|
|
|
|
# translation of k3b.po to Русский
|
|
|
|
|
# KDE3 - k3b.pot Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# LOR Windowser <lorwindowser@mail.ru>, 2002, 2003.
|
|
|
|
|
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
|
|
|
|
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2004.
|
|
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Alexey Lokhin <warframe@altlinux.org>, 2007.
|
|
|
|
|
# Vitaly Lipatov <lav@etersoft.ru>, 2007.
|
|
|
|
|
# Andrey Cherapanov <cas@altlinnux.ru>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 15:54+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект преобразования звукозаписей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n дорожка (%1)\n"
|
|
|
|
|
"%n дорожки (%1)\n"
|
|
|
|
|
"%n дорожек (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
|
|
|
msgstr "Название файла (с путём относительно основного каталога)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
|
|
msgstr "Длительность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "File Naming"
|
|
|
|
|
msgstr "Обозначение файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверьте шаблон имён файлов. Названия файлов должны быть уникальны."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы хотите заменить эти файлы?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл уже существует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл cue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Список воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтение Video CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог назначения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Считывать файлы в:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Свободное место в каталоге:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Необходимое место для хранения:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропускать /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать режим 2336 байт/сектор для образа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
|
|
|
msgstr "Извлечь структуру XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
|
|
|
msgstr "Начать считывание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Начать считывание выбранных дорожек Video CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Свободное место в каталоге назначения: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
|
|
|
msgstr "Необходимое место для считанных файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропускать расширенный PSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
|
|
|
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Пропускать расширенный PSD (находится в файловой системе ISO-9660 в каталоге "
|
|
|
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') и использовать <em>стандартный</em> PSD.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Секторы по 2336 байт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
|
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
|
|
|
|
|
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> Этот параметр имеет значение только если вы считываете с образа диска BIN "
|
|
|
|
|
"CD. Команде `vcdxrip' передаётся указание использовать режим с сектором в 2336 "
|
|
|
|
|
"байт.</p><b>Примечание: В ближайшем будущем этот параметр будет убран.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
|
|
|
msgstr "Создать XML-файл описания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
|
|
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
|
|
|
|
|
"the information for files and segments.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
|
|
|
|
|
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Создать файл с полной информацией о Video CD в формате XML.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Файл будет содержать всю доступную информацию о диске.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Например, если вы считали только последовательности, файл также будет "
|
|
|
|
|
"содержать информацию о файлах и сегментах.</p>"
|
|
|
|
|
"<p> Название файла описания - такое же, как название Video CD, с добавлением "
|
|
|
|
|
"расширения .xml. По умолчанию - VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Папка изображений '%1' не существует. Хотите создать её?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно создать папку '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжить не смотря на то, что каталог не пустой?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Item Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Название записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Название для считывания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Дорожки Video CD MPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
|
|
|
msgstr "Дорожка данных Video CD DATA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Последовательность-%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Segments"
|
|
|
|
|
msgstr "Сегменты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
|
|
|
msgstr "С&нять всё выделение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Select Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Выделить дорожку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Снять выделение с дорожки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите дорожки для считывания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет выбранных дорожек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Дорожка %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск информации об исполнителе..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
|
|
|
msgstr "Найден CD-Text. Использовать его вместо запроса к CDDB?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Найден CD-Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрос к CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Check All"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметить всё"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
|
|
|
msgstr "Снять все отметки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Check Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметить дорожку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Снять отметку дорожки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить данные CDDB о дорожки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить данные CDDB альбома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрос к удалённой CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить запись CDDB локально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Дорожка CDDB %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Название:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
|
|
msgstr "Исполнитель:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дополнительная информация:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB-код альбома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жанр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
|
|
msgstr "Год:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
|
|
msgstr "Категория:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
|
|
|
|
|
"access to more entries through the internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Не найдена запись CDDB. Включите запросы к удалённой базе CDDB в диалоге "
|
|
|
|
|
"настройки K3b для получения доступа к большому количеству записей через "
|
|
|
|
|
"Интернет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет найденных записей CDDB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите категорию перед сохранением."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите исполнителя и название перед сохранением."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перед сохранением задайте, по крайней мере, имя исполнителя и названия дорожек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Запись сохранена (%1) в категории %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуковой компакт-диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
|
|
|
msgstr "Задание отменено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Check files"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверить файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для считывания VideoCD в системе должна быть установлена программа VcdImager "
|
|
|
|
|
"версии %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
|
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете найти этот пакет на дисках вашего дистрибутива или загрузить его с "
|
|
|
|
|
"сайта http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
|
|
|
msgstr "Программа %1 устарела! Требуется версия %2 или выше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Используется %1 %2 © %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Extracting"
|
|
|
|
|
msgstr "Считывание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
|
|
|
msgstr "Начать считывание."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Считывание файлов из %1 в %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлы считаны успешно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
|
|
msgstr "Программа %1 выдала неизвестную ошибку (код %2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, отправьте автору электронное письмо c тем, что было только что "
|
|
|
|
|
"выведено на экран..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
|
|
msgstr "Программа %1 завершилась некорректно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 встретился сектор не form2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
|
|
|
msgstr "разрешение цикла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
|
|
|
msgstr "обнаружены файлы расширенного VCD2.0 PBC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Считывание %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Считывание %1 в %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
|
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
|
|
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
|
|
|
msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
|
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
|
|
|
"every track name."
|
|
|
|
|
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
|
|
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
|
|
"<td>artist of the track</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
|
|
"<td>title of the track</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
|
|
"<td>track number</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
|
|
|
"<td>year of the CD</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
|
|
"<td>extended track information</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
|
|
"<td>genre of the CD</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
|
|
|
"<td>album artist</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
|
|
|
"<td>album title</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
|
|
|
"<td>extended CD information</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Шаблоны:</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Следующие последовательности символов будут заменены соответствующими "
|
|
|
|
|
"значениями в названии каждой дорожки."
|
|
|
|
|
"<br><em>Подсказка:</em> %A отличается от %a только на сборниках."
|
|
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Значение</em></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Альтернативы</em></td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
|
|
"<td>исполнитель дорожки</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{a} или %{artist}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
|
|
"<td>название дорожки</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{t} или %{title}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
|
|
"<td>номер дорожки</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{n} или %{number}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
|
|
|
"<td>год выпуска CD</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{y} или %{year}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
|
|
"<td>расширенная информация о дорожке</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{c} или %{comment}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
|
|
"<td>жанр CD</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{g} или %{genre}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
|
|
|
"<td>исполнитель всего альбома</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{A} или %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
|
|
|
"<td>название альбома</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{T} или %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
|
|
|
"<td>расширенная информация о CD</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{C} или %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
|
|
"<td>текущая дата</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{d} и %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
|
|
|
|
|
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
|
|
|
|
|
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
|
|
|
|
|
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
|
|
|
|
|
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
|
|
|
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
|
|
|
"named Soundtrack"
|
|
|
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
|
|
|
"anything else but Soundtrack"
|
|
|
|
|
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
|
|
|
|
|
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
|
|
|
"differ from the album artist.</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
|
|
|
|
|
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Условная вставка:</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Эти шаблоны позволяют вставлять значение какого-либо параметра только при "
|
|
|
|
|
"определённых условиях. Вы можете выбрать вставлять что-то только если одна из "
|
|
|
|
|
"записей пустая, или имеет определённое значение."
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>@T{TEXT} вставляет TEXT если указано название альбома;\n"
|
|
|
|
|
"<li>!T{TEXT} вставляет TEXT если название альбома не указано;\n"
|
|
|
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} вставляет TEXT если расширенная информация CD равна "
|
|
|
|
|
"Soundtrack;\n"
|
|
|
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} вставляет TEXT если расширенная информация CD не "
|
|
|
|
|
"равна Soundtrack;\n"
|
|
|
|
|
"<li>Также возможно вставлять символы подстановки, например !a=\"%A\"{%a} "
|
|
|
|
|
"вставляет только исполнителя из заголовка если исполнитель альбома такой же.\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"<p>X в @X{...} может быть одним из [atnycgATCd]."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтение цифрового звука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось загрузить libcdparanoia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
|
|
|
msgstr "Чтение таблицы содержания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть устройство %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Необходим доступ на запись для %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск индекса 0 для дорожек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось создать каталог %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл %1 для записи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Чтение в файл '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
|
|
|
msgstr "Начать считывание звуковых данных."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно считано в %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтение дорожки %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтение дорожки %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Дорожка %1 считана успешно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Дорожка %1 считана успешно в %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка при кодировании дорожки %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправимая ошибка при считывании дорожки %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка инициализации считывания звука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отмена совершённых действий..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Удалён неполный файл '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранение списка воспроизведения в '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Запись cue-файла в '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтение звуковых дорожек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтение звуковых дорожек из %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
|
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n дорожка (кодирование в %1)\n"
|
|
|
|
|
"%n дорожки (кодирование в %1)\n"
|
|
|
|
|
"%n дорожек (кодирование в %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n дорожка\n"
|
|
|
|
|
"%n дорожки\n"
|
|
|
|
|
"%n дорожек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтение CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Название файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнорировать ошибки чтения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Не считывать паузы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим Paranoia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
|
|
|
msgstr "Число повторов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Начать копирование выбранных дорожек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальное число повторов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
|
|
|
|
|
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
|
|
|
|
|
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Максимальное число повторов чтения (повреждённого) сектора звукового диска. "
|
|
|
|
|
"После достижения предела повторов, K3b либо пропустит сектор, либо остановит "
|
|
|
|
|
"процесс чтения (при вкл. <em>Никогда не пропускать секторы при ошибках</em>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
|
|
|
msgstr "Не считывать паузы в конце каждой дорожки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
|
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
|
|
|
"itself.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
|
|
|
|
|
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
|
|
|
|
|
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, K3b не будет считывать звуковые данные в паузах "
|
|
|
|
|
"между дорожками. Такие паузы содержатся в большинстве дорожек, хотя не "
|
|
|
|
|
"принадлежат им.</p>"
|
|
|
|
|
"<p> При создании звукового проекта в K3b, вы можете самостоятельно добавить "
|
|
|
|
|
"такие паузы, возможно другой длины или содержания.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Альбом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Дорожка%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Данные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразование звуковых файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразование в файл '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Дорожка %1 успешно преобразована."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразование дорожки %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразование дорожки %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразование звуковых дорожек из '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить оригинальные размеры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
|
|
|
msgstr "640x? (автоматическая высота)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
|
|
|
msgstr "320x? (автоматическая высота)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Нестандартный"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Video Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер видеоизображения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 кбит/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматически"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
|
|
|
"every track name."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
|
|
"<td>title number</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
|
|
|
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
|
|
|
"<td>beautified volume id</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
|
|
|
"<td>two chars language code</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
|
|
"<td>language name</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
|
|
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
|
|
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
|
|
|
"<td>size of the original video</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
|
|
|
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
|
|
|
|
|
"taken into account!</em>)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
|
|
|
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
|
|
|
|
|
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Шаблоны:</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Следующие последовательности символов будут заменены на соответствующие "
|
|
|
|
|
"значения в названии каждой дорожки."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Значение</em></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Альтернативы</em></td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
|
|
"<td>номер дорожки</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{t} или %{title_number}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr> "
|
|
|
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
|
|
|
"<td>метка тома (обычно название Video DVD)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{i} или %{volume_id}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr> "
|
|
|
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
|
|
|
"<td>красивая метка тома</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{b} или %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr> "
|
|
|
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
|
|
|
"<td>двухсимвольный код языка</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{l} или %{lang_code}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
|
|
"<td>название языка</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{n} или %{lang_name}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr> "
|
|
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
|
|
"<td>звуковой формат (на Video DVD)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{a} или %{audio_format}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
|
|
"<td>количество звуковых каналов (на Video DVD)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{c} или %{channels}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
|
|
|
"<td>размер оригинального видео</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{v} или %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr> "
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
|
|
|
"<td>размер итогового видео (<em>Внимание: значения автообрезки не "
|
|
|
|
|
"учитывается!</em>)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{s} или %{video_size}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
|
|
|
"<td>пропорции оригинального видео</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{r} или %{aspect_ratio}</td></tr> "
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
|
|
"<td>текущая дата</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{d} или %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
"<p><em>Подсказка: K3b также принимает незначительно изменённые длинные "
|
|
|
|
|
"параметры. Например, можно пропускать подчёркивания.</em> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер видеоизображения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
|
|
|
|
|
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
|
|
|
|
|
"of the video picture."
|
|
|
|
|
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
|
|
|
|
|
"result in no aspect ratio correction to be performed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Выберите ширину и высоту записываемого видео. Если одно из значений "
|
|
|
|
|
"установлено в <em>Автоматически</em>, K3b выберет это значение в соответствии с "
|
|
|
|
|
"пропорциями видеоизображения."
|
|
|
|
|
"<br>Обратите внимание, что при указании фиксированных значений для ширины и "
|
|
|
|
|
"высоты коррекция пропорций не будет выполнена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматически"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
|
|
|
msgstr "Считывание разделов Video DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
|
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перекодирование %n раздела в %1/%2\n"
|
|
|
|
|
"Перекодирование %n разделов в %1/%2\n"
|
|
|
|
|
"Перекодирование %n разделов в %1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно считан раздел %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно считать раздел %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Определены параметров обрезки для раздела %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Сверху: %1, снизу: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Слева: %1, справа: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверные параметры обрезки. Кадрирование не будет выполняться."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно определить параметры обрезки для раздела %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
|
|
|
msgstr "Считывание Video DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
|
|
|
"%n titles from %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n раздел с %1\n"
|
|
|
|
|
"%n раздела с %1\n"
|
|
|
|
|
"%n разделов с %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Раздел %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 раздел %2 (%3%4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "unknown language"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный язык"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
|
|
|
"%nCh"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Раздел: %n\n"
|
|
|
|
|
"Раздел: %n\n"
|
|
|
|
|
"Раздел: %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
|
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
|
|
|
|
|
"AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>При использовании звукового кодека <em>AC3 pass-through</em> "
|
|
|
|
|
"все выбранные звуковые потоки должны быть в формате AC3. Выберите другой "
|
|
|
|
|
"звуковой кодек или выберите звуковые потоки AC3 для всех полученных разделов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
|
|
|
msgstr "AC3 Pass-through"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
|
|
|
|
|
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b не удалось размонтировать устройство '%1', содержащее диск '%2'. Считывание "
|
|
|
|
|
"Video DVD не работает со смонтированными устройствами. Пожалуйста, "
|
|
|
|
|
"размонтируйте вручную."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось размонтировать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
|
|
|
|
|
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Невозможно прочитать содержимое Video DVD: обнаружен зашифрованный Video "
|
|
|
|
|
"DVD."
|
|
|
|
|
"<p>Установите<i>libdvdcss</i> для включения расшифровки Video DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Видео DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
|
|
|
"%n titles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n раздел\n"
|
|
|
|
|
"%n раздела\n"
|
|
|
|
|
"%n разделов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b использует transcode для считывания Video DVD. Убедитесь, что он "
|
|
|
|
|
"установлен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
|
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
|
|
|
|
|
"<p>Please make sure it is installed properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b использует transcode для считывания Video DVD. Установленный transcode "
|
|
|
|
|
"(<em>%1</em>) не имеет поддержки ни одного из кодеков, поддерживаемых K3b."
|
|
|
|
|
"<p>Убедитесь, что transcode корректно установлен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно прочитать содержимое Video DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите разделы для считывания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет выбранных разделов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть диалог считывания Video DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 раздел %2 (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширенный"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Раздел %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
|
|
|
"%n chapters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n фрагмент\n"
|
|
|
|
|
"%n фрагмента\n"
|
|
|
|
|
"%n фрагментов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
|
|
|
msgstr "MPEG2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
|
|
|
msgstr "letterboxed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "anamorph"
|
|
|
|
|
msgstr "anamorph"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет звуковых потоков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет потоков внутри картинки (subpicture)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуковые потоки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
|
|
|
msgstr "Потоки внутри картинки (subpicture)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Просмотр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
|
|
|
msgstr "Subpicture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Исполнитель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметьте дорожки, которые должны быть считаны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить CD-RW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Метод &очистки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистка CD-RW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
|
|
|
msgstr "Очистка CD-RW успешно завершена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Очистка CD-RW прервана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Прервано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
|
|
|
msgstr "Во время очистки произошла ошибка. Показать отладочную информацию?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось очистить диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 не поддерживает запись CD-RW."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Очистить диск полностью. Это займёт столько же времени, сколько и запись."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить только таблицу содержания (TOC), PMA и начальный пропуск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить последнюю дорожку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть последнюю сессию для добавления данных."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить последнюю сессию многосессионного CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Быстрая (только оглавление)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Полная"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим очистки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить последнюю дорожку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть последнюю сессию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить последнюю сессию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирование CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
|
|
|
msgstr "и клонирование CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Источник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим копирования"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирование"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Клонирование"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
|
|
msgstr "Копии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
|
|
msgstr "&Образ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "No error correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Без коррекции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Копировать CD-Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпочитать CD-Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропускать нечитаемые сектора с данными"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить коррекцию ошибок читающим приводом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать CD-Text вместо cddb, если это возможно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать CD-Text с исходного CD, если это возможно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
|
|
|
|
|
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
|
|
|
|
|
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
|
|
|
|
|
"sectors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, K3b выключит коррекцию ошибок ECC/EDC читающим "
|
|
|
|
|
"приводом. Таким образом секторы, не читающиеся в обычном режиме, могут быть "
|
|
|
|
|
"прочтены."
|
|
|
|
|
"<p>Это может быть полезно при клонировании CD с защитой от копирования, "
|
|
|
|
|
"основанной на повреждённых секторах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
|
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
|
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если данный параметр включен и k3b обнаружит CD-Text данные на исходном "
|
|
|
|
|
"диске, то эти данные будут записаны на окончательный компакт диск, несмотря на "
|
|
|
|
|
"любые потенциально существующие записи из базы данных cddb."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
|
|
|
|
|
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если данный параметр включен и k3b обнаружит CD-Text данные на исходном "
|
|
|
|
|
"диске, то эти данные будут записаны на окончательный компакт диск, несмотря на "
|
|
|
|
|
"любые потенциально существующие записи из базы данных cddb."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
|
|
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если данный параметр включен и K3b не сможет прочитать сектор с исходного "
|
|
|
|
|
"диска, то непрочитанные данные будут заменены на нули."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
|
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
|
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session)."
|
|
|
|
|
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Нормальный режим копирования, пригодный почти для всех типов CD, а именно: "
|
|
|
|
|
"звуковые диски, много- и односессионные CD с данными и т.д."
|
|
|
|
|
"<p>Для VideoCD необходимо использовать режим клонирования."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
|
|
|
|
|
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
|
|
|
|
|
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>В режиме клонирования CD осуществляется точное копирование CD "
|
|
|
|
|
"безотносительно содержимого диска. Это можно использовать для копирования "
|
|
|
|
|
"VideoCD или CD со сбойными секторами."
