerstütt, vun " "Hand na't Wave-Formaat ümwanneln un se denn na't K3b-Projekt tofögen." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Problemen bi't Tofögen vun Dateien na't Projekt" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Datei \"%1\" warrt bekeken..." #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Ünnertiteldatei wegdoon" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Ünnertiteldatei tofögen..." #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "Schievnaam:" #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "Opstunns ünnerstütt K3b bloots lokale Dateien." #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Titel \"%1\" lett sik in de MusicBrainz-Datenbank nich finnen." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Audioprojekt" #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "&Brennen" #: projects/k3bview.cpp:62 msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Den Brenn-Dialoog för dat aktuelle Projekt opmaken" #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "Egenscha&ppen" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "Egenschappen-Dialoog wiesen" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Bitte toeerst Dateien na't Projekt tofögen." #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Nix to brennen" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen versteken" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen wiesen" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Bitte Systeemstart-Afbild utsöken" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 " "KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by " "emulating a harddisk or disabling emulation completely. " "

If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely " "want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly " "extracting them from a real floppy disk:" "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by using one of the many boot " "floppy generators that can be found on " "the internet." msgstr "" "

Dien utsöcht Datei is keen Diskett-Afbild (de hebbt en Grött vun 1200 kB, " "1440 kB oder 2880 kB. Du kannst Systeemstart-Afbiller mit anner Grötten liekers " "bruken, wenn Du en Fastplaat emuleerst oder de Emuleren heel utmaakst." "

Wenn Du nich weetst, wat \"Fastplaat emuleren\" nu vörstellen schall, " "schullst Du hier wull en Diskett-Afbild bruken. Diskett-Afbiller laat sik " "direktemang vun en reaal Diskett opstellen:" "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
oder Du bruukst een vun de " "Opstellers för Systeemstart-Disketten, de sik in't " "Internet finnen laat.." #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 msgid "No Floppy image selected" msgstr "Keen Diskett-Afbild utsöcht" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Fastplaat-Emuleren bruken" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 msgid "Use no emulation" msgstr "Keen Emuleren bruken" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "Standard" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "" "Bruuk \"Dregen un Droppen\", wenn Du Dateien na't Projekt tofögen wullt." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "Bruuk dat Kontextmenü för't Wegdoon oder Ümnömen vun Dateien." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "För't Brennen vun de DVD klick achteran op den \"Brennen\"-Knoop." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "eMovix CD-Projekt" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "" "Een Datei (%1)\n" "%n Dateien (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisysteem" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Datentitel-Metood" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Veelfachtörn" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "En gellen eMovix-Installatschoon lett sik nich finnen." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "De mehrsten Brenners ünnerstütt dat Brennen vun Mehrtörn-CDs in \"Schiev op " "eenmaal\"-Bedrief nich." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "" "Bruuk \"Dregen un Droppen\", wenn Du MPEG-Videodateien na't Projekt tofögen " "wullt." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "För't Brennen vun de CD klick achteran op den \"Brennen\"-Knoop." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "Oplösen" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "Hoge Oplösen" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "Bild-Wedderhalen" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "Mehrkanaalrate" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Duer" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "Video-DVD-Projekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Grött: %1" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Nieg Orner..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Ümnömen" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Nieg Orner" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Bitte den Naam för de niegen Orner infögen:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam. Bitte giff den Naam för en niegen Orner " "in:" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Datenprojekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "Veelfachtörn-Bedrief" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video-CD (Verschoon 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video-CD (Verschoon 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Hoochgööd-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "Een MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Video-CD Typ \"%1\" utsöken" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Videotyp automaatsch rutfinnen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Nich-konform Kompatibiliteetbedrief för schaadhaftig Reedschappen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Chinees'sch VCD3.0 Titel-Interpretatschoon" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "2336Byte-Sektoren för de Utgaav bruken" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "ISO-Schievnaam för de Video-CD angeven" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "Album-ID för den Video-CD-Sett angeven" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Album-Settnummer angeven ( <=CD-Tall )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Tall vun Schieven binnen den Album-Sett angeven" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "" "Ünnerstütten för CD-i-Programmen bi Video-CDs vun Typ 1.1 un 2.0 anmaken" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Instellen-Parameters (bloots för VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Afspeelkuntrull (PBC) gifft dat för de Formaten \"Video CD 2.0\" un \"Super " "Video CD 1.0\"." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "Jümmers en leddig Orner \"/SEGMENT\" tofögen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Dit leggt fast, wat APS-Grenzen streng oder rööd sünd. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Dit leggt fast, wat de Söökinformatschonen binnen de MPEG2-Videoströöm " "opfrischt warrn schöölt." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the " "playing device." msgstr "" "Dit Element verlöövt dat Instellen vun Ankiekgrenzen, welk vun de " "Afspeelreedschap utdüüdt warrn köönt." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Disse Optschoon verlöövt dat Topsassen vun Pausen un Ränners." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins." msgstr "" "Dit warrt för't Instellen vun de Tall vun leddige Sektoren bruukt, welk vör de " "Utleden toföögt warrt." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "Dit leggt globaal de Paus vör elk Titel in Sektoren fast." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Sett den Rand vörn för Sequenzelementen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Sett den Rand achtern för Sequenzelementen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:" "

    " "
  • One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the " "information areas.
  • " "
  • Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • " "
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
" "

The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a " "CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives." "
The specification allows for the following two resolutions:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
" "

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or " "2 mono channels." "

It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

Dit is de eenfachst Video-CD-Regelwark, al ut 1993, un hett de " "nakamen Egenschappen:" "

    " "
  • Een ISO-9660-Titel (Metood 2) in Mischform, de Dateiwiesers na de " "Informatschoonrebeden bargt.
  • " "
  • Bet to 98 Mehrkanaal-MPEG-1 Klang-/Videoströöm oder CD-DA-Klangstücken
  • " "
  • Bet to 500 MPEG-Sequenz-Ingangpünkt, bruukt as Kapiteltrenners.
" "

Na dat Video-CD-Regelwark mööt de Mehrkanaal-MPEG1-Strööm för't Ünnerstütten " "vun eenfachgaue CD-ROMs en faste Datenrate mit weniger as 174300 Bytes (1394400 " "Bits) per Sekunn hebben." "
Dat Regelwark verlöövt de nakamen Oplösen:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
" "

De Klangstroom vun MPEG-1, Layer II mit faste Bitrate is op 224 kBit/s mit 1 " "Stereo- oder 2 Mono-Kanaal(s) fastleggt." "

En Video-Bitrate ünner 1151929,1 Bit/s is anraadt." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved " "Video CD 2.0 standard was published in 1995." "

This one added the following items to the features already available in the " "Video CD 1.1 specification:" "

