# translation of libk3b.po to Swedish # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Mattias Newzella , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-04 20:03+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Hittade freedb-post." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Ingen post hittades" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Fel vid anslutning till värddator." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Arbetar..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Kommunikationsfel." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Kunde inte ansluta till värddator %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Hittade flera exakta träffar" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Hittade inexakta träffar" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Hittade ingen träff" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Fel vid förfrågan" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Kunde inte läsa träff" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Söker efter post i %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Kunde inte hitta katalog: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "CDDB-databaspost" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b hittade flera inexakta CDDB-poster. Välj en." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Söker efter %1 på port %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Värddator funnen" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "OK, läsåtkomst" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Anslutning vägrades" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Handskakning lyckades" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Handskakning misslyckades" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Hittade exakt träff" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Anslutning till %1 vägrades" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Kunde inte hitta värddator %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Fel vid läsning från %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Skriver ljud-indexfil" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Analys av ljudfilen misslyckades. Skadad fil?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Analyserar ljudfilen" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analyserar %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Kan inte hantera %1, på grund av att formatet inte stöds." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Inte en giltig ljud-indexfil: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Kunde inte ladda libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Kunde inte öppna enhet %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Fel vid initiering av ljudlagring." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Kunde inte öppna %1 för skrivning." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Ohanterbart fel vid lagring av spår %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Skriv binäravbild" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n kopia skapades\n" "%n kopior skapades" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Skriver spår %1 av %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Skriver index/binäravbild" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n kopia\n" " - %n kopior" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Mata in en cd som är återskrivbar i enheten