|
|
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> клонирование возможно только для односессионных CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "Недостаточно места во временном каталоге. Хотите продолжить запись?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Хотите заменить имеющийся файл %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл уже существует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать тот же привод для записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Использовать то же самое устройство для записи<i>"
|
|
|
|
|
"(или вставьте другой диск)</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Копировать DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет перекодирования видеосигнала!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропускать нечитаемые сектора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если данный параметр включен и k3b не сможет прочитать сектор с исходного "
|
|
|
|
|
"диска, то непрочитанные данные будут заменены на нули."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Записать образ CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
|
|
|
msgstr "Образ для записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите файл образа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Файлы образов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|Образы ISO9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Файлы Cue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
|
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|TOC-файлы cdrdao и образы-клоны cdrecord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Все файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип образа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоопределение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Образ ISO9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Запись образа Cue/Bin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуковой cue-файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
|
|
|
msgstr "TOC-файл Cdrdao"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание клона cdrecord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет выбранного образа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим данных:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
|
|
|
|
|
"download is complete."
|
|
|
|
|
"<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Этот образ имеет неверный размер файла. Если он был загружен по сети, "
|
|
|
|
|
"проверьте, что загрузка совершена полностью."
|
|
|
|
|
"<p>Продолжайте только если вы уверены в том, что делаете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
|
|
|
msgstr "Непригодный образ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл не найден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
|
|
|
msgid "Detected:"
|
|
|
|
|
msgstr "Определено:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
|
|
|
msgstr "Образ ISO9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер файла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "System Id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Система:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Том:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тома:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Издатель:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подготовитель:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
|
|
|
msgstr "Образ-клон cdrecord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Image file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Образ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл таблицы содержания (TOC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
|
|
|
msgstr "Образ cue/bin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cue-файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуковой образ Cue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n дорожка\n"
|
|
|
|
|
"%n дорожки\n"
|
|
|
|
|
"%n дорожек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Дорожка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
|
|
|
msgstr "Контрольная сумма MD5:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсчитывание прервано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсчитывание завершилось с ошибками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копировать контрольную сумму в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сравнение контрольной суммы..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Контроль MD5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите сумму MD5 для сравнения:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Сумма MD5 файла %1 соответствует указанной."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
|
|
|
msgstr "Суммы MD5 совпадают"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Сумма MD5 файла %1 не соответствует указанной."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
|
|
|
msgstr "Суммы MD5 различаются"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматирование DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD%1RW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
|
|
msgstr "Принудительная очистка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Quick format"
|
|
|
|
|
msgstr "Быстрое форматирование"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Принудительно форматировать пустые DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
|
|
|
|
|
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
|
|
|
|
|
"overwrite mode."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
|
|
|
|
|
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
|
|
|
|
|
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
|
|
|
|
|
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, K3b будет выполнять форматирование DVD-RW, даже "
|
|
|
|
|
"если он пустой. Этом можно использовать чтобы форсировать форматирование DVD+RW "
|
|
|
|
|
"или DVD-RW в режиме ограниченной перезаписи."
|
|
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> Не рекомендуется форматировать DVD часто, так как он может "
|
|
|
|
|
"испортиться уже после 10-20 полных процессов форматирования."
|
|
|
|
|
"<p>Диск DVD+RW нужно форматировать только один раз. После этого данные, "
|
|
|
|
|
"записанные на нём можно просто перезаписывать. То же самое касается и DVD-RW в "
|
|
|
|
|
"режиме ограниченной перезаписи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
|
|
|
msgstr "Попытаться выполнить минимум действий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
|
|
|
|
|
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, K3b передаст команду быстрого форматирования "
|
|
|
|
|
"пишущему приводу."
|
|
|
|
|
"<p>Полное форматирование DVD-RW может занять много времени, а некоторые приводы "
|
|
|
|
|
"DVD выполняют такое форматирование всегда (независимо от данного параметра)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Запись образа ISO9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "to DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "на DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
|
|
|
|
|
"by K3b but will work fine.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выбранный образ не является правильным образом формата ISO9660. Продолжить его "
|
|
|
|
|
"запись? (Некоторые типы образов не определяются в K3b, но программа, "
|
|
|
|
|
"непосредственно выполняющая запись, может их распознать.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
|
|
msgstr "Записать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
|
|
|
msgstr "Не является образом ISO9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Свободное место во временном каталоге:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог для образов дисков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
|
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Каталог, в который K3b будет сохранять <em>файлы образов</em>."
|
|
|
|
|
"<p>Будьте уверены, что он располагается на разделе, который имеет свободное "
|
|
|
|
|
"место."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбрать каталог временных файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбрать временный файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сохранять образы в:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог временных файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сохранить образ в:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "Временный файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер проекта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть индикатор выполнения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущая скорость записи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Буфер программы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Буфер привода:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Привод: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "no info"
|
|
|
|
|
msgstr "нет данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно скопировать файлы меню действий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить файлы меню действий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
|
|
|
msgstr "&Информация о диске"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размонтировать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "&Монтировать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "&Извлечь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "L&oad"
|
|
|
|
|
msgstr "&Загрузить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
|
|
|
msgstr "Установить скорость чтения..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
|
|
|
msgstr "Общая информация о диске"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Размонтировать диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Смонтировать диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Извлечь диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Прочитать диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить скорость чтения с устройства принудительно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорость чтения CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
". This speed will be used for the currently mounted medium."
|
|
|
|
|
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
|
|
|
|
|
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
|
|
|
|
|
"speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Введите желаемую скорость чтения для <b>%1</b>. Она будет использована для "
|
|
|
|
|
"подключённого в данный момент диска."
|
|
|
|
|
"<p>Это полезно для снижения шума от высокоскоростного привода, например, при "
|
|
|
|
|
"просмотре фильмов."
|
|
|
|
|
"<p>Это никак не влияет на K3b, скорость чтения восстановится при копировании CD "
|
|
|
|
|
"или DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось установить скорость чтения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Mode1"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Mode2"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите режим дорожки с данными"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Data Mode</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Mode 1</b>"
|
|
|
|
|
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
|
|
|
|
|
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
|
|
|
|
|
"CDs.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Mode 2</b>"
|
|
|
|
|
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
|
|
|
|
|
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
|
|
|
|
|
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Дорожки с данными могут быть записаны в двух разных режимах:</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Позволить K3b самостоятельно выбрать наиболее подходящий режим.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Mode 1</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Это <em>оригинальный</em> режим записи стандарта <em>Yellow Book</em>"
|
|
|
|
|
".Он является предпочтительным при записи простых дисков с данными.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Mode 2</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Точнее <em>XA Mode 2 Form 1</em>, но так как другие режимы записи "
|
|
|
|
|
"используются редко, обычно в названии опускают ненужные части.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> Не используйте разные режимы записи на одном диске. Также, "
|
|
|
|
|
"некоторые старые приводы могут иметь проблемы при чтении многосессионных "
|
|
|
|
|
"дисков, записанных в режиме mode 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Папки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Задания CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Задания DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "No medium present"
|
|
|
|
|
msgstr "Диск не найден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный тип диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Дорожки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "Атрибуты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
|
|
|
msgstr "Первый-последний сектор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Сессия %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
|
|
|
msgstr "Data/Mode1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
|
|
|
msgstr "Data/Mode2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
|
|
|
msgstr "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
|
|
|
msgstr "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "copy"
|
|
|
|
|
msgstr "копия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "no copy"
|
|
|
|
|
msgstr "без копии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "preemp"
|
|
|
|
|
msgstr "preemp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "no preemp"
|
|
|
|
|
msgstr "без preemp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "incremental"
|
|
|
|
|
msgstr "продолжение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
|
|
|
msgstr "прервано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Performer"
|
|
|
|
|
msgstr "Исполнитель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор композиции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
|
|
msgstr "Композитор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "CD:"
|
|
|
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно (возможно CD-ROM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификатор диска:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ёмкость:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "%1 min"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 мин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовано:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
|
|
|
msgstr "Осталось:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписываемый:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дописываемый:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Empty:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пустой:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Слои:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фоновое форматирование:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "not formatted"
|
|
|
|
|
msgstr "неформатированный"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr "неполный"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "в процессе выполнения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "complete"
|
|
|
|
|
msgstr "заполненный"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сессии:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддерживаемые скорости записи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Файловая система ISO-9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
|
|
|
|
|
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
|
|
|
|
|
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
|
|
|
|
|
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
|
|
|
|
|
"decryption) for further processing with another application, please use the "
|
|
|
|
|
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
|
|
|
|
|
"videodvd:/</a>"
|
|
|
|
|
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
|
|
|
|
|
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Вы выбрали режим считывания дисков Video DVD."
|
|
|
|
|
"<p>Он предназначен для <em>чтения одиночных разделов</em> "
|
|
|
|
|
"с видеодиска в сжатый формат, такой как XviD. Структура меню полностью "
|
|
|
|
|
"игнорируется."
|
|
|
|
|
"<p>Если вам нужно просто скопировать vob-файлы с Video DVD (с расшифровкой) для "
|
|
|
|
|
"последующей обработки другим приложением, используйте следующую ссылку для "
|
|
|
|
|
"доступа к файловой структуре Video DVD: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
|
|
|
|
|
"<p>Если вам нужно сделать полную копию Video DVD, включая все меню и "
|
|
|
|
|
"дополнения, рекомендует использовать режим копирования дисков."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтение Video DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть диалог копирования DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
|
|
|
|
|
"it is installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b использует vcdxrip из пакета vcdimager для чтения Video CD. Убедитесь, что "
|
|
|
|
|
"он установлен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Найден %1. Вы хотите, чтобы K3b смонтировал раздел с данными, или показал все "
|
|
|
|
|
"дорожки?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Монтировать CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Отобразить видеодорожки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать звуковые дорожки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Невозможно смонтировать диск <b>%1</b> в устройстве <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка монтирования"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b не удалось размонтировать диск <b>%1</b> в устройстве <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка размонтирования"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Закладки K3b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
|
|
msgstr "&Добавить в проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбор диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите диск:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виталий Липатов,Николай Шафоростов,LOR Windowser,Григорий Мохин,Альберт Валиев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"lav@etersoft.ru,shafff@ukr.net,lorwindowser@mail.ru,mok@kde.ru,"
|
|
|
|
|
"darkstar@altlinux.ru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Сообщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
|
|
|
msgstr "Общая степень выполнения:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать журнал записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "Записано %1 из %2 Мб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Success."
|
|
|
|
|
msgstr "Завершено успешно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Запись успешно завершена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Отменено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Запись завершена с ошибками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите отменить?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение отмены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
|
|
|
msgstr "Прошло времени: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
|
|
|
msgstr "осталось: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение для записи CD и DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
|
|
|
msgstr "открыть файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать проект CD с данными и добавить в него имеющиеся файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать проект звукового CD и добавить в него имеющиеся файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать проект видеодиска и добавить в него имеющиеся файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать проект CD смешанного формата и добавить в него имеющиеся файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать eMovix CD и добавить в него имеющиеся файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать проект DVD с данными и добавить в него имеющиеся файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать проект eMovix DVD и добавить в него имеющиеся файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать проект видео DVD и добавить в него имеющиеся файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть диалог записи текущего проекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть диалог копирования CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть диалог копирования DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
|
|
|
msgstr "Записать образ на CD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Записать образ DVD ISO9660 на DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
|
|
|
msgstr "Записать образ CD или DVD на CD-R(W) или DVD в зависимости от размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистка CD-RW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматировать DVD-RW или DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
|
|
|
msgstr "Извлечь звуковые дорожки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
|
|
|
msgstr "Считать разделы Video DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Считать дорожки Video CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбрать язык интерфейса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключить заставку при запуске"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
|
|
|
"plugins)"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить метод вывода звука (arts, alsa и т.д.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
|
|
|
|
|
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Установить привод, используемый для новых проектов (этот параметр ни на что не "
|
|
|
|
|
"влияет, он предназначен для правильной обработки чистых дисков в подсистеме "
|
|
|
|
|
"управления носителями KDE)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Сопровождающий и ведущий разработчик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект VideoCD и считывание VideoCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширенная интеграция с Cdrdao"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
|
|
|
msgstr "Считывание и кодирование VideoDVD в версиях до 1.0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
|
|
|
msgstr "За его за его великолепную арт-работу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
|
|
|
msgstr "За интенсивные испытания и первый немецкий перевод."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За его великолепные dvd+rw-tools и cdrtools и снисходительные ответы на все мои "
|
|
|
|
|
"вопросы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
|
|
|
msgstr "За его крутой пакет eMovix и содействие."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
|
|
|
msgstr "За его модуль декодера flac."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
|
|
|
msgstr "За очень полезную isofslib."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
|
|
|
"framework."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За libsamplerate, которая используется для общей передискретизации при "
|
|
|
|
|
"обработки звука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
|
|
|
msgstr "За гибкую систему обозначения файлов при считывании звуковых дисков."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
|
|
|
msgstr "За работу по переносу на BSD и за некоторые значительные патчи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
|
|
|
msgstr "За работу по переносу на BSD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
|
|
|
msgstr "За работу с многими сообщениями об ошибках в k3b на bugs.kde.org."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
|
|
|
msgstr "За красивый значок для K3b."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
|
|
|
msgstr "За его неповторимую помощь по расчистке базы ошибок K3b."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
|
|
|
msgstr "Роб создал великолепную тему и дал идею прозрачных тем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
|
|
|
msgstr "За изумительную тему для K3b 1.0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Держать открытым"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b — программа записи CD и DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить всё"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыть всё"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "&New Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать &проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать проект &звукового CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать проект CD с д&анными"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать проект &смешанного CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать &проект Video CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать п&роект eMovix CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать пр&оект eMovix DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать проект DVD с &данными"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать прое&кт Video DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжить многосессионный проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Добавить файлы..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
|
|
|
msgstr "&Очистить проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Дерево каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Содержимое каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Очистить CD-RW..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Форматировать DVD%1RW..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "Записать &образ CD..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "Записать о&браз DVD..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Копировать CD..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
|
|
|
msgstr "Копирова&ть DVD..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
|
|
|
msgstr "Считать звуковой CD..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
|
|
|
msgstr "Считать Video DVD..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
|
|
|
msgstr "Считать Video CD..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настроить системные права..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание нового проекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание нового проекта CD с файлами данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание нового проекта звукового CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание нового проекта eMovix DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание нового проекта DVD с файлами данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание нового проекта eMovix CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание нового проекта Video CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть диалог очистки CD-RW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть диалог форматирования DVD%1RW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть диалог копирования CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Записать Iso9660, cue/bin или точную копию на CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Записать образ ISO9660 на DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
|
|
|
msgstr "Открытие существующего проекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
|
|
msgstr "Открытие одного из последних проектов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить текущий проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить текущий проект в новый файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранение всех открытых проектов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыть текущий проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыть все открытые проекты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
|
msgstr "Выход из программы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить K3b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить системные права (требуются привилегии root)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Цифровое извлечение дорожек со звукового CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодировать разделы Video DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Извлечение дорожек из Video CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить файлы в текущий проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить текущий проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущие проекты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущие проекты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель действий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
|
|
|
msgstr "Боковая панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Contents View"
|
|
|
|
|
msgstr "Содержание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель &адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Открытие файла..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть документ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
|
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 имеет несохранённые данные."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрытие проекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
|
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
|
|
|
msgstr "*.k3b|Проекты K3b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть файл(ы)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранение файла..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось сохранить текущий документ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка ввода/вывода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранение файла с новым названием..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Закрытие файла..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
|
|
|
msgstr "Создание проекта звукового CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
|
|
|
msgstr "Создание проекта CD с файлами данных."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
|
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
|
|
|
msgstr "Создание проекта DVD с файлами данных."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
|
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
|
|
|
msgstr "Создание проекта VideoDVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
|
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
|
|
|
msgstr "Создание проекта смешанного CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
|
|
|
msgstr "Создание проекта Video CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
|
|
|
msgstr "Создание проекта eMovix CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
|
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
|
|
|
msgstr "Создание проекта eMovix DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
|
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбор файлов для добавления в проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, создайте проект перед добавлением файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет текущих проектов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
|
|
|
"manually as root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удалось найти kdesu для запуска K3bSetup с привилегиями суперпользователя. "
|
|
|
|
|
"Запустите эту программу вручную с такими правами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите очистить текущий проект?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
|
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистка проекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
|
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
|
|
|
msgstr "Считывание звукового CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
|
|
|
msgstr "Считывание Video DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
|
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
|
|
|
msgstr "Считывание Video CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
|
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Проблема с выводом звука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
|
|
|
msgstr "Проблемы системной конфигурации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
|
|
|
"%n problems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n проблема\n"
|
|
|
|
|
"%n проблемы\n"
|
|
|
|
|
"%n проблем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
|
|
|
msgstr "Больше не показывать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустить K3bSetup2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
|
|
|
msgstr "Решение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать K3bSetup для разрешения проблемы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не найден пишущий привод CD/DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
|
|
|
|
|
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
|
|
|
|
|
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b не нашёл оптических устройств записи дисков в вашей системе. Поэтому вы не "
|
|
|
|
|
"сможете записывать CD или DVD. Впрочем, можно использовать такие возможности "
|
|
|
|
|
"K3b как извлечение звуковых дорожек или кодирование звука или создание образов "
|
|
|
|
|
"дисков ISO9660."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно найти исполняемую программу %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b использует cdrecord для записи CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
|
|
|
msgstr "Установите пакет cdrtools, который содержит cdrecord."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
|
|
|
msgstr "Используемая программа %1 версии %2 устарела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
|
|
|
|
|