    " "
  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"" "), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams " "was added.
  • " "
  • Note Segment Items::.
  • " "
  • Support for interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • " "
  • Support for playing related access by providing a scan point index file was " "added. (\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • " "
  • Support for closed captions.
  • " "
  • Support for mixing NTSC and PAL content.
" "

By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following " "resolutions became available:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
" "

For segment play items the following audio encodings became available:" "

    " "
  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 " "kbit/sec bit-rate.
  • " "
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.
" "

Also the possibility to have audio only streams and still pictures was " "provided." "

The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 " "bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate " "single speed drives." msgstr "" "

So wat twee Johren na dat Regelwark för de Video-CD 1.1 keem 1995 de " "Standard för Video-CD 2.0 rut." "

Dor sünd denn to de Video-CD 1.1-Angaven noch de nakamen Elementen tokamen:" "

    " "
  • Ünnerstütten för MPEG-Segment-Afspeelindrääg (\"SPI\"" ") mit Standbiller, beweegte Biller un/oder pure Klangströöm.
  • " "
  • Segmentindrääg-Notiz:
  • " "
  • Ünnerstütten för interaktive Afspeelkuntrull (\"PBC\"" ") wöör toföögt.
  • " "
  • För't afspeelbaseert Togriepen wöör en Söökpunkt-Indexdatei toföögt. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • " "
  • Ünnertitel-Ünnerstütten
  • " "
  • Ünnerstütten för't Mischen vun NTSC un PAL-Inholden
" "

Wiel nu to dat Regelwark för de Video-CD 1.1 ok PAL-Ünnerstütten bikeem, " "wöörn nu ok de nakamen Oplösen verföögbor:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
" "

För Segmentafspeelindrääg kemen dor de nakamen Klangkoderen to:" "

    " "
  • Joint-Stereo-, Stereo- oder Tweekanaal-Klangströöm mit Bitraten vun 128, " "192, 224 oder 384 kBit/s.
  • " "
  • Mono-Klangströöm mit Bitraten vun 64, 96 oder 192 kBit/s.
" "

Een kunn nu ok pure Klangströöm un Standbiller hebben." "

För't Ünnerstütten vun Eenfachgau-CD-ROMs schall de Bitrate vun " "Mehrkanaal-Strööm ünner 174300 Byte/s (nich bi Standbild-Elementen) blieven." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published " "in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD " "specification was called into life 1999." "

In the midst of 2000 a full subset of this Super Video CD " "specification was published as IEC-62107." "

As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to " "MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

The following new features--building upon the Video CD 2.0 " "specification--are:" "

    " "
  • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
  • " "
  • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
  • " "
  • Higher resolutions (see below) for video stream resolution.
  • " "
  • Up to 4 overlay graphics and text (\"OGT\"" ") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the " "already existing closed caption facility.
  • " "
  • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
" "

For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:" "

    " "
  • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
  • " "
  • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
" msgstr "" "

Mit de Verbreden vun DVDs muss en nieg VCD-Standard apen maakt warrn, dormit " "Een ok de niege Technik bruken kunn, un so wöör 1999 dat \"Super Video " "CD\"-Regelwark utklamüstert." "

In 2000 wöör denn en Deel vun dit Super Video CD-Regelwark as " "IEC-62107 rutgeven." "

De wichtigste Ännern günt Video-CD 2.0 is de Wessel vun MPEG-1 mit faste " "Bitrate na MPEG-2 mit variabel Bitrate för de Videostroom-Koderen." "

Hier de nieg Markmalen, buut op dat Regelwark för Video-CD 2.0:" "

    " "
  • Ansteed vun MPEG-1 warrt MPEG-2 för de Videostroom-Koderen bruukt.
  • " "
  • Koderen vun MPEG-1-Klangströöm mit variabel Bitrate.
  • " "
  • Högere Oplösen (kiek nerrn) för de Videoströöm-Oplösen.
  • " "
  • Bet to 4 bavenliggen Grafik- un Text-Ünnerkanaals (\"OGT\"" ") för wesselbor Ünnertiteldorstellen blang de al vörhannen " "Ünnertitelfunkschoon.
  • " "
  • Befehlslisten för't Stüern vun de virtuelle SVCD-Maschien.
" "

Bi Super Video CD warrt för Filmen un sietoplööste Standbiller bloots " "disse twee Oplösen ünnerstütt:" "

    " "
  • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
  • " "
  • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

    " "
  • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to 1 " "instead of 0.
  • " "
  • The system identification field value in /SVCD/INFO.SVD is set to " "HQ-VCD instead of SUPERVCD.
  • " "
  • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
  • " "
  • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
" msgstr "" "

Dit is bloots en lütte Ännern an't \"Super Video CD\"-Formaat 1.0, wat in " "IEC-62107 för de Kompatibiliteet to aktuell Produkten defineert is." "

De Verscheel to't \"Super Video CD 1.0\"-Formaat sünd disse Elementen:" "

    " "
  • Dat Systeem-Profilindragfeld in /SVCD/INFO.SVD is op 1 " "staats op 0 sett.
  • " "
  • De Systeemidentifikatschoon-Feldweert in /SVCD/INFO.SVD is op " "HQ-VCD staats op SUPERVCD sett.
  • " "
  • /EXT/SCANDATA.DAT is nich mehr optschonaal, dat mutt ehr nu " "geven.
  • " "
  • /SVCD/SEARCH.DAT is nu optschonaal staats dwingend.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

If Autodetect is:

" "
    " "
  • ON then K3b will set the correct VideoCD type.
  • " "
  • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.
" "

If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn " "Autodetect ON.

" "

If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is " "useful for some standalone DVD players without SVCD support.

" msgstr "" "

Wenn \"Automaatsch rutfinnen\"

" "
    " "
  • AN is, warrt K3b den richtigen Video-CD-Typ fastleggen.
  • " "
  • UT is, mutt de Bruker em fastleggen.
" "

Wenn Du den Video-CD-Typ nich kennst, maak \"Automaatsch rutfinnen\" beter " "man AN.

" "

Wenn Du den Video-CD-Typ verdwingen wullt, mutt \"Automaatsch rutfinnen\" UT " "wesen. Dat is för en poor DVD-Afspelers ahn SVCD-Ünnerstütten goot.

" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "
    " "
  • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) " "\"/MPEGAV\".
  • " "
  • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" " "instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
  • " "
" msgstr "" "
    " "
  • Ümnömen vun den \"/MPEG2\"-Orner op SVCDs na \"/MPEGAV\" (nich " "konform).
  • " "
  • Bruukt de (överhaalt) Signatuur \"ENTRYSVD\" staats " "\"ENTRYVCD\" för de Datei \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
    " "
  • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" " "format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.
" "

The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video " "track." msgstr "" "

    " "
  • Aktiveert den Bruuk vun dat (överhaalte) chineesche " "\"/SVCD/TRACKS.SVD\"-Formaat, wat anners is as in't IEC-62107" "-Regelwark fastleggt.
" "

Den gröttsten Verscheel gifft dat bi SVCDs mit mehr as een Videotitel." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media." "

You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

De mehrsten Reedschappen hebbt Problemen mit so snaaksche, nich konforme " "Schieven." "

Disse Optschoon lett sik för Afbilddateien bruken, de länger as 80 " "Minuten sünd." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present." "

This program is designed to:" "

    " "
  • provide full play back control as defined in the PSD of the standard" "
  • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user
" "

The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating " "system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

För't Afspelen vun Video-CDs op en CD-i-Afspeler mutt de CD na't " "Video-CD-Regelwark en CD-i-Programm bargen." "

Dit Programm schall" "

    " "
  • vulle Afspeelkuntrull praatstellen, as dat in de PSD vun den Standard " "fastleggt is
  • " "
  • för den Bruker eenfach to bruken un to lehren wesen
" "

Dat Programm löppt op CD-i-Afspelers, wat dat Bedriefsysteem CDRTOS 1.1(.1) " "un en Digital-Video-Verwiedern hebbt.

" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

Configuration parameters only available for VideoCD 2.0" "

The engine works perfectly well when used as-is." "

You have the option to configure the VCD application." "

You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more." msgstr "" "

Instellen-Parameters gifft dat bloots för Video-CD 2.0" "

Dat Programm löppt ok ahn Ännern heel goot." "

Du kannst dat VCD-Programm fastleggen." "

Du kannst de Klöör un/oder de Form vun den Blinker topassen, un noch veel " "mehr." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." "

PBC allows control of the playback of play items and the possibility of " "interaction with the user through the remote control or some other input device " "available." msgstr "" "

Afspeelkuntrull (PBC) gifft dat för de Formaten \"Video CD 2.0\" un \"Super " "Video CD 1.0\"." "

Mit de Afspeelkuntrull lett sik de Weddergaav vun afspeelbor Elementen " "kuntrulleren, un se maakt Bruker-Akschonen per Feernbedener oder anner " "verföögbor Ingaavreedschappen mööglich." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

Here you can specify that the folder SEGMENT " "should always be present." "

Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

Hier kannst Du fastleggen, dat de Orner SEGMENT " "jümmers vörhannen wesen schall." "

En poor DVD-Lesers arbeidt ahn em nich richtig." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which " "is suitable to be jumped to directly." "

APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the " "requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by " "a sequence header in its turn." "

The start codes of these 3 items are required to be contained all in the " "same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS." "

Warning: The sequence header is needed for a playing device to figure " "out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

En Togrieppunkt-Sektor (\"Access Point Sector\", APS) is en MPEG-Videosektor " "op de VCD/SVCD, wat sik direktemang anspringen lett." "

APSen doot för Ingangpünkt un Sööktabellen noot. APS-Vörutsetten is, dat vör " "elk I-Frame en GOP-Koppindrag un vör em wedder en Sequenz-Koppindrag steiht." "

De Startkoden vun disse 3 Elementen mööt all in den sülven MPEG-Sektor " "wesen, se formt denn en so nöömt \"Togrieppunkt-Sektor\"." "

Disse Bedingen köönt daalsett warrn, wenn een de Optschoon \"Week " "Togriepsektoren\" aktiveert, dat bedüüdt, dat elk Sektor mit en I-Frame en " "Togrieppunkt-Sektor warrt." "

Wohrschoen: De Afspeel-Reedschap bruukt den Sequenz-Koppindrag för't " "Opfinnen vun Dorstellen-Parameters, as t.B. Dorstell-Oplösen un Bildrate. Dat " "Daalsetten vun de APS-Bedingen mag as Resultaat lege Ingangpünkt hebben." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all " "intra coded picture." "

It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast " "reverse scanning." "

The already existing scan information data can be updated by enabling the " "update scan offsets option." msgstr "" "

Na dat Regelwark mööt op Super-Video-CDs Söökinformatschonen binnen de " "Brukerdatenblöck vun de Bildlaag vun all intra-kodeert Biller afleggt warrn." "

Dat köönt de Afspeelreedschappen för't gaue Söken vör- un torüchwarts " "bruken." "

Mit de Optschoon \"Söökinformatschonen opfrischen\" laat sik de al vörhannen " "Söökinformatschonen opfrischen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

Viewing Restriction may be interpreted by the playing device." "

The allowed range goes from 0 to 3." "

    " "
  • 0 = unrestricted, free to view for all
  • " "
  • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
" "

Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

Most players ignore that value." msgstr "" "

Ankiekgrenzen köönt vun Afspeelreedschappen utdüüdt warrn.

" "

De tolaten Weerten geiht vun 0 bet 3." "

    " "
  • 0 = nich ingrenzt, all köönt kieken
  • " "
  • 3 = ingrenzt, Inholt passt nich för Minschen ünner 18 Johr
" "

De akraat Bedüden is opstunns nich fastleggt, se hangt vun de Reedschap af." "

De mehrsten Afspelers övergaht dissen Weert.

" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

Disse Optschoon lett dat Bewerken vun Pausen un Ränners to." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors." "

The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out " "to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter." "

Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues " "when reading the last MPEG track if this parameter is set too low." "

Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun leddige Sektoren fastleggen, de " "vöran dat Utleden-Rebeet inföögt warrt, d.h. de Tall vun \"Na-Paus\"-Sektoren." "

Dat Regelwark ECMA-130 leggt fast, dat de leste Datentitel vör de Utleden en " "Na-Paus vun tominnst 150 Sektoren hebben mutt, wat de Standardweert för den " "Parameter is." "

En poor Bedriefsystemen köönt bi't Lesen vun den lest MPEG-Titel " "In-/Utgaavfehlers faststellen, wenn de Weert to siet fastleggt is, dat " "Vörutlesen funkscheneert denn nich richtig." "

Tolaten Weerten: [0..300]. Standard: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." "

The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

Dit leggt globaal de Paus vör elk Titel in Sektoren fast." "

Na't Regelwark mööt de Vörpausen tominnst 150 Sektoren lang wesen." "

Tolaten Weerten: [0..300]: Standard is 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Mit Ränners laat sik lege Sektoradressweerten op CD-ROM-Schieven utglieken. " "Intressanterwies wöörn se för Super-Video-CDs opgeven." "

För Video-CD 1.0/1.1/2.0 schull en Rand tominnst 15 Sektoren lang wesen." "