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Processen avslutades med lyckat resultat" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Avbruten." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Raderingsfel " #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Tyvärr finns ingen felhantering ännu." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Kontrollerar källskiva" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Väntar på källskiva" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Kontrollerar källskiva" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b kopierar inte cd som innehåller flera dataspår." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Kopierar flersessions data-cd." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Kopierar data-cd." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b kan bara kopiera cd-extra blandade cd." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Kopierar utökad ljud-cd (cd-extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Kopierar ljud-cd." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Källskivan är tom." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b behöver cdrecord 2.01a12 eller senare för att kopiera dataspår med läge " "2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "Du kommer bara att kunna kopiera den första sessionen med obehandlat " "skrivläge. Fortsätt ändå?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Multisessions-cd" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Kopierar bara första sessionen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "Kan inte avgöra ledigt utrymme i tillfällig katalog '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme kvar i tillfällig katalog." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Avmonterar källmedium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Kunde inte läsa innehållsförteckning." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Söker cd-text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "Hittade cd-text (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Hittade skadad cd-text. Ignorerar den." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Ingen cd-text hittades." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Skickar fråga till CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Hittade CDDB-post (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Ingen CDDB-post hittades." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "CDDB-fel (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Förbereder skrivprocess..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "Oanvändbar sökväg för tillfällig lagring angiven. Använder förval." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Kan inte skapa tillfällig katalog \"%1\"." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Använder tillfällig katalog %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Vill du skriva över %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Filen finns redan" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Skriver avbildsfil till %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Läser session %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Läser källskiva" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Läser spår %1 av %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Simulerar session %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Skriver kopia %1 (session %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Skriver kopia (session %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Simulerar" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Skriver kopia %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Skriver kopia" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Väntar på skiva" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Det är inte möjligt att skriva cd-text med läget track-at-once." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Läste session %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Läste källskiva." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b kunde inte mata ut källskivan. Gör det för hand." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Fel vid läsning av session %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Laddar om medium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Ladda skivan igen och klicka på \"OK\"" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Kan inte mata in skivan" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Tar bort tillfälliga filer." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Tar bort avbildsfiler." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Skapar cd-avbild" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Simulerar cd-kopiering i farten" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Simulerar cd-kopiering" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Kopierar cd i farten" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Kopierar cd" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Skapar 1 kopia\n" "Skapar %n kopior" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Det körbara programmet %1 hittades inte." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Kunde inte starta %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 returnerade ett okänt fel (kod %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 avslutades inte normalt." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord version %1 har inte stöd för duplicering." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Ingen enhet vald." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "CD writer %1 stöder inte duplicering." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Läser avbild att duplicera" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Skriver spår %1 av %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Skrev duplicerad avbild %1." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Läste skiva." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Misslyckades läsa disken fullständigt i dupliceringsläge." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Fel vid läsning av skiva." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Simulerar duplicering" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Skriver duplicerad kopia %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Skapar duplicerad avbild" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simulerar duplicerad avbild" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Bränner duplicerad avbild" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simulerar cd.-duplicering" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Duplicerar cd" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Skapar en duplicerad kopia\n" "Skapar %n duplicerade kopior" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Kunde inte öppna libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Hämtar alla CSS-nycklar. Det kan ta en stund." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Misslyckades hämta alla CSS-nycklar." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Avkodning av video-dvd misslyckades." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Inget stöd för att läsa oformade läge 2-sektorer." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Sektortyp stöds inte." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Läser med sektorstorlek %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Fel vid läsning av sektor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "Ignorerade %n felaktig sektor.\n" "Ignorerade totalt %n felaktiga sektorer." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Problem vid läsning. Försöker igen från sektor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Ignorerar läsfel från sektor %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b stöder inte bränning i farten med growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Inaktiverar bränning i farten." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Någon källskiva hittades inte." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Hittade krypterad dvd." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Kan inte kopiera krypterade dvd:er." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Brännaren stöder inte skrivning av dvd med dubbla lager." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Growisofs ≥ 5.20 krävs för att skriva dvd+r med dubbla lager." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b stöder inte kopiering av flersessions-dvd:er." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b förlitar sig på storleken som sparats i ISO9660-huvudet." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Det kan orsaka en skadad kopia om källan skapades med en felaktig " "programvara." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Kunde inte avgöra ISO9660-filsystemets storlek." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b stöder inte kopiering av dvd-ram." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Kunde inte avgöra dvd-mediatyp." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Läser källskiva." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Skapar dvd-avbild" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Simulerar dvd-kopia" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Skriver dvd-kopia %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Skriver dvd-kopia" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Läste käll-dvd." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "Skrev dvd-kopia %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Verifierar dvd-kopia %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Verifierar dvd-kopia" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b kunde inte mata ut den skrivna skivan. Gör det för hand." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "" "Tvingad av användare. Growisofs kommer att anropas utan ytterligare tester." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b stöder inte simulering med dvd+r(w)-skivor. Vill du verkligen fortsätta? " "Skivan kommer att skrivas på riktigt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Ingen simulering med dvd+r(w)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Brännläget ignoreras vid bränning av dvd+r(w)-skivor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "Skriver dvd+rw." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Skriver dvd+r med dubbla lager." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "Skriver dvd+r." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Din brännare (%1 %2) stöder inte simulering med dvd+r(w)-skivor. Vill du " "verkligen fortsätta? Skivan kommer att skrivas på riktigt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Ingen simulering med dvd-r(w)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Skriver dvd-rw med begränsat överskrivningsläge." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Skriver dvd-rw med läget disk-at-once." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Skriver dvd-rw med inkrementellt läge." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Begränsad överskrivning är inte möjligt för dvd-r-skivor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Skriver %1 med läget disk-at-once." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Skriver %1 med inkrementellt läge." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Tog bort avbildsfil %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Skapar dvd-avbild" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Kopierar dvd i farten" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Kopierar dvd" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Formaterar dvd" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Snabbformatering" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Ingen enhet vald" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Avmonterar medium" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Mata in en dvd som är återskrivbar i enheten