"to at least use version 2.0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не смотря на то, что K3b поддерживает все версии cdrtools начиная с 1.10, "
|
|
|
|
|
"рекомендуется использовать версию позже 2.0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
|
|
|
msgstr "Установить более позднюю версию cdrtools."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 будет запущен с привилегиями суперпользователя на ядрах >= 2.6.8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
|
|
|
"reasons anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Начиная с Linux 2.6.8, по соображениям безопасности, %1 уже не будет работать "
|
|
|
|
|
"при suid root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 запущен без привилегий суперпользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
|
|
|
|
|
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
|
|
|
|
|
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
|
|
|
|
|
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
|
|
|
|
|
"This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настоятельно рекомендуется настроить cdrecord на запуск с правами root. Только "
|
|
|
|
|
"в этом случае cdrecord будет выполняться с более высоким приоритетом, что "
|
|
|
|
|
"увеличит общую стабильность процесса записи. Кроме того это позволит изменять "
|
|
|
|
|
"размер буфера записи. Это также требуется для resmgr от SuSE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b использует cdrdao для записи CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
|
|
|
msgstr "Установить пакет cdrdao."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
|
|
|
|
|
"increase the overall stability of the burning process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настоятельно рекомендуется настроить cdrdao на выполнение с правами root для "
|
|
|
|
|
"увеличения общей стабильности процесса записи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
|
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b использует программу growisofs для записи DVD. Без неё запись DVD "
|
|
|
|
|
"невозможна. Установите growisofs версии не ниже 5.10."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
|
|
|
msgstr "Установить пакет dvd+rw-tools."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
|
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b требуется программа growisofs версии не ниже 5.10 для записи DVD. Более "
|
|
|
|
|
"старые версии не будут работать."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Установить последнюю версию %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
|
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b не сможет копировать DVD \"на лету\" или записывать многосессионные DVD+RW, "
|
|
|
|
|
"используя программу growisofs версии ниже 5.12."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
|
|
|
|
|
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настоятельно рекомендуется использовать growisofs 7.0 или новее. K3b не "
|
|
|
|
|
"способен записывать многосессионные DVD+RW при использовании growisofs старше "
|
|
|
|
|
"версии 7.0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b использует программу dvd+rw-format для форматирования DVD-RW и DVD+RW."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
|
|
|
|
|
"when creating data projects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b требуется программа mkisofs версии не ниже 1.14. Более старые версии могут "
|
|
|
|
|
"привести к ошибкам при создании проектов с данными."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
|
|
|
msgstr "Привод %1 - %2 автомонтируется."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
|
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
|
|
|
|
|
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Невозможно размонтировать автомонтируемые устройства. Это может вызвать сбой "
|
|
|
|
|
"при перезаписи DVD+RW. Не нужно сообщать об этом поведении как об ошибке, так "
|
|
|
|
|
"как невозможно решить эту проблему из K3b."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
|
|
|
|
|
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уберите автомонтирование в /etc/fstab или используйте решения, работающие в "
|
|
|
|
|
"пространстве пользователя, типа pmount или ivman."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет поддержки записи ATAPI в ядре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
|
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используемое ядро не поддерживает запись без эмуляции SCSI. Включите её хотя бы "
|
|
|
|
|
"для одного пишущего привода в вашей системе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
|
|
|
|
|
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наилучшее решение проблемы - включить эмуляцию ide-scsi (SCSI) для всех "
|
|
|
|
|
"приводов. Помните, что вы всё равно можете включать режим DMA при эмуляции."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2 не поддерживает ATAPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
|
|
|
|
|
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
|
|
|
|
|
"to use SCSI emulation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настроенная версия программы %1 не поддерживает запись на приводах ATAPI без "
|
|
|
|
|
"эмуляции SCSIt. Включите её хотя бы для одного пишущего привода в вашей "
|
|
|
|
|
"системе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
|
|
|
|
|
"the default) a more recent version of %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Решением проблемы может быть включение режима ide-scsi (эмуляции SCSI) для всех "
|
|
|
|
|
"приводов. Либо установите более позднюю версию %1 (или выберите её для "
|
|
|
|
|
"использования из списка версий программ k3b, если такая уже установлена)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
|
|
|
msgstr "Установите cdrdao >= 1.1.8 с поддержкой ATAPI."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
|
|
|
|
|
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
|
|
|
|
|
"(or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Решением проблемы может быть включение режима ide-scsi (эмуляции SCSI) для всех "
|
|
|
|
|
"пишущих приводов. Либо установите более позднюю версию %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
|
|
|
"older than 6.0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b не сможет записать двухслойный DVD-R, используя программу growisofs старее "
|
|
|
|
|
"версии 6.0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
|
|
|
msgstr "Установить последнюю версию growisofs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет доступа на запись к устройству %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
|
|
|
|
|
"you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b требуется доступ на запись ко всем устройствам для выполнения некоторых "
|
|
|
|
|
"действий. Без этого вы можете столкнуться испытывать проблемы с %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
|
|
|
|
|
"K3bSetup is able to do this for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Убедитесь, что у вас есть права на запись для %1. Если вы не используете devfs "
|
|
|
|
|
"или udev, K3bSetup может сделать это автоматически."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет доступа на запись к устройству SCSI %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
|
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Без доступа на запись к устройству у вас могут возникнуть проблемы со "
|
|
|
|
|
"считыванием данных звукового CD с %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключен прямой доступ (DMA) для устройства %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
|
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
|
|
|
"cause."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для всех современных приводов CD/DVD включение прямого доступа (DMA) сильно "
|
|
|
|
|
"увеличивает скорость чтения и записи. Если у вас ненормально низкая скорость "
|
|
|
|
|
"записи, возможно причина в отключенном DMA."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включите прямой доступ (DMA), выполнив с правами root команду 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользовательские параметры указаны для внешней программы %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
|
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
|
|
|
|
|
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Иногда может быть необходимым указать пользовательские параметры в добавление к "
|
|
|
|
|
"параметрам, передаваемым от K3b. Будьте уверены, что вы указываете "
|
|
|
|
|
"действительно нужные параметры и не сообщайте нам об ошибках, если с ними "
|
|
|
|
|
"что-то не так."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
|
|
|
|
|
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы убрать пользовательские параметры для внешней программы %1 откройте "
|
|
|
|
|
"диалог настройки K3b, раздел \"Программы\" и выберите вкладку "
|
|
|
|
|
"\"Пользовательские параметры\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль для декодирования звуковых MP3 не найден."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
|
|
|
|
|
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
|
|
|
|
|
"include Mp3 support for legal reasons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b не удалось загрузить или найти модуль для декодирования MP3. Вы мне сможете "
|
|
|
|
|
"создавать звуковые компакт-диски из MP3-файлов. Многие Linux-дистрибутивы не "
|
|
|
|
|
"включают поддержку MP3 из-за юридических проблем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
|
|
|
|
|
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
|
|
|
|
|
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
|
|
|
|
|
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы включить поддержку MP3, установите библиотеку декодирования MP3 MAD и "
|
|
|
|
|
"модуль декодирования MAD MP3 для K3b (он может быть уже установлен, просто не "
|
|
|
|
|
"работает из-за отсутствия libmad). Некоторые дистрибутивы позволяют установить "
|
|
|
|
|
"поддержку MP3 через онлайновое обновление (например SUSE)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодировка системной локали - ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
|
|
|
|
|
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
|
|
|
|
|
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
|
|
|
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кодировка системной локали (т.е. кодировка, используемая для названий файлов) "
|
|
|
|
|
"установлена в ANSI_X3.4-1968. Маловероятно, что это сделано намеренно. Скорее "
|
|
|
|
|
"всего локаль не задана вовсе. Неверная настройка может привести к проблемам при "
|
|
|
|
|
"создании проектов с данными. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
|
|
|
|
|
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для правильной установки кодировки локали проверьте, что переменные окружения "
|
|
|
|
|
"LC_* установлены. Обычно это должно быть сделано программой установки системы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск K3b под пользователем root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
|
|
|
|
|
"unnecessary security risks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не рекомендуется запускать K3b под учётной записью root. Это приводит к "
|
|
|
|
|
"дополнительным проблемам безопасности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
|
|
|
"permissions appropriately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запустите K3b от имени обычного пользователя и правильно настройте права на "
|
|
|
|
|
"устройства и внешние программы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
|
|
|
msgstr "Это может быть сделано с помощью K3bSetup."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "No problems found in system configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Проблем в системной конфигурации не найдено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "System Problems"
|
|
|
|
|
msgstr "Системные проблемы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно запустить K3bSetup2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Ожидание диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Извлечь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Found media:"
|
|
|
|
|
msgstr "Найден диск:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжать, даже если не обнаружен пустой диск CD/DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-R(W) или DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
|
|
|
msgstr "Двухслойный DVD%1R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
|
|
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Вставьте заполненный или дописываемый %4 в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Вставьте заполненный %4 в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
|
|
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Вставьте пустой или дописываемый %4 в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Вставьте дописываемый %4 в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Вставьте пустой %4 в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Вставьте подходящий диск в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварительное форматирование DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
|
|
|
msgstr "Найден диск %1 в %2 - %3. Перезаписать его?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Обнаружен %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
|
|
|
msgstr "Обнаружен %1 в %2 - %3. Форматировать его?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматировать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматирование DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
|
|
|
msgstr "Обнаружен перезаписываемый диск в %1 - %2. Очистить его?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Найден перезаписываемый диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "&Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "&Очистить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
|
|
msgstr "Из&влечь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Ожидание диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Вывод для отладки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить в файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копировать в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "No medium information"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет информации о диске"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Чистый диск %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Смешанный CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (смешанный CD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (дописываемый %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (заполненный %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Дописываемый %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Заполненный %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Дописываемый диск %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Заполненный диск %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
|
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 в %n дорожке\n"
|
|
|
|
|
"%1 в %n дорожках\n"
|
|
|
|
|
"%1 в %n дорожках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
|
|
|
" and %n sessions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" и %n сессия\n"
|
|
|
|
|
" и %n сессии\n"
|
|
|
|
|
" и %n сессий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Свободно: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ёмкость: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "чистый диск %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "дописываемый диск %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "заполненный диск %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "чистый или дописываемый диск %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "заполненный или дописываемый диск %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "диск %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "диск Video %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "смешанный %1 диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "звуковой %1 диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "диск с данными %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD или DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, вставьте %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
|
|
|
msgstr "Диск будет перезаписан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Записать диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорость:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
|
|
|
msgstr "Программа записи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
|
|
|
msgstr "Диск, который будет использован для записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорость, на которой будет записываться диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Внешняя программа, с помощью которой будет производиться запись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
|
|
|
|
|
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
|
|
|
|
|
"much choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Выберите пишущий привод, который вы хотите использовать."
|
|
|
|
|
"<p>В большинстве случаев доступен только одно устройство записи, и выбирать не "
|
|
|
|
|
"приходится."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn."
|
|
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
|
|
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
|
|
|
|
|
"This is the recommended selection for most media.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
|
|
|
|
|
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
|
|
|
|
|
"is unable to set the writing speed."
|
|
|
|
|
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
|
|
|
|
|
"to prevent buffer underruns."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Выберите желаемую скорость записи дисков."
|
|
|
|
|
"<p><b>Автоматически</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Установить максимально возможную скорость для используемого диска.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Игнорировать</b> (только для DVD)"
|
|
|
|
|
"<br>Предоставить выбор скорости пишущему приводу. Используйте этот вариант, "
|
|
|
|
|
"если K3b не может установить скорость записи."
|
|
|
|
|
"<p>1x соответствует 1385 кбайт/с для DVD и 175 кбайт/с для CD.</p> "
|
|
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> Убедитесь, что производительности вашей системы достаточно "
|
|
|
|
|
"для передачи данных приводу с выбранной скоростью."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
|
|
|
|
|
"write a CD or DVD."
|
|
|
|
|
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
|
|
|
|
|
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
|
|
|
|
|
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
|
|
|
|
|
"the application manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b использует для записи CD/DVD консольные программы, такие как cdrecord, "
|
|
|
|
|
"growisofs и cdrdao, для записи дисков CD и DVD."
|
|
|
|
|
"<p>По умолчанию, K3b сам выбирает лучшее приложение для каждой операции, однако "
|
|
|
|
|
"могут быть случаи, когда выбранная программа не будет поддерживать имеющийся "
|
|
|
|
|
"пишущий привод. В таком случае вы можете выбрать приложение для операции "
|
|
|
|
|
"самостоятельно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропустить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Дополнительно..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить скорость записи вручную"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
|
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
|
|
|
"medium."
|
|
|
|
|
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
|
|
|
|
|
"sessions (Example: 16x)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b не способен точно определить максимальную скорость записи, "
|
|
|
|
|
"поддерживаемую устройством записи. Скорость записи будет ограничена "
|
|
|
|
|
"характеристиками используемого диска."
|
|
|
|
|
"<p>Укажите скорость записи здесь и K3b запомнит её для будущего использования "
|
|
|
|
|
"(например, 16x)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
|
|
|
msgstr "Создание интерфейса..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Checking System"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b занят и не может выполнить другое действие."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b занят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось найти модуль вывода звука '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Проблемы при инициализации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Device in use"
|
|
|
|
|
msgstr "Устройство используется"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершите другие приложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверить опять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
|
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
|
|
|
"might not be able to fully access the device."
|
|
|
|
|
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
|
|
|
|
|
"In that case you might have to use the '%3' button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Устройство <b>'%1'</b> уже используется другим приложением (<em>%2</em>)."
|
|
|
|
|
"<p>Настоятельно рекомендуется выйти из них перед продолжением. В противном "
|
|
|
|
|
"случае K3b не сможет иметь полный доступ к устройству."
|
|
|
|
|
"<p><em>Заметка: Иногда окончательного завершения программы не происходит, в "
|
|
|
|
|
"этом случае вы можете использовать кнопку '%3'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Вы действительно хотите, чтобы K3b принудительно завершил следующие "
|
|
|
|
|
"процессы: <em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Temp:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступно:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "No info"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
|
|
|
"%n files in %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n файл в %1\n"
|
|
|
|
|
"%n файла в %1\n"
|
|
|
|
|
"%n файлов в %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n папке\n"
|
|
|
|
|
"%n папках\n"
|
|
|
|
|
"%n папках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
|
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Звуковой CD (%n дорожка)\n"
|
|
|
|
|
"Звуковой CD (%n дорожки)\n"
|
|
|
|
|
"Звуковой CD (%n дорожек)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "CD с данными (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
|
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Смешанный CD (%n дорожка и %1)\n"
|
|
|
|
|
"Смешанный CD (%n дорожки и %1)\n"
|
|
|
|
|
"Смешанный CD (%n дорожек и %1) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
|
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Видео CD (%n дорожка)\n"
|
|
|
|
|
"Видео CD (%n дорожки)\n"
|
|
|
|
|
"Видео CD (%n дорожек) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "eMovix CD (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD с данными (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Видео DVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b — дизайнер CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Перетащите или введите путь (URL) к теме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось найти архив значков %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
|
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удалось загрузить архив со значками.\n"
|
|
|
|
|
"Проверьте правильность адреса %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл не является архивом тем K3b."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема с именем '%1' уже существует. Хотите перезаписать её?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема уже существует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Удалить тему значков <strong>%1</strong>?"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Это также удалит все файлы, относящиеся к ней.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузить параметры K3b по умолчанию при открытии диалога."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранённые параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузить параметры, сохранённые пользователем, при открытии диалога."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Последние параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузить последние параметры при открытии диалога."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
|
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b поддерживает три набора параметров в своих диалогах (включая диалог "
|
|
|
|
|
"копирования CD и диалог создания звуковых CD):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
|
|
|
"defines which set it will be."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Один из этих наборов загружается при открытии диалога. Этот параметр "
|
|
|
|
|
"определяет, какой набор будет использоваться."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог %1 не существует. Хотите его создать?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать каталог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
|
|
|
|
|
"the temporary directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы определили файл для размещения во временном каталоге. K3b будет использовать "
|
|
|
|
|
"его путь для определения каталога временных файлов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "У вас нет прав записи в %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
|
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
|
|
|
|
|
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
|
|
|
|
|
"K3b write access to all devices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b пытается обнаружить все имеющиеся приводы. Устройства, которые не были "
|
|
|
|
|
"обнаружены, можно добавить вручную, и изменить неправильные значения в списке. "
|
|
|
|
|
"Если K3b не может обнаружить ваш привод, возможно вам придётся изменить права "
|
|
|
|
|
"доступа к соответствующему устройству таким образом, чтобы программа имела к "
|
|
|
|
|
"нему доступ на запись."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr "Лицензия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Программы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка внешних программ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
|
|
|
msgstr "База данных дисков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Приводы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка приводов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
|
msgstr "Разное"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Уведомления"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Системные уведомления"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Модули"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка модулей K3b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Темы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Визуальные темы K3b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
|
|
|
msgstr "Драйвер cdrdao:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддержка CD-Text:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить привод..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересканировать доступные приводы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
|
|
|
msgstr "CD/DVD-приводы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
|
|
|
msgstr "Пишущие приводы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
|
|
|
msgstr "Обычные приводы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "System device name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Название системного устройства:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип интерфейса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
|
|
|
msgstr "Общий SCSI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
|
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставщик:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прошивка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
|
|
|
msgstr "Запись CD-R:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
|
|
|
msgstr "Запись CD-RW:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтение DVD:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
|
|
|
msgstr "Запись DVD-R(W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Запись двухслойного DVD-R:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
|
|
|
msgstr "Запись DVD+R(W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Запись двухслойного DVD+R:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер буфера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддержка Burnfree:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Режимы записи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Расположение нового устройства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
|
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите путь к устройству, которое соответствует\n"
|
|
|
|
|
"добавляемому приводу (например: /dev/cdrom):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удалось найти дополнительный привод \n"
|
|
|
|
|
"на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поиск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить версии программ, используемых K3b."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
|
|
|
|
|
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
|
|
|
|
|
"change the default select the wanted version and press this button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если K3b обнаружит более одной версии программы, он выберет одну для "
|
|
|
|
|
"использования <em>по умолчанию</em>. Если вы хотите выбрать версию программы "
|
|
|
|
|
"вручную, нажмите эту кнопку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использовать кнопку \"По умолчанию\" для изменения версий программ, "
|
|
|
|
|
"используемых K3b."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Путь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Возможности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры должны разделяться пробелами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Программа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользовательские параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Search Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Путь для поиска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
|
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Подсказка:</b> для того, чтобы K3b использовал название исполняемого "
|
|
|
|
|
"файла, отличное от стандартного, укажите его в пути поиска.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid " (not found)"
|
|
|
|
|
msgstr " (не найден)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
|
|
|
|
|
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для корректной работы K3b задайте пути к необходимым внешним программам или "
|
|
|
|
|
"нажмите \"Поиск\" для автоматического нахождения таких программ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Burning"
|
|
|
|
|
msgstr "Запись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разрешить запись сверх номинальной ёмкости (&не поддерживается cdrecord <= "
|
|
|
|
|
"1.10)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Выполнять небезопасные операции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
|
|
|
msgstr "Ручная установка размера &буфера записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
msgstr "Мбайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Ручной &выбор программы записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
|
|
|
msgstr "Не &извлекать диск после завершения записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматически очищать CD-RW и DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить записывать больше официально заявленной ёмкости диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить выбор между cdrecord и cdrdao"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматически очищать CD-RW и DVD-RW без предупреждения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
|
|
|
msgstr "Не извлекать диск после завершения процесса записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
|
|
|
msgstr "Принудить K3b выполнять некоторые небезопасные операции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
|
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
|
|
|
|
|
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
|
|
|
|
|
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, K3b будет давать возможность выбора между "
|
|
|
|
|
"программами cdrecord и cdrdao для записи CD."
|
|
|
|
|
"<p>Это может быть полезным, если одна из программ не поддерживает ваш пишущий "
|
|
|
|
|
"привод."
|
|
|
|
|
"<p><b>Помните, что K3b не поддерживает обе программы во всех типах проектов.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
|
|
|
|
|
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
|
|
|
|
|
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
|
|
|
|
|
"capacity that is slightly larger than the official amount."
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
|
|
|
|
|
"burning beyond the offical capacity."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
|
|
|
|
|
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
|
|
|
|
|
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
|
|
|
|
|
"simulated burn."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Каждый диск имеет официальную максимальную ёмкость, значение которой "
|
|
|
|
|
"хранится в специальной области диска и утверждается производителем. На самом "
|
|
|
|
|
"деле заявленный предел ёмкости не всегда является действительным максимумом. "
|
|
|
|
|
"Многие диски имеют в действительности полную ёмкость немного больше официально "
|
|
|
|
|
"заявленной."