Tolaten Weerten: [0..150]. Standard: 30 (för Video-CD 1.0/1.1/2.0), sünst 0 " "(d.h. för Super-Video-CD 1.0 un Hoochgööd-VCD 1.0)." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

Mit Ränners laat sik lege Sektoradressweerten op CD-ROM-Schieven utglieken. " "Intressanterwies wöörn se för Super-Video-CDs opgeven." "

För Video-CD 1.0/1.1/2.0 schull en Rand tominnst 15 Sektoren lang wesen." "

Tolaten Weerten: [0..150]. Standard: 45 (för Video-CD 1.0/1.1/2.0), sünst 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Allgemeen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Afspeelkuntrull (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "SEGMENT-Orner mutt jümmers dor wesen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "Week Togriepsektoren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "Söökinformatschonen opfrischen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "Pausen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Pausen un Ränners topassen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Utleden-Vörpaus (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Titel-Vörpaus (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Titelrand vörn (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Titelrand achtern (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Ankiekgrenz (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "Video-CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "Video-CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "Hoochgööd-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "Video-CD-Typ automaatsch rutfinnen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Leeg-SVCD-Bedrief anmaken" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "%1-Titelutdüden anmaken" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Sektoren mit 2336 Bytes bruken" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "Ünnerstütten för CD-i anmaken" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "Video-CD op CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "Systeem:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Programm:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "ISO-Programm-ID för Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "Schiev&sett-Naam:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Schievsett-G&rött:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "&Rutgever:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "Wullt Du \"%1\" överschrieven?" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "Törn &importeren..." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "Importeert Törn leddigma&ken" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Systeemstart-Afbiller be&werken..." #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "En vördem brennt Törn na't aktuelle Projekt importeren" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "De ut en verleden Törn importeerten Indrääg wegmaken" #: projects/k3bdataview.cpp:89 msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "De Systeemstart-Instellen vun't aktuelle Projekt ännern" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Systeemstart-Afbiller bewerken" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "Start-Afstand" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "Enn-Afstand" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Du kannst de Kanten vun dat markeerte Rebeet trecken un so den Deel vun de " "Audiodaten fastleggen, den Du binnen den Audio-CD-Titel hebben wullt. Mit de " "Ingaavfinstern kannst Du Dien Utwahl fien topassen." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "Bruukt Deel vun den Audio-Born" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 msgid "Session Import" msgstr "Törn importeren" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions." "

The filenames in the imported session will be converted to a restricted " "character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 " "settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted " "filenames yet." msgstr "" "

K3b hett en Törn funnen, de Joliet-Informatschonen för lang Dateinaams, man " "keen Rock-Ridge-Verwiedern bargt." "

K3b wannelt de Dateinaams ut den importeerten Törn för den niegen Törn na " "Naams üm, de bloots en ingrenzt Tekensett bruukt. De Tekensett richt sik na de " "ISO9660-Instellen vun dat K3b-Projekt. K3b kann de ümwannelten Naams noch nich " "wiesen." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "Törnimport-Wohrschoen" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Bitte toeerst Dateien un Audio-Titeln na't Projekt tofögen." #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/Paus" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "Verleden" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "Söken" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Titel %1 warrt afspeelt: %2 - %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "Audiotitel opdelen" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Bitte de Steed utsöken, woneem de Titel opdeelt warrn schall." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 msgid "Split track at:" msgstr "Titel opdelen bi:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 msgid "Split Here" msgstr "Hier delen" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 msgid "Remove this Range" msgstr "Dit Rebeet wegmaken" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "Bloots Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix un Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Bannig groot Dateien (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS-Kompatibiliteet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Dateisystemen för egen Datenprojekt" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets" "

K3b provides the following file system Presets which allow for a quick " "selection of the most frequently used settings." msgstr "" "

Dateisysteem-Instellensetten" "

K3b stellt disse Instellensetten praat, mit de Du de tomehrst bruukten " "Instellen gau fastleggen kannst." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means " "that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic " "links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Dat Dateisysteem is för den Bruuk ünner Linux/Unix torechtmaakt. Dat bedüüdt in " "de Hööftsaak, dat de Rock-Ridge-Verwiedern bruukt warrt, de lange Dateinaams, " "Symlinks un Dateiverlöven langs POSIX praatstellt." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 " "characters." msgstr "" "Blang de Instellen för Linux/Unix bargt dat Dateisysteem en Joliet-Boom, de " "ünner Windows, wat de Rock-Ridge-Verwiedern nich ünnerstütt, lange Dateinaams " "praatstellt. De Dateinaams mööt nich länger as 103 Tekens wesen." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Dat Dateisysteem bargt ok UDF-Indrääg, wat de hööchste Dateigrött op 4 GB " "anböört. K3b ünnerstütt UDF nich heel." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Dat Dateisysteem langs de best Kompatibiliteet mit ole Systemen torechtmaakt. " "So dörvt denn Dateinaams bloots 8.3 Tekens lang wesen un dat gifft keen " "Ünnerstütten för Symlinks oder Dateiverlöven." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock-Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "Egen (bloots ISO9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "Egen (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space " "overhead) but a lot of advantages." "

Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will " "always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Beacht, dat dat Deaktiveren vun de Rock-Ridge-Verwiedern nich anraadt is. " "Dat Aktiveren vun Rock-Ridge hett keen Nadelen, dat bruukt bloots en beten wat " "mehr Platz för Metadaten. Man dat hett vele Vördelen." "

Ahn Rock-Ridge-Verwiedern warrt symboolsch Links nich ünnerstütt un k3b " "geiht se jümmers na, as wenn de Optschoon \"Symboolsch Links nagahn\" anmaakt " "weer." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "\"RockRidge\"-Verwiedern utmaakt" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able " "to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Beacht, dat Windows-Systemen ahn Joliet-Verwiedern lange Dateinaams nich " "dorstellen köönt. Een süht denn bloots de ISO9660-Dateinaams." "

Wenn Du de CD/DVD nich op en Windows-Systeem bruken wullt, kannst Du Joliet " "man ok ahn Bedenken utmaken." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet-Verwiedern utmaakt" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Bruuk \"Dregen un Droppen\", wenn Du na't Projekt Dateien\n" "un Ornern tofögen wullt. Över dat Rechtsklickmenü kannst Du\n" "Dateien wegdoon un ümnömen. Wenn Du de DVD achteran\n" "brennen wullt, klick op den Brennknoop." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Systeemstart-Afbiller" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Mischbedrief-Projekt" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "Een Titel (%1 Minuten)\n" "%n Titeln (%1 Minuten)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Mischmetood" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Daten in tweet Törn (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "Blue book CD" "
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will " "contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 " "data track." "
This mode is based on the Blue book standard (also known as " "Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus" ") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the " "first session and ignore the second session with the data track." "
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the " "recommended mode." "
Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a " "multisession CD." msgstr "" "