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Kontrollerar media..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Kontrollerar media" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Formatering avslutades med lyckat resultat" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Bli inte bekymrad om förloppet slutar innan 100 %." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "Formateringen fortsätter i bakgrunden under bränningen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Skicka e-post till mig med den senaste utmatningen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Matar ut dvd..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Kunde inte mata ut media." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Kunde inte avgöra mediatillstånd." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Inget återskrivbart dvd-media hittades. Kan inte formatera." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Hittade %1 skiva." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Det finns inget behov av att formatera skivan %1 mer än en gång." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Den kan skrivas över." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Tvingar formatering ändå." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Det rekommenderas inte att tvinga formatering av dvd+rw-media." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Redan efter 10-20 omformateringar kan mediat bli oanvändbart." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Formaterar dvd+rw" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formaterad med läget %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Media är redan tomt." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formaterar dvd-rw med läget %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "Kan inte avgöra aktuell formateringsstatus för dvd-rw-media." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Använder %1 %2 - Copyright © %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Förbereder data" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Kunde inte hitta avbilden %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Verifierar skriven data" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Verifierar skriven kopia %1 av %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Skriver avbild" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Skriver kopia %1 av %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Väntar på medium" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "I/O-fel" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b stöder inte simulering med dvd+r(w)-skivor. Vill du verkligen fortsätta? " "Skivan kommer att skrivas på riktigt." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Simulerar ISO9660-avbild" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Bränner ISO9660-avbild" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "Använd readcd %1 istället för standardversionen för dupliceringsstöd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "" "Kunde inte hitta det körbara programmet readcd med stöd för duplicering." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Skriver avbild till %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Kunde inte starta readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Kan inte läsa källskiva." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Försöker igen från sektor %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Ej korrigerat fel från sektor %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Korrigerade fel från sektor %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 returnerade ett fel: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd avslutades felaktigt." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Kontrollerar medium" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Internt fel: Verifieringsjobb felaktigt initierat (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Kontrollerar spår %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Skriven data i spår %1 skiljer sig från originalet." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Skriven data verifierad." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Det körbara programmet %1 kunde inte hittas." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "Version %2 av %1 är för gammal." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Analyserar titel %1 på video-dvd %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Analyserar kapitel %1 av %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Ignorerar sista kapitlet på grund av dess korta uppspelningstid." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Kan inte skapa katalog '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Felaktigt filnamn: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Kodar om titeln %1 från video-dvd %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Felaktig videokodningsuppsättning: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Felaktig ljudkodningsuppsättning: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Ändrar storlek på titelbild %1 till %2 x %3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Kodning med en genomgång" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Kodning med två genomgångar: Första genomgången" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Kodning med två genomgångar: Andra genomgången" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Tar bort ofullständig videofil '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Körning av %1 misslyckades." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Titta i felsökningsutmatning för detaljinformation." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (vidareskickningsläge)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Lager III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg är ett projekt med öppen källkod som försöker stödja de flesta video- " "och ljudkodare som används nuförtiden. Dess delprojekt libavcodec är grunden " "till multimediaspelare såsom Xine eller Mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg innehåller en implementering av MPEG-4 videokodningsstandarden som " "skapar resultat med hög kvalitet." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD är en fri MPEG-4 videokodare med öppen källkod. XviD skapades av en " "grupp frivilliga programmerare efter källkoden till OpenDivX blev sluten i " "Juli 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD utmärks av funktioner som b-ramar, global och kvartsbildpunkts " "rörelsekompensation, luminansmaskering, kodspaljékvantisering, samt H.263, " "MPEG och egendefinierade kvantiseringsmatriser för den avancerade enkla " "profilen i MPEG-4." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD är en av huvudkonkurrenterna till DivX (XviD är DivX baklänges). Medan " "DivX har sluten källkod och bara kan köras på Windows, Mac OS och Linux, har " "XviD öppen källkod och har möjlighet att kunna köras på vilken plattform som " "helst." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Beskrivningen tagen från en artikel i Wikipedia)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, bättre känt som Dolby Digital är standardiserad som ATSC A/52. Den " "innehåller totalt upp till sex ljudkanaler." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "K3b skapar en tvåkanalers stereo Dolby Digital ljudström med den här " "inställningen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "K3b använder Dolby Digital ljudströmmen från dvd-källan utan ändring med den " "här inställningen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Använd inställningen för att bevara 5.1-kanalers ljud från dvd:n." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 lager III är bättre känd som MP3 och är det mest använda ljudformatet " "med förlust." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "K3b skapar en tvåkanalers stereo MPEG1 lager III ljudström med den här " "inställningen." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ett okänt fel uppstod." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Kunde inte initiera insticksprogrammet för ljudutmatning %1 (%2)" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Anpassa insticksprogram %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Inga inställningar tillgängliga för insticksprogram %1." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Mata in ljud-cd %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "Cd-spår" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Spår %1 från ljud-cd %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Kunde inte hitta följande filer:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Hittades inte" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

Kan inte hantera följande filer på grund av ett format som inte stöds:" "