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт отмечен, K3b отключит проверку безопасности, которая "
|
|
|
|
|
"предотвращает запись сверх официально ёмкости."
|
|
|
|
|
"<p><b>Предупреждение:</b> Включение этой возможности может вызвать сбои в конце "
|
|
|
|
|
"процесса записи, если K3b попытается записать сверх официального объёма. "
|
|
|
|
|
"Рекомендуется сначала определить действительно допустимый максимум ёмкости "
|
|
|
|
|
"диска данного производителя с помощью имитации записи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
|
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, K3b будет автоматически очищать CD-RW и "
|
|
|
|
|
"форматировать DVD-RW перед записью, если они не будут пустыми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
|
|
|
|
|
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
|
|
|
|
|
"and %2 MB for DVD burning."
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
|
|
|
|
|
"DVD burning."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b использует программный буфер в процессе записи во избежание прерывания "
|
|
|
|
|
"потока данных из-за высокой загрузки системы. По умолчанию используется %1 Мб "
|
|
|
|
|
"при записи CD и %2 Мб при записи DVD."
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт отмечен, указанное значение используется при записи и CD и "
|
|
|
|
|
"DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
|
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
|
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
|
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
|
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
|
|
|
|
|
"medium."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт отмечен, K3b не будет выдвигать диск после завершения "
|
|
|
|
|
"процесса записи. Это может быть полезным, если кто-то хочет отойти от "
|
|
|
|
|
"компьютера после начала записи и не хочет, чтобы лоток привода оставался "
|
|
|
|
|
"выдвинутым."
|
|
|
|
|
"<p>Тем не менее, на Linux-системах свежезаписанный диск должен быть "
|
|
|
|
|
"перезагружен, иначе система не увидит изменений и по прежнему будет считать "
|
|
|
|
|
"диск чистым."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
|
|
|
|
|
"otherwise be deemed as unsafe."
|
|
|
|
|
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
|
|
|
|
|
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт отмечен, K3b будет продолжать работу в некоторых "
|
|
|
|
|
"ситуациях,которые могут быть отнесены к небезопасным."
|
|
|
|
|
"<p>Например, эта настройка выключает проверку допустимой скорости записи на "
|
|
|
|
|
"диск, и это может принудить K3b записать высокоскоростной диск на "
|
|
|
|
|
"низкоскоростном устройстве записи."
|
|
|
|
|
"<p><b>Предупреждение:</b> Включение этого параметра может вызвать повреждение "
|
|
|
|
|
"диска."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить модуль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать список m&3u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать список воспроизведения со считанными файлами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
|
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
|
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, K3b создаст список воспроизведения\n"
|
|
|
|
|
"со считанными файлами, который может быть использован в таких\n"
|
|
|
|
|
"программах, как xmms или noatun.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Вы можете использовать символы подстановки для уникальности названий "
|
|
|
|
|
"списков."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
|
|
|
msgstr "&Использовать относительные пути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать относительные пути вместо абсолютных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
|
|
|
|
|
"its location.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
|
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
|
|
|
|
|
"; then the entries in the\n"
|
|
|
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, записи в списке воспроизведения\n"
|
|
|
|
|
"будут содержать относительные (к каталогу сохранения) пути к файлам"
|
|
|
|
|
"<p>Например: Если список сохранён в <em>/home/myself/music</em>\n"
|
|
|
|
|
"а звуковые файлы - в <em>/home/myself/music/cool</em>, то пути в списке\n"
|
|
|
|
|
"будут типа: <em>cool/track1.mp3</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать &один файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
|
|
|
msgstr "Считать все дорожки в один файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
|
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
|
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
|
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, K3b создаст только один звуковой файл, в котором "
|
|
|
|
|
"будут подряд все выбранные для считывания дорожки."
|
|
|
|
|
"<p>Это может быть полезно при считывании записи с концерта или радио."
|
|
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> Файл будет назван по первой дорожке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
|
|
|
msgstr "Запись фа&йла cue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
|
|
|
msgstr "Запись файла cue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
|
|
|
|
|
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, K3b создаст файл CDRWIN cue, позволяющий легко "
|
|
|
|
|
"копировать звуковой CD на других системах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Папка назначения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Требуется места:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон считывания данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить все &пробелы на:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон названий списков воспроизведения:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон названий считанных файлов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "See special strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подстановка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
|
|
|
msgstr "Об условной вставке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите звуковые потоки, которые вы хотите включить в каждый считанный раздел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Качество изображения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер видеоизображения:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настроить..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Битрейт видео:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
|
|
|
msgstr " кбит/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Качество звука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Переменный битрейт (vbr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Битрейт звука:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
|
|
|
|
|
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Настроек качества звука не имеется для <em>AC3 pass-through</em>"
|
|
|
|
|
". Звуковой поток из Video DVD используется без изменений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
|
|
|
msgstr "Видеокодек:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите видеокодек для кодирования разделов DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуковой кодек:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите звуковой кодек для кодирования разделов DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
|
|
|
msgstr "&Именование файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить все &пробелы на:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "&двухпроходное кодирование"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать двухпроходное кодирование"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
|
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
|
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
|
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
|
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
|
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт отмечен, K3b кодирует видеоразделы в два прохода. Первый "
|
|
|
|
|
"проход используется для сбора информации о видеоряде, для того чтобы "
|
|
|
|
|
"оптимизировать формируемый на втором проходе битовый поток. Итоговое видео "
|
|
|
|
|
"будет иметь переменный битрейт и высокое качество.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт не отмечен, K3b создаст видеофайлы с постоянным битрейтом и "
|
|
|
|
|
"низким качеством.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Задействование двухпроходного кодирования приводит к удвоению времени "
|
|
|
|
|
"кодирования."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматическое кадрирование &видео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматически определять и обрезать чёрную окантовку фильма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
|
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
|
|
|
|
|
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
|
|
|
|
|
"standard.\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
|
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
|
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Большинство Video DVD кодировано в формате letterboxed. <em>Letterboxed</em> "
|
|
|
|
|
"добавляет чёрные полосы сверху и снизу (а иногда и по сторонам) изображения, "
|
|
|
|
|
"чтобы уместить его в соотношение сторон, принятые стандартом Video DVD.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт отмечен, K3b автоматически определит и удалит эти чёрные "
|
|
|
|
|
"полосы из получившегося видео.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Впрочем этот метод может вызвать проблемы если исходный материал слишком "
|
|
|
|
|
"близок к чёрному цвету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
|
|
|
msgstr "Передискретизировать звук в &44.1 кГц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить частоту дискретизации звукового потока на 44,1 КГц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
|
|
|
|
|
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
|
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Звуковые потоки на видео DVD обычно кодируется с частотой 48000 Гц. Звуковые "
|
|
|
|
|
"CD, напротив, кодируются с частотой 44100 Гц.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Если этот параметр отмечен, K3b будет изменять частоту дискретизации "
|
|
|
|
|
"звукового потока до 44100 Гц."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
|
|
|
msgstr "Низкий &приоритет процесса видеокодирования"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
|
|
msgstr "&Проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
|
|
msgstr "&Устройства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Инструменты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель адреса (быстрый ввод каталога)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Предлагать сохранять проекты при выходе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Предлагать сохранять изменённые проекты при выходе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог временных файлов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог, где K3b будет создавать временные файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
|
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
|
|
|
|
|
"burn dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Временный каталог по умолчанию. Место, куда K3b записывает временные файлы, "
|
|
|
|
|
"например образы iso и декодированные звуковые файлы.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Помните, что временный каталог может быть указан для конкретного проекта в "
|
|
|
|
|
"его свойствах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Проверять системную конфигурацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверять системную конфигурацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
|
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, K3b будет проверять системную конфигурацию при "
|
|
|
|
|
"запуске и после изменения настроек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуковая система:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настроить..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Визуальные параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать &индикатор выполнения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
|
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, K3b будет графически изображать процесс "
|
|
|
|
|
"выполнения текущей операции в специальном индикаторе, который всегда остаётся "
|
|
|
|
|
"поверх всех окон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Спрятать &главное окно во время записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
|
|
|
msgstr "Спрятать главное окно при отображении окна прогресса записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
|
|
|
|
|
"progress dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, K3b спрячет главное окно во время записи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Отображать экран заставки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
|
|
|
msgstr "Отображать экран заставки при запуске k3b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить &интеграцию с Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить действия K3b в контекстное меню Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
|
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
|
|
|
|
|
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
|
|
|
|
|
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
|
|
|
|
|
"folder is created.\n"
|
|
|
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
|
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b может встраиваться в Konqueror. Эта интеграция позволяет запускать K3b "
|
|
|
|
|
"из контекстного меню файлового менеджера.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Типичный пример: для записи каталога на компакт-диск нажмите на каталоге "
|
|
|
|
|
"правую кнопку мыши и выберите \"Записать компакт-диск с данными, используя "
|
|
|
|
|
"K3b...\" и новый проект K3b, содержащий выбранный каталог, будет создан.\n"
|
|
|
|
|
"<p><em>Интеграция с Konqueror не включается по умолчанию во избежание "
|
|
|
|
|
"нежелательного беспорядка в меню Konqueror.</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Оставлять диалоги действий открытыми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
|
|
|
msgstr "Не закрывать диалоги действий после завершения процесса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
|
|
|
|
|
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
|
|
|
|
|
"a new process like copying another CD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт отмечен, K3b не будет закрывать диалоги действий, такие как "
|
|
|
|
|
"диалог копирования CD после завершения процесса. Он будет оставаться открытым в "
|
|
|
|
|
"ожидании другого задания, например копирования нового CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры диалогов по &умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры для загрузки в диалог действий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбор темы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
|
|
|
msgstr "нет выбранной темы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Установить новую тему..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить тему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
|
|
|
|
|
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
|
|
|
|
|
"structure.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Здесь можно настроить <em>модули K3b</em>. Помните, что здесь нет <em>"
|
|
|
|
|
"компонентов KPart</em>, которые сами встраиваются в структуру меню K3b.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
|
msgstr "Локальная"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать локальный каталог CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить записи в локальном каталоге (первый в списке)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить каталог ниже"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить каталог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить каталог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить каталог выше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалённая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Port "
|
|
|
|
|
msgstr "Порт "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add server"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove server"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move server up"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить сервер выше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move server down"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить сервер ниже"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить удалённый запрос к CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Путь к CGI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Путь:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить путь CGI вручную"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
|
|
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
|
|
|
msgstr "C&D-текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автор песни:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аранжировщик:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Композитор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сообщение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Исполнитель:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
|
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Название:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
|
|
|
msgstr "Предыск&ажение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
|
|
|
|
|
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
|
|
|
|
|
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
|
|
|
|
|
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
|
|
|
|
|
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предыскажение используется при обработке звуковых данных.\n"
|
|
|
|
|
"Высокие частоты в звуковых сигналах обычно имеют более низкие амплитуды.\n"
|
|
|
|
|
"Это может привести к плохому качеству сигнала при передаче с большим "
|
|
|
|
|
"коэффициентом шума, т.к. он может поглотить их. Для предотвращения этого, "
|
|
|
|
|
"высокие частоты подвергаются усилению перед передачей (предыскажение), а затем "
|
|
|
|
|
"непосредственно перед воспроизведением ресивер сделает их на столько же тише.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
|
|
|
msgstr "&Копирование разрешено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить продолжительность паузы после дорожки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
|
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
|
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
|
|
|
|
|
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
|
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
|
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
|
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
|
|
|
|
|
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
|
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>На звуковом CD каждая дорожка (кроме последней) может иметь в конце паузу "
|
|
|
|
|
"(post-gap).\n"
|
|
|
|
|
"Это не означает, что K3b добавляет дополнительную паузу к дорожке. Этот "
|
|
|
|
|
"параметр просто влияет на показ данных в высококачественных "
|
|
|
|
|
"аудио-проигрывателях. Часть звуковой дорожки, которая помечена как пауза не "
|
|
|
|
|
"учитывается при обратной перемотке.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Этот параметр не затрагивает большинство пользователей, поскольку "
|
|
|
|
|
"производители звуковых CD указывают в виде паузы произвольные данные при записи "
|
|
|
|
|
"в режиме DAO.\n"
|
|
|
|
|
"<p><i>В других программах записи CD пауза может называться 'pre-gap'. Такая "
|
|
|
|
|
"пауза для дорожки 2 является тем же самым, что и 'post-gap' для дорожки 1.</i>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Указание паузы не изменяет продолжительность дорожки!</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>При записи в режиме TAO (не рекомендуется для звуковых CD) пауза "
|
|
|
|
|
"воспринимается как период тишины, ан а некоторых приводах устанавливается "
|
|
|
|
|
"принудительно в 2 секунды.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сообщение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Копировать для всех дорожек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
|
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
|
|
|
msgstr "&ID диска:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт субтитров в MPlayer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите шрифт для субтитров"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нежелательные параметры MPlayer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
|
|
|
msgstr "Воспроизводить файлы в &случайном порядке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлы воспроизводятся в случайном порядке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
|
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт отмечен, порядок, в котором воспроизводятся файлы, "
|
|
|
|
|
"определяется случайным образом при каждом воспроизведении."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не использовать DMA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
|
|
|
msgstr "Не использовать DMA для доступа к диску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
|
|
|
|
|
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
|
|
|
|
|
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт отмечен, получившийся eMovix CD/DVD не будет использовать "
|
|
|
|
|
"DMA для доступа к приводу. Это замедлит чтение с диска, но может быть "
|
|
|
|
|
"необходимым на некоторых системах, которые не поддерживают DMA.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры, которые не должны быть использованы MPlayer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Здесь можно указать параметры MPlayer, которые ни в коем случае не должны "
|
|
|
|
|
"быть использованы.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Они должны быть разделены пробелами:\n"
|
|
|
|
|
"<pre>параметр1 параметр2 параметр3</pre>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
|
|
|
msgstr "Дополнительные параметры MPlayer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Параметры MPlayer, которые должны быть использованы в любом случае.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Они должны быть разделены пробелами:\n"
|
|
|
|
|
"<pre>параметр1 параметр2 параметр3</pre>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дополнительные параметры MPlayer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цикличное воспроизведение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
|
|
msgstr " раз(а)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
|
|
msgstr "бесконечно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
|
|
|
msgstr "Сколько раз должен повториться список воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон звукового проигрывателя:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
|
|
|
msgstr "Видео, показываемое при воспроизведении звука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
|
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
|
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
|
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
|
|
|
|
|
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
|
|
|
|
|
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Фон при воспроизведении звука</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Во время проигрывания звука экран обычно будет чёрным. Но если выбран "
|
|
|
|
|
"фоновый видео-ролик, eMovix будет показывать его при проигрывании.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Дополнительные фоновые видео-ролики могут быть установлены, хотя это не так "
|
|
|
|
|
"просто. Фоновые видео-ролики хранятся в разделяемом каталоге данных emovix "
|
|
|
|
|
"(обычно <i>/usr/share/emovix</i> или <i>/usr/local/share/emovix</i>) в <em>"
|
|
|
|
|
"backgrounds</em>. Так что для добавления фона просто скопируйте файл в этом "
|
|
|
|
|
"каталог."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведение при запуске"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
|
|
|
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Язык сообщений при загрузке eMovix:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите язык справочных экранов eMovix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
|
|
|
msgstr "Надпись по умолчанию при загрузке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите конфигурацию ядра Linux по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
|
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
|
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
|
|
|
|
|
"labels start a general Vesa video driver.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
|
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
|
|
|
"boards.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
|
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
|
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
|
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
|
|
|
|
|
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
|
|
|
"instead of the medium."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Пункты загрузке eMovix</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p>eMovix предоставляет возможность создания нескольких конфигураций, которые "
|
|
|
|
|
"могут быть выбраны на этапе загрузки путём выбора пунктов меню (как в Lilo или "
|
|
|
|
|
"Grub). Обычно эти конфигурации являются различными видео-фрагментами.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>По умолчанию</b> пункты <b>movix</b> или <b>MoviX</b> "
|
|
|
|
|
"запускают вывод через стандартный видеодрайвер Vesa.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Пункты <b>TV</b> используются для вывода видео на телевизор. eMovix "
|
|
|
|
|
"предоставляет драйвера для вывода на телевизор.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Пункты <b>FB</b> соответствуют конфигурациям вывода на фрейм-буфер.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Пункты <b>AA</b> выводят видео через библиотеку Ascii-Art (вывод символами "
|
|
|
|
|
"ASCII).\n"
|
|
|
|
|
"<p>Пункт <b>hd</b> запускают конфигурацию с жёсткого диска.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Пункт <b>floppy</b> запускает конфигурацию с дискеты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите раскладку клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
|
|
|
|
|
"controlling the media player."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Клавиатурная раскладка, выбранная здесь, будет использована для команд "
|
|
|
|
|
"eMovix, таких как управление медиа-плеером."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведение после проигрывания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
|
|
|
msgstr "&Извлечь диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Извлекать диск после окончания проигрывания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, диск будет извлечён когда MPlayer завершит "
|
|
|
|
|
"проигрывание."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ыключить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить компьютер после окончания проигрывания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, компьютер будет выключен когда MPlayer завершит "
|
|
|
|
|
"проигрывание."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ерезагрузить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезагрузить компьютер после окончания проигрывания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
|
|
|
|
|
"playing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если этот параметр отмечен, компьютер будет перезагружен после того, как "
|
|
|
|
|
"MPlayer завершит воспроизведение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузочные образы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Создать..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить новый загрузочный образ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить выбранный загрузочный образ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип эмуляции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Local Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Локальный путь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
|
|
|
msgstr "Дискет&а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "Эмулировать дисковод 1440/2880 кб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
|
|
|
msgstr "Жёсткий диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
|
|
|
msgstr "Эмулировать жёсткий диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
|
|
|
msgstr "Не выполнять эмуляцию вообще"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "No boot image"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет загрузочного образа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
|
|
|
msgstr "Не загружаться с эмулированной дискеты/жёсткого диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
|
|
|
msgstr "Boot-info-table"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузочный сегмент:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузочный размер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать &дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузочный каталог:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка образа данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Название тома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Дополнительные поля..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Файловая система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File system presets"
|
|
|
|
|
msgstr "Предустановки файловой системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Символические ссылки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Без изменений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропускать нарушенные ссылки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропускать все символические ссылки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Следовать по символическим ссылкам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
|
|
|
msgstr "Символические ссылки обрабатываются в проекте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
|
|
|
|
|
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
|
|
|
|
|
"are handled in a K3b project.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
|
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like "
|
|
|
|
|
"'/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
|
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
|
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
|
|
|
"symbolic links."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
|
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
|
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b может создавать файловые системы ISO9660, которые содержат символические "
