# translation of libk3b.po to Greek # translation of libk3b.po to # # Kouzinopoulos Haris , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-12 14:45+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Βρέθηκε εγγραφή στο freedb." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Δε βρέθηκε εγγραφή" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στον υπολογιστή." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Εργασία..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στον εξυπηρετητή %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Βρέθηκαν πολλά ακριβή ταιριάσματα" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Βρέθηκαν μη ακριβή ταιριάσματα" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Δε βρέθηκε ταίριασμα" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των ταιριασμάτων" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Αναζήτηση εγγραφής στο %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του καταλόγου: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "Εγγραφή βάσης δεδομένων CDDB" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "Το K3b βρήκε πολλές μη ακριβείς εγγραφές στη CDDB. Παρακαλώ επιλέξτε μία." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Αναζήτηση %1 στη θύρα %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Βρέθηκε εξυπηρετητής" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Συνδέθηκε" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Η σύνδεση τερματίστηκε" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "Εντάξει, πρόσβαση ανάγνωσης" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Η χειραψία ήταν επιτυχής" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Η χειραψία απέτυχε" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Βρέθηκε ακριβές ταίριασμα" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Η σύνδεση στο %1 απορρίφθηκε" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του υπολογιστή %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Εγγραφή αρχείου ήχου Cue" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Η ανάλυση του αρχείου ήχου απέτυχε. Κατεστραμμένο αρχείο;" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Ανάλυση αρχείου ήχου" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Ανάλυση %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Αδυναμία χειρισμού του '%1' λόγω μη υποστηριζόμενης μορφής." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ήχου cue: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της συσκευής %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της εξαγωγής ήχου." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του '%1' για εγγραφή." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την εξαγωγή του κομματιού %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Εγγραφή δυαδικής εικόνας" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n αντίγραφο δημιουργήθηκε επιτυχώς\n" "%n αντίγραφα δημιουργήθηκαν επιτυχώς" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Εγγραφή εικόνας cue/bin" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n αντίγραφο\n" " - %n αντίγραφα" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο CD στη συσκευή

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Η διεργασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Σφάλμα διαγραφής " #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχει ακόμη διαχείριση σφαλμάτων." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Έλεγχος πηγαίου μέσου" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Αναμονή για πηγαίο μέσο" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Έλεγχος πηγαίου μέσου" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "Το K3b δεν αντιγράφει CD που περιέχουν πολλαπλά κομμάτια δεδομένων." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Αντιγραφή πολυσυνεδριακού CD δεδομένων." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Αντιγραφή CD δεδομένων." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "Το K3b μπορεί να αντιγράψει CD μεικτής μεθόδου μόνο CD-Extra." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Αντιγραφή βελτιωμένου CD ήχου (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Αντιγραφή CD ήχου." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Ο πηγαίος δίσκος είναι κενός." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "Το K3b χρειάζεται το cdrecord 2.01a12 ή νεότερο για αντιγραφή κομματιών " "δεδομένων μεθόδου 2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "Θα αντιγραφεί μόνο η πρώτη συνεδρία με μέθοδο εγγραφής raw. Συνέχεια;" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Πολυσυνεδριακό CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Εγγραφή μόνο της πρώτης συνεδρίας." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "" "Αδυναμία προσδιορισμού του ελεύθερου χώρου στον προσωρινό κατάλογο '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Μη επαρκής ελεύθερος χώρος στον προσωρινό κατάλογο." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Αποπροσάρτηση πηγαίου μέσου" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του TOC" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Αναζήτηση CD-TEXT" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "Βρέθηκε CD-TEXT (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Βρέθηκε κατεστραμμένο CD-TEXT. Παράβλεψη." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Δε βρέθηκε CD-TEXT." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Ερώτηση Cddb" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Βρέθηκε εγγραφή Cddb (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Δε βρέθηκε εγγραφή Cddb." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Σφάλμα Cddb (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας εγγραφής..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Ορίστηκε μια μη λειτουργική προσωρινή διαδρομή. Χρήση της προκαθορισμένης." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού καταλόγου '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Χρήση προσωρινού καταλόγου '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Επιθυμείτε την αντικατάσταση του %1;" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Εγγραφή αρχείου εικόνας στο %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Ανάγνωση συνεδρίας %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Ανάγνωση πηγαίου μέσου" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Ανάγνωση κομματιού %1 από %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Εξομοίωση συνεδρίας %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1 (συνεδρία %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου (συνεδρία %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Εξομοίωση" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Αναμονή για μέσο" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή CD-Text με μέθοδο TAO." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Η συνεδρία %1 διαβάστηκε επιτυχώς." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Ο πηγαίος δίσκος διαβάστηκε·επιτυχώς." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει το δίσκο. Παρακαλώ κάντε το εσείς." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της συνεδρίας %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Επαναφόρτωση του μέσου" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Παρακαλώ φορτώστε ξανά το μέσο και πατήστε το 'Εντάξει'" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος της συσκευής" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Αφαίρεση προσωρινών αρχείων." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Αφαίρεση αρχείων εικόνας." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Δημιουργία εικόνας CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Εξομοίωση αντιγραφής CD απευθείας" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Εξομοίωση αντιγραφής CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Αντιγραφή CD απευθείας" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Αντιγραφή CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Δημιουργία 1 αντιγράφου\n" "Δημιουργία %n αντιγράφων" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "Το %1 επέστρεψε ένα άγνωστο σφάλμα (κωδικός %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "Το %1 δεν τερματίστηκε επιτυχώς." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Το Cdrecord %1 δεν υποστηρίζει κλωνοποίηση." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Δεν ορίστηκε συσκευή." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "Ο εγγραφέας CD %1 δεν υποστηρίζει κλωνοποίηση." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Ανάγνωση εικόνας κλώνου" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Έγινε εγγραφή με επιτυχία του κλώνου %1." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Ο δίσκος αναγνώσθηκε επιτυχώς." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης ολόκληρου του δίσκου σε λειτουργία κλώνου." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του δίσκου." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Εξομοίωση κλωνοποίησης" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Εγγραφή κλώνου %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Δημιουργία εικόνας κλώνου" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Εξομοίωση εικόνας κλώνου" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Εγγραφή εικόνας κλώνου" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Εξομοίωση κλωνοποίησης CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Κλωνοποίηση CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Δημιουργία 1 κλώνου\n" "Δημιουργία %n κλώνων" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Ανάκτηση όλων των κλειδιών CSS. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγο." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Αποτυχία ανάκτησης όλων των κλειδιών CSS." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Η αποκωδικοποίηση του βίντεο DVD απέτυχε." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ανάγνωση μη μορφοποιημένων τομέων μεθόδου 2." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος τομέα." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Ανάγνωση με μέγεθος τομέα %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του τομέα %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "Παράβλεψη %n εσφαλμένου τομέα.\n" "Παράβλεψη συνόλου %n εσφαλμένων τομέων." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση. Επανέναρξη από τον τομέα %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Παράβλεψη σφάλματος ανάγνωσης στον τομέα %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "Το K3b δεν υποστηρίζει εγγραφή απευθείας με το growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Απενεργοποίηση απευθείας εγγραφής." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Δε βρέθηκε πηγαίο μέσο." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Βρέθηκε κρυπτογραφημένο DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Αδυναμία αντιγραφής κρυπτογραφημένων DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή DVD διπλής στρώσης." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Το Growisofs >= 5.20 χρειάζεται για εγγραφή διπλής στρώσης DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "Το K3b δεν υποστηρίζει αντιγραφή πολυσυνεδριακών DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "" "Το K3b βασίζεται στο μέγεθος που ανακτάται από την επικεφαλίδα ISO9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Αυτό μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα ένα κατεστραμμένο αντίγραφο αν η πηγή " "γράφτηκε με προβληματικό λογισμικό." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του μεγέθους του συστήματος αρχείων ISO9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "Το K3b δεν υποστηρίζει αντιγραφή DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του τύπου DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Ανάγνωση πηγαίου μέσου." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Δημιουργία εικόνας DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Εξομοίωση αντιγραφής DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου DVD %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Το πηγαίο DVD διαβάστηκε επιτυχώς." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "Το αντίγραφο DVD %1 γράφτηκε επιτυχώς." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Επαλήθευση του αντιγράφου DVD %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Επαλήθευση του αντιγράφου DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει το δίσκο. Παρακαλώ κάντε το εσείς." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "" "Εξαναγκασμός από χρήστη. Το Growisofs θα κληθεί χωρίς επιπλέον δοκιμές." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "Το K3b δεν υποστηρίζει εξομοίωση σε μέσα DVD+R(W). Επιθυμείτε πραγματικά τη " "συνέχεια; Το μέσο θα γραφτεί πραγματικά." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Χωρίς εξομοίωση σε DVD+R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Η επιλογή μεθόδου εγγραφής παραβλέπεται σε μέσα DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "Εγγραφή DVD+RW." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Εγγραφή DVD+R διπλής στρώσης." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "Εγγραφή DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Ο αντιγραφέας (%1 %2) δεν υποστηρίζει εξομοίωση σε μέσα DVD+R(W). Επιθυμείτε " "πραγματικά τη συνέχεια; Το μέσο θα γραφτεί πραγματικά." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Χωρίς εξομοίωση σε DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Εγγραφή DVD-RW με μέθοδο περιορισμένης αντικατάστασης." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Εγγραφή DVD-RW με μέθοδο DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Εγγραφή DVD-RW με προσθετική μέθοδο." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Η περιορισμένη αντικατάσταση δεν είναι δυνατή σε μέσα DVD-R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Εγγραφή %1 με μέθοδο DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Εγγραφή %1 με προσθετική μέθοδο." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Αφαίρεση αρχείου εικόνας %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Δημιουργία εικόνας DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Αντιγραφή DVD απευθείας" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Αντιγραφή DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Διαμόρφωση DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Γρήγορη διαμόρφωση" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Δεν ορίστηκε συσκευή" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Αποπροσάρτηση δίσκου" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο DVD στη συσκευή

