You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/fr/messages/libk3b.po

3526 lines
118 KiB

12 years ago
# translation of libk3b.po to Français
# translation of libk3b.po to
#
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Yannick Torres <yannick.torres@keliglia.com>, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "macolu@macolu.org,nicolast@libertysurf.fr"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "Entrée dans FreeDB trouvée."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Aucune entrée n'a été trouvée"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Erreur lors de la connexion à l'hôte."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "Traitement..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Erreur de communication."
12 years ago
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte « %1 »"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Des correspondances multiples ont été trouvées"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Des correspondances différentes ont été trouvées"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Erreur pendant l'interrogation du serveur"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Impossible de lire les correspondances"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Recherche de l'entrée dans « %1 »"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Impossible de trouver le dossier : %1"
12 years ago
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "Entrée de la base de données CDDB"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"K3b a trouvé plusieurs entrées CDDB différentes. Veuillez en choisir une."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "Recherche de « %1 » sur le port %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Serveur trouvé"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexion fermée"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "OK, accès lecture"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Dialogue réussi"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Échec du dialogue"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Une correspondance a été trouvée"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Connexion à « %1 » refusée"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Impossible de trouver l'hôte « %1 »"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Erreur pendant la lecture de « %1 »"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Gravure du fichier audio au format « CUE »"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "L'analyse du fichier audio a échoué. Fichier corrompu ?"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Analyse du fichier audio"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Analyse de %1"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Impossible de gérer « %1 » ; format non reconnu."
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Fichier audio au format « CUE » non valable : « %1 »"
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Impossible de charger libcdparanoia."
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1"
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Erreur pendant l'initialisation du décodage des pistes audio."
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
12 years ago
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Erreur irrémédiable pendant le décodage de la piste « %1 »."
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Écriture de l'image binaire"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n copie créée avec succès\n"
"%n copies créées avec succès"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Gravure de la piste %1 sur %2"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Gravure de l'image cue/bin"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n copie\n"
" - %n copies"
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Veuillez insérer un CD réinscriptible dans le périphérique<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Processus terminé avec succès"
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Erreur pendant l'effacement "
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Désolé, la prise en charge des erreurs n'est pas encore implantée."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Vérification du média source"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Attente du média source"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Vérification du média source"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
12 years ago
msgstr ""
"K3b ne peut pas graver les CD contenant de multiples pistes de données."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Gravure du CD multisession."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Gravure du CD de données."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b ne peut copier que les CD en mode CD-Extra mixed."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Gravure du CD audio amélioré (CD-Extra)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Gravure du CD audio."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "Le disque source est vide."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
12 years ago
msgstr ""
"K3b a besoin du programme cdrecord 2.01a12 ou plus récent pour graver les "
"pistes de données Mode2."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
12 years ago
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
12 years ago
msgstr ""
"Vous ne devriez être capable de graver que la première session en mode raw. "
"Continuer tout de même ?"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "CD multisession"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Gravure de la première session uniquement."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
12 years ago
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'espace libre dans le dossier temporaire « %1 »."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Espace libre insuffisant dans le dossier temporaire."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Démontage du média source"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Impossible de lire TOC"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "Recherche CD-TEXT"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "CD-TEXT trouvé (%1 - %2)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "CD-TEXT trouvé mais corrompu. On l'ignore."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Aucun CD-TEXT n'a été trouvé."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "Interrogation Cddb"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "Entrée Cddb trouvée (%1 - %2)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Aucune entrée Cddb n'a été trouvée."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Erreur Cddb (%1)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Préparation du processus de gravure..."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"Le chemin spécifié vers le dossier temporaire n'est pas utilisable. "
"Utilisation de celui par défaut."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %1 »."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
12 years ago
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Utilisation du dossier temporaire « %1 »."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Fichier existant"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Écriture du fichier image dans « %1 »."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Lecture de la session %1"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Lecture du média source"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Lecture de la piste %1 sur %2"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Simulation de la session %1"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Gravure de la copie %1 (Session %2)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Gravure de la copie (Session %2)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Simulation"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
12 years ago
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Gravure de la copie %1"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Gravure de la copie"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "Attente d'un média"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de graver le CD-Texte en mode « piste à piste » (TAO)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Lecture de la session %1 avec succès."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Lecture du disque source avec succès."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
12 years ago
msgstr ""
"K3b n'a pas pu éjecter le disque source. Merci de le faire manuellement."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Erreur pendant la lecture de la session « %1 »."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Rechargement du média"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Veuillez recharger le média et appuyer sur « OK »"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Impossible de fermer le plateau du périphérique"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Suppression des fichiers temporaires."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Suppression des fichiers images."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Création de l'image du CD"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Simulation de la gravure du CD à la volée"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Simulation de la gravure du CD"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Gravure du CD à la volée"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "Gravure du CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"Création d'une copie\n"
"Création de %n copies"
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »."