|
|
|
|
|
"ссылки, если расширение Rock Ridge включено (так и есть по умолчанию). Вы "
|
|
|
|
|
"можете изменить способ обработки символических ссылок в проекте K3b\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Не изменять</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Символические ссылки используются в том виде, в каком они добавлены в проект. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Пропускать нарушенные символические ссылки</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"K3b будет игнорировать все символические ссылки, которые не указывают на файл "
|
|
|
|
|
"внутри проекта. Это включает все ссылки с абсолютными путями, такими как "
|
|
|
|
|
"'/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Пропускать все символические ссылки</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"K3b будет игнорировать все символические ссылки, которые были добавлены в "
|
|
|
|
|
"проект. В итоговой файловой системе не будет ссылок вообще.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Следовать символическим ссылкам</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Каждая символическая ссылка в проекте будет заменена содержимым файла, на "
|
|
|
|
|
"который она указывает. Поэтому итоговая файловая система не будет содержать "
|
|
|
|
|
"символических ссылок."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Обратите внимание, что в случае если расширение Rock Ridge отключено (что не "
|
|
|
|
|
"рекомендуется) K3b будет всегда следовать символическим ссылкам, потому что "
|
|
|
|
|
"ISO9660 не поддерживает символические ссылки.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> Символические ссылки требуют включенного расширения Rock "
|
|
|
|
|
"Ridge."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "White space handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Обработка пробелов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
|
|
msgstr "Убирать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
|
|
|
msgstr "Убирать расширенно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Обработка пробелов в названиях файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Strip</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Extended Strip</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
|
|
|
"capitalize all letters following a space."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Replace</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
|
|
|
"the specified characters."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Без изменений</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Если этот пункт отмечен, K3b оставит все пробелы в названиях файлов как они "
|
|
|
|
|
"есть.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Убирать</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Если этот пункт отмечен, K3b удалит все пробелы из всех названий файлов."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Пример: 'мой хороший файл.ext' станет 'мойхорошийфайл.ext'\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Расширенное удаление</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Если этот пункт отмечен, K3b удалит все пробелы в названиях файлов и сделает "
|
|
|
|
|
"прописными все буквы, следующие за пробелом."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Пример: 'мой хороший файл.ext' станет 'мойХорошийФайл.ext'\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Заменить</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Если этот пункт отмечен, K3b заменит все пробелы во всех названиях файлов на "
|
|
|
|
|
"указанные символы."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Пример: 'мой хороший файл.ext' станет 'мой_хороший_файл.ext'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:869
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
|
|
|
msgstr "Строка, на которую заменять пробелы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr "Специальные параметры файловой системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры файловой системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Файловая система ISO9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Systems"
|
|
|
|
|
msgstr "Файловые системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Формировать расширение Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить расширение Rock Ridge к файловой системе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
|
|
|
|
|
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
|
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
|
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
|
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
|
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
|
|
|
|
|
"DVD.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт выбран, K3b будет формировать System Use Sharing Protocol "
|
|
|
|
|
"records (SUSP), описанный в Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
|
|
|
"<p>Rock Ridge расширяет файловую систему ISO-9660 возможностями, имеющимися в "
|
|
|
|
|
"файловых системах UNIX (права, символические ссылки, очень длинные названия "
|
|
|
|
|
"файлов...). Для символов используется кодировка ISO-8859 или UTF-16, названия "
|
|
|
|
|
"может иметь длину до 255 байт. "
|
|
|
|
|
"<p>Расширения Rock Rigde размещены в конце каждой записи каталога ISO-9660. Это "
|
|
|
|
|
"позволяет файловой иерархии Rock Ridge точно соответствовать записанной в "
|
|
|
|
|
"ISO-9660.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b> Настоятельно рекомендуется использовать расширение Rock Ridge на каждом "
|
|
|
|
|
"компакт-диске с данными</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Формировать расширение &Joliet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить расширение Joliet к файловой системе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
|
|
|
|
|
"ISO-9660 file system.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
|
|
|
|
|
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
|
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
|
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
|
|
|
|
|
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
|
|
|
|
|
"all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
|
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
|
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт выбран, K3b будет добавлять дополнительные расширения Joliet "
|
|
|
|
|
"к файловой системе ISO-9660.\n"
|
|
|
|
|
"<p> Joliet не является принятым независимым международным стандартом как "
|
|
|
|
|
"ISO-9660 или Rock Ridge. В основном Joliet используется на системах Windows.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Joliet не допускает использование всех символов, так что названия файлов не "
|
|
|
|
|
"обязательно будут соответствовать названиям файлов на диске (в отличие от Rock "
|
|
|
|
|
"Ridge). Joliet имеет ограничение на длину названия файла в 64 символа "
|
|
|
|
|
"(независимо от кодировки символов названия). Это неудобно, так как все новейшие "
|
|
|
|
|
"файловые системы разрешают использовать до 255 символов в названии элемента "
|
|
|
|
|
"пути к файлу.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Joliet использует кодировку UTF-16.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Внимание!</b>За исключением Linux и FreeBSD, другие POSIX-совместимые "
|
|
|
|
|
"операционные системы не поддерживают Joliet. Поэтому <b>"
|
|
|
|
|
"никогда не создавайте диски только с Joliet</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
|
|
|
msgstr "Формировать структуры &UDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:912
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавлять структуры UDF к файловой системе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:915
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
|
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
|
|
|
") is mainly used for DVDs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт выбран, K3b будет создавать структуру файловой системы UDF в "
|
|
|
|
|
"дополнение к файловой системе ISO9660.\n"
|
|
|
|
|
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
|
|
|
") обычно используется при записи на DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Другие параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить в&ходную кодировку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранять права на файлы (&резервная копия)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
|
|
|
|
|
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
|
|
|
|
|
"have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
|
|
|
"<p>This is mainly useful for backups."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
|
|
|
|
|
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
|
|
|
|
|
"exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт выбран, все файлы в создаваемой файловой системе будут иметь "
|
|
|
|
|
"точно такие же права как исходные файлы. (В противном случае все файлы будут "
|
|
|
|
|
"иметь одинаковые права и root в качестве владельца).\n"
|
|
|
|
|
"<p>В основном эта возможность полезна для создания архивных копий "
|
|
|
|
|
"<p><b>Внимание!</b>Права могут не иметь действия на других файловых системах; "
|
|
|
|
|
"например, если пользователь, владеющий файлом на CD или DVD, не существует в "
|
|
|
|
|
"системе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание тома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Название &набора томов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Название &тома:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подготовитель:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Издатель:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размер тома:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Номер тома:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
|
|
|
msgstr "С&истема:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Приложение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите библиографический файл из проекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите файл с аннотацией из проекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите файл с уведомлением об авторских правах из проекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл с аннотацией:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл об авторских правах:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Библиографический файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Записать CD-Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
|
|
|
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
|
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
|
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
|
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
|
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
|
|
|
|
|
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>CD-text</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b задействует обычно неиспользуемое место на "
|
|
|
|
|
"звуковом диске для сохранения дополнительной информации, например, имени "
|
|
|
|
|
"исполнителя или названия диска "
|
|
|
|
|
"<p>CD-Text - это расширение стандарта звуковых дисков, введённое фирмой Sony."
|
|
|
|
|
"<p>CD-Text будет виден только на CD-проигрывателях, поддерживающих это "
|
|
|
|
|
"расширение (в основном на автомобильных проигрывателях)."
|
|
|
|
|
"<p>Поскольку улучшенные с помощью CD-Text диски будут работать в любом Hi-Fi "
|
|
|
|
|
"CD- или DVD-проигрывателе, вполне можно всегда использовать эту возможность "
|
|
|
|
|
"(только не забывайте заполнять информацию для CD-Text)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Исполнитель:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
|
|
|
msgstr "Д&ополнительные поля..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Качество"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уровень качества:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1029
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
|
|
|
msgstr "Качество кодируемых файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
|
|
|
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
|
|
|
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
|
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
|
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
|
|
|
|
|
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
|
|
|
|
|
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
|
|
|
|
|
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Качество кодирования Vorbis сложно измерить в килобитах в секунду, но его "
|
|
|
|
|
"можно задать параметром в диапазоне от -1 до 10, называемым \"качество\"."
|
|
|
|
|
"<p>сейчас -1 примерно соответствует 45 кбит/с, 5 - 160 кбит/с, 10 - 400 кбит/с. "
|
|
|
|
|
"Если вам нужно качество, близкое к качеству CD, наиболее оптимальным будет 5, "
|
|
|
|
|
"для независимого кодирования левого и правого каналов - 6. Значение по "
|
|
|
|
|
"умолчанию - 3, что отвечает 110 кбит/с, которое значительно лучше чем 128 "
|
|
|
|
|
"кбит/с для .mp3."
|
|
|
|
|
"<p><em>Источник - www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "high quality"
|
|
|
|
|
msgstr "качество"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "small file"
|
|
|
|
|
msgstr "размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1044
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ручные &парамтеры:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1047
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "М&аксимальный битрейт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1050
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "М&инимальный битрейт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
|
|
msgstr "кбит/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1062
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Номинальный битрейт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1065
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ручные параметры (используются для всех типов файлов)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1068
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Частота кадров:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1071
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
|
|
|
msgstr "Линейное кодирование со знаком"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
|
|
|
msgstr "Беззнаковое линейное кодирование"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сжатие по Мю-закону (логарифмическое)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1080
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сжатие по А-закону (логарифмическое)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1083
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
|
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1086
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1089
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GSM"
|
|
|
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирование с плавающей запятой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
|
|
|
|
|
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
|
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
|
|
|
|
|
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
|
|
|
|
|
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
|
|
|
|
|
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
|
|
|
|
|
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
|
|
|
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
|
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
|
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
|
|
|
|
|
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
|
|
|
|
|
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
|
|
|
|
|
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
|
|
|
|
|
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
|
|
|
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
|
|
|
|
|
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
|
|
|
"called DVI ADPCM."
|
|
|
|
|
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
|
|
|
|
|
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
|
|
|
|
|
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
|
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Алгоритмом сжатия звукового сигнала с потерями может быть линейное "
|
|
|
|
|
"кодирование со знаком, беззнаковое линейное кодирование, сжатие по Мю-закону "
|
|
|
|
|
"(u-law) (логарифмическое), сжатие по А-закону (A-law) (логарифмическое), "
|
|
|
|
|
"ADPCM-кодирование, IMA_ADPCM-кодирование, GSM-кодирование, или кодирование с "
|
|
|
|
|
"плавающей запятой.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Методы сжатия по <b>Мю-закону (u-law - сокращённое mu-law)</b> и <b>"
|
|
|
|
|
"А-закону (A-law)</b> используются в телефонии и являются американскими и "
|
|
|
|
|
"международными стандартами логарифмического сжатия звука в телефонии. "
|
|
|
|
|
"Восстановленный из u-law звук имеет точность, близкую к звуку с 14-битной "
|
|
|
|
|
"импульсно-кодовой модуляцией (ИКМ), а A-law соответствует звуку с 13-битной "
|
|
|
|
|
"ИКМ. В A-law и u-law иногда используется обратный порядок бит (т.е. старший бит "
|
|
|
|
|
"становится младшим)."
|
|
|
|
|
"<br> <b>Адаптивная дельта-модуляция (АДДМ, ADPCM) </b> "
|
|
|
|
|
"- это способ сжатия, имеющий приемлемое соотношение между удовлетворительным "
|
|
|
|
|
"качеством звука и малым временем кодирования/декодирования. Он используется для "
|
|
|
|
|
"сжатия звука в телефонии и в тех ситуациях, когда не очень важна точность. В "
|
|
|
|
|
"востановленном виде такой звук приблизительно подобен звуку, закодированному с "
|
|
|
|
|
"16-битной ИКМ. Популярные версиями ADPCM являются G.726, MS ADPCM, и IMA ADPCM. "
|
|
|
|
|
"Для различных типов файлов применяется разная ADPCM: в .wav-файлах она "
|
|
|
|
|
"представлена как MS ADPCM, во всех остальных - как G.726 ADPCM."
|
|
|
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> -это особый вариант ADPCM- сжатия: немного проще и с "
|
|
|
|
|
"меньшей точностью, чем ADPCM от Microsoft. IMA ADPCM также называется DVI "
|
|
|
|
|
"ADPCM."
|
|
|
|
|
"<br> <b>GSM</b> - стандарт, использующийся в Европейских странах для сжатия "
|
|
|
|
|
"звука в телефонии. Его популярность растёт, благодаря хорошему качеству звука. "
|
|
|
|
|
"Обычно работа со звуковыми данными в формате GSM требует интенсивного "
|
|
|
|
|
"потребления ресурсов процессора.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><em>Данное описание основывается на странице руководства (man) по SoX</em>"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "14400"
|
|
|
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Data size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер данных:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирование данных:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Channels:"
|
|
|
|
|
msgstr "Каналы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
|
|
|
msgstr "1 (моно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
|
|
|
msgstr "2 (стерео)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
|
|
|
msgstr "4 (квадро)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Байт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
|
|
|
msgstr "16-битные слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
|
|
|
msgstr "32-битные слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Качество"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Постоянный битрейт (cbr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Переменный битрейт (vbr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальный битрейт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимальный битрейт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Средний битрейт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим каналов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
|
|
msgstr "Стерео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
|
|
|
msgstr "Joint-стерео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
|
|
msgstr "Моно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1163
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите режим каналов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Stereo</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
|
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
|
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
|
|
|
|
|
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
|
|
|
|
|
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
|
|
|
|
|
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
|
|
|
|
|
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
|
|
|
|
|
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
|
|
|
|
|
"encoding quality.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
|
|
|
|
|
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
|
|
|
|
|
"right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Выберите режим кодирования каналов результирующего файла Mp3:\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Стерео</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"В этом режиме алгоритмы не используют возможные взаимосвязи между двумя "
|
|
|
|
|
"каналами ввода. Однако для каждого из каналов учитывается потребность в "
|
|
|
|
|
"битрейте: при кодировании канала используется меньше бит, если в нём тишина или "
|
|
|
|
|
"он менее сложный.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Совмещённое стерео</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"В этом режиме алгоритмы используют возможные взаимосвязи между каналами. Сигнал "
|
|
|
|
|
"рассматривается как сумма каналов (\"mid\"), вычисленная через L+R (\"правый "
|
|
|
|
|
"канал + левый канал\"), и разность (\"side\"), вычисленная через L-R (\"правый "
|
|
|
|
|
"канал - левый канал\"). Большая часть битрейта предоставляется каналу \"mid\". "
|
|
|
|
|
"Этот подход эффективно увеличивает информационную ёмкость потока, если исходный "
|
|
|
|
|
"сигнал не обладает ярко выраженным стереоэффектом.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Моно</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Исходный сигнал будет обрабатываться как монофонический. Стереосигнал будет "
|
|
|
|
|
"преобразован в монофонический путём сложения левого и правого каналов с "
|
|
|
|
|
"усилением в 6 децибел."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка качества"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Предустановленный:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ручные параметры:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить парамтеры..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Качество кодировния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите способ уменьшения шумов и алгоритм психоакустических эффектов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
|
|
|
|
|
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
|
|
|
|
|
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
|
|
|
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
|
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
|
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
|
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
|
|
|
"quality.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Битрейт оказывает главное влияние на качество. Чем выше битрейт, тем лучше "
|
|
|
|
|
"качество. Но для конкретного битрейта имеется набор алгоритмов определения "
|
|
|
|
|
"наилучших коэффициентов масштабирования (scalefactors) и способа Хаффмановского "
|
|
|
|
|
"кодирования (Huffman encoding) (применяется для уменьшения шумов).\n"
|
|
|
|
|
"<p>Показатель качества может изменяться в диапазоне от 0 до 9 и обратно "
|
|
|
|
|
"пропорционален скорости кодирвания.\n"
|
|
|
|
|
"<p>9 требует использования самых медленных и наилучших по качеству из всех "
|
|
|
|
|
"возможных алгоритмов.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>7 является рекомендуемым значением</b>, хотя 4 дает приемлемое качество "
|
|
|
|
|
"при хорошей скорости кодирования.\n"
|
|
|
|
|
"<p>0 отключает практически все алгоритмы, включая и алгоритм психоакустической "
|
|
|
|
|
"модели, что в результате дает низкое качество.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Этот параметр не влияет непосредственно на размер готового файла.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "быстрое кодирование"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторские права защищены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
|
|
|
msgstr "Установить отметку о защите авторскими правами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
|
|
|
msgstr "Установить отметку, обозначающую, что файл является копией оригинала."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
|
|
|
msgstr "Строго следовать стандарту ISO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отключить расширения стандарта ISO (поддерживаемые всеми программами и "
|
|
|
|
|
"проигрывателями)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
|
|
|
|
|
"frame size."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
|
|
|
|
|
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
|
|
|
|
|
"players."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Соблюдать ограничение на размер кадра в 7680 бит."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"это приведёт и бесполезной трате места на высоких битрейтах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error protection"
|
|
|
|
|
msgstr "Защита от ошибок CRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
|
|
|
msgstr "Подсчитывать CRC."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
|
|
|
|
|
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
|
|
|
|
|
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
|
|
|
|
|
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт отмечен, то к каждому фрейму будет добавлен код проверки "
|
|
|
|
|
"(CRC), позволяющий обнаружить возможные ошибки передачи потока MP3. Однако, "
|
|
|
|
|
"этот код займёт в каждом фрейме 16 бит, что немного ухудшит качество звука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
|
|
|
|
|
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
|
|
|
|
|
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
|
|
|
|
|
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
|
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
|
|
|
|
|
"on the installed applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Этот диалог может быть использован для настройки внешних консольных "
|
|
|
|
|
"программ, например кодировщика звукового потока. Они будут использованы K3b для "
|
|
|
|
|
"кодирования звуковых данных (дорожек из звуковых дисков или разделов звукового "
|
|
|
|
|
"проекта) для форматов, которые штатным образом не поддерживаются (для них нет "
|
|
|
|
|
"модуля кодирования в K3b)..\n"
|
|
|
|
|
"<p>K3b поставляется со списком предопределённых внешних программа, который "
|
|
|
|
|
"зависит от установленных приложений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
|
|
|
msgstr "Настроенные кодировщики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Править..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1287
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1290
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширение файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Command</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
|
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
|
|
|
|
|
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
|
|
|
|
|
"to write its output to."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
|
|
|
|
|
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%t</b> - Title"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%a</b> - Artist"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%c</b> - Comment"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%n</b> - Track number"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%m</b> - Album Title"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%x</b> - Album comment"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Команда</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Вставьте команду кодирования звуковых данных. На стандартный вход команды "
|
|
|
|
|
"подаётся необработанный поток 16-битных стереофонических фреймов с порядокм "
|
|
|
|
|
"байт little endian (см. <em>Поменять порядок байт</em>).\n"
|
|
|
|
|
"<p>Следующие шаблоны будут заменены K3b:"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%f</b> - имя файла результата. В этот файл должен быть записан обработанный "
|
|
|
|
|
"поток."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<em>Следующие шаблоны вставляют метаданные (к примеру, в тегах ID3 файла mp3). "
|
|
|
|
|
"Помните, что некоторые значения могут быть пустыми).</em>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%t</b> - название"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%a</b> - исполнитель"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%c</b> - комментарий"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%n</b> - номер дорожки"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%m</b> - название альбома"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%r</b> - исполнитель всего альбома"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%x</b> - дополнительная информация об альбоме"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%y</b> - год выпуска альбома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Поменять &порядок байт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
|
|
|
msgstr "Поменять порядок байт во входных данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1320
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
|
|
|
|
|
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
|
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
|
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> Если этот пункт отмечен, K3b будет менять порядок байт во входных данных, "
|
|
|
|
|
"поэтому эта команда должна уметь читать звуковые кадры в big endian.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Если получающийся звуковой файл звучит плохо, очень вероятно что порядок "
|
|
|
|
|
"байт неверен и нужно включить этот пункт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Писать заголовок &Wave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
|
|
|
msgstr "Создавать заголовок wave для входных данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
|
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если этот пункт отмечен, K3b будет писать wave-заголовок. Это полезно в "
|
|
|
|
|
"случае, если кодировщик не может читать сырые звуковые данные."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Первый запуск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить интеграцию с Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
|
|
|
msgstr "Без интеграции с Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager."