Du kan konvertera dessa ljudfiler till wave med ett annat program som " "stöder ljudformatet, och därefter lägga till wave-filerna i K3b-projektet." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Format stöds inte" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Kunde inte söka i spår %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Kunde inte öppna %1 för skrivning" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Fel vid avkodning av spår %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Följande filer kunde inte hittas. Vill du ta bort dem från projektet och " "fortsätta utan att lägga till dem i avbilden?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Ta bort saknade filer och fortsätt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Avbryt och gå tillbaka" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Lägg först till filer i projektet." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Kan inte skriva i farten med de här ljudkällorna." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Spårlängd under 4 sekunder bryter mot standarden Red Book." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Bränning i farten med Cdrecord < 2.01a13 stöds inte." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 stödjer inte cd-text-skrivning." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Bestämmer maximal skrivhastighet" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Skapar avbildsfiler i %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Skapar avbildsfiler" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "Kan inte avgöra maximal hastighet av någon anledning. Ignorerar det." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Bränning avbruten." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Fel vid avkodning av ljudspår." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Läste alla spår." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Avkodar ljudspår %1 av %2 %3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "I/O-fel. Troligen finns ingen plats kvar på hårddisken." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Skriver spår %1 av %2 %3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Normaliserar volymnivåer" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Skriver ljud-cd" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 spår (%1 minuter)\n" "%n spår (%1 minuter)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n kopia\n" " - %n kopior" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Det körbara programmet normalize hittades inte." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Kunde inte starta normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Spår %1 är redan normaliserat." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Justerar volymnivå för spår %1 av %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Beräknar nivå för spår %1 av %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Normaliserade alla spår." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Fel när spåren skulle normaliseras." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Tystnad" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito-startavbild" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Ingen rättighet att läsa följande filer:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Ingen läsrättighet" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Från föregående session" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito-startkatalogfil" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Startkatalog" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Avmonterar disk" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Skapar avbildsfil" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Spår 1 av 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Skapar avbildsfil i %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Avbild skapades i %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Fel när ISO-avbild skulle skapas" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "De flesta brännare stöder inte att skriva flersessions-cd med läget disk-at-" "once." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "Kan inte avgöra senaste spårets dataläge. Använder standardvärde." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Söker efter gammal session" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Väntar på skiva" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Skapar dataavbildsfil" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Skriver data-cd" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Skriver flersessions-cd" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "ISO9660-filsystem (storlek: %1) - %n kopia\n" "ISO9660-filsystem (storlek: %1) - %n kopior" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660-filsystem (storlek: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 har döpts om till %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Vissa filnamn måste avkortas, på grund av Joliet-utökningens %1-teckens " "begränsning. Om Joliet-utökningar är inaktiverade behöver filnamn inte " "avkortas, men långa filnamn kommer inte att vara tillgängliga på Windows-" "system." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Korta av filnamn" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Inaktivera Joliet-utökningar" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Joliet-utökningarna (som behövs för långa filnamn på Windows-system) " "begränsar längden på volymbeskrivningen (filsystemets namn) till %1 tecken. " "Den valda beskrivningen '%2' är längre än det. Vill du att den ska avkortas, " "eller vill du gå tillbaka och ändra den för hand?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Avkorta volymbeskrivning i Joliet-trädet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b kan inte följa symboliska länkar till kataloger efter de har lagts till " "i projektet. Vill du fortsätta utan att skriva de symboliska länkarna till " "avbilden?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Kasta symboliska länkar till kataloger" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Tog bort ofullständig avbildsfil %1." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Beroende på ett fel i mkisofs ≤ 1.15a40, kan inte K3b hantera filnamn som " "innehåller fler än ett snedstreck:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Kunde inte avgöra storlek för avbildsfilen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Ingen volymidentifiering angiven. Använder standardvärde." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Hittade filer större än 2 Gibyte. Dessa filer kan bara kommas åt helt om " "monterade med UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Aktiverar UDF-utökning." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Kunde inte följa länken %1 till icke existerande fil %2. Hoppar över..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Ignorerar länk %1 till katalog %2. K3b kan inte följa länkar till kataloger." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Kunde inte hitta filen %1. Hoppar över..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Kunde inte läsa filen %1. Hoppar över..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Misslyckades säkerhetskopiera startavbildsfilen %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Inga filer att skriva." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Det körbara programmet mkisofs hittades inte." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Läsfel från filen \"%1\"" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Använd version av mkisofs har inte stöd för stora filer." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Filer större än 2 Gibyte kan inte hanteras." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Stötte på ett felaktigt kodad filnamn '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Det kan ha orsakats av en systemuppdatering som ändrade den lokala " "teckenuppsättningen." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Du kan använda convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) för att rätta " "filnamnskodningen." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Startavbilden har en ogiltig storlek." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "Startavbilden innehåller flera partitioner..." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "En startavbild för hårddisk måste innehålla en ensam partition." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Söker efter föregående session" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Kunde inte öppna ISO9660-filsystem i %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Kunde inte avgöra nästa skrivbara adress." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Kunde inte hämta flersessionsinformation från skivan." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Skivan är antingen tom eller inte tilläggsbar." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Ändrar dvd-boktyp" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Mata in en tom dvd+r eller dvd+rw skiva i enheten