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur inconnue (code %2)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "Le programme « %1 » ne s'est pas terminé correctement."
12 years ago
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Le programme « cdrecord » %1 ne gère pas le clonage."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Aucun périphérique sélectionné."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "Le graveur de CD %1 ne gère pas le clonage."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Lecture de l'image clone"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Gravure de la piste %1 / %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Gravure du clone de la copie %1 avec succès."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Lecture du disque avec succès."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Échec lors de la lecture du disque en mode clone."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Erreur pendant la lecture du disque."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Simulation du clonage de la copie"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Gravure de la copie %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Création du fichier image clone"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Simulation du clonage de l'image"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Gravure de l'image clone"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Simulation du clonage du CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "Clonage du CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Création d'une copie identique\n"
"Création de %n copies identiques"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Impossible d'ouvrir libdvdcss."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
12 years ago
msgstr ""
"Récupération de toutes les clés CSS. Ceci peut prendre un certain temps."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Échec dans la récupération de toutes les clés CSS."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Échec lors du décryptage de la vidéo DVD."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Aucun support pour la lecture des secteurs Mode2."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Type de secteur non géré."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Lecture avec la taille du secteur %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Erreur pendant la lecture du secteur « %1 »."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
12 years ago
msgstr ""
"%n secteur erroné ignoré.\n"
"%n secteurs erronés ignorés."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Problème pendant la lecture. Nouvel essai depuis le secteur %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "L'erreur de lecture dans le secteur %1 a été ignorée."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b ne gère pas la gravure à la volée avec growisofs %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Désactivation de la gravure à la volée."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Aucun média source n'a été trouvé"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "DVD crypté trouvé."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Impossible de copier les DVD chiffrés."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Le graveur ne gère pas la gravure des DVD double couches."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "Growisofs >= 5.20 est nécessaire pour graver les DVD+R double couches."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b ne gère pas la gravure multisession sur les médias de type DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b se base sur la taille sauvée dans l'en-tête ISO9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
12 years ago
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
12 years ago
msgstr ""
"Ceci peut provoquer une gravure corrompue si la source a été créée avec un "
"logiciel bogué."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr ""
"Impossible de déterminer la taille du système de fichiers « ISO-9660 »."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b ne gère pas la copie DVD-RAM."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Impossible de déterminer le type de DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Lecture du média source."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "Création de l'image du DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "Simulation de la gravure du DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "Gravure du DVD %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Gravure du DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Lecture du DVD source avec succès."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "Succès de la gravure du DVD %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "Vérification de la copie %1 du DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "Vérification de la copie du DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
12 years ago
msgstr ""
"K3b n'a pas pu éjecter le disque source. Merci de le faire manuellement."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr ""
"Opération forcée par l'utilisateur. Le programme « growisofs » sera lancé "
"sans faire d'autres tests."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b ne gère pas la simulation de gravure avec des médias du type DVD+R(W). "
"Voulez-vous vraiment continuer ? Le média sera réellement gravé."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Aucune simulation de gravure avec les médias du type DVD+R(W)"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr ""
"Le paramétrage de K3b concernant le mode de gravure est ignoré pour les "
"médias du type DVD+R(W)."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "Gravure du DVD+RW."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Gravure du DVD+R double couche."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "Gravure du DVD+R."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Votre graveur (%1 %2) ne gère pas la simulation de gravure avec des médias "
"du type DVD-R(W). Voulez-vous réellement continuer ? Le média sera "
"réellement gravé."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Aucune simulation de gravure avec les DVD-R(W)"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode « réécriture »"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode « disque à disque »."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode séquentiel."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
12 years ago
msgstr ""
"Le mode « réécriture » n'est pas utilisable avec un média du type DVD-R."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Gravure du %1 dans le mode « disque à disque »."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Gravure du %1 dans le mode séquentiel."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Suppression du fichier image « %1 »"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Création du fichier image du DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "Gravure du DVD à la volée"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "Copie du DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "Formatage du DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Formatage rapide"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Démontage du média"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Veuillez insérer un DVD réinscriptible dans le périphérique <p><b>%1 %2 "