|
|
|
|
|
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
|
|
|
|
|
"the K3b settings.</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b может интегрировать себя в Konqueror. Это позволит запускать K3b из "
|
|
|
|
|
"контекстного меню в файловом менеджере."
|
|
|
|
|
"<p><em>Интеграция с Konqueror всегда может быть выключена и включена опять в "
|
|
|
|
|
"диалоге настройки K3b.</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фильтр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Звуковые файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "audio/x-wav |Волновые звуковые файлы (*.wav)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |MP3-файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
|
|
|
msgstr "video/mpeg |MPEG Видео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Парамтеры по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранённые параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Последние параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Начать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Start the task"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустить задачу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузить параметры по умолчанию или сохранённые"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить текущие параметры для использования их в дальнейшем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
|
|
|
|
|
"before, or the last used ones."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Загрузить набор параметры: по умолчанию, сохранённые или последние."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
|
|
|
|
|
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
|
|
|
|
|
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Сохранить текущие параметры диалога действия. "
|
|
|
|
|
"<p>Эти параметры могут также быть загружены кнопкой <em>"
|
|
|
|
|
"Параметры по умолчанию </em>."
|
|
|
|
|
"<p><b>Параметры по умолчанию для K3b не будут при этом потеряны.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры диалога действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
|
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
|
|
|
|
|
"should be loaded if an action dialog is opened again."
|
|
|
|
|
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
|
|
|
|
|
"configuration dialog.</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b поддерживает три вида параметров в диалогах: по умолчанию, сохранённые "
|
|
|
|
|
"параметры и последние параметры. Выберите, которой тип параметров должен быть "
|
|
|
|
|
"загружен когда диалог будет открыт вновь."
|
|
|
|
|
"<p><em>Обратите внимание, что этот выбор можно всегда поменять в диалоге "
|
|
|
|
|
"настройки K3b.</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "no file"
|
|
|
|
|
msgstr "нет файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить список"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не найдено работающего aRtsd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный формат файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "playing"
|
|
|
|
|
msgstr "воспроизведение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "paused"
|
|
|
|
|
msgstr "приостановлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "остановлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позволить K3b автоматически выбирать лучший режим записи. Рекомендуется."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
|
|
|
|
|
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
|
|
|
|
|
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
|
|
|
|
|
"Not all writers support DAO."
|
|
|
|
|
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<em>Disk At Once</em> или <em>Session At Once</em>. Лазер никогда не "
|
|
|
|
|
"выключается при записи CD или DVD. Это рекомендуемый режим для звуковых дисков, "
|
|
|
|
|
"так как он допускает паузы больше 2 секунд. Старые приводы не поддерживают этот "
|
|
|
|
|
"режим."
|
|
|
|
|
"<br>Приводы DVD-R(W) в этом режиме обеспечивают наилучшую совместимость "
|
|
|
|
|
"DVD-Video."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
|
|
|
|
|
"be turned off after every track."
|
|
|
|
|
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<em>Track At Once</em> должен поддерживаться всеми приводами. Лазер при этом "
|
|
|
|
|
"будет выключаться после каждой дорожки."
|
|
|
|
|
"<br>Большинство приводов могут записывать многосессионные диски только в этом "
|
|
|
|
|
"режиме."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
|
|
|
|
|
"of the writer device."
|
|
|
|
|
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Режим записи без обработки. Данные для коррекции ошибок будут создаваться "
|
|
|
|
|
"программой, а не приводом."
|
|
|
|
|
"<br>Попробуйте это, если ваш привод не работает в режиме DAO и TAO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
|
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Продолжение - режим записи по умолчанию для DVD-R(W). Он позволяет записывать "
|
|
|
|
|
"DVD-R(W) в несколько подходов. Это используется только для дисков DVD-R(W)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
|
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
|
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
|
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
|
|
|
"burned disk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ограниченная перезапись позволяет использовать DVD-RW как DVD-RAM или DVD+RW. "
|
|
|
|
|
"Данные на диске могут быть просто перезаписаны. В таком режиме невозможно "
|
|
|
|
|
"записывать многосессионные диски DVD-RW, но K3b использует программу growisofs "
|
|
|
|
|
"для создания данных с первой сессии на файловой системе ISO9660, что позволяет "
|
|
|
|
|
"добавлять данные на уже записанный диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите используемый режим записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
|
|
|
|
|
"only one way to write them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помните, что режим записи игнорируется для DVD+R(W), поскольку запись на такие "
|
|
|
|
|
"диски может производится только одним способом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выбор доступных режимов записи зависит от вставленного диска для записи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "DAO"
|
|
|
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "TAO"
|
|
|
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "RAW"
|
|
|
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Ограниченная перезапись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Создание отпечатка для дорожки %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Запрашивается сведения MusicBrainz для дорожки %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрос к MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Найдено несколько соответствий для дорожки %1 (%2).Пожалуйста, выберите одно из "
|
|
|
|
|
"них."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуковые дорожки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ждите..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавление файлов в проекта \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
|
|
|
msgstr "Недостаточно прав для чтения файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось найти следующие файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Нелокальные файлы не поддерживаются"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно обработать следующие файлы из-за неподдерживаемого формата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете вручную преобразовать эти звуковые файлы в wave, используя другую "
|
|
|
|
|
"программу, поддерживающую звуковой формат и после этого добавить wave-файлы в "
|
|
|
|
|
"проект K3b."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
|
|
|
msgstr "Проблемы при добавлении файлов в проект."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Анализируем файл '%1'..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить файл субтитров"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить файл субтитров..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Название тома:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b поддерживает только локальные файлы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
|
|
msgstr "Дорожка %1 не найдена в базе данных MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуковой проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "&Burn"
|
|
|
|
|
msgstr "&Записать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "Открывает диалог записи для текущего проекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть свойства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
|
|
msgstr "Сначала добавьте файлы в проект!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет данных для записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "Дискета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите загрузочный образ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
|
|
|
|
|
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
|
|
|
|
|
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
|
|
|
|
|
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
|
|
|
|
|
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
|
|
|
|
|
"extracting them from a real floppy disk:"
|
|
|
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
|
|
|
|
|
"floppy generators that can be found on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
|
|
|
"the internet</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Файл, который вы выбрали, не является образом дискеты (которые могут быть "
|
|
|
|
|
"только размером 1200 кб, 1440 кб или 2880 кб). Вы можете использовать "
|
|
|
|
|
"загрузочные образа других размеров для эмуляции жёсткого диска или выключить "
|
|
|
|
|
"эмуляцию полностью. "
|
|
|
|
|
"<p>Если вам незнакомы такие понятия, как эмуляция жёсткого диска, скорее всего "
|
|
|
|
|
"вам требуется использовать образ дискеты, который может быть создан напрямую с "
|
|
|
|
|
"реальной дискеты:"
|
|
|
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>или с использованим одной из "
|
|
|
|
|
"многочисленных программ для создания образов дискет, которые могут быть найдены "
|
|
|
|
|
"в <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
|
|
|
"Google</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет выбранного образа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать эмуляцию жёсткого диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Не использовать эмуляцию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
|
msgstr "по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
|
|
|
msgstr "Перетащите сюда звуковые файлы, чтобы добавить их в проект."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Для добавления/переименования файлов используйте контекстное меню."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "После этого нажмите кнопку 'Записать' для начала записи DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект eMovix CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
|
|
|
"%n files (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n файл (%1)\n"
|
|
|
|
|
"%n файла (%1)\n"
|
|
|
|
|
"%n файлов (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "eMovix"
|
|
|
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Файловая система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим записи данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Multisession"
|
|
|
|
|
msgstr "Многосессионная запись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось найти eMovix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Большинство приводов не поддерживают запись многосессионных CD в режиме DAO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
|
|
|
msgstr "Перетащите сюда видео файлы MPEG, чтобы добавить их в проект."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
|
|
msgstr "После этого нажмите кнопку 'Записать' для начала записи компакт-диска."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Высокое разрешение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
|
|
msgstr "Частота кадров"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Частота мультиплексирования"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Длительность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект Видео-DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "Создать каталог..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Переименовать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "New Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать каталог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите название нового каталога:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
|
|
|
"directory:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл с таким именем уже существует. Укажите другое название для нового "
|
|
|
|
|
"каталога:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Data Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект по записи данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим многосессионной записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD 1.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD 2.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "High Quality Video CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n файл MPEG (%1)\n"
|
|
|
|
|
"%n файла MPEG (%1)\n"
|
|
|
|
|
"%n файлов MPEG (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите тип Video CD %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматическое распознавание типа видео."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим несовместимости для некорректно работающих приводов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерпретация дорожки Chinese VCD3.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать 2336 байт/сектор на выходе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Метка тома ISO для Video CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
|
|
|
msgstr "Название набора томов VideoCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите номер тома в наборе ( не больший чем количество томов )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
|
|
|
msgstr "Количество томов в наборе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить CD-i Application Support для VideoCD 1.1 & 2.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры конфигурации (только для VCD 2.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Контроль воспроизведения, PBC, доступен для форматов Video CD 2.0 и Super Video "
|
|
|
|
|
"CD 1.0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Всегда добавлять пустой каталог `/SEGMENT'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
|
|
|
msgstr "Будут ли APS точными или гибкими."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
|
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
|
|
|
msgstr "Обновлять ли данные сканирования, содержащиеся в потоках видео MPEG-2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
|
|
|
|
|
"playing device."
|
|
|
|
|
msgstr "Позволяет установить возрастные ограничения на просмотр фильма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
|
|
msgstr "Позволяет установить свои паузы и отступы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
|
|
|
|
|
msgstr "Число пустых секторов перед началом Lead Out (записью о конце диска)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза перед дорожками в секторах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
|
|
|
msgstr "Определяет начальный отступ для последовательности записей."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
|
|
|
msgstr "Определяет завершающий отступ для последовательности записей."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
|
|
|
"which has the following characteristics:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
|
|
|
|
|
"information areas.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
|
|
|
|
|
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
|
|
|
|
|
"single speed CD-ROM drives."
|
|
|
|
|
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
|
|
|
|
|
"2 mono channels."
|
|
|
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Базовая спецификация <b>Video CD</b> вышла в 1993 году с такими "
|
|
|
|
|
"характеристиками:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Одна дорожка в режиме mode2 mixed form ISO-9660, содержащая указатели на "
|
|
|
|
|
"область данных.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>До 98 аудио/видео потоков MPEG-1 или дорожек CD-DA.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>До 500 входных точек последовательностей MPEG.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Спецификация Video CD требует, чтобы мультиплексированные потоки MPEG-1 "
|
|
|
|
|
"имели постоянный битрейт не более 174300 байт (1394400 бит) в секунду (согласно "
|
|
|
|
|
"скорости 1х приводов CD-ROM)."
|
|
|
|
|
"<br>Допустимые разрешения:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Гц (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Гц (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Аудио MPEG-1 layer II с постоянным потоком 224 кбит/с стерео или моно."
|
|
|
|
|
"<p><b>Рекомендуется использовать видеопоток до 1151929.1 бит/с.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
|
|
|
|
|
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
|
|
|
|
|
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
|
|
|
|
|
"Video CD 1.1 specification:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
|
|
|
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
|
|
|
|
|
"was added.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Note Segment Items::.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
|
|
|
|
|
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Support for closed captions.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
|
|
|
|
|
"resolutions became available:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
|
|
|
|
|
"kbit/sec bit-rate.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
|
|
|
|
|
"provided."
|
|
|
|
|
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
|
|
|
|
|
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
|
|
|
|
|
"single speed drives.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Спустя два года вышла спецификация Video CD 1.1, и в 1995 появился "
|
|
|
|
|
"улучшенный стандарт <b>Video CD 2.0</b>."
|
|
|
|
|
"<p>В него были включены следующие возможности:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Поддержка сегментов MPEG (segment play items, <b>\"SPI\"</b>"
|
|
|
|
|
"), содержащих статические или движущиеся изображения и/или звук.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Запись сегментов:.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Поддержка интерактивного контроля воспроизведения (PlayBack Control, <b>"
|
|
|
|
|
"\"PBC\"</b>).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Поддержка воспроизведения с относительным доступом благодаря индексным "
|
|
|
|
|
"файлам с информацией для поиска. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Поддержка \"закрытых\" заголовков.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Поддержка смешивания систем NTSC и PAL.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>С добавлением системы PAL в Video CD 1.1 стали доступными такие разрешения:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Гц (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Гц (FILM SIF).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF). </li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Для сегментов появились следующие возможности кодирования звука:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Различные режимы стерео - Joint стерео, стерео или два канала с битрейтом "
|
|
|
|
|
"128, 192, 224 или 384 кбит/с.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Моно аудиопотоки 64, 96 или 192 кбит/с.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Допустимость только аудиопотоков со статическими изображениями."
|
|
|
|
|
"<p><b>Битрейт мультиплексированных потоков не должен превышать 174300 байт/с "
|
|
|
|
|
"(исключая отдельные неподвижные изображения) для соответствия со скоростью "
|
|
|
|
|
"приводов 1х.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
|
|
|
|
|
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
|
|
|
|
|
"specification was called into life 1999."
|
|
|
|
|
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
|
|
|
|
|
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
|
|
|
|
|
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
|
|
|
|
|
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
|
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
|
|
|
|
|
"specification--are:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
|
|
|
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
|
|
|
|
|
"already existing closed caption facility.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
|
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>С приходом DVD-V был опубликован новый стандарт VCD с обновлённой "
|
|
|
|
|
"технологией, поэтому в 1999 вышла спецификация Super Video CD."
|
|
|
|
|
"<p>В середине 2000 года спецификация <b>Super Video CD</b> "
|
|
|
|
|
"была опубликована в составе <b>IEC-62107</b>."
|
|
|
|
|
"<p>Наибольшее изменение - переход с MPEG-1 CBR на MPEG-2 VBR при кодировании "
|
|
|
|
|
"изображения."
|
|
|
|
|
"<p>Следующие возможности были добавлены:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Кодирование видео в формате MPEG-2 вместо MPEG-1.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Допустимо кодирование аудиопотоков MPEG-1 с переменным битрейтом (VBR).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Более высокие разрешения для видеоизображения.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>До 4 наложений графических и текстовых (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
|
|
|
") подканалов для многоязыковых субтитров.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Список команд для контроля виртуальной машины SVCD.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Super Video CD</b> поддерживает только два экранных разрешения (для "
|
|
|
|
|
"подвижных и статических изображений):"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Гц (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Гц (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
|
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
|
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
|
|
|
|
|
"instead of <b>0</b>.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
|
|
|
|
|
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Небольшая вариация Super Video CD 1.0 согласно IEC-62107."
|
|
|
|
|
"<p>Отличается от Super Video CD 1.0 в следующем:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Тег системного профиля <b>/SVCD/INFO.SVD</b> установлен в <b>1</b> "
|
|
|
|
|
"вместо <b>0</b>.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Поле идентификатора системы в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> установлено в <b>"
|
|
|
|
|
"HQ-VCD</b> вместо <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> является обязательным.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> является необязательным.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If Autodetect is:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
|
|
|
|
|
"Autodetect ON.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
|
|
|
|
|
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если автоопределение:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Включено, k3b определит правильный тип VideoCD сам.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Выключено, пользователь должен будет выбрать его самостоятельно.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Если вы не уверены, какого типа ваш диск, включите автоопределение.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Если вы хотите форсировать использование определённого типа, выключите этот "
|
|
|
|
|
"параметр. Это используется для стационарных DVD-плееров без поддержки SVCD</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
|
|
|
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
|
|
|
|
|
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Переименовать каталог <b>\"/MPEG2\"</b> на SVCD (не принимается стандартом) "
|
|
|
|
|
"в \"/MPEGAV\".</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Позволяет использовать (устаревшую) подпись <b>\"ENTRYSVD\"</b> вместо <b>"
|
|
|
|
|
"\"ENTRYVCD\"</b> для файла <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
|
|
|
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
|
|
|
"specification.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
|
|
|
|
|
"track.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Позволяет использовать (устаревший) китайский формат <b>"
|
|
|
|
|
"\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b>, который отличается от формата, определённого в <b>"
|
|
|
|
|
"IEC-62107</b>.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Различия наиболее ощутимы на SVCD, содержащих более одной видео "
|
|
|
|
|
"дорожки.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
|
|
|
"media."
|
|
|
|
|
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Несмотря на то, что у многих приводов возникнут проблемы с таким не "
|
|
|
|
|
"соответствующим стандарту диском, <b>Вы можете использовать этот пункт для "
|
|
|
|
|
"образов, продолжительность проигрывания которых более 80 минут</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
|
|
|
"requires that a CD-i application program must be present."
|
|
|
|
|
"<p>This program is designed to:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
|
|
|
|
|
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
|
|
|
|
|
"system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Для воспроизведения Video-CD на плеерах CD-i, стандарт Video-CD требует, "
|
|
|
|
|
"чтобы программа CD-i присутствовала на диске."
|
|
|
|
|
"<p>Она, с её лёгким для использования интерфейсом, создана для полного контроля "
|
|
|
|
|
"воспроизведения"
|
|
|
|
|
"<p>Работает на плеерах CD-i с ОС CDRTOS 1.1(.1) и картриджем цифрового видео."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
|
|
|
|
|
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
|
|
|
|
|
"<p>You have the option to configure the VCD application."
|
|
|
|
|
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Конфигурация доступна лишь для VideoCD 2.0"
|
|
|
|
|
"<p>Однако всё будет работать, если вы оставите всё, как есть."
|
|
|
|
|
"<p>Вы можете настроить приложение VCD, например цвет, размер курсора и т.д."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
|
|
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
|
|
|
|
|
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
|
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Контроль воспроизведения (<em><b>P</b>lay<b>B</b>ack <b>C</b>ontrol</em>"
|
|
|
|
|
") доступен для форматов Video CD 2.0 и Super Video CD 1.0."
|
|
|
|
|
"<p>PBC позволяет выбирать вручную дорожки для воспроизведения с помощью пульта "
|
|
|
|
|
"управления и прерывать их."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
|
|
|
|
|
"should always be present."
|
|
|
|
|
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Здесь вы можете указать, чтобы каталог <b>SEGMENT</b> "
|
|
|
|
|
"всегда присутствовал на диске."
|
|
|
|
|
"<p>Некоторые DVD-плееры требуют его для гарантирования безошибочного чтения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
|
|
|
|
|
"is suitable to be jumped to directly."
|
|
|
|
|
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
|
|
|
|
|
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
|
|
|
|
|
"a sequence header in its turn."
|
|
|
|
|
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
|
|
|
|
|
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
|
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
|
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
|
|
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
|
|
|
|
|
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
|
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Сектор доступа (access point sector, APS) - это видеосектор MPEG на дисках "
|
|
|
|
|
"VCD/SVCD, пригодный для перехода напрямую к нему."
|
|
|
|
|
"<p>APS требуется для точек ввода и таблиц поиска. APS должен удовлетворять "
|
|
|
|
|
"требованию, чтобы перед I-кадром шёл заголовок группы кадров, перед которым, в "
|
|
|
|
|
"свою очередь, должен идти заголовок последовательности."
|
|
|
|
|
"<p>Стартовые коды этих трёх элементов должны содержаться в одном и том же "
|
|
|
|
|
"пакете или секторе mpeg, таким образом образуя секторы доступа."
|
|
|
|
|
"<p>Это требование может быть смягчено включением гибких APS, то есть каждый "
|
|
|
|
|
"сектор, содержащий I-кадр, будет рассматриваться как APS."
|
|
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> Заголовок последовательности нужен приводу для "
|
|
|
|
|
"представления параметров отображения, таких как разрешение, частота кадров, а "
|
|
|
|
|
"гибкие сектора доступа могут привести к неработающим точкам доступа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
|
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
|
|
|
|
|
"intra coded picture."
|
|
|
|
|
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
|
|
|
|
|
"reverse scanning."
|
|
|
|
|
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
|
|
|
|
|
"update scan offsets option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>В соответствии со спецификацией, Super Video CD должны иметь информацию для "
|
|
|
|
|
"поиска в области изображения."
|
|
|
|
|
"<p>Это может использоваться приводами для быстрой прокрутки."
|
|
|
|
|
"<p>Существующая информация для поиска может быть обновлена с помощью параметра "
|
|
|
|
|
"\"Обновить позиции сканирования\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
|
|
|
|
|
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
|
|
|
|
|
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
|
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Возрастные ограничения могут быть интерпретированы плеером."
|
|
|
|
|
"<p>Допустимые значения: 0..3."