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Έλεγχος μέσου..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Έλεγχος μέσου" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Η διαμόρφωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Μην ανησυχείτε αν η πρόοδος τερματίζει πριν το 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "" "Η διαμόρφωση θα συνεχιστεί στο παρασκήνιο κατά τη διάρκεια της εγγραφής." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Παρακαλώ στείλτε μας ένα ηλεκτρονικό μήνυμα με την τελευταία έξοδο." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Εξαγωγή DVD..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του μέσου." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της κατάστασης του μέσου." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Δε βρέθηκε επανεγγράψιμο DVD. Αδύνατη η διαμόρφωση." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Βρέθηκε %1 μέσο." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Δε χρειάζεται να διαμορφωθεί το μέσο %1 περισσότερες από μία φορές." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Μπορεί απλώς να γραφτεί από πάνω." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Εξαναγκασμός διαμόρφωσης." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Δεν προτείνεται η εξαναγκασμένη διαμόρφωση των DVD+RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Μετά από 10-20 επαναδιαμορφώσεις το μέσο μπορεί να γίνει άχρηστο." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Διαμόρφωση DVD+RW" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Διαμορφώθηκε σε μέθοδο %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Το μέσο είναι ήδη άδειο." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Διαμόρφωση DVD-RW σε μέθοδο %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "" "Αδύνατος προσδιορισμός της τρέχουσας κατάστασης διαμόρφωσης του μέσου DVD-RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Χρησιμοποιώντας %1 %2 - Copyright (C) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Διαμόρφωση" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Προετοιμασία δεδομένων" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της εικόνας %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Επαλήθευση γραμμένων δεδομένων" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Επαλήθευση γραμμένου αντιγράφου %1 από %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Εγγραφή εικόνας" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1 από %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Αναμονή για μέσο" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "Σφάλμα IO" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "Το K3b δεν υποστηρίζει την εξομοίωση σε μέσα DVD+R(W). Επιθυμείτε πραγματικά " "τη συνέχεια; Το μέσο θα γραφτεί πραγματικά." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Εξομοίωση εικόνας ISO9660" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Εγγραφή εικόνας·ISO9660" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "Χρήση του readcd %1 αντί της προκαθορισμένης έκδοσης για υποστήριξη " "κλωνοποίησης." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου readcd με υποστήριξη κλωνοποίησης." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Εγγραφή εικόνας στο %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πηγαίου δίσκου." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Επανέναρξη από τον τομέα %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Μη διορθωμένο σφάλμα στον τομέα %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Διορθώθηκε σφάλμα στο τομέα %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "Το %1 επέστρεψε σφάλμα: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Το Readcd τερμάτισε αντικανονικά." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Έλεγχος μέσου" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα: Η εργασία επαλήθευσης δεν αρχικοποιήθηκε κανονικά (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Επαλήθευση κομματιού %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Τα γραμμένα δεδομένα του κομματιού %1 διαφέρουν από τα αρχικά." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Η επαλήθευση των εγγεγραμμένων δεδομένων ολοκληρώθηκε επιτυχώς." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Το εκτελέσιμο %1 δε βρέθηκε." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "Η έκδοση %2 του %1 είναι πολύ παλιά." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Ανάλυση τίτλου %1 του βίντεο DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Ανάλυση κεφαλαίου %1 από %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Αγνόηση τελευταίου κεφαλαίου εξαιτίας της μικρής διάρκειάς του." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Κωδικοποίηση τίτλου %1 από το βίντεο DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Μη έγκυρος κωδικοποιητής βίντεο: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Μη έγκυρος κωδικοποιητής ήχου: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Αλλαγή μεγέθους της εικόνας με τίτλο %1 σε%2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση 1 περάσματος" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Κωδικοποίηση 2 περασμάτων: 1ο πέρασμα" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Κωδικοποίηση 2 περασμάτων: 2ο πέρασμα" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Αφαίρεση μη ολοκληρωμένου αρχείου βίντεο '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του %1." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Παρακαλώ συμβουλευτείτε την έξοδο αποσφαλμάτωσης για λεπτομέρειες." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Στερεοφωνικό)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Pass-through)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "Το FFmpeg είναι ένα έργο ανοικτού κώδικα που προσπαθεί να προσφέρει " "υποστήριξη για τους περισσότερους σύγχρονους κωδικοποιητές ήχου και βίντεο. " "Το libavcodec, ένα υπο-έργο του, αποτελεί τη βάση για πολλούς αναπαραγωγείς " "πολυμέσων όπως ο xinw και ο mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "Το FFmpeg περιέχει μια υλοποίηση του προτύπου κωδικοποίησης βίντεο MPEG-4 το " "οποίο παράγει υψηλής ποιότητας αποτελέσματα." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "Το XviD είναι ένα ελεύθερος και ανοικτού κώδικα κωδικοποιητής βίντεο MPEG-4. " "Το XviD δημιουργήθηκε από μια ομάδα εθελοντών προγραμματιστών μετά το " "κλείσιμο του κώδικα του OpenDivX τον Ιούλιο του 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "Το XviD υποστηρίζει προχωρημένες ρυθμίσεις προφίλ MPEG-4 όπως b-καρέ, " "καθολική και τμηματική επανόρθωση κίνησης εικονοστοιχείων, μάσκα " "φωτεινότητας, δενδροειδής κβαντοποίηση, και H.263, MPEG προσαρμοσμένους " "πίνακες κβαντοποίησης." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "Το XviD είναι ο κύριος ανταγωνιστής του DivX (το XviD είναι το DivX αν " "διαβαστεί ανάποδα). Το DivX είναι έργο κλειστού κώδικας και μπορεί να τρέχει " "μόνο σε Windows, Mac OS και Linux, ενώ το XviD είναι έργο ανοικτού κώδικα " "και μπορεί να τρέχει σε οποιαδήποτε πλατφόρμα." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Η περιγραφή προέρχεται από άρθρο της Wikipedia)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "Το AC3, που είναι ευρύτερα γνωστό ως Dolby Digital, είναι τυποποιημένο ως " "ATSC A/52. Περιέχει μέχρι και 6 κανάλια ήχου." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή το K3b θα δημιουργήσει μία στερεοφωνική - δύο καναλιών - " "Dolby Digital ροή ήχου." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή το K3b θα δημιουργήσει την Dolby Digital ροή ήχου από το " "πηγαίο DVD χωρίς να την αλλάξει." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε τον 5.1 καναλιών ήχο " "από το DVD." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "Το MPEG1 Layer III που είναι ευρύτερα γνωστό ως MP3 είναι η πιο " "χρησιμοποιούμενη μορφή απωλεστικού ήχου." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή το K3b θα δημιουργήσει μία στερεοφωνική - δύο καναλιών - " "MPEG1 Layer III ροή ήχου." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του πρόσθετου εξόδου ήχου %1 (%2)" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Ρύθμιση του πρόσθετου %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ρυθμίσεις για του πρόσθετο %1." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το CD ήχου %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "Κομμάτι CD" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Κομμάτι %1 από το CD ήχου %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των ακόλουθων αρχείων:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