"(%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Vérification du média..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Vérification du média"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Le formatage s'est terminée avec succès"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr ""
"Ne pas s'inquiéter si la progression du processus s'arrête avant 100 %."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "Le formatage du média continuera en tâche de fond pendant la gravure."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Veuillez envoyer un courrier électronique à l'auteur avec les erreurs."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Éjection du DVD..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Impossible d'éjecter le média."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Impossible de déterminer l'état du média."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr ""
"Aucun DVD réinscriptible n'a été trouvé. Impossible de formater le média."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "%1 média(s) trouvé(s)."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Le reformatage du média « %1 » n'est pas nécessaire."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Les données peuvent être simplement écrasées."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Toujours forcer le formatage du média."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Il n'est pas recommandé de forcer le formatage des DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr ""
"Après avoir formaté entre 10 et 20 fois le média, celui-ci risque d'être "
"inutilisable."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "Formatage du DVD+RW"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Le média a été formaté dans le mode « %1 »."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Le disque est déjà vierge."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Formatage du DVD-RW dans le mode « %1 »."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "Impossible de déterminer l'état de formatage du DVD-RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright (C) %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Préparation des données"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Impossible de trouver le fichier image « %1 »"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Vérification des données gravées"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Vérification de la copie %1 sur %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Gravure de l'image"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Gravure de la copie %1 sur %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Attente d'un média"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "Erreur d'entrée / sortie"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b ne gère pas la simulation de gravure avec des médias du type DVD+R(W). "
"Voulez-vous réellement continuer ? (le média sera réellement gravé)"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "Simulation de la gravure de l'image ISO9660"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "Gravure de l'image ISO9660"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"Utilisation de readcd %1 au lieu de la version par défaut pour le support du "
"clonage."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « readcd » avec le support du clonage."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
12 years ago
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Écriture du fichier image dans « %1 »."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Impossible de lancer le programme « readcd »."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Impossible de lire le disque source."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
12 years ago
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Nouvel essai depuis le secteur %1."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
12 years ago
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Erreur non corrigé dans le secteur %1"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
12 years ago
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Erreur corrigé dans le secteur %1"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur : %2"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd s'est interrompu anormalement."
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Vérification du média"
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Erreur interne : Initialisation incorrect du processus de vérification"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
12 years ago
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Vérification de la piste %1"
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr ""
"Les données écrites sur la piste %1 sont différentes des données originales."
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Les données écrites ont été vérifiées."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 version %2 est trop ancienne."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Analyse du titre %1 du DVD vidéo %2"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Analyse du chapitre %1 sur %2"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr ""
"Non prise en compte du dernier chapitre à cause de sa très courte durée."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %1 »."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Nom de fichier invalide : « %1 »"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Encodage du titre %1 depuis le DVD vidéo %2"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Codec vidéo invalide : « %1 »"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Codec audio invalide : « %1 »"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Ajustement de l'image du titre %1 en %2x%3"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Encodage en une seule passe"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Encodage en deux passes : Première passe"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Encodage en deux passes : Seconde passe"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Suppression du fichier vidéo incomplet « %1 »"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Échec de l'éxécution de « %1 »."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Veuillez consulter les erreurs de débogage pour plus de détails."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Stéréo)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Pass-through)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Layer III"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg est un projet opensource qui a pour but de supporter la plupart des "
"codecs Audio et Vidéo utilisés aujourd'hui. Le sous-projet libavcodec "
"fournit une solution de base pour les lecteurs multimédia comme xine ou "
"mplayer."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg fournit une implémentation de l'encodage MPEG-4 qui produit des "