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>0 = без ограничений</li>"
|
|
|
|
|
"<li>3 = не рекомендуется для просмотра лицам до 18 лет</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Точное значение параметра не регламентировано и зависит от плеера!"
|
|
|
|
|
"<p><b>Большинство плееров игнорируют этот параметр.<b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изменить паузы и отступы на конечном диске."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
|
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
|
|
|
|
|
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
|
|
|
|
|
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
|
|
|
"parameter."
|
|
|
|
|
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
|
|
|
|
|
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
|
|
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Число пустых секторов, добавляемых перед областью lead-out."
|
|
|
|
|
"<p>Спецификация ECMA-130 требует, чтобы такой отступ был не меньше 150 "
|
|
|
|
|
"секторов, что используется по умолчанию."
|
|
|
|
|
"<p>Некоторые операционные системы могут иметь ошибки ввода/вывода, если данный "
|
|
|
|
|
"параметр имеет слишком малое значение."
|
|
|
|
|
"<p>Допустимые значения: 0..300. По умолчанию: 150."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
|
|
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Используется для установки паузы между всеми дорожками в секторах."
|
|
|
|
|
"<p>По спецификации паузы могут быть не меньше 150 секторов."
|
|
|
|
|
"<p>Допустимые значения: 1..300. По умолчанию: 150."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Отступы используются для компенсации неточной секторной адресации на диске "
|
|
|
|
|
"CD-ROM. Они были отменены для Super Video CD."
|
|
|
|
|
"<p>Для Video CD 1.0/1.1/2.0 отступы должны быть не меньше 15 секторов."
|
|
|
|
|
"<p>Допустимые значения: 0..150. По умолчанию: 30 для Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
|
|
"иначе (то есть в случае Super Video CD 1.0 и HQ-VCD 1.0) - 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
|
|
"otherwise 0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Отступы используются для компенсации неточной секторной адресации на диске "
|
|
|
|
|
"CD-ROM. Они были отменены для Super Video CD."
|
|
|
|
|
"<p>Для Video CD 1.0/1.1/2.0 отступы должны быть не меньше 15 секторов."
|
|
|
|
|
"<p>Допустимые значения: 0..150. По умолчанию: 45 для Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
|
|
"иначе - 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
|
|
msgstr "Базовый"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
|
|
|
msgstr "Контроль воспроизведения (PBC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог SEGMENT всегда должен присутствовать на диске"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
|
|
|
msgstr "Гибкие APS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновить позиции сканирования"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Gaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Паузы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить паузы и отступы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза перед Lead Out (0..300):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза перед дорожками (0..300):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
|
|
|
msgstr "Начальный отступ (0..150):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
|
|
|
msgstr "Концевой отступ (0..150):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
|
|
|
msgstr "Категория возрастного ограничения (0..3):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoCD 1.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoCD 2.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
|
|
|
msgstr "Super-VideoCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
|
|
|
msgstr "HQ-VideoCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоопределение типа VideoCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить \"битый\" режим SVCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить интерпретацию дорожки %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать секторы по 2336 байт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддержка CD-i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoCD на CD-i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
|
|
msgstr "Система:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение (данные ISO) VideoCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Название &томов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размер тома:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Издатель:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы хотите заменить имеющийся файл %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Импортировать сессию..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Очистить импортированную сессию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить загрузочные &образы..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "Импортировать предыдущую сессию в текущий проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить импортированные из предыдущей сессии пункты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить параметры загрузки для текущего проекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактировать загрузочные образы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
|
|
|
msgstr "Начало"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "End Offset"
|
|
|
|
|
msgstr "Конец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
|
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
|
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Переместите углы подсвеченной области для определения участка звукового "
|
|
|
|
|
"источника, который вы хотите поместить на дорожку звукового диска. Также можно "
|
|
|
|
|
"использовать окно ввода для точного указания диапазона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
|
|
|
msgstr "Используемая часть звукового источника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Session Import"
|
|
|
|
|
msgstr "Импорт сессий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
|
|
|
"Rock Ridge extensions."
|
|
|
|
|
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
|
|
|
|
|
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
|
|
|
|
|
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
|
|
|
|
|
"filenames yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b обнаружил сессию, содержащую информацию Joliet о длинных названиях "
|
|
|
|
|
"файлов, но расширение Rock Ridge не найдено."
|
|
|
|
|
"<p>Названия файлов импортированной сессии могут быть преобразованы в "
|
|
|
|
|
"ограниченный символьный набор в новой сессии. Этот набор символов определяется "
|
|
|
|
|
"параметрами ISO9660 проекта K3b. K3b пока не способен показывать эти "
|
|
|
|
|
"преобразованные названия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение при импорте сессий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
|
|
|
msgstr "Сначала добавьте файлы и звуковые дорожки в ваш проект!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Воспроизвести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Проигрывание/Пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Следующий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
|
|
msgstr "Предыдущий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Seek"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемотка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Предыдущий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Воспроизведение дорожки %1: %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Разделить звуковую дорожку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите место разделения дорожки на две."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
|
|
|
msgstr "Разделить дорожку в:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Split Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Разделить здесь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить этот диапазон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
|
|
|
msgstr "Только Linux/Unix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
|
|
|
msgstr "Очень большие файлы (UDF)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Совместимость с DOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr "Специальные параметры файловой системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>File System Presets</b>"
|
|
|
|
|
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
|
|
|
|
|
"selection of the most frequently used settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Наборы параметров файловых систем</b>"
|
|
|
|
|
"<p>K3b предоставляет следующие наборы параметров файловых систем, которые "
|
|
|
|
|
"позволяют быстро выбрать наиболее часто используемые параметры."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
|
|
|
|
|
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
|
|
|
|
|
"links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файловая система оптимизирована для использования в системах Linux/Unix. В "
|
|
|
|
|
"основном это значит что используется расширение Rock Ridge для хранения длинных "
|
|
|
|
|
"названий файлов, символических ссылок и прав доступа к файлам, совместимых с "
|
|
|
|
|
"POSIX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
|
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
|
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
|
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В добавление к настройке для Linux/Unix файловая система содержит расширение "
|
|
|
|
|
"Joliet, которое позволяет сохранить длинные названия файлов для Windows-систем, "
|
|
|
|
|
"которые не поддерживают расширение Rock Ridge. Обратите внимание, что длина "
|
|
|
|
|
"названия файла в этом случае ограничена 103 символами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
|
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файловая система имеет дополнительные записи UDF. Это позволяет сохранять на "
|
|
|
|
|
"диск файлы размером до 4 Гб. Обратите внимание, что поддержка UDF в K3b "
|
|
|
|
|
"ограничена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
|
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
|
|
|
"permissions are supported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файловая система, оптимизированная для совместимости со старыми системами. Это "
|
|
|
|
|
"значит, что названия файлов ограничены до 8.3 символов, а символические ссылки "
|
|
|
|
|
"и права на файлы не поддерживаются."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Joliet"
|
|
|
|
|
msgstr "Joliet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "UDF"
|
|
|
|
|
msgstr "UDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Специальная (только ISO9660)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Специальная (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
|
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
|
|
|
|
|
"overhead) but a lot of advantages."
|
|
|
|
|
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
|
|
|
|
|
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Отключать расширения Rock Ridge не рекомендуется. Они занимают совсем "
|
|
|
|
|
"немного места, но взамен предоставляют много полезного. "
|
|
|
|
|
"<p>Без расширений Rock Ridge не будут поддерживаться символические ссылки "
|
|
|
|
|
"(симлинки): симлинки будут всегда разыменовываться, как при включенном пункте "
|
|
|
|
|
"<em>Следовать по символическим ссылкам</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширение Rock Ridge отключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
|
|
|
|
|
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
|
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
|
|
|
"disable Joliet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Без расширения Joliet системы семейства Windows не смогут показывать полные "
|
|
|
|
|
"имена файлов, а только сокращённые по стандарту ISO9660."
|
|
|
|
|
"<p>Если Вы не планируете использовать CD/DVD в системах с ОС Windows, то "
|
|
|
|
|
"поддержку расширений Joliet можно отключить."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширение Joliet отключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перетащите сюда файлы и папки, чтобы добавить их в проект.\n"
|
|
|
|
|
"Чтобы удалить или переименовать файлы, используйте контекстное меню.\n"
|
|
|
|
|
"Затем нажмите кнопку 'Записать'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузочные образы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект смешанного диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n дорожка (%1 мин)\n"
|
|
|
|
|
"%n дорожки (%1 мин)\n"
|
|
|
|
|
"%n дорожек (%1 мин)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим смешанного диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
|
|
|
msgstr "Данные во второй сессии (CD-Extra)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<em>Blue book CD</em>"
|
|
|
|
|
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
|
|
|
|
|
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
|
|
|
|
|
"data track."
|
|
|
|
|
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
|
|
|
|
|
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
|
|
|
|
|
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
|
|
|
|
|
"first session and ignore the second session with the data track."
|
|
|
|
|
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
|
|
|
|
|
"recommended mode."
|
|
|
|
|
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
|
|
|
|
|
"multisession CD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue book CD</b>"
|
|
|
|
|
"<p>K3b создаст многосессионный диск с двумя сессиями. Первая будет содержать "
|
|
|
|
|
"все звуковые дорожки, а вторая - данные в режиме mode 2 form 1."
|
|
|
|
|
"<p>Этот режим основан на стандарте <em>Blue book</em> (также известном как <em>"
|
|
|
|
|
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em> или <em>CD Plus</em>"
|
|
|
|
|
") и его преимущество состоит в том, что Hi-Fi аудиоплеер распознает только "
|
|
|
|
|
"первую сессию со звуком и пропустит вторую сессию с данными."
|
|
|
|
|
"<p>Если диск планируется слушать на таком плеере, это рекомендуемый режим."
|
|
|
|
|
"<p>Некоторые старые приводы CD-ROM могут иметь проблемы при чтении такого "
|
|
|
|
|
"диска, так как он многосессионный."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
|
|
|
msgstr "Данные в первой дорожке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b будет записывать дорожку с данными перед всеми звуковыми дорожками."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
|
|
|
msgstr "Данные в последней дорожке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b будет записывать дорожку с данными после всех звуковых дорожек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
|
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
|
|
|
|
|
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
|
|
|
"play the data track."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Внимание:</b> Этот режим лучше использовать только для компакт-дисков, "
|
|
|
|
|
"которые не будут проигрываться в Hi-Fi аудиоплеере."
|
|
|
|
|
"<br>Он может привести к проблемам при использовании старых Hi-Fi аудиоплееров, "
|
|
|
|
|
"которые пытаются воспроизводить дорожку с данными. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
|
|
|
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
|
|
|
|
|
"it first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Внешняя программа <em>normalize</em> не установлена.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>K3b использует <em>normalize</em> "
|
|
|
|
|
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) для приведения громкости "
|
|
|
|
|
"звуковых дорожек к нормальному уровню. Для того, чтобы использовать эту "
|
|
|
|
|
"функциональность, установите normalize."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
|
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b не способен производить нормализацию звуковых дорожек при записи на "
|
|
|
|
|
"лету. Внешняя программа, которая используется для этой задачи, умеет проводить "
|
|
|
|
|
"нормализацию только на звуковых файлах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить нормализацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить запись \"на лету\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект записи на DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
|
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Невозможно записывать многосессионные DVD в режиме DAO. Многосессионность "
|
|
|
|
|
"отключена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
|
|
|
msgstr "Многосессионный DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавление файлов в проект '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
|
|
|
|
|
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
|
|
|
|
|
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Файл, который вы хотите добавить в проект, сам является образом ISO9660. Его "
|
|
|
|
|
"лучше записать на диск напрямую, поскольку он уже содержит внутри файловую "
|
|
|
|
|
"систему."
|
|
|
|
|
"<br>Вы уверены, что хотите добавить этот файл в проект?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавление файлов в проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить файл в проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
|
|
|
msgstr "Записать образ напрямую"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавление файлов размером более %1 невозможно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоторые названия файлов были изменены из-за ограничений mkisofs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
|
|
|
"convmv tool"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Следующие названия файлов имеют неверную кодировку. Вы можете исправить это с "
|
|
|
|
|
"помощью программы convmv."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "Перемещение файлов в проекта \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл уже существует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Файл с именем <em>%1</em> уже существует в папке проекта <em>%2</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить существующий файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить все"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
|
|
|
msgstr "Всегда заменять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
|
|
|
msgstr "Оставить существующий файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропустить все"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
|
|
|
msgstr "Всегда пропускать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
|
|
|
msgstr "Переименовать новый файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавление ссылки на папку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
|
|
|
|
|
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
|
|
|
|
|
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
|
|
|
|
|
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
|
|
|
|
|
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
|
|
|
|
|
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
|
|
|
|
|
"project.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>'%1' - это символическая ссылка на папку '%2'."
|
|
|
|
|
"<p>Если вы намереваетесь сделать так, чтобы K3b разыменовывала символические "
|
|
|
|
|
"ссылки, то это следует сделать сейчас. После этого момента K3b не сможет "
|
|
|
|
|
"следовать по ссылкам, поскольку это невозможно для находящихся внутри проекта "
|
|
|
|
|
"ссылок на папки."
|
|
|
|
|
"<p><b>Если вы не намереваетесь включать <em>Следовать по символическим "
|
|
|
|
|
"ссылкам</em>, то это предупреждение можно проигнорировать и добавить ссылку в "
|
|
|
|
|
"проект.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
|
|
|
msgstr "Следовать по символическим ссылкам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
|
|
|
msgstr "Всегда следовать по символическим ссылкам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить ссылку в проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Always add links"
|
|
|
|
|
msgstr "Всегда добавлять ссылки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите новое имя файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
|
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить также скрытые файлы?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрытые файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Не добавлять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
|
|
|
|
|
"symlinks)?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добавить также системные файлы (FIFO, сокеты, файлы устройств, символические "
|
|
|
|
|
"ссылки на несуществующие файлы)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "System Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Системные файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите многосессионный режим для проекта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
|
|
|
|
|
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
|
|
|
|
|
"(appendable or not)."
|
|
|
|
|
"<p><b>No Multisession</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
|
|
|
|
|
"<p><b>Start Multisession</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
|
|
|
|
|
"sessions to be apppended."
|
|
|
|
|
"<p><b>Continue Multisession</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
|
|
|
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
|
|
|
|
|
"to allow further sessions to be apppended."
|
|
|
|
|
"<p><b>Finish Multisession</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
|
|
|
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
|
|
|
|
|
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
|
|
|
|
|
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
|
|
|
|
|
"data.</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Режим многосессионности</b>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Автоматический</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Позволить K3b решить, какой режим использовать. Решение будет основываться "
|
|
|
|
|
"на размере проекта (будет ли заполнен весь диск) и на состоянии вставленного "
|
|
|
|
|
"диска (дозаписываемый или нет)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Без многосессионности</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Создать односессионный CD или DVD и закрыть диск от дальнейшей записи."
|
|
|
|
|
"<p><b>Начать многосессионную запись</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Создать многосессионный CD или DVD, не закрывать диск для возможности "
|
|
|
|
|
"добавления других сессий."
|
|
|
|
|
"<p><b>Продолжить многосессионную запись</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Продолжить многосессионный CD с данными (например, созданный через <em>"
|
|
|
|
|
"Начать многосессионную запись</em>), добавить сессию и не закрывать диск для "
|
|
|
|
|
"возможности добавления других сессий."
|
|
|
|
|
"<p><b>Завершить многосессионную запись</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Продолжить многосессионный CD с данными (например, созданный через <em>"
|
|
|
|
|
"Начать многосессионную запись</em>), добавить сессию и закрыть диск. "
|
|
|
|
|
"<p><em>В этом случае реально не будет создано несколько сессий, но файловая "
|
|
|
|
|
"система будет увеличена для добавления новых данных.</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
|
|
|
msgstr "Без многосессионности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
|
|
|
msgstr "Начать многосессионную запись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжить многосессионную запись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
|
|
|
msgstr "Завершить многосессионную запись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ссылка на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "outside of project"
|
|
|
|
|
msgstr "вне проекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
|
|
msgstr "root (корневой)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
|
|
msgstr "Из предыдущей сессии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Свойства видеодорожки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 бит/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
|
|
|
msgstr "Может быть как | << при удалённом управлении."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
|
|
|
msgstr "Может быть как >> | при удалённом управлении."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
|
|
|
msgstr "Этой кнопке может быть присвоено значение STOP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
|
|
|
msgstr "Эта кнопка обычно означает > или PLAY."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция для перехода после окончания времени ожидания <wait>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза перед реакцией кнопок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
|
|
|
msgstr "Активировать цифровые кнопки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить значения цифровых кнопок по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
|
|
|
msgstr "Цифровые кнопки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
|
|
msgstr "Количество повторов воспроизведения 'Воспроизвести дорожку'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
|
|
|
msgstr "Ждать после окончания воспроизведения 'Воспроизвести дорожку', c"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
|
|
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
|
|
|
|
|
"selected at random."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Точка, на которую нужно будет перейти после окончания времени ожидания <wait>"
|
|
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
"<p>Если значение не задано (и <wait> не установлено в \"бесконечно\") точка "
|
|
|
|
|
"перехода определяется наугад!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
|
|
|
|
|
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
|
|
|
|
|
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
|
|
|
|
|
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Когда реакция установлена с задержкой, рекомендуется, чтобы длина 'play "
|
|
|
|
|
"track' была не больше 5 секунд."