Αδυναμία χειρισμού των παρακάτω αρχείων εξαιτίας μίας μη υποστηριζόμενης " "μορφής:

Μπορείτε να μετατρέψετε χειροκίνητα αυτά τα αρχεία ήχου σε απλή " "μορφή χρησιμοποιώντας κάποια άλλη εφαρμογή που υποστηρίζει αυτή την μορφή " "ήχου και να προσθέσετε τα νέα αρχεία ήχου στο έργο K3b." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Αδύνατη η αναζήτηση στο κομμάτι %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %1 για εγγραφή" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση του κομματιού %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Τα ακόλουθα αρχεία δε βρέθηκαν. Θέλετε να αφαιρεθούν από το έργο και να μην " "προστεθούν στην εικόνα;" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Αφαίρεση των αρχείων που λείπουν" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Ακύρωση και επιστροφή" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Παρακαλώ προσθέστε πρώτα αρχεία στο έργο σας." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Αδύνατη η απευθείας εγγραφή με αυτές τις πηγές ήχου." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "" "Διάρκεια κομματιών μικρότερη των 4 δευτερολέπτων παραβιάζει το πρότυπο της " "κόκκινης βίβλου." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται απευθείας εγγραφή με το cdrecord < 2.01a13." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Το Cdrecord %1 δεν υποστηρίζει εγγραφή CD-Text." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Προσδιορισμός μέγιστης ταχύτητας εγγραφής" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνων στο %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνων" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Αδύνατος ο προσδιορισμός της μέγιστης ταχύτητας για κάποιο λόγο. Παράβλεψη." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Η εγγραφή ακυρώθηκε." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση των κομματιών ήχου." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Όλα τα κομμάτια αποκωδικοποιήθηκαν επιτυχώς." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Αποκωδικοποίηση κομματιού ήχου %1 από %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "Σφάλμα IO. Πιθανότατα δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στο δίσκο." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Εγγραφή" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Κανονικοποίηση επιπέδων έντασης" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Εγγραφή CD ήχου" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 κομμάτι (%1 λεπτά)\n" "%n κομμάτια (%1 λεπτά)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n αντίγραφο\n" " - %n αντίγραφα" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο του normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Το κομμάτι %1 είναι ήδη κανονικοποιημένο." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Ρύθμιση επιπέδου έντασης του κομματιού %1 από %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Υπολογισμός επιπέδου του κομματιού %1 από %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Επιτυχής κανονικοποίηση όλων των κομματιών." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Σφάλμα κατά την κανονικοποίηση των κομματιών." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Σιωπή" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "Εικόνα εκκίνησης συστήματος El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα για ανάγνωση των ακόλουθων αρχείων:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Χωρίς δικαιώματα ανάγνωσης" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Από προηγούμενη συνεδρία" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Αρχείου εκκίνησης συστήματος El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Κατάλογος εκκίνησης" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Αποπροσάρτηση δίσκου" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Κομμάτι 1 από 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας στο %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Η εικόνα δημιουργήθηκε επιτυχώς στο %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία εικόνας ISO" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Οι περισσότεροι εγγραφείς δεν υποστηρίζουν την εγγραφή πολυσυνεδριακών CD με " "τη μέθοδο DAO." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Αδυναμία προσδιορισμού της μεθόδου δεδομένων του τελευταίου κομματιού. Χρήση " "προκαθορισμένης." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Αναζήτηση παλιάς συνεδρίας" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Αναμονή για ένα μέσο" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας δεδομένων" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Εγγραφή CD δεδομένων" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Εγγραφή πολυσυνεδριακού CD" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "Σύστημα αρχείων ISO9660 (Μέγεθος: %1) - %n αντίγραφο\n" "Σύστημα·αρχείων·ISO9660·(Μέγεθος:·%1)·-·%n·αντίγραφα" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Σύστημα Αρχείων ISO9660 (Μέγεθος: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "Το %1 μετονομάστηκε σε %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Μερικά ονόματα αρχείων θα πρέπει να συντομευθούν λόγω του περιορισμού %1 " "χαρακτήρων των επεκτάσεων Joliet. Αν οι επεκτάσεις Joliet είναι " "απενεργοποιημένες το ονόματα αρχείων δε χρειάζεται να συντομευθούν αλλά δε " "θα είναι διαθέσιμα σε συστήματα Windows." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Συντόμευση ονομάτων αρχείων" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Απενεργοποίηση επεκτάσεων Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Οι επεκτάσεις Joliet (που χρειάζονται για τα μεγάλα ονόματα αρχείων σε " "συστήματος Windows) περιορίζουν το μήκος της περιγραφής του τόμου (το όνομα " "του συστήματος αρχείων) σε %1 χαρακτήρες. Η επιλεγμένη περιγραφή '%2' είναι " "μεγαλύτερη από αυτό. Επιθυμείτε την κοπή της ή την χειροκίνητη τροποποίησή " "της;" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Κοπή περιγραφής τόμου στη δομή Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "Το K3b δεν μπορεί να ακολουθήσει συμβολικούς δεσμούς σε φακέλους, αφού αυτοί " "έχουν προστεθεί στο έργο. Θέλετε να συνεχίσετε χωρίς να γίνει εγγραφή των " "συμβολικών δεσμών στην εικόνα;" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Απόρριψη συμβολικών δεσμών σε φακέλους" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Αφαίρεση μη ολοκληρωμένου αρχείου εικόνας %1." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Εξαιτίας ενός σφάλματος στο mkisofs <= 1.15a40, το K3b αδυνατεί να χειριστεί " "ονόματα αρχείων που περιέχουν παραπάνω από μία ανάποδη κάθετο:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός μεγέθους του αρχείου εικόνας." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Δεν ορίσθηκε ταυτότητα τόμου. Χρήση προκαθορισμένης." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Βρέθηκαν αρχεία μεγαλύτερα των 2 GB. Αυτά τα αρχεία θα είναι προσβάσιμα μόνο " "αν προσαρτηθούν με UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Αδυναμία ακολούθησης του δεσμού %1 στο μη υπάρχον αρχείο %2. Παράλειψη..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Παράλειψη του δεσμού %1 στο φάκελο %2. Το K3b δε μπορεί να ακολουθήσει " "δεσμούς σε φακέλους." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου %1. Παράλειψη..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου %1. Παράλειψη..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου εικόνας εκκίνησης %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής του προσωρινού αρχείου" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία για εγγραφή." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Το εκτελέσιμο του Mkisofs δε βρέθηκε." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το αρχείο '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Η χρησιμοποιούμενη έκδοση του mkisofs δεν υποστηρίζει μεγάλα αρχεία." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν αρχεία μεγαλύτερα από 2 GB." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Εντοπίστηκε ένα εσφαλμένα κωδικοποιημένο όνομα αρχείου '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Αυτό μπορεί να προκαλέστηκε από μια ενημέρωση του συστήματος η οποία " "τροποποίησε το τοπικό σύνολο χαρακτήρων." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) για τη " "διόρθωση της κωδικοποίησης του ονόματος αρχείου." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Το αρχείο εικόνας εκκίνησης έχει μη έγκυρο μέγεθος." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "Η εικόνα εκκίνησης υπολογιστή περιέχει πολλαπλές κατατμήσεις.." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "" "Μια εικόνα εκκίνησης ενός σκληρού δίσκου πρέπει να περιέχει μια μοναδική " "κατάτμηση." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Αναζήτηση προηγούμενης συνεδρίας" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συστήματος Iso9660 αρχείων στο %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της επόμενης εγγράψιμης διεύθυνσης." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών πολυσυνεδρίας από το δίσκο." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Ο δίσκος είναι είτε άδειος είτε μη προσαρτήσιμος." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Τροποποίηση τύπου βίβλου DVD" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα άδειο DVD+R ή DVD+RW μέσο στον οδηγό