"résultats de hautes qualités."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"XviD est un projet opensource fournissant un codec vidéo MEPG-4. XviD a été "
"créé par un groupe de programmeurs volontaires après la fermeture des "
"sources de OpenDivX en juiller 2001."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
12 years ago
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
12 years ago
msgstr ""
"XviD permet la configuration avancée du MEPG-4 tel que les b-frames, la "
"compensation des pixels de type « quater » et « global », les masques de "
 lumi », la quantification de « treillis », le H.263, le MPEG et les "
"matrices de quantification personnalisées."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD est un concurant du DivX (XviD signifie DivX, à l'envers). Alors que "
"DivX est un logiciel dont les sources sont fermées et ne fonction que sous "
"Windows, Mac OS et Linux, XviD est un logiciel dont les sources sont "
"ouvertes et peut, potentiellement, fonctionner sur n'importe quelle "
"plateforme."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Description issue de l'article Wikipédia)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3, le meilleur des Dolby Digital, est un standart de ATSC A/52. Il "
"contient 6 canaux sonores."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
12 years ago
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
12 years ago
msgstr ""
"Avec cette option, K3b créera un flux audio Dolby Digital stéréo sur deux "
"canaux."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"Avec cette option, K3b utilisera le flux audio Dolby Digital extrait des "
"sources du DVD sans le modifier."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
12 years ago
msgstr ""
"Utiliser cette option pour préserver le canal de son 5.1 depuis le DVD."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
12 years ago
msgstr ""
"MPEG1 Layer III est meilleur que le MP3 et est le plus utilisé lorsque l'on "
"ne veut pas perdre trop en qualité."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Avec cette configuration, K3b créera un canal audio stéréo MPEG1 Layer III."
12 years ago
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
12 years ago
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Impossible d'initialiser le module de sortie audio %1 (%2)"
12 years ago
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
12 years ago
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Configuration du module externe « %1 »"
12 years ago
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
12 years ago
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Aucune configuration n'est disponible pour le module externe « %1 »."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Veuillez insérer le disque audio %1%2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "Piste de disque"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Piste %1 du disque audio %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Impossible de trouver les fichiers suivants :"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Non trouvé"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>Impossible de gérer les fichiers suivants à cause de leurs formats non "
"supportés : <p>Vous devez convertir manuellement ces fichiers audio en wav "
"en utilisant une autre application supportant le format audio actuel et "
"ensuite, ajouter des fichiers wav au projet k3b."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Format non géré"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
12 years ago
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Impossible de se déplacer dans la piste %1."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Erreur pendant le décodage de la piste « %1 »."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"Les fichiers suivants n'ont pu être trouvés. Voulez-vous les effacer du "
"projet et continuer sans les ajouter à l'image ?"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Effacer les fichiers manquants et continuer"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Annulez et revenez en arrière"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Merci d'ajouter d'abord des fichiers à votre projet."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Impossible de gravée à la volée avec ces sources audio."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
12 years ago
msgstr ""
"Les pistes dont la taille est inférieur à 4 secondes violent le standart "
 Book Red »."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr ""
"La gravure « à la volée » n'est pas gérée par le programme « cdrecord » en "
"version < 2.01a13."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr ""
"Le programme « cdrecord » en version %1 ne gère pas la gravure de CD au "
"format « CD-Texte »."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Détermination de la vitesse de gravure maximale"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Création des fichiers images dans « %1 »"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Création des fichiers images"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "Impossible de déterminer la vitesse maximale. Ignorée."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Gravure annulée."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Erreur pendant le décodage des pistes audio."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Toutes les pistes ont été décodées avec succès"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Décodage de la piste audio %1 sur %2%3"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr ""
"Erreur IO. Habituellement, il n'y a plus assez de place sur le disque dur."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Gravure de la piste %1 sur %2%3"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Gravure"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Ajustement des volumes sonores"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Gravure du CD audio"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
12 years ago
msgstr ""
"1 piste (%1 minutes)\n"
"%n pistes (%1 minutes)"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
12 years ago
msgstr ""
" - %n copie\n"
" - %n copies"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "Impossible de trouver le programme pour l'ajustement du volume sonore."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "Impossible de démarrer la normalisation."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Le volume sonore de la piste %1 est déjà ajusté."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Ajustement du niveau sonore de la piste %1 / %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Calcul du niveau sonore de la piste %1 / %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Le volume sonore de toutes les pistes a été ajusté avec succès."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Erreur pendant l'ajustement du volume sonore des pistes."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Blanc"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "Image au format « El Torito » pour l'amorçage de CD"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Aucun droit en lecture"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "De la session précédente"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "Fichier catalogue au format « El Torito » pour l'amorçage du CD"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Fichier catalogue pour l'amorçage du CD"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Démontage du disque"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Création du fichier image"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Piste 1 sur 1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Création du fichier image dans « %1 »"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