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Boktyp ändrades med lyckat resultat" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Kan inte ändra boktyp för dvd+r media som inte är tomt." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Ingen dvd+r(w) media hittad." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Ändrar boktyp" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Utökar ISO9660-filsystem på dvd+rw" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Utökar ISO9660-filsystem på dvd-rw med begränsat överskrivningsläge." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Din brännare (%1 %2) stöder inte inkrementell strömning med media %3. Flera " "sessioner är inte möjliga. Fortsätt ändå?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Ingen inkrementell strömning" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Skriver data-dvd" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Skriver flersessions-dvd" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Använd drag och släpp för att lägga till filer och kataloger i projektet.\n" "För att ta bort eller byta namn på filer, använd den sammanhangsberoende " "menyn.\n" "Klicka därefter på brännknappen för att skriva dvd:n." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Låser upp enhet..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "Kunde inte låsa upp cd-enhet." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Matar ut cd" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrecord %1 stöder inte avstängning av brännfri." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "'Tvinga osäkra åtgärder' aktiverad." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 stöder inte överbränning." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Kunde inte säkerhetskopiera innehållsförteckningsfil." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Förbereder läsprocess..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Förbereder kopieringsprocess..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Förbereder raderingsprocess..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Startar disk-at-once-simulering med hastigheten %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Startar disk-at-once-skrivning med hastigheten %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Startar läsning..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Läser" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Startar simulering av kopiering med hastigheten %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Startar kopiering med hastigheten %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Startar radering..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Raderar" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "På grund av ett fel i cdrdao har innehållsförtecknings- eller indexfilen %1 " "tagits bort. K3b kunde inte återställa den från säkerhetskopian %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simulering avslutades med lyckat resultat" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Läsning avslutades med lyckat resultat" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Bränningen avslutades med lyckat resultat" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Kopiering avslutades med lyckat resultat" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Rensning avslutades med lyckat resultat" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Totalt medelvärde av skrivhastighet: %1 kbit/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Skicka gärna med felsökningsutmatning i felrapporten." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Skivan eller brännaren stödjer inte skrivning med hastigheten %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Byter till långsammare brännhastighet %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Kör effektkalibrering" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Effektkalibrering lyckades" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Förbereder brännprocess..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Rensar cache" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Skriver cd-textinledning..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Aktiverar brännskydd" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Hittade ISRC-kod" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Hittade inledande mellanrum: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Ingen cdrdao-drivrutin hittades." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Välj en manuellt i enhetsinställningarna." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "För de flesta aktuella enheter ska det vara \"generic-mmc\"." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Enheten inte klar. Väntar." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Indexblad accepterades inte." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Felaktig %1-väljare: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Data får inte plats på skivan." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Aktivera överbränning i K3b:s avancerade inställningar för att bränna ändå." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Skriver inledning " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Skriver avslutning " #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Brännaren stöder inte inspelning med disk-at-once (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Brännaren stöder inte obehandlad skrivning." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "Brännaren stöder inte inspelning som undviker tom buffer (brännfri)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 stöder inte överbränning." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Startar %1 simulering med hastigheten %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Startar %1 skrivning med hastigheten %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Disk-at-once (DAO)-inspelning stöds inte av brännaren" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Välj Track-at-once (TAO) och försök igen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Obehandlad inspelning stöds inte av brännaren" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "I/O-fel, inte nödvändigtvis allvarligt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Omladdning av medium krävs" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Försök att skriva mer än angiven skivkapacitet" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Bara session 1 dupliceras." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Kunde inte fixera skivan." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Byter till snabbare brännhastighet %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Byter till långsammare brännhastighet %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Startar bränning av skivan" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Stänger session" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Skriver inledning" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Skriver avslutning" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Skriver inledande mellanrum" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Kör optimal effektkalibrering" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Skickar indexblad" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Aktiverar Brännfri" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Inaktiverar Brännfri" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Brännfri användes en gång.\n" "Brännfri användes %n gånger." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "Buffern var nästan tom en gång.\n" "Buffern var nästan tom %n gånger." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Data fick inte plats på skivan." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "Ett delat minnessegment av den begärda storleken kunde inte reserveras av %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Troligen valde du en för stor bufferstorlek." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "" "Optisk kalibrering misslyckades. Troligen tycker inte brännaren om skivan." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Kunde inte ställa in skrivhastigheten %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "Troligen är detta lägre än den lägsta skrivhastigheten hos brännaren." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Kunde inte skicka indexblad." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Ibland löses problemet genom att använda track-at-once-skrivning." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Kunde inte öppna ny session." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Troligen ett problem med skivan." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Skivan kan fortfarande vara läsbar." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Försök med disk-at-once skrivläge." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 har inte rättighet att öppna enheten." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Du kan använda Ställ in K3b för att lösa problemet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Troligen blev buffern tom." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Aktivera brännfri eller välj en lägre brännhastighet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Välj en lägre brännhastighet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Hittade höghastighetsmedium som inte är lämpligt för använd brännare." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Använd alternativet 'tvinga osäkra åtgärder' för att ignorera detta." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Hittade låghastighetsmedium som inte är lämpligt för använd brännare." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Troligen misslyckades bränningen på grund av media med låg kvalitet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "Ett annat program blockerar enheten (troligen automatisk montering)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Ett skrivfel uppstod." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Vissa enheter stöder inte alla typer av radering." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Försök igen med fullständig radering." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Från och med kärnan med version 2.6.8 kan inte cdrecord längre använda SCSI-" "överföring när den kör suid som systemadministratör." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Du kan använda Ställ in K3b för att lösa problemet eller ta bort suid-biten " "manuellt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Om du kör en version av cdrecord utan programfixar ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...och det här felet också uppstår med media av hög kvalitet..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...och K3b:s svar på vanliga frågor inte hjälper dig..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "... skicka gärna med felsökningsutmatning i felrapporten." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "Brännaren stöder inte inspelning som undviker tom buffer (BURNPROOF)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "Optisk kalibrering misslyckades. Försök med skrivhastighet 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Försök igen med skrivläget disk-at-once." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Rensar cache" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Att rensa cachen kan ta en stund." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Stänger spår" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Stänger skiva" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Uppdaterar RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Skriver avslutning" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Att skriva avslutningen kan ta en stund." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Tar bort referenser till avslutningen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Ändrar ISO9660-volymbeskrivning" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Skrivläget inkrementell strömning är inte tillgängligt" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Aktiverar disk-at-once" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Skrivhastighet: %1 kbit/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b identifierade ett problem med skivan." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Försök med ett annat skivmärke, helst ett som uttryckligen rekommenderas av " "brännarens tillverkare." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Rapportera problemet om det kvarstår." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Kunde inte ställa in skrivhastigheten." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Försök igen med inställningen \"ignorera hastighet\"." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Optimal effektkalibrering misslyckades." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Försök att lägga till '-use-the-force-luke=noopc' i användarväljarna för " "growisofs i inställningarna i K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Kan inte reservera programvarubuffer." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Felet orsakas av den låga resursbegränsningen av låst minne." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Det kan lösas genom att utföra kommandot 'ulimit -l unlimited'..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "... eller genom att minska använd programvarubuffer i de avancerade " "inställningarna av K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Allvarligt fel vid start: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Varning vid avslutning: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Troligen misslyckades mkisofs på något sätt." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Allvarligt fel under inspelning: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "Growisofs version %1 är för gammal. K3b behöver minst version 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Kunde inte öppna filen %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Startar simulering..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Startar bränning av skivan..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Skriver data" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Matar ut dvd" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Skapar ljudavbildsfiler i %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Skapar ljudavbildsfiler" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Fel när ISO-avbild skulle skapas." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO-avbild skapades." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Ljudavbilder skapades." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Skriver spår %1 av %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO9660-data" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Simulerar andra sessionen" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Skriver andra sessionen för kopia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Skriver andra sessionen" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Simulerar första sessionen" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Skriver första sessionen för kopia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Skriver första sessionen" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Skapar ISO-avbildsfil" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Skapar ISO-avbild i %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Tar bort bufferfiler." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Kunde inte ta bort filen %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "Det är inte möjligt att skriva cd-text med läget track-at-once. Pröva disk-" "at-once eller obehandlad." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Skriver utökad ljud-cd" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Skriver blandad cd" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 spår (%2 minuter ljuddata, %3 ISO9660-data)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Skriv in nytt filnamn" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "En fil med det namnet finns redan. Ange ett nytt namn:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Kunde inte byta namn på textningsfil. Filen med det begärda namnet %1 finns " "redan." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Kunde inte hitta en giltig eMovix-installation." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "standard" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "ingen" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Skriver eMovix-cd" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Skriver eMovix-cd (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "1 fil (%1) och omkring 8 Mibyte eMovix-data\n" "%n filer (%1) och omkring 8 Mibyte eMovix-data" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Skriver eMovix-dvd" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Skriver eMovix-dvd (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b kommer att skapa en %1-avbild från givna MPEG-filer, men filerna måste " "redan ha formatet %2. K3b utför ingen omsampling av MPEG-filer." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "Vcd" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "Svcd" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "Observera: Att tvinga MPEG-2 som VCD stöds inte av vissa dvd-spelare." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Tvinga vcd" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Du kan inte blanda MPEG-1- och MPEG-2-videofiler.\n" "Starta ett nytt projekt för den här filtypen.\n" "Omsampling är ännu inte implementerat i K3b." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Fel filtyp för det här projektet" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "Uppspelningsstyrning (PBC) aktiverad.\n" "Videospelare kan inte nå segment (MPEG-stillbilder) utan " "uppspelningsstyrning." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Bara MPEG-1- och MPEG-2-videofiler stöds.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Felaktigt filformat" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Tar bort binärfilen %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Tar bort indexfil %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Kunde inte skriva korrekt XML-fil." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Skapa index/binärfiler..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "För att skapa video-cd måste du installera Vcdimager version %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Du hittar den på distributionsdisken, eller så kan den laddas ner från " "http://www.vcdimager.org." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Den körbara filen %1 är för gammal. Version %2 eller senare behövs." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Avsöker videofil %1 av %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Skapar avbild för spår %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Index/binärfiler skapade." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Skriver kopia %1 av %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Ett eller flera BCD-fält är utanför området för %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "I fortsättningen kommer inte längre datafel i sökinformation rapporteras" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Fundera på att aktivera alternativet för att uppdatera sökindex, om det inte " "redan är aktiverat." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "Åtkomstpunktsegmentets startpunkter verkar vara i fel ordning (nuvarande %1, " "senaste %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ignorerar åtkomstpunktsegmentet" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Felaktigt paket vid paket nummer %1 (byteposition i strömmen %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Återstående %1 byte i strömmen ignoreras." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Skriver video-cd (version 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Skriver video-cd (version 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Skriver supervideo-cd" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Skriver HQ video-cd" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Skriver video-cd" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG-fil (%1)\n" "%n MPEG-filer (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "ej tillgänglig" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bitar/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Inte angivet" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "original" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "duplicerad" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Spelfilm" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Stillbilder" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Lager %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "ogiltig" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "gemensam stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "dubbel kanal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "enkel kanal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "surroundljud" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Filen %1 är tom." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Det här ser ut som en elementär videoström, men en multiplex programström " "krävs." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Det här ser ut som en elementär ljudström, men en multiplex programström " "krävs." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Det här ser ut som ett RIFF-huvud, men en enkel multiplex programström krävs." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Hittade ogiltig post i katalogen VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Kan inte länka tillfällig fil i katalog %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Projektet innehåller inte alla nödvändiga video-dvd-filer." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "Slutresultatet kan troligen inte spelas på en Hifi dvd-spelare." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Skapar video-dvd-avbildsfil" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Skriver video-dvd" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660- eller UDF-filsystem (storlek: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Val av enhet" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Välj en enhet:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Kunde inte hitta filen %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Kunde inte öppna filen %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Fel vid läsning från filen %1" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Skivan raderades. Ladda disken igen." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b kunde inte radera skivan." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Simulera" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Om det här alternativet markeras utför K3b alla skrivsteg med lasern " "avstängd.