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Ο τύπος βίβλου άλλαξε με επιτυχία" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Αδυναμία αλλαγής τύπου βίβλου σε μη κενό μέσο DVD+R." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Δε βρέθηκε DVD+R(W) μέσο." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Αλλαγή τύπου βίβλου" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Επέκταση ISO9660 συστήματος αρχείων σε DVD+RW." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Επέκταση ISO9660 συστήματος αρχείων σε DVD-RW με μέθοδο περιορισμένης " "αντικατάστασης." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Το αντιγραφικό σας (%1 %2) δεν υποστηρίζει προσθετική εγγραφή με μέσα %3. Η " "πολυσυνεδρία δεν είναι δυνατή. Συνέχεια;" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Χωρίς προσθετική εγγραφή" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Εγγραφή DVD δεδομένων" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Εγγραφή πολυσυνεδριακού DVD" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε σύρσιμο και ελευθέρωση για να προσθέσετε αρχεία και " "καταλόγους στο έργο.\n" "Για να αφαιρέσετε ή να μετονομάσετε αρχεία χρησιμοποιήστε το σχετικό μενού.\n" "Μετά πατήστε το κουμπί εγγραφής για να γράψετε το DVD." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Ξεκλείδωμα οδηγού..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα του οδηγού CD." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Εξαγωγή CD" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Το Cdrdao %1 δεν υποστηρίζει την απενεργοποίηση του burnfree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "Ενεργοποίηση του 'Εξαναγκασμός μη ασφαλών λειτουργιών'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Το Cdrdao %1 δεν υποστηρίζει το overburning." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Αδυναμία αντιγραφής ασφαλείας του αρχείου toc." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας ανάγνωσης..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας αντιγραφής..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας διαγραφής..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Έναρξη εξομοίωσης εγγραφής DAO με ταχύτητα %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Έναρξη εγγραφής DAO με ταχύτητα %1x ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Έναρξη ανάγνωσης..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Ανάγνωση" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Έναρξη εξομοίωσης αντιγραφής με ταχύτητα %1x ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Έναρξη αντιγραφής με ταχύτητα %1x ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Αντιγραφή" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Έναρξη διαγραφής..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Διαγραφή" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Λόγω ενός σφάλματος του cdrdao το αρχείο toc/cue %1 διαγράφηκε. Το K3b δεν " "μπόρεσε να το επαναφέρει από το αντίγραφο ασφαλείας %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Η εξομοίωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Η ανάγνωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Η αντιγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Η διαγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Μέση ταχύτητα εγγραφής: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "Παρακαλώ συμπεριλάβετε την έξοδο αποσφαλμάτωσης στην αναφορά σφάλματός σας." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Το μέσο ή ο εγγραφέας δεν υποστηρίζουν εγγραφή σε ταχύτητα %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Μείωση της ταχύτητας εγγραφής σε %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Εκτέλεση ρύθμισης ισχύος" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Επιτυχία ρύθμισης ισχύος" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας εγγραφής..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Εγγραφή CD-Text lead-in..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Ενεργοποίηση BURN-Proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Βρέθηκε κωδικός ISRC" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Βρέθηκε κενό: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός cdrdao." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν χειροκίνητα στις ρυθμίσεις της συσκευής." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Για τις περισσότερες συσκευές αυτό θα είναι 'generic-mmc'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Η συσκευή δεν είναι έτοιμη, αναμονή." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Η σελίδα Cue δεν έγινε αποδεκτή." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Μη έγκυρη επιλογή %1¨%2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Τα δεδομένα δε χωράνε στο δίσκο." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Ενεργοποίηση overburning στις προχωρημένες ρυθμίσεις του K3b για να γίνει " "εγγραφή ούτως ή άλλως." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Εγγραφή leadin " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Εγγραφή leadout " #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή Disk At Once (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή RAW." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει προστασία από άδειασμα ενδιάμεσης μνήμης κατά " "την εγγραφή (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Το Cdrecord %1 δεν υποστηρίζει overburning." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Εκκίνηση εξομοίωσης %1 με ταχύτητα %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Εκκίνηση εγγραφής %1 με ταχύτητα %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Η εγγραφή DAO (Disk At Once) δεν υποστηρίζεται με αυτόν τον εγγραφέα." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε TAO (Track At Once) και δοκιμάστε ξανά" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Η εγγραφή RAW δεν υποστηρίζεται με αυτόν τον εγγραφέα." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου. Όχι κατ' ανάγκη σοβαρό." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Απαιτείται επαναφόρτωση του μέσου" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "" "Προσπάθεια για εγγραφή παραπάνω από την ονομαστική χωρητικότητα του δίσκου" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Κλωνοποίηση μόνο της πρώτης συνεδρίας." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Αδυναμία σταθεροποίησης της εγγραφής." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Αύξηση ταχύτητας εγγραφής σε %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Μείωση ταχύτητας εγγραφής σε %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Έναρξη εγγραφής" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Εγγραφή Leadin" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Εγγραφή Leadout" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Εγγραφή κενού" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Εκτέλεση βέλτιστης ρύθμισης ισχύος" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Αποστολή σελίδας CUE" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Ενεργοποίηση Burnfree" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Απενεργοποίηση Burnfree" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Το Burnfree χρησιμοποιήθηκε 1 φορά.\n" "Το Burnfree χρησιμοποιήθηκε %n φορές." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "Η ενδιάμεση μνήμη άδειασε 1 φορά.\n" "Η ενδιάμεση μνήμη άδειασε %n φορές." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Τα δεδομένα δε χώρεσαν στο δίσκο." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "Το %1 δε μπόρεσε να αποκτήσει τμήμα μνήμης με το αναγκαίο μέγεθος." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Μάλλον επιλέξατε πολύ μεγάλο μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "" "Το OPC απέτυχε. Πιθανότατα ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει σωστά αυτό το μέσο." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Αδυναμία ορισμού της ταχύτητας εγγραφής σε %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Πιθανώς αυτή είναι χαμηλότερη από τη χαμηλότερη δυνατή ταχύτητα εγγραφής του " "εγγραφέα σας." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Αδυναμία αποστολής σελίδας CUE." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Μερικές φορές η χρήση εγγραφής TAO λύνει αυτό το πρόβλημα." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος νέας συνεδρίας." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Πιθανότατα πρόβλημα με το μέσο." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Ο δίσκος μπορεί να είναι ακόμη αναγνώσιμος." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Δοκιμάστε μέθοδο εγγραφής DAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "Το %1 δεν έχει δικαιώματα να ανοίξει τη συσκευή." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το K3bsetup2 για να λύσετε αυτό το πρόβλημα." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Πιθανότατα άδειασε η ενδιάμεση μνήμη." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "" "Παρακαλώ ενεργοποιήστε το Burnfree ή επιλέξτε χαμηλότερη ταχύτητα εγγραφής." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε χαμηλότερη ταχύτητα εγγραφής." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Βρέθηκε μέσο υψηλής ταχύτητας το οποίο δεν είναι κατάλληλο για τη συσκευή " "στη οποία χρησιμοποιείται" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το 'Εξαναγκασμός μη ασφαλών λειτουργιών' για να το αγνοήσετε." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Βρέθηκε μέσο χαμηλής ταχύτητας το οποίο δεν είναι κατάλληλο για τη συσκευή " "στη οποία χρησιμοποιείται." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Πιθανότατα η εγγραφή απέτυχε λόγω μέσου χαμηλής ποιότητας." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Μία άλλη εφαρμογή χρησιμοποιεί τη συσκευή (πιθανότητα η αυτόματη προσάρτηση)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα εγγραφής." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Κάποιοι οδηγοί δεν υποστηρίζουν όλους τους τύπους διαγραφής." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Δοκιμάστε ξανά επιλέγοντας 'Πλήρη' διαγραφή." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Από τον πυρήνα 2.6.8 το cdrecord δε μπορεί να χρησιμοποιήσει πια μεταφορά " "SCSI όταν εκτελείται ως suid root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το K3bSetup για να λύσετε αυτό το πρόβλημα ή " "μπορείτε να αφαιρέσετε το suid bit χειροκίνητα." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Αν εκτελείτε μια μη διορθωμένη έκδοση του cdrecord..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...και αυτό το σφάλμα συμβαίνει με υψηλής ποιότητας μέσα..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...και οι συχνές ερωτήσεις του K3b δε σας βοηθούν..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "...παρακαλώ συμπεριλάβετε την έξοδο αποσφαλμάτωσης στην αναφορά σφάλματός " "σας." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "" "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει προστασία από άδειασμα ενδιάμεσης μνήμης " "(BURNPROOF)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "Το OPC απέτυχε. Παρακαλώ δοκιμάστε ταχύτητα εγγραφής 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά με μέθοδο DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Ο καθαρισμός της λανθάνουσας μνήμης μπορεί να διαρκέσει αρκετά." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Κλείσιμο κομματιού" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Κλείσιμο δίσκου" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Ενημέρωση RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Εγγραφή Lead-out" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Η εγγραφή του lead-out μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Αφαίρεση αναφοράς στο lead-out." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Τροποποίηση περιγραφέα τόμου ISO9660" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Η μέθοδος προσθετικής εγγραφής δεν είναι διαθέσιμη" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Χρήση DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Ταχύτητα εγγραφής: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "Το K3b εντόπισε ένα πρόβλημα με το μέσο." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Παρακαλώ δοκιμάστε κάποια άλλη μάρκα μέσου, προτείνεται η χρήση κάποιου που " "αναφέρεται από τον κατασκευαστή του αντιγραφικού σας." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Αναφέρετε το πρόβλημα αν επιμείνει." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός της ταχύτητας εγγραφής." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά με την επιλογή 'παράβλεψη ταχύτητας'." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Η εκτέλεση της βέλτιστης ρύθμισης ισχύος απέτυχε." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Προσπαθήστε να προσθέσετε την επιλογή '-use-the-force-luke=noopc' στις " "παραμέτρους του growisofs στις ρυθμίσεις του K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Αδυναμία η δέσμευση ενδιάμεσης μνήμης." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Το σφάλμα προκλήθηκε στο χαμηλό όριο δέσμευσης μνήμης." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Μπορεί να λυθεί με την εκτέλεση της εντολής 'ulimit -l unlimited'..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "... ή μικραίνοντας την ενδιάμεση μνήμη που χρησιμοποιείται από το λογισμικό " "στις προχωρημένες ρυθμίσεις του K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης στη εκκίνηση: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Προειδοποίηση στην έξοδο: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Πιθανότατα το mkisofs απέτυχε για κάποιο λόγο." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης κατά την εγγραφή: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Η έκδοση %1του Growisofs είναι πολύ παλιά. Το K3b χρειάζεται την έκδοση 5.10 " "τουλάχιστον." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Έναρξη εξομοίωσης..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Έναρξη εγγραφής..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Εγγραφή δεδομένων" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Εξαγωγή DVD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνας ήχου στο %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνας ήχου" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της εικόνας ISO." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "Η εικόνα ISO δημιουργήθηκε επιτυχώς." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Οι εικόνες ήχου δημιουργήθηκαν επιτυχώς." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "Δεδομένα ISO9660" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Εξομοίωση δεύτερης συνεδρίας" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Εγγραφή δεύτερης συνεδρίας του αντιγράφου %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Εγγραφή δεύτερης συνεδρίας" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Εξομοίωση πρώτης συνεδρίας" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Εγγραφή πρώτης συνεδρίας του αντιγράφου %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Εγγραφή πρώτης συνεδρίας" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας ISO" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Δημιουργία εικόνας ISO στο %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Αφαίρεση αρχείων ενδιάμεσης μνήμης." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή CD-Text με μέθοδο TAO. Δοκιμάστε DAO ή RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Εγγραφή βελτιωμένου CD ήχου" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Εγγραφή CD μεικτής μεθόδου" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 κομμάτια (%2 λεπτά δεδομένα ήχου, %3 δεδομένα ISO9660)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος αρχείου" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "" "Ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου υποτίτλων. Το αρχείο με το όνομα %1 " "υπάρχει ήδη." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Δε βρέθηκε μία έγκυρη εγκατάσταση του eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο προσωρινό αρχείο %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "προκαθορισμένο" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "κανένα" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Εγγραφή CD eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Εγγραφή CD eMovix (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "1 αρχείο (%1) και περίπου 8 MB δεδομένα eMovix\n" "%n·αρχεία·(%1)·και·περίπου·8·MB·δεδομένα·eMovix" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Εγγραφή DVD eMovix" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Εγγραφή DVD eMovix (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "Το K3b θα δημιουργήσει μια εικόνα %1 από τα δοσμένα αρχεία MPEG, αλλά αυτά " "τα αρχεία πρέπει να είναι ήδη της μορφής %2. Το K3b δε μπορεί για την ώρα να " "τροποποιήσει αρχεία MPEG." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Σημείωση: Ο εξαναγκασμός του MPEG2 ως VCD δεν υποστηρίζεται σε κάποιες " "συσκευές αναπαραγωγής DVD." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Εξαναγκασμός VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Δε μπορείτε να ανακατέψτε MPEG1 και MPEG2 βίντεο αρχεία.\n" "Παρακαλώ εκκινήστε ένα νέο έργο για αυτόν τον τύπο αρχείων.\n" "Η τροποποίηση βίντεο δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη στο K3b." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Εσφαλμένος τύπος αρχείου για αυτό το έργο" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "Το PBC (έλεγχος αναπαραγωγής) ενεργοποιήθηκε.\n" "Οι αναπαραγωγείς βίντεο δε μπορούν να προσπελάσουν τμήματα (στατικές Mpeg " "εικόνες) χωρίς τον έλεγχο αναπαραγωγής ." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Υποστηρίζονται μόνο MPEG1 και MPEG2 αρχεία βίντεο.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Λάθος μορφή αρχείου" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Αφαίρεση δυαδικού αρχείου %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Αφαίρεση αρχείου Cue %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή σωστού αρχείου XML." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Δημιουργία αρχείων Cue/Bin ..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε VideoCD πρέπει να εγκαταστήσετε το VcdImager έκδοση %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Μπορείτε να το βρείτε στα δισκάκια της διανομής σας ή στο http://www." "vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Το εκτελέσιμο %1 είναι πολύ παλιό. Απαιτείται η έκδοση %2 ή νεότερη." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Σάρωση αρχείου βίντεο %1 από %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Δημιουργία εικόνας για το κομμάτι %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Τα αρχεία Cue/Bin δημιουργήθηκαν επιτυχώς." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1 από %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Ένα ή περισσότερα πεδία BCD είναι εκτός ορίων για το %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "Από εδώ και πέρα, δε θα αναφέρονται σφάλματα σάρωσης δεδομένων" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Σκεφτείτε να ενεργοποιήσετε την επιλογή 'ενημέρωση μετατοπίσεων σάρωσης', αν " "δεν το έχετε ήδη κάνει." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "Τα σημεία APS μοιάζουν ακανόνιστα (πραγματικά pts %1, τελευταίο pts %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Παράβλεψη αυτού του aps" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Εσφαλμένο πακέτο στο πακέτο #%1 (μετατόπιση ροής byte %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Τα εναπομείναντα %1 bytes της ροής θα παραβλεφθούν." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Εγγραφή Video CD (Έκδοση 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Εγγραφή Video CD (Έκδοση 2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Εγγραφή Super Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Εγγραφή υψηλής ποιότητας Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Εγγραφή Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEG (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "Μ/Δ" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Συστατικό" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Μη καθορισμένο" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "αυθεντικό" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "αντίγραφο" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Κινούμενη εικόνα" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Στατική εικόνα" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Στρώση %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "μη έγκυρο" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "στερεοφωνικό" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "πλεγμένο στερεοφωνικό" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "διπλό κανάλι" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "μονό κανάλι" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "ήχος surround" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Το αρχείο %1 είναι κενό." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Αυτή μοιάζει με βασική ροή βίντεο αλλά απαιτήθηκε ένα πρόγραμμα πεπλεγμένης " "ροής." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Αυτή μοιάζει με βασική ροή ήχου αλλά απαιτήθηκε ένα πρόγραμμα πεπλεγμένης " "ροής." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Αυτή μοιάζει με μια επικεφαλίδα RIFF αλλά απαιτήθηκε ένα πρόγραμμα " "πεπλεγμένης ροής." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Βρέθηκε μη έγκυρη καταχώρηση στο φάκελο VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης προσωρινού αρχείου στο φάκελο %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Το έργο δεν περιέχει όλα τα απαραίτητα αρχεία VideoDVD." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "Το τελικό DVD πιθανότατα δε θα αναπαράγεται σε αναπαραγωγείς Hifi DVD." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας Video DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Εγγραφή Video DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660/Udf σύστημα αρχείων (Μέγεθος: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Επιλογή συσκευής" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το αρχείο %1" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Ο δίσκος διαγράφηκε επιτυχώς. Παρακαλώ επαναφορτώστε το δίσκο." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να διαγράψει το δίσκο." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Εξομοίωση" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b θα εκτελέσει όλα τα βήματα " "εγγραφής με την ακτίνα λέιζερ κλειστή.