12 years ago
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Image créée avec succès dans « %1 »"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Erreur pendant la création de l'image au format « ISO »"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Certain graveurs ne gèrent pas les CD multisessions avec le mode « disque à "
"disque »."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le mode de gravure de données de la dernière piste "
"du CD. K3b utilisera les paramètres par défaut."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Recherche de la session précédente"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Attente d'un média"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Création du fichier image"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Gravure du CD de données"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Gravure du CD multisession"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
12 years ago
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
12 years ago
msgstr ""
"Système de fichiers « ISO-9660 » (taille : %1) - %n copie\n"
"Système de fichiers « ISO-9660 » (taille : %1) - %n copies"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Système de fichiers « ISO-9660 » (taille : %1)"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> renommé en <em>%2</em>"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
12 years ago
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
12 years ago
msgstr ""
"Certains noms de fichiers doivent être raccourcis en raison de la limitation "
"à %1 caractères des extensions Joliet. Si les extensions Joliet sont "
"désactivées, les noms de fichiers n'ont pas à être limités mais les noms de "
"fichiers longs ne seront pas disponibles sous les systèmes Windows."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Noms de fichiers raccourcis"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Désactivation des extensions Joliet"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
12 years ago
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"Les extensions Joliet (qui sont nécessaires pour les noms de fichiers longs "
"sous les systèmes Windows) limitent la longueur du descripteur de volume (le "
"nom du système de fichiers) à %1 caractères. Le descripteur sélectionné "
"« %2 » est plus long que cela. Voulez-vous que K3b le tronque ou souhaitez-"
"vous revenir en arrière afin d'effectuer une modification manuelle ?"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Tronquez le descripteur de volume dans l'arbre Joliet"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
12 years ago
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
12 years ago
msgstr ""
"K3b n'est pas capable de suivre les liens symboliques une fois qu'ils sont "
"dans le projet. Voulez-vous continuer sans écrire les liens symboliques sur "
"l'image ?"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Ignorer les lignes symboliques sur les dossiers"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Suppression de l'image incomplète « %1 »."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
12 years ago
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
12 years ago
msgstr ""
"En raison d'un bogue dans le programme « mkisofs » version <= 1.15a40, K3b "
"ne peut pas accepter les fichiers qui contiennent plus d'un caractère "
"« \\ » :"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Impossible de déterminer la taille définitive du fichier image."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr ""
"Aucun nom de volume n'a été spécifié. K3b utilisera les valeurs par défaut."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
12 years ago
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
12 years ago
msgstr ""
"Fichiers supérieurs à 2 Go trouvés. Ces fichiers ne seront accessibles "
"uniquement en étant montés en « UDF »."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Activation de l'extension « UDF »."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Impossible de suivre le lien %1 vers le fichier inexistant %2. Il sera "
"ignoré..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
12 years ago
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
12 years ago
msgstr ""
"Le lien %1 vers le dossier %2 a été ignoré. K3b n'est pas capable de suivre "
"les liens vers les dossiers."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Impossible de trouver le fichier %1. Il sera ignoré..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Impossible de lire le fichier %1. Il sera ignoré..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier image %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Impossible d'écrire un fichier temporaire"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Aucun fichier à graver."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « mkisofs »."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %1 »"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Le programme « mkisofs » utilisé ne gère pas les grands fichiers."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Les fichiers plus grands que 2 Go ne sont pas gérés."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr ""
"Un nom de fichier dont l'encodage de caractères est invalide a été "
"rencontré : %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
12 years ago
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
12 years ago
msgstr ""
"Ceci peut être causé par une mise à jour du système qui a modifiée le jeu "
"local d'encodage des caractères."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
12 years ago
msgstr ""
"Vous devriez utiliser convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) pour résoudre "
"l'encodage du nom du fichier."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "L'image de démarrage a une taille invalide."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "L'image de démarrage contient plusieurs partitions..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
12 years ago
msgstr ""
"Une image de démarrage de disque dur doit contenir une seule partition."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Recherche de la session précédente"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichier Iso9660 dans « %1 »."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Impossible de déterminer la prochaine adresse d'écriture."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr ""
"Impossible d'analyser les informations concernant les multisessions du "
"disque."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Le disque est soit plein, soit non multisession."