|
|
|
|
|
"<p>Рекомендуемое значение для неподвижной картинки без звука - повторить один "
|
|
|
|
|
"раз с задержанной реакцией."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
|
|
|
msgstr "Это псевдо-кнопки, представляющие цифровые 0, 1, ..., 9."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если параметр включён, вы можете изменить значения по умолчанию цифровых "
|
|
|
|
|
"кнопок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
|
|
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
|
|
|
|
|
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
|
|
|
|
|
"jump is performed."
|
|
|
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
|
|
|
|
|
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
|
|
|
|
|
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
|
|
|
|
|
"will be displayed once."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Количество повторов воспроизведения 'Воспроизвести дорожку'."
|
|
|
|
|
"<p>Этот атрибут управляет поведением программы после окончания проигрывания или "
|
|
|
|
|
"'воспроизведения дорожки', а именно, будет ли выполняться какое-либо действие "
|
|
|
|
|
"или будет выполнен немедленный переход. "
|
|
|
|
|
"<p>Если не установлено бесконечное время ожидания, по истечении заданного "
|
|
|
|
|
"количества повторов начинается обратный отсчёт времени <wait>. "
|
|
|
|
|
"<p>Если этот элемент пропущен, то будет использовано значение `1', то есть "
|
|
|
|
|
"'Воспроизвести дорожку' будет отображено однократно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
|
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ждать секунд после окончания воспроизведения 'Воспроизвести дорожку' перед "
|
|
|
|
|
"запуском действия <timeout> (если на протяжении данного интервала пользователь "
|
|
|
|
|
"бездействовал)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Событие отключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
|
|
|
msgstr "Конец VideoCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "File Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация о файле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Длительность:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Частота мультиплексирования:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить контроль воспроизведения (PlayBack Control) для всего CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Исп. цифровые кнопки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
|
|
|
msgstr "Реакция следует после окончания воспроизведения (с задержкой)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
|
|
msgstr "Воспроизведение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Playing track"
|
|
|
|
|
msgstr "Воспроизведение дорожки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "forever"
|
|
|
|
|
msgstr "постоянно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "then wait"
|
|
|
|
|
msgstr "затем ждать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
|
|
msgstr " секунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
|
|
msgstr "бесконечно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
|
|
|
msgstr "после окончания времени воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
|
|
|
msgstr "Прерывание при нажатии кнопки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Previous:"
|
|
|
|
|
msgstr "Предыдущий:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Next:"
|
|
|
|
|
msgstr "Следующий:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Return:"
|
|
|
|
|
msgstr "Возврат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
|
|
msgstr "По умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Контроль воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Цифровые кнопки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить действие по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "Rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Соотношение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
|
|
|
msgstr "Частота дискретизации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторские права:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат цветности:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "Video format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Видеоформат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
|
|
|
msgstr "Высокое разрешение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
|
|
|
msgstr "Себя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Сегмент-%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
|
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Последовательность-%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid " (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr " (неисправен)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Ссылка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Свойства файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Расположение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовано блоков:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Local name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Локальное название:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Local location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Локальное расположение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
|
|
|
"in %n files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"в %n файле\n"
|
|
|
|
|
"в %n файлах\n"
|
|
|
|
|
"в %n файлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
|
|
|
"and %n directories"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"и %n каталоге\n"
|
|
|
|
|
"и %n каталогах\n"
|
|
|
|
|
"и %n каталогах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Special file"
|
|
|
|
|
msgstr "Специальный файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Спрятать в Rockridge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
|
|
|
msgstr "Спрятать в Joliet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
|
|
|
msgstr "Приоритет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть этот файл в файловой системе RockRidge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть этот файл в файловой системе Joliet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить физическое расположение файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
|
|
|
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
|
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
|
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, файл или каталог (со всем содержимым) будет "
|
|
|
|
|
"скрытым на файловых системах ISO9660 или RockRidge.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Это полезно при наличии различных версий файлов README для файловых систем "
|
|
|
|
|
"RockRidge и Joliet. В этом случае README.Joliet будет скрыт на файловой системе "
|
|
|
|
|
"RockRidge, а README.rr будет скрыт на файловой системе Joliet.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
|
|
|
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
|
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
|
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, файл или каталог (со всем содержимым) будет скрыт "
|
|
|
|
|
"на файловой системе Joliet.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Это полезно при наличии различных версий файлов README для файловых систем "
|
|
|
|
|
"RockRidge и Joliet. В этом случае README.Joliet будет скрыт на файловой системе "
|
|
|
|
|
"RockRidge, а README.rr будет скрыт на файловой системе Joliet.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
|
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
|
|
|
"the beginning of the image (and the disk)."
|
|
|
|
|
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
|
|
|
|
|
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
|
|
|
|
|
"to the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Значение этого параметра изменяет порядок расположения файлов в ISO9660 "
|
|
|
|
|
"физически. Более высокий номер означает, что файл будет расположен ближе к "
|
|
|
|
|
"началу образа (и диска)."
|
|
|
|
|
"<p>Это полезно для оптимизации размещения данных на CD/DVD. Например, выберите "
|
|
|
|
|
"больший приоритет для файлов, доступ к которым будет осуществляться чаще."
|
|
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> Это не влияет на порядок отображения файлов в каталогах "
|
|
|
|
|
"ISO9660. Расположение файлов изменится только физически на диске."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
|
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
|
|
|
|
|
"it from http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удалось найти программу VcdImager. Чтобы записывать диски VideoCD вам нужно "
|
|
|
|
|
"установить VcdImager >= 0.7.12. Вы можете найти её в вашем дистрибутиве или "
|
|
|
|
|
"загрузить с http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект eMovix DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
|
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
|
|
|
|
|
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помните, что вам нужно создать полную файловую структуру Video DVD. K3b пока "
|
|
|
|
|
"что не поддерживает перекодирования видео и подготовку объектных файлов видео. "
|
|
|
|
|
"Это значит, что вам нужно заранее иметь файлы VTS_X_YY.VOB и VTS_X_YY.IFO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ограничения K3b для Video DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
|
|
|
msgstr "Перетащите сюда звуковые файлы, чтобы добавить их в проект."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
|
|
|
msgstr "Исполнитель (CD-текст)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
|
|
|
msgstr "Название (CD-текст)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить тишину"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Объединить дорожки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Источник к дорожке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
|
|
|
msgstr "Разделить дорожку...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить исходный файл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Play Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Воспроизвести дорожку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск в Musicbrainz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Пытаться определить метаданные через Интернет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
|
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжительность тишины:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
|
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить исходную звуковую дорожку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
|
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите звуковую дорожку для считывания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразовать дорожки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразовать звуковые дорожки в другие звуковые форматы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
|
|
|
"audio project!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Модули для декодирования звука не найдены. Вы не сможете добавлять файлы в "
|
|
|
|
|
"звуковой проект!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Свойства звуковой дорожки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
|
|
|
msgstr "Трюки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть первую дорожку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
|
|
|
msgstr "Считывание звука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть первую дорожку в первой паузе перед песней"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
|
|
|
|
|
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
|
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
|
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
|
|
|
"contain the complete first track."
|
|
|
|
|
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
|
|
|
|
|
"first track. Try it, it is quite amusing."
|
|
|
|
|
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если выбран этот параметр, K3b <em>скроет</em> первую дорожку. "
|
|
|
|
|
"<p>Стандарт звуковых дисков предусматривает наличие паузы перед каждой "
|
|
|
|
|
"дорожкой. По умолчанию его длительность равна 2 секундам тишины. В режиме DAO "
|
|
|
|
|
"(диск за раз) возможны более длинные паузы, содержащие звук. В этом случае "
|
|
|
|
|
"первая пауза может содержать полностью первую дорожку."
|
|
|
|
|
"<p>Вам потребуется отойти назад от начала(!) диска для того, чтобы прослушать "
|
|
|
|
|
"первую дорожку. Попробуйте, это забавно! "
|
|
|
|
|
"<p><b>Помните, что это возможно только в режиме DAO при использовании программы "
|
|
|
|
|
"cdrdao для записи диска."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
|
|
msgstr "мин."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступно: %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ёмкость превышена на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите правую кнопку чтобы узнать размер диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Минут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Мегабайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Мбайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
|
|
|
msgstr "С диска..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Умолчания пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить параметры пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
|
|
|
msgstr "Почему 4.4 вместо 4.7?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать размер в"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "CD Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: unused\n"
|
|
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n минута\n"
|
|
|
|
|
"%n минуты\n"
|
|
|
|
|
"%n минут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
|
|
|
|
|
"on the media?</b>"
|
|
|
|
|
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
|
|
|
|
|
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
|
|
|
|
|
"1024 for advertising reasons."
|
|
|
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Почему K3b показывает 4,4 Гб и 8,0 Гб вместо 4,7 и 8,5 Гб соответственно, "
|
|
|
|
|
"как это написано на дисках?</b> "
|
|
|
|
|
"<p>Однослойный DVD-диск имеет ёмкость примерно 4,4 Гб, которая соответствует "
|
|
|
|
|
"4,4*1024<sup>3</sup> байт. Производители же считают, деля её 1000, а не 1024, "
|
|
|
|
|
"чтобы получился больший объём. "
|
|
|
|
|
"<br>Поэтому получается 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 Гб."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "gb"
|
|
|
|
|
msgstr "Гб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "mb"
|
|
|
|
|
msgstr "Мб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Другой размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
|
|
|
|
|
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
|
|
|
|
|
"minutes</em> respectively."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Укажите размер диска. Используйте суффиксы <b>gb</b>,<b>mb</b>, и <b>min</b> "
|
|
|
|
|
"для <em>гигабайт</em>, <em>мегабайт</em>, and <em>минут</em> соответственно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Диск не пуст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
|
|
|
msgstr "Подходящий диск не найден."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
|
|
|
msgstr "Форсировать все выбранные ниже параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
|
|
|
|
|
"to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
|
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
|
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
|
|
|
|
|
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
|
|
|
|
|
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Установить степень соответствия ISO9660.\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Уровень 1: Файлы могут состоять только из одного раздела и названия файлов "
|
|
|
|
|
"ограничены форматом 8.3.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Уровень 2: Файлы могут состоять только из одного раздела.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Уровень 3: Нет никаких ограничений.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul> "
|
|
|
|
|
"<p>Для всех уровней ISO9660 для названий файлов допустимо использовать "
|
|
|
|
|
"заглавные буквы, цифры и символ подчёркивания (_). Максимальная длина названия "
|
|
|
|
|
"файла ограничена 31 символом, глубина вложенных каталогов ограничена 8 уровнями "
|
|
|
|
|
"и максимальная длина пути к файлу ограничена 255 символами. (Эти ограничения "
|
|
|
|
|
"могут быть сняты дополнениями стандарта ISO)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
|
|
|
msgstr "Установить специальные параметры файловой системы ISO9660."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры IS09660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры Joliet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Прочие параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить непереведённые имена файлов ISO9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
|
|
|
msgstr "Допускать максимальную длину имени файла ISO9660 (37 символов)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать полную таблицу ASCII-символов для ISO9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешать ~ и # в именах файлов ISO9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить использование строчных букв в ISO9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить использование нескольких точек в ISO9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Допускать названия файла из 31 символа в ISO9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Допускать точку в начале названия файла в ISO9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Исключать номер версии в именах файлов ISO9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Исключать точки в конце имён файлов ISO9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Уровень ISO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Уровень %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить названия файлов Joliet до 103 символов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
|
|
|
msgstr "Создавать файлы TRANS.TBL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрывать файлы TRANS.TBL в формате Joliet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Не кэшировать данные о inode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить параметры и закрыть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить параметры проекта и закрыть диалог."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказаться от всех изменений и закрыть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
|
|
|
msgstr "Отказаться от всех изменений, сделанных в диалоге, и закрыть его."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
|
|
|
msgstr "Начать создание образа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
|
|
|
msgstr "Начать процесс записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Запись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Образ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перетащите сюда файлы и папки, чтобы добавить их в проект.\n"
|
|
|
|
|
"Чтобы удалить или переименовать файлы, используйте контекстное меню.\n"
|
|
|
|
|
"Затем нажмите кнопку 'Записать'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Родительский каталог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталоги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "root (корневой)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "home (персональный)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "AudioCD%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "DataCD%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "MixedCD%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoCD%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "eMovixCD%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "eMovixDVD%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "DataDVD%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoDVD%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
|
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...что стирать CD-RW вручную перед его записью необязательно,\n"
|
|
|
|
|
"так как K3b может сделать это сам перед началом записи.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
|
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...что нет необходимости разбираться в разных параметрах\n"
|
|
|
|
|
"так как K3b может автоматически выбирать наиболее подходящее\n"
|
|
|
|
|
"к данной ситуации значение параметра.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
|
|
|
|
|
"most\n"
|
|
|
|
|
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
|
|
|
"settings menu;\n"
|
|
|
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
|
|
|
"defaults\n"
|
|
|
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
|
|
|
|
|
"these defaults\n"
|
|
|
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
|
|
|
|
|
"K3b defaults</em>\n"
|
|
|
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
|
|
|
"settings you chose\n"
|
|
|
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...что в K3b есть два типа настроек. Первые - это обычные для KDE,\n"
|
|
|
|
|
"доступные в диалогах настройки.\n"
|
|
|
|
|
"Помимо этого, все диалоги действий K3b содержат три кнопки для загрузки\n"
|
|
|
|
|
"и сохранения параметров по умолчанию для данного действия.\n"
|
|
|
|
|
"Например, вы можете сохранить параметры копирования дисков,\n"
|
|
|
|
|
"которые вы используете часто. Они будут использоваться всякий раз,\n"
|
|
|
|
|
"когда будет открываться диалог копирования CD. Чтобы вернуть параметры по "
|
|
|
|
|
"умолчанию,\n"
|
|
|
|
|
"нажмите кнопку <em>Параметры по умолчанию</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
|
|
|
|
|
"advanced</em> if you \n"
|
|
|
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...что вам не нужно изменять значения <em>дополнительных</em>\n"
|
|
|
|
|
"параметров, если вы не знаете, что они означают. Значения по умолчанию подходят "
|
|
|
|
|
"в большинстве случаев.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
|
|
|
|
|
"happens. K3b opens a specific\n"
|
|
|
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
|
|
|
|
|
"given a list of the tracks with\n"
|
|
|
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
|
|
|
|
|
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Выберите левой кнопкой мыши один из приводов из списка приводов и файлов и "
|
|
|
|
|
"посмотрите, что произойдёт. K3b откроет окно, соответствующее типу содержимого "
|
|
|
|
|
"диска. Например, для звуковых CD будет отображён список дорожек с возможностью "
|
|
|
|
|
"преобразовать эти дорожки в один из поддерживаемых K3b форматов (например, mp3 "
|
|
|
|
|
"или Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
|
|
|
|
|
"want to burn to a certain\n"
|
|
|
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
|
|
|
|
|
"your burning medium.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...K3b позволит выбрать диск вместо устройства устройств для записи. Так что "
|
|
|
|
|
"вы можете пожелать записать некоторый диск, просто вставив его в привод и "
|
|
|
|
|
"подождав, пока K3b определит его. Он будет будет показываться как диск для "
|
|
|
|
|
"записи.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать в K3b - программу записи CD и DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Прочие действия..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить кнопку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Add Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить кнопку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Каналы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Частота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Битрейт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Layer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
|
|
msgstr "Emphasis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторские права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "CRC"
|
|
|
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Dual"
|
|
|
|
|
msgstr "Два канала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Гц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "VBR"
|
|
|
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 бит/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
|
|
|
msgstr "50/15 мс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
|
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальный битрейт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
|
|
|
msgstr "Номинальный битрейт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимальный битрейт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Дискретизация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставщик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 бит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "WAVE"
|
|
|
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Musepack"
|
|
|
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows Media v1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
|
msgstr "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
|
|
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
|
|
|
msgstr "Управляет качеством кодируемых файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
|
|
|
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
|
|
|
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
|
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
|
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
|
|
|
|
|
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
|
|
|
|
|
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
|
|
|
|
|
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Качество кодирования Vorbis сложно измерить в килобитах в секунду, но его "
|
|
|
|
|
"можно задать параметром в диапазоне от -1 до 10, называемым \"качество\"."
|
|
|
|
|
"<p>сейчас -1 примерно соответствует 45 кбит/с, 5 - 160 кбит/с, 10 - 400 кбит/с. "
|
|
|
|
|
"Если вам нужно качество, близкое к качеству CD, наиболее оптимальным будет 5, "
|
|
|
|
|
"для независимого кодирования левого и правого каналов - 6. Значение по "
|
|
|
|
|
"умолчанию - 3, что отвечает 110 кбит/с, которое значительно лучше чем 128 "
|
|
|
|
|
"кбит/с для .mp3."
|
|
|
|
|
"<p><em>Источник - www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(целевой VBR - %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
|
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio Visual Research"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "CD-R"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Text Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстовые данные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "Речь GSM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
|
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
|
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "VMS"
|
|
|
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
|
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
|
|
msgstr "Raw (без обработки)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Низкое качество (56 кбит/с)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Низкое качество (90 кбит/с)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Приемлемое качество (примерно 115 кбит/с)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Приемлемое качество (примерно 130 кбит/с)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сносное качество (примерно 160 кбит/с)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Высокое качество (примерно 175 кбит/с)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Высокое качество (примерно 190 кбит/с)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Высокое качество (примерно 210 кбит/с)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Высокое качество (примерно 230 кбит/с)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Архивное качество (320 кбит/с)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "(Lame) Ручная настройка качества"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Постоянный битрейт: %1 кбит/с (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Переменный битрейт (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение внешнего кодировщика звуковых файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите название команду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "No name specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Название не указано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите расширение для команды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширение не указано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите строку команды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Командная строка не указана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавьте название выходного файла (%f) в командную строку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Название файла не указано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверная команда: команда пуста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка при выполнении команда: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось найти программу '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Внутренняя проблема ALSA: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть устройство ALSA %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось выделить память для структуры аппаратных параметров (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось инициализировать структуру аппаратных параметров (%1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось установить тип доступа (%1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось установить формат выборки (%1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось установить частоту дискретизации (%1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось установить количество каналов (%1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось установить параметры (%1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Устройство ALSA:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Найти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Found Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Найденные файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Новое название"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Old Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Старое название"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите кнопку Найти для поиска доступных для переименования файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск доступных для переименования файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
|
|
|
|
|
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
|
|
|
|
|
"(Title) ,are supported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Определяет новый формат названий файлов. Поддерживаются: <em>%a</em> "
|
|
|
|
|
"(исполнитель), <em>%n</em> (номер дорожки) и <em>%t</em> (название песни)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Переименовать звуковые файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
|
|
|
msgstr "Основываясь на мета-информации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите правильный шаблон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет файлов для переименования."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
|
|
|
msgstr "Переименовать звуковые файлы по их метаданным."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрос к удалённой CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
|
|
|
msgstr "Запрос CDDB для звукового проекта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите непустой звуковой проект для запроса cddb."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка в базе данных CDDB"
|