\"Blue book\"-CD" "

K3b stellt en Veelfachtörn-CD mit twee Törns op. De eerste Törn bargt all " "Klangtiteln, de twete Törn en Metood2-Form1-Datentitel." "

Disse Metood is langs den \"Blue book\"-Standard opbuut (ok " "Verwiedert Audio-CD, CD-Extra un CD-Plus " "nöömt) un hett den Vördeel, dat en HiFi-Afspeler för Audio-CDs bloots den " "eersten Törn in de Künn kriggt un den tweten Törn mit den Datentitel övergeiht." "

Wenn Du de CD mit en HiFi-Afspeler för Audio-CDs afspelen wullt, is dit de " "anraadt Metood." "

En poor öller CD-Loopwarken hebbt villicht Problemen bi't Lesen vun en " "\"Blue book\"-CD, wiel se mehr as een Törn bargt." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "Daten in eerst Titel" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b brennt den Datentitel tovör all Klangtiteln" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Daten in lest Titel" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b brennt den Datentitel achter all Klangtiteln." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player." "
It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to " "play the data track." msgstr "" "Wohrscho: Bruuk de lest twee Metoden bloots för CDs, de wull nich mit en " "HiFi-Afspeler afspeelt warrt." "
Dat kann op öller HiFi-Afspelers för Audio-CDs Problemen maken, wenn se dat " "versöcht un den Datentitel afspeelt." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 msgid "" "

External program normalize is not installed." "

K3b uses normalize (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) " "to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install " "it first." msgstr "" "

Extern Programm normalize is nich installeert." "

K3b bruukt normalize " "(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) för't Normaliseren vun " "Audiotiteln. Wenn Du disse Funkschoon bruken wullt, muttst Du dat toeerst " "installeren." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

K3b kann Audiotiteln bi't Direktbrennen nich normaliseren. Dat extern " "Programm, mit dat K3b dat maakt, kann bloots en Sett vun Klangdateien " "normaliseren." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 msgid "Disable normalization" msgstr "Normaliseren utmaken" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Direktbrennen utmaken" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "DVD-Projekt" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been " "disabled." msgstr "" "Mehrtörn-DVDs laat sik nich in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennen. " "Veelfachtörn warrt utmaakt." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "DVD-Veelfachtörn" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Dateien warrt na Projekt \"%1\" toföögt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it " "can be burned to a medium directly since it already contains a file system." "
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

De Datei, de Du na't Projekt tofögen wullt, is en ISO9660-Afbild, wat sik ok " "direktemang op en Schiev brennen lett, wiel dat al en Dateisysteem bargt." "
Wullt Du disse Datei redig na't Projekt tofögen?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 msgid "Adding image file to project" msgstr "Afbild-Datei warrt na Projekt toföögt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 msgid "Add the file to the project" msgstr "Datei na't Projekt tofögen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "Afbild direktemang brennen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "Dateien grötter as %1 laat sik nich tofögen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "En poor Dateinaams wöörn ännert, wiel \"mkisofs\" dat nich anners kunn" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Disse Dateinaams hebbt en leeg Koderen, wat Du wull mit dat Programm \"convmv\" " "richten kannst." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Dateien warrt na Projekt \"%1\" verschaven..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "Gifft Datei al" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

Datei %1 gifft dat al binnen den Projektorner %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "Vörhannen Datei utwesseln" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "All utwesseln" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "Vörhannen Datei jümmers utwesseln" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "Vörhannen Datei wohren" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "All övergahn" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "Vörhannen Datei jümmers wohren" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "Nieg Datei ümnömen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "Link na Orner warrt toföögt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'." "

If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting " "K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic " "links to folders inside a K3b project cannot be resolved." "

If you do not intend to enable the option follow symbolic links " "you may safely ignore this warning and choose to add the link to the " "project." msgstr "" "

\"%1\" is en symboolsch Link na Orner \"%2\"." "

Wenn K3b symboolsche Links nagahn schall, mutt dat jüst nu wesen, wiel K3b " "dat later nich mehr doon kann. Symboolsche Links na Ornern binnen en " "K3b-Projekt laat sik nich oplösen." "

Wenn Du de Optschoon \"Symboolsch Links nagahn\" nich anmaken wullt, " "kannst Du disse Wohrschoen övergahn un den Link na dat Projekt tofögen." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "Link nu nagahn" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "Symlinks jümmers nagahn" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 msgid "Add link to project" msgstr "Symlink na Projekt tofögen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "Symlinks jümmers tofögen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "Nieg Dateinaam ingeven" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam. Bitte giff en niegen Naam an:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Wullt Du ok versteken Dateien tofögen?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "Versteken Dateien" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "Nich tofögen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken " "symlinks)?" msgstr "" "Wullt Du ok Systeemdateien (FIFOs, Sockets, Reedschapdateien un leeg Symlinks) " "tofögen?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr "Systeemdateien" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Bitte söök de Veelfachtörn-Bedrief för dat Projekt ut." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

Multisession Mode" "

Auto" "
Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of " "the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media " "(appendable or not)." "

No Multisession" "
Create a single-session CD or DVD and close the disk." "

Start Multisession" "
Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further " "sessions to be apppended." "

Continue Multisession" "
Continue an appendable data CD (as for example created in " "Start Multisession mode) and add another session without closing the disk " "to allow further sessions to be apppended." "

Finish Multisession" "
Continue an appendable data CD (as for example created in " "Start Multisession mode), add another session, and close the disk." "

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the new " "data." msgstr "" "

Veelfachtörn-Bedrief" "

Automaatsch" "
K3b leggt de Bedriefoort fast. Dat Resultaat hangt af vun de Projektgrött " "(bruukt dat de hele Schiev) un den Schievtostand (verwiederbor oder nich)." "

Keen Veelfachtörn" "
Stellt en Enkeltörn-CD oder -DVD op, un slutt ehr af." "

Veelfachtörn anfangen" "
Fangt en Veelfachtörn-CD oder -DVD an, man slutt ehr nich af, so dat se sik " "mit nakamen Törns verwiedern lett." "

Veelfachtörn wiedermaken" "
Föögt en verwiederbor Daten-CD (as t.B. mit Veelfachtörn anfangen " "opstellt) en anner Törn to, man slutt ehr nich af, so dat se sik mit nakamen " "Törns verwiedern lett." "

Veelfachtörn afsluten" "
Föögt en verwiederbor Daten-CD (as t.B. mit Veelfachtörn anfangen " "opstellt) en anner Törn to, un slutt ehr denn af." "