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Changement du type de démarrage du DVD"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
12 years ago
msgstr ""
"Veuillez insérer un DVD+R ou un DVD+RW vierge dans le lecteur <p><b>%1 %2 "
"(%3)</b>."
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Type modifié avec succès"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Impossible de changer le type sur un DVD non vierge."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Aucun DVD+R(W) n'a été trouvé."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Changement du type"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Construction du système de fichiers « ISO-9660 » sur le DVD+RW."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Construction du système de fichiers « ISO-9660 » sur le DVD-RW avec le mode "
 réécriture » restreint."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Votre graveur (%1 %2) ne gère pas le mode utilisant les « flux "
"incrémentaux » avec le média %3. Il ne sera pas possible de graver des "
"supports dans le mode multi-session. Voulez-vous continuer malgré tout ?"
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Pas de flux incrémentaux"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Gravure du DVD de données"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Gravure du DVD multisession"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
12 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
12 years ago
msgstr ""
"Utilisez le glisser / déposer pour ajouter des fichiers ou des dossiers au "
"projet.\n"
"Pour supprimer ou renommer des fichiers, utiliser le menu contextuel.\n"
"Appuyer ensuite sur le bouton « Graver » pour lancer la gravure du DVD."
12 years ago
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Déblocage du périphérique..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Impossible de déverrouiller le lecteur CD."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Éjection du CD"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "cdrdao %1 ne gère pas la désactivation du « burnfree »."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "Activer le forcage sur les opérations non sécurisées."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Le programme « cdrdao » %1 ne gère pas l'« overburning »."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « TOC »."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Préparation du processus de lecture..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Préparation du processus de copie..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Préparation du processus d'effacement..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
12 years ago
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Simulation d'écriture en mode « disque à disque » à %1x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Gravure en mode « disque à disque » à %1x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Lancement de la lecture du disque..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Simulation de copie à une vitesse de %1x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Copie à une vitesse de %1x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Copie"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Effacement du disque en cours..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Effacement"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"À cause d'un bogue dans le programme « cdrdao », le fichier au format "
 CUE / TOC » nommé « %1 » sera supprimé. K3b ne peut pas le restaurer à "
"partir de « %2 »."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "La simulation s'est terminée avec succès"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "La lecture s'est terminée avec succès"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "La gravure s'est terminée avec succès"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "La copie s'est terminée avec succès"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "L'effacement s'est terminé avec succès"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Vitesse moyenne de gravure : %1 ko/s (%2 x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les erreurs de débogage avec votre rapport de problème."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
12 years ago
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Le média ou le graveur ne gère pas une vitesse de gravure de %1 x"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus faible à %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Calibration de la puissance du laser"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Calibration de la puissance du laser terminée avec succès"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Préparation du processus de gravure..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Effacement de la mémoire cache"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Gravure de l'en-tête du CD-Texte..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Activation du « burnproof »"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "Code ISRC trouvé"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Espace de transition trouvé : %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Aucun pilote pour le programme « cdrdao » n'a été trouvé."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr ""
"Veuillez en choisir un manuellement dans les paramètres des périphériques."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Pour la plupart des pilotes, cela sera « generic-mmc »."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Le périphérique n'est pas prêt. Le processus est mis en attente."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Données au format « CUE » non acceptées."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Option du programme « %1 » non valable : %2"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Les données ne sont pas adaptées au disque."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Activer l'« overburning » dans les options avancées de K3b pour graver quand "
"même."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque "
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Gravure des données en fin de disque"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Le graveur ne gère pas le mode « disque à disque » (DAO)"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Le graveur ne gère pas l'écriture en « RAW »."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "Le graveur ne gère pas la régulation de la mémoire tampon (Burnfree)"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Le programme « cdrecord » %1 ne gère pas l'« overburning »."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Simulation %1 à une vitesse de %2 x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Gravure %1 à une vitesse de %2 x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Le mode « disque à disque » (DAO) n'est pas géré par le graveur"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Veuillez choisir le mode « piste à piste » (TAO) et recommencer"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Le mode « brut » (RAW) n'est pas géré par ce graveur"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Erreur d'entrée / sortie. Erreur peu importante."