Det här är användbart för att till exempel testa en snabbare " "brännhastighet, eller om datorn kan bränna i farten.

Varning:

dvd" "+r(w) stöder inte simulerad bränning." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Simulera bara skrivprocessen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Disk-at-once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Om det här alternativet markeras skriver K3b cd:n med läget \"disk-at-once" "\", i motsats till \"track-at-once\" (TAO).

Du rekommenderas att använda " "DAO om möjligt.

Varning: Inledande mellanrum för spår som skiljer " "sig från 2 sekunder stöds endast med DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Skriv med läget disk-at-once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Använd Brännfri" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Aktivera Brännfri (eller Bara Länk) för att undvika att buffern blir tom" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Om det här alternativet är markerat aktiverar K3b Brännfri " "(eller Bara länk). Det här är en funktion i cd-brännaren som " "undviker att buffern blir tom.

Utan Brännfri, om brännaren inte " "kan hämta mer data, skulle en tom buffer uppstår eftersom brännaren behöver " "en konstant dataström för att skriva cd-skivan.

Med Brännfri kan " "brännaren markera laserns aktuella plats, och gå tillbaka till den " "när buffern är fylld igen. Men eftersom det betyder att det finns små " "datagap på cd-skivan, rekommenderas att välja lämplig skrivhastighet för " "att undvika användning av Brännfri, särskilt för ljud-cd (i värsta fall " "kan gapet höras).