Αυτό είναι χρήσιμο για δοκιμή σε " "μεγαλύτερη ταχύτητα εγγραφής ή για το έλεγχο δυνατότητας του συστήματος για " "εγγραφή απευθείας.

Προσοχή: Τα DVD+R(W) δεν υποστηρίζουν εξομοίωση " "εγγραφής." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Εξομοίωση μόνο της διαδικασίας εγγραφής" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Disk at once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b γράψει το CD με μέθοδο 'disk at " "once' αντί της 'track at once' (TAO).

Προτείνεται πάντα η χρήση του DAO " "όπου αυτό είναι δυνατό.

Προσοχή: Τα κενά κομματιών με μήκος " "διαφορετικό από 2 δευτερόλεπτα υποστηρίζονται μόνο με μέθοδο DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Εγγραφή με μέθοδο disk at once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Χρήση Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Ενεργοποίηση Burnfree (ή Just Link) για την αποφυγή αδειάσματος της " "ενδιάμεσης μνήμης" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b χρησιμοποιεί το Burnfree " "(ή Just Link). Αυτό είναι ένα χαρακτηριστικό του αντιγραφέα CD που " "αποτρέπει το άδειασμα της ενδιάμεσης μνήμης.

Χωρίς το burnfree, " "αν το αντιγραφικό δε μπορεί να ανακτήσει περισσότερα δεδομένα, αδειάζει η " "ενδιάμεση μνήμη αφού ο αντιγραφέας χρειάζεται μια σταθερή ροή δεδομένων για " "την εγγραφή του CD.

Με το burnfree ο αντιγραφέας σημειώνει την τρέχουσα θέση του λέιζερ και επιστρέφει σε αυτήν όταν η ενδιάμεση " "μνήμη γεμίσει ξανά, αλλά επειδή αυτό σημαίνει ότι το CD θα έχει μικρά κενά " "στα δεδομένα, προτείνεται πάντα η επιλογή κατάλληλης ταχύτητας εγγραφής " "για αποφυγή της χρήσης του burnfree, ειδικά σε CD ήχου (στη χειρότερη " "περίπτωση θα ακούγεται το κενό).

Το Burnfree ήταν γνωστό ως " "Burnproof αλλά άλλαξε ονομασία όταν έγινε τμήμα του πρότυπου MMC." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Δημιουργία εικόνας μόνο" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα δημιουργήσει μια εικόνα μόνο " "και δε θα κάνει πραγματική εγγραφή.