Bi DVD+/-RW-Schieven mit ingrenzt Överschrieven stellt K3b nich redig " "mehr Törns op, man lett dat Dateisysteem wassen, so dat dat de niegen Daten " "faten kann." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "Keen Veelfachtörn" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "Veelfachtörn anfangen" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "Veelfachtörn wiedermaken " #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "Veelfachtörn beennen " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Link na %1" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "buten vun't Projekt" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "Wörtelorner" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "Vun verleden Törn" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Videotitel-Egenschappen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 Bits/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Dat mag op Dien Feernbedener ok liek as | << utsehn" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Dat mag op Dien Feernbedener ok liek as >> | utsehn" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Disse Tast mag na de \"STOP\"-Tast toornt wesen." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Disse Tast is normaal na de \">\"- oder \"PLAY\"-Tast toornt." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Teel, dat na de Tietgrenz vun anstüert warrt." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Later op Tasten reageren" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Numeersche Tasten aktiveren" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Vörinstellt numeersch Tasten överschrieven" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Numeersch Tasten" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Tall för't Wedderhalen vun dat Afspeelelement" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Töövtiet in Sekunnen na't Afspelen vun dat Afspeelelement" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

Target to be jumped to on time-out of ." "

If omitted (and is not set to an infinite time) one of the targets is " "selected at random." msgstr "" "

Teel, dat na de Tietgrenz vun anstüert warrt." "

Wenn utlaten (un nich op \"ahn Enn\" instellt is) warrt jichtenseen " "tofällig Teel anstüert." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the " "referenced 'play track' is not more than 5 seconds." "

The recommended setting for a play item consisting of one still picture and " "no audio is to loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

Wenn de Reakschoon op \"later\" fastleggt is, denn is dat anraadt, dat de " "angeven Afspeeltitel nich länger as 5 Sekunnen is." "

As Instellen för en Afspeelindrag, de bloots en Standbild un keen Klang " "bargt, warrt een Dörgang mit later Reakschoon anraadt." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "Dit sünd Pseudo-Tasten för de numeerschen Tasten 0, 1, ..., 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

Wenn de numeerschen Tasten anmaakt sünd, laat sik de Standardweerten " "överschrieven." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

Times to repeat the playback of 'play track'." "

The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is " "finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate " "jump is performed." "

After the specified number of repetitions have completed, the " "time begins to count down, unless set to an infinite wait time." "

If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' " "will be displayed once." msgstr "" "

Tall vun Titelwedderhalen." "

De Reakschoon-Egenschap kuntrulleert, wat dat Stück beendt warrt, ehr en " "Bruker-Akschoon utföhrt oder wat direktemang en Sprung utföhrt warrt." "

Wenn de angeven Tall vun Wedderhalen utföhrt is, tellt de " "-Klock daal, wenn se nich op \"ahn Enn\" instellt is." "

Warrt dit Element utlaten, warrt as Standard \"1\" bruukt, d.h. de Indrag " "warrt eenmaal afspeelt." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Töövtiet in Sekunnen na't Afspelen vun \"Afspeeltitel\", ehr de " "-Akschoon utföhrt warrt. (Wenn de Bruker vördem nix anners maakt)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Begeefnis is utmaakt" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "Enn vun de Video-CD" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Datei-Info" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Grött:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Duer:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "Mehrkanaalrate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Afspeelkuntrull (för de hele CD) anmaken" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Numeersche Tasten bruken" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reakschoon later an't Enn vun den afspeelten Titel" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "Afspelen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "Titel warrt afspeelt" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "jümmers wedder" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "denn tööv" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " Sekunnen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "ahn Enn" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "na Tietgrenz" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Tastendruckakschoon" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Verleden:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Nakamen:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "Torüch:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Afspeelkuntrull" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Numeersche Tasten" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Tast" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Vörinstellen överschrieven" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "Rate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "Aftast-Frequenz:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Bedriefoort:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "Klöörenformaat:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Videoformaat:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "Oplösen:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "Hoge Oplösen:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "Liek Titel" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sequenz-%1 - %2" #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (twei)" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Link" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Datei-Egenschappen" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Oort:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "Bruukt Blöck:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Lokaal Naam:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Lokaal Oort:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "" "in een Datei\n" "in %n Dateien" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "" "un een Orner\n" "un %n Ornern" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Besünner Datei" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "In Rock-Ridge versteken" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "In Joliet versteken" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "Sorteer-Wicht:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Disse Datei in't Rock-Ridge-Dateisysteem versteken" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Disse Datei in't Joliet-Dateisysteem versteken" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Physikaalsch Sorteren ännern" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

" "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge " "and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and " "README.rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Datei oder de Orner (un em sien " "heel Inholt) vör de ISO9660- un Rock-Ridge-Dateisystemen versteken.

" "

Dat is t.B. sinnvull, wenn dat verscheden README-Dateien för Rock-Ridge un " "Joliet gifft, un Du de README.joliet vör dat Rock-Ridge-, un de README.rr vör " "dat Joliet-Dateisysteem verstickst.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

" "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge " "and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and " "README.rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Datei oder de Orner (un em sien " "heel Inholt) vör dat Joliet-Dateisysteem versteken.

" "

Dat is t.B. sinnvull, wenn dat verscheden README-Dateien för Rock-Ridge un " "Joliet gifft, un Du de README.joliet vör dat Rock-Ridge-, un de README.rr vör " "dat Joliet-Dateisysteem verstickst.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk)." "

This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD." "

Caution: This does not sort the order of the file names that appear " "in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written " "to the image." msgstr "" "

Disse Weert ännert de physikaalsch Dateianornen in dat ISO9660-Dateisysteem. " "Högere Wicht bedüüdt, dat de Datei wieder an'n Anfang vun dat Afbild (un de " "Schiev) stahn warrt." "

Disse Optschoon is goot för't Optimeren vun de Datenanornen op de CD/DVD." "