Brännfri var tidigare känt som Brännsäker, men eftersom det har blivit en del av MMC-standarden har det bytt namn." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Skapa bara avbild" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Om det här alternativet är markerat, skapar K3b bara en avbild och gör " "ingen verklig bränning.

Avbilden kan senare brännas till en cd eller dvd " "med de flesta moderna bränningsprogram (naturligtvis också med K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Skapa bara avbild" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Skapa avbild" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Om det här alternativet är markerat, skapar K3b en avbild innan filerna " "skrivs till cd:n eller dvd:n. Annars skrivs data i farten, dvs. " "ingen tillfällig avbild skapas.

Varning: Även om att skriva i " "farten bör fungera på de flesta system, försäkra dig om att data skickas " "snabbt nog till brännaren." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Det rekommenderas att en simulering prövas först." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Lagra data som ska skrivas på hårdisken i en cache" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Ta bort avbild" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Om det här alternativet markeras tar K3b bort alla avbilder som skapats " "efter bränningen är klar.

Avmarkera det här om du vill behålla avbilderna." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Ta bort avbilder från disken när åtgärden är klar" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "I farten" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Om det här alternativet är markerat, skapar inte K3b en avbild först utan " "skriver filerna direkt till cd:n eller dvd:n.

Varning: Även om det " "här bör fungera på de flesta system, försäkra dig om att data skickas snabbt " "nog till brännaren." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Skriv filer direkt till cd:n eller dvd:n utan att skapa en avbild" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Skriv cd-text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Skapa cd-textposter" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Om det här alternativet är markerat använder K3b en del annars oanvänt " "utrymme på en ljud-cd för att lagra ytterligare information, som artisten " "och titeln.

Cd-text är en utökning av ljud-cd-standarden som " "introducerats av Sony.

Cd-text är bara användbar på cd-spelare som stöder " "utökningen (i huvudsak cd-spelare i bilstereo).

Eftersom en cd utökad med " "cd-text fungerar i alla cd-spelare, är det aldrig fel att aktivera det (om " "du anger cd-text data)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Välj paranoidnivå vid läsning av ljud-cd" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Ställer in korrigeringsläge för extrahering av digitalt ljud.

  • 0: " "Ingen kontroll, data kopieras direkt från enheten.
  • 1: Utför " "överlappande läsning för att undvika skakning.
  • 2: Som 1 men med " "ytterligare kontroll av läst ljuddata.
  • 3: Som 2 men med ytterligare " "identifiering av repor och reparation.
  • Extraheringshastigheten reduceras från 0 till 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Starta flersessions-cd" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "" "Stäng inte skivan, för att göra det möjligt att lägga till flera sessioner " "senare" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

    If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

    This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

    " msgstr "" "

    Om det här alternativet är markerat, kommer K3b inte att stänga cd:n, och " "kommer att skriva en tillfällig innehållsförteckning.

    Detta tillåter " "att ytterligare sessioner senare läggs till på cd:n.

    " #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normalisera volymnivåer" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Justera volymnivåer för alla spår" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

    If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

    Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

    Om det här alternativet markeras justerar K3b volymen för alla spår till " "en standardnivå. Det är användbart när till exempel en blandad skiva skapas, " "där olika inspelningsnivåer på olika skivor kan göra att volymen varierar " "mycket från sång till sång.

    Var medveten om att K3b för närvarande inte " "stöder normalisering vid bränning i farten." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Verifiera skriven data" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Jämför original med skriven data" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

    If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

    Om alternativet är markerat, kommer K3b att jämföra originalets " "ursprungliga data med skriven data efter att ha skrivit skivan med lyckat " "resultat, för att kontrollera att skivan har skrivits riktigt." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorera läsfel" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Hoppa över oläsbara ljudsektorer" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

    If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

    Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

    Om alternativet är markerat och K3b inte kan läsa en ljudsektor från " "källskivan ersätts den med nollor i kopian.

    Eftersom ljud-cdspelare kan " "interpolera små fel i data är det inte något problem att låta K3b hoppa över " "oläsbara sektorer." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG-1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "Utökad MPEG-2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "okänt ljudformat" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "För synskadade" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Regissörens kommentarer 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Regissörens kommentarer 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "okänd ljudkodutökning" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "okänt kodningsläge" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Textning med normalstora tecken" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Textning med större tecken" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Textning för barn" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Closed caption med normalstora tecken" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Closed caption med större tecken" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Closed caption för barn" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Tvingad textning" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Regisörens kommentarer med normalstora tecken" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Regissörens kommentarer med större tecken" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Regissörens kommentarer för barn" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "okänd kodutökning" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formatering" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Kan inte mata in skivan"