Η εικόνα μπορεί να γραφτεί αργότερα σε " "ένα CD/DVD με τα περισσότερα σύγχρονα προγράμματα εγγραφής " "(συμπεριλαμβανομένου του K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας μόνο" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Δημιουργία εικόνας" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα δημιουργήσει μια εικόνα πριν " "γράψει τα αρχεία στο CD/DVD. Διαφορετικά, τα δεδομένα θα γραφτούν " "απευθείας, δηλ. δε θα δημιουργηθεί η ενδιάμεση εικόνα.

Προσοχή:" " Παρόλο που η απευθείας εγγραφή θα λειτουργήσει στα περισσότερα " "συστήματα, σιγουρευτείτε ότι τα δεδομένα στέλνονται στο αντιγραφικό με " "αρκετή ταχύτητα." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Προτείνεται η δοκιμή εξομοίωσης πρώτα." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση των δεδομένων στο σκληρό δίσκο" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Αφαίρεση εικόνας" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα αφαιρέσει όλες τις " "δημιουργημένες εικόνας μετά το τέλος της εγγραφής.

Απενεργοποιήστε το αν " "επιθυμείτε να διατηρήσετε τις εικόνες." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Αφαίρεση των εικόνων από το δίσκο μετά το τέλος" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "Απευθείας" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b δε θα δημιουργήσει μια εικόνα " "πρώτα αλλά θα γράψει τα αρχεία απευθείας στο CD/DVD.

Προσοχή: " "Παρόλο που αυτό θα λειτουργήσει στα περισσότερα συστήματα, σιγουρευτείτε ότι " "τα δεδομένα στέλνονται στο αντιγραφικό με αρκετή ταχύτητα." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Εγγραφή αρχείων απευθείας στο CD/DVD χωρίς να δημιουργηθεί εικόνα" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Εγγραφή CD-TEXT" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Δημιουργία εγγραφών CD-TEXT" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το K3b χρησιμοποιεί κάποιον ούτως " "ή άλλως μη χρησιμοποιούμενο χώρο στο cd ήχου για να αποθηκεύσει επιπλέον " "πληροφορίες,όπως τον καλλιτέχνη ή τον τίτλο του cd.

το CD-TEXT είναι μια " "επέκταση στα στάνταρ και παρουσιάστηκε από τη Sony.

το CD-TEXT είναι " "χρήσιμο μόνο σε CD players που υποστηρίζουν αυτή την επέκταση (πιο πολύ σε " "CD player αυτοκινήτων).

Καθώς ένα CD με CD-TEXT λειτουργεί σε κάθε CD " "player,δεν είναι κακή ιδέα να το ενεργοποιήσετε.(Αν φυσικά ορίσετε δεδομένα " "CD-TEXT)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Ορισμός του επιπέδου paranoia για την ανάγνωση CD ήχου" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Ορίζει τη μέθοδο διόρθωσης για την εξαγωγή ψηφιακού ήχου.

  • 0: Χωρίς " "έλεγχο, τα δεδομένα αντιγράφονται απευθείας από τον οδηγό.
  • 1: Εκτέλεση " "ανάγνωσης με επικάλυψη για αποφυγή τρεμοπαίγματος.
  • 2: Όπως το 1 αλλά " "με επιπλέον ελέγχους στα δεδομένα.
  • 3: Όπως το 2 αλλά με επιπλέον " "ανίχνευση θορύβων και διόρθωση.

Η ταχύτητα εξαγωγής μειώνεται " "από το 0 στο 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Έναρξη πολυσυνεδριακού CD" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "" "Να μην κλείσει ο δίσκος για να επιτρέπεται η προσθήκη επιπλέον συνεδριών " "αργότερα" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b δε θα κλείσει το CD, και θα γράψει " "ένα προσωρινό πίνακα περιεχομένων.

Αυτό επιτρέπει την προσθήκη " "επιπλέον συνεδριών αργότερα στο CD.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Κανονικοποίηση επιπέδου έντασης" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Ρύθμιση του επιπέδου έντασης όλων των κομματιών" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα ρυθμίσει το επίπεδο έντασης " "όλων των κομματιών σε ένα τυπικό επίπεδο. Αυτό είναι χρήσιμο για συλλογές, " "όπου διαφορετικά επίπεδα εγγραφής από διαφορετικά άλμπουμ μπορεί να έχουν " "σαν αποτέλεσμα την μεταβολή της έντασης από τραγούδι σε τραγούδι." "

Σημειώστε ότι αυτή τη στιγμή το K3b δεν υποστηρίζει κανονικοποίηση " "κατά την εγγραφή απευθείας." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Επαλήθευση γραμμένων δεδομένων" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Σύγκριση πρωτότυπου με τα γραμμένα δεδομένα" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, μετά την επιτυχή εγγραφή του " "δίσκου, το K3b θα συγκρίνει τα αρχικά δεδομένα με τα γραμμένα για να " "επαληθεύσει ότι ο δίσκος γράφτηκε σωστά." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων ανάγνωσης" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Παράλειψη μη αναγνώσιμων σεκτόρων ήχου" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, και το K3b δεν μπορεί να διαβάσει " "κάποιο σέκτορα ήχου από το CD, θα τον αντικαταστήσει με μηδενικά.

Εφόσον " "οι αναπαραγωγείς CD μπορούν να ξεπερνούν μικρά σφάλματα στα δεδομένα, η " "ενεργοποίηση αυτής της επιλογής δεν αποτελεί πρόβλημα." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Extended" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "άγνωστος τύπος ήχου" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Για ανθρώπους με προβλήματα όρασης" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "άγνωστος κωδικός επέκτασης ήχου" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένη" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "άγνωστος τύπος κωδικοποίησης" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Τίτλος με χαρακτήρες κανονικού μεγέθους" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Τίτλος με χαρακτήρες αυξημένου μεγέθους" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Τίτλος για παιδιά" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Κλειστός τίτλος με χαρακτήρες κανονικού μεγέθους" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Κλειστός τίτλος με χαρακτήρες αυξημένου μεγέθους" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Κλειστός τίτλος για παιδιά" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Εξαναγκασμένος τίτλος" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη με χαρακτήρες κανονικού μεγέθους" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη με χαρακτήρες αυξημένου μεγέθους" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη για παιδιά" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "άγνωστος κωδικός επέκτασης" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Διαμόρφωση" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του οδηγού"