Wohrscho: Dit ännert nich de Dateinaam-Reeg in den ISO9660-Orner. Dat " "gifft de Reeg an, in de Dateidaten na dat Afbild schreven warrt." #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download " "it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Programm \"VcdImager\" lett sik nich finnen. För't Opstellen vun Video-CDs mutt " "\"VcdImager\" >= 0.7.12 installeert wesen. Dat lett sik op Dien " "Distributschoon-Schieven finnen, oder vun http://www.vcdimager.org daalladen." #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "eMovix-DVD-Projekt" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files yet. " "That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files." msgstr "" "Beacht, dat Du de hele Video-DVD-Dateistruktuur praatstellen muttst. K3b " "ünnerstütt Video-Ümkoderen un dat Torechtmaken vun Video-Objektdateien noch " "nich. Dat bedüüdt, dat Du de Dateien \"VTS_X_YY.VOB\" un \"VTS_X_YY.IFO\" al " "hebben muttst." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b-Grenzen för Video-DVDs" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "" "Bruuk \"Dregen un Droppen\", wenn Du Audiodateien na't Projekt tofögen wullt." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Künstler (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Titel (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "Still tofögen" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "Titeln tosamenföhren" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "Titelborn" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "Titel opdelen" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "Born bewerken..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "Titel afspelen" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-Söök" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "Versöken, Metainformatschonen ut dat Internet to halen" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "Längde vun de Still:" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Audiotitel-Born bewerken" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "Bitte en Audiotitel utsöken" #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "Titeln ümwanneln" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "Audiotiteln na anner Audioformaten ümwanneln" #: projects/k3baudioview.cpp:113 msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "Keen Audio-Dekodeermodulen funnen. Du kannst keen Dateien na't Audio-Projekt " "tofögen!" #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Audiotitel-Egenschappen" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Speelkraam" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "Eerst Titel versteken" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "Audio-Utlesen" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Eerst Titel in de eerst Vörpaus (pregap) versteken" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track." "

The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track." "

You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the " "first track. Try it, it is quite amusing." "

This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao." msgstr "" "

Wenn aktiveert, verstickt K3b den eersten Titel." "

De Standard för Audio-CDs bruukt Vörpausen vöran elk CD-Titel. Normalerwies " "sünd dat twee Sekunnen Still. In \"Schiev-op-eenmaal\"-Bedrief köönt de " "\"Vörpausen\" länger as twee Sekunnen duern, un se köönt ok noch wat Kläng " "bargen. Mit disse Optschoon bargt de eerste Vörpaus dat hele eerste Stück." "

Du muttst denn aver ok vun den CD-Anfang torüchsöken, wenn Du den eersten " "Titel hören wullt. Versöök dat maal, dat is redig to'n Högen." "

Disse Funkschoon gifft dat bloots in \"Schiev-op-eenmaal\"-Bedrief, bi't " "Brennen mit \"cdrdao\"." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "Min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Verföögbor: %1 vun %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Üm %1 grötter as angeven Grött" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "Schievgrötten över Rechtsklick" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "Egen..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "Vun de Schiev..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Bruker-Vörinstellen" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Bruker-Vörinstellen sekern" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Worüm 4,4 staats 4,7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Grött wiesen in" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "CD-Grött" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "DVD-Grött" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "" " nich bruukt\n" "%n Minuten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says " "on the media?" "

A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals " "4.4*10243 bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of " "1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Worüm wiest K3b bloots 4,4 GB un 8,0 GB ansteed vun 4,7GB un 8,5 GB, as " "dat op de Schiev angeven is?" "

En Enkellaag-DVD kann so wat 4,4 GB faten. Dat sünd 4,4*10243 " "Bytes. Ut Vermarktengrünn reekt de Schievmakers aver mit 1000 staats mit 1024." "
So gifft dat denn 4,4*10243/10003 = 4,7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Egen Grött" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb" ", and min for gigabytes, megabytes, and " "minutes respectively." msgstr "" "

Bitte giff de Schievgrött an. Bruuk bitte de Tosetten GB,MB " "un Min för Gigabytes, Megabytes un Minuten." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "Schiev is nich leddig" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 msgid "No usable medium found." msgstr "Keen bruukbor Schiev funnen." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "All Optschonen nerrn verdwingen" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted " "to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path " "length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with " "the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

Sett de ISO-9660 Konformiteet-Stoop.\n" "

    \n" "
  • Stoop 1: Dateien dörvt bloots een Afsnitt hebben un de Dateinaams sünd op " "8.3 Tekens ingrenzt.
  • \n" "
  • Stoop 2: Dateien dörvt bloots een Afsnitt hebben.
  • \n" "
  • Stoop 3: Keen Ingrenzen.
  • \n" "
\n" "

In de ISO-9660-Stopen gifft dat bloots Dateinaams mit Grootbookstaven, " "Tallen un Ünnerstreken (_). De Dateinaams dörvt bloots 31 Tekens lang wesen, de " "Ornerdeepde is op 8 Ornern ingrenzt, un de hööchste Paddlängde dörv ok bloots " "255 Tekens lang wesen. (Disse Ingrenzen laat sik över de annern K3b-Instellen " "för ISO-9660 övergahn.)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "Besünner Optschonen för't ISO9660-Dateisysteem fastleggen" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "ISO9660-Instellen" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Instellen för Rock-Ridge-Verwiedern" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "Instellen för Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "Anner Instellen" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Nich översett ISO-9660-Dateinaams tolaten" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Hööchste Längde för ISO-9660-Dateinaams tolaten (37 Tekens)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "Heel ASCII-Tekensett för ISO9660-Dateinaams tolaten" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "\"~\" un \"#\" in ISO-9660-Dateinaams tolaten" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "Lüttbookstaven in ISO-9660-Dateinaams tolaten" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Mehr Pünkt in ISO-9660-Dateinaams tolaten" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "ISO9660-Dateinaams mit 31 Tekens tolaten" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "Punkt as eerst Teken in ISO-9660-Dateinaams tolaten" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "Verschoonnummern in ISO9660-Dateinaams weglaten" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "Afsluutpunkt in ISO9660-Dateinaams weglaten" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "ISO-Stoop" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "Stoop %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Joliet-Dateinaams mit 103 Tekens tolaten" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "\"TRANS.TBL\"-Dateien opstellen" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "\"TRANS.TBL\"-Dateien in Joliet versteken" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 msgid "Do not cache inodes" msgstr "Dateiknütten nich ännern" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Instellen sekern un tomaken" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Sekert de Instellen binnen dat Projekt un maakt den Dialoog to." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 msgid "Discard all changes and close" msgstr "All Ännern wegsmieten un tomaken" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Smitt all Ännern binnen den Dialoog weg un maakt em to." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "Dat Opstellen vun't Afbild starten" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "Den Brennperzess starten" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "Brennen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "Afbild" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Bruuk \"Dregen un Droppen\", wenn Du Dateien un Ornern na't Projekt tofögen " "wullt.\n" "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du Dateien wegdoon un ümnömen.\n" "Wenn Du de CD achteran brennen wullt, klick op den Brennknoop." #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Överornt Orner" #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Ornern" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Wörtelorner" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "Tohuus" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "Audio-CD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "Daten-CD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "Misch-CD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "Video-CD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovix-CD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovix-DVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "Daten-DVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "Video-DVD%1" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

\n" msgstr "" "

... dat Du CDRWs vör't Överschrieven nich vun Hand leddigmaken bruukst,\n" "wiel K3b dat ehr't Brennen automaatsch maken kann.

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

\n" msgstr "" "

... dat Du Di nich mit jichtenswelke nich bekannt Instellen rümargern\n" "muttst. K3b kann de besten Instellen för Di utsöken.

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like " "most\n" "KDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: " "these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

\n" msgstr "" "

... dat K3b twee Oorden vun Instellen hett. Eenmaal, so as de mehrsten " "KDE-Programmen,\n" "en Instellendialoog in't Instellen-Menü; op de anner Siet hett elkeen " "K3b-Akschoondialoog\n" "dree Knööp, mit de sik Standardweerten för de Akschoon laden un sekern laat. So " "laat sik t.B.\n" "Vörinstellen för't CD-Koperen fastleggen. K3b laadt disse Vörinstellen denn " "jümmers, wenn Du\n" "den CD-Koperen-Dialoog opmaakst. Wenn Du nich so richtig weetst, wat Diene " "utsöcht Instellen ok\n" "redig passen sünd, laat sik mit den Knoop K3b-Vörinstellen de " "Grundinstellen\n" "wedderherstellen.

\n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.

" "\n" msgstr "" "

...dat Du Di keen Kopp vun wegen verwiederte " "Instellen maken muttst, wenn Du\n" "nich so heel weetst, wat se bedüüdt. De K3b-Vörinstellen sünd för de mehrsten " "normalen Opgaven\n" "topasst.

\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "

Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what " "happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be " "given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or " "Ogg-Vorbis).

\n" msgstr "" "

Klick eenfach mit de linke Muustast binnen den Reedschappen- un Dateiboom op " "een vun Dien Reedschappen,\n" "un kiek, wat sik deit. K3b maakt en besünner Finster op, wat vun den " "Schievinholt afhangt, t.B. för en\n" "Audio-CD en Titellist. Disse Titeln laat sik denn ok utlesen un na elk " "ünnerstütt Formaat (t.B. MP3 oder Ogg-Vorbis) ümwanneln.

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you " "want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as " "your burning medium.

\n" msgstr "" "

...dat K3b Di Schieven un nich Brenners utsöken lett? Wenn Du also na en " "bestimmt Schiev brennen\n" "wullt, legg ehr eenfach rin un tööv, dat K3b ehr findt. Se warrt denn as Dien " "Brennmedium opduken.

\n" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "Willkamen bi K3b, dat CD- un DVD-Brennprogramm" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "Mehr Akschonen..." #: k3bwelcomewidget.cpp:447 msgid "Remove Button" msgstr "Knoop wegdoon" #: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454 msgid "Add Button" msgstr "Knoop tofögen" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Kanaals" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Aftast-Rate" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "Laag" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "Nadruck" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "Orginaal" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "Dubbel" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 Bits/s" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Hööchst-Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Nenn-Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Sietst-Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Afspeel-Oplösen" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "Leverant" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 Bits" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media Verschoon 1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media Verschoon 2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198 msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Layer III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Verwiedert Audiokoderen (\"AAC\")" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Stüert de Gööd vun de kodeerten Dateien" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a " "scale from -1 to 10 called quality." "

For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly " "160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality " "audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality " "3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better " "fidelity than .mp3 compression at 128kbps." "

This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

De Audiogööd vun Vorbis lett sik nich goot in kBit/s meten, man beter mit en " "Göödmaat vun -1 bet 10." "

Gööd \"-1\" is üm un bi liek to 45 kBit/s, \"5\" so wat 160 kBit/s, un " "\"10\" gifft so wat as 400 kBit/s. En Gööd neeg to CD gifft dat bi Stoop 5, " "oder för Stereo-Komprimeren ahn Verlust bi Stoop 6. De Vörinstellen is Stoop 3, " "wat bi so wat 110 kBit/s en lütter Datei, man düütlich beter Audiogööd utgifft " "as bi en MP3-Komprimeren mit 128 kBit/s." "

Disse Verkloren stütt sik op de ut de FAQ op www.vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "(Teel-VBR vun %1)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "Textdaten" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM-Spraak" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-Bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Siet Gööd (56 kBit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Siet Gööd (90 kBit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Mobilreedschap (Dörsnitt 115 kBit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Mobilreedschap (Dörsnitt 130 kBit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Mobilreedschap (Dörsnitt 160 kBit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (Dörsnitt 175 kBit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (Dörsnitt 190 kBit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (Dörsnitt 210 kBit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (Dörsnitt 230 kBit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Archiveren (320 kBit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Gööd vun Hand instellen" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Fast Bitrate: %1 kBit/s (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Variabel Bitrate (%1)" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Extern Audiokoderer bewerken" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Bitte en Naam för den Befehl angeven" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "Keen Naam angeven" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Bitte en Verwiedern för den Befehl angeven" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "Keen Verwiedern angeven" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 msgid "Please specify the command line." msgstr "Bitte de Befehlsreeg angeven" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "Keen Befehlsreeg angeven" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Bitte den Utgaav-Dateinaam (%f) na de Befehlsreeg tofögen" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 msgid "No filename specified" msgstr "Keen Dateinaam angeven" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Leeg Befehl: De Befehl is leddig." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Befehl fehlslaan: \"%1\"" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "Intern Alsa-Problem: %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "Alsa-Klangreedschap \"%1\" lett sik nich opmaken (%2)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "Hardwareparameter-Struktuur lett sik nich towiesen (%1)" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "Hardwareparameter-Struktuur lett sik nich torechtmaken (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "Togriep-Metood lett sik nich fastleggen (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "Afspeel-Formaat lett sik nich fastleggen (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "Aftast-Rate lett sik nich fastleggen (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "Kanaaltall lett sik nich fastleggen (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "Parameters (%1) laat sik nich fastleggen." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "Alsa-Reedschap:" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Muster ümnömen" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Söken" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Funnen Dateien" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Nieg Naam" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Oolt Naam" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Bitte för't Söken na ümnöömbor Dateien op den \"Söken\"-Knoop klicken." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Na ümnömbor Dateien söken" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the special " "strings %a (Artist), %n (Track number), and %t " "(Title) ,are supported." msgstr "" "Dit leggt de Metood för't Dateiümnömen fast. Opstunns warrt bloots de " "besünnern Tekenkeden %a (Künstler), %n (Titelnummer), un " "%t (Titel) ünnerstütt." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Audiodateien ümnömen" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Baseert op Meta-Info" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Bitte en gellen Muster angeven." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "Keen ümnöömbor Dateien funnen" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Fardig" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Klangdateien na ehr Meta-Infos ümnömen." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "CDDB-Anfraag" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "CDDB-Anfraag för dat aktuelle Audio-Projekt" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "" "Bitte en Audio-Projekt för de CDDB-Anfraag utsöken, wat nich leddig is." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "CDDB-Fehler"