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Rechargement du média requis"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "Essayer de graver plus que la capacité officielle du disque"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Seule la session 1 sera dupliquée."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Impossible de fixer le disque."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus élevée à %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus basse à %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Lancement de la gravure"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Fermeture de la session"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Gravure des données de fermeture du disque"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Gravure de l'espace de transition"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Calibration de la puissance du laser"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Écriture des données au format « CUE »"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree activé"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree désactivé"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
12 years ago
msgstr ""
"Le « burnfree » a été utilisé 1 fois.\n"
"Le « burnfree » a été utilisé %n fois."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
12 years ago
msgstr ""
"Le tampon a été vidé 1 fois.\n"
"Le tampon a été vidé %n fois."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Les données n'étaient pas adaptées au disque."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
12 years ago
msgstr ""
"Le programme « %1 » ne peut pas réserver le segment de mémoire partagée qui "
"a été demandé."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
12 years ago
msgstr ""
"La taille de la mémoire tampon que vous avez sélectionnée est probablement "
"trop grande."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr ""
"La calibration de la puissance du laser a échoué. Le périphérique de gravure "
"ne reconnaît probablement pas le média."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
12 years ago
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Impossible de paramétrer la vitesse de gravure à %1."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"La vitesse de gravure est probablement plus petite que la plus basse vitesse "
"de gravure autorisée par votre périphérique."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Impossible d'envoyer les données au format « CUE »."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr ""
"Parfois, l'utilisation de l'écriture en mode « piste à piste » (TAO) peut "
"résoudre ce problème."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Impossible d'ouvrir une nouvelle session sur le disque"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Il y a probablement un problème avec le média."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Le disque peut être encore lisible."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Essai du mode de gravure DAO."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 n'a pas la permission d'ouvrir le périphérique."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser la « Configuration avancée de K3b » pour résoudre ce "
"problème."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr ""
"Un vidage de la mémoire tampon du graveur est peut être apparu pendant le "
"processus."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr ""
"Veuillez activer le « burnfree » ou choisir une vitesse de gravure plus "
"basse."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Veuillez choisir une vitesse de gravure plus basse."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Un médium à haute vitesse a été trouvé, mais il n'est pas utilisable avec ce "
"graveur."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
12 years ago
msgstr ""
"Utiliser l'option de forcage des opérations non sécurisées pour ignorer ceci."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Un médium à basse vitesse a été trouvé, mais il n'est pas utilisable avec ce "
"graveur."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr ""
"La gravure a échoué certainement à cause de la faible qualité du média."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"Une autre application bloque le périphérique (le plus souvent le montage "
"automatique)."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Une erreur d'écriture est survenue."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Tous les graveurs ne supportent pas tous les types d'effacement."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Essayer encore en utilisant l'effacement complet."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
12 years ago
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
12 years ago
msgstr ""
"Depuis la version 2.6.8 du noyau, « cdrecord » ne peut plus utiliser le "
"transport SCSI lorsqu'il est lancé avec le « suid » du superutilisateur."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
12 years ago
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
12 years ago
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser la configuration de K3b (« K3bSetup ») pour résoudre ce "
"problème ou enlever le bit « suid » manuellement."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Si vous utilisez une version non modifiée de « cdrecord »..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
12 years ago
msgstr ""
"...et que cette erreur se produit également avec des médias de bonne "
"qualité..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...et que la FAQ de K3b ne vous aide pas..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
12 years ago
msgstr ""
"...veuillez envoyer les erreurs de débogage avec votre rapport de problème."
12 years ago
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr "Le graveur ne gère pas la régulation de la mémoire tampon (Burnproof)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
12 years ago
msgstr ""
"La calibration de la puissance du laser a échoué. Veuillez essayer une "
"vitesse de gravure de « 1x »."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
12 years ago
msgstr ""
"Veuillez essayer de nouveau en utilisant le mode de gravure « disque à "
"disque »."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Effacement de la mémoire cache"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Le vidage de la mémoire tampon peut prendre un certain temps."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Fermeture de la piste"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Fermeture du disque"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "Mise à jour du RMA"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Gravure des données en fin de disque"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "La gravure des données en fin de disque peut être assez longue."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Suppression des références pour les données en fin de disque."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "Modification du descripteur de volume au format « ISO-9660 »"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Écriture des flux incrémentaux non disponible"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Démarrage du mode DAO"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Vitesse de gravure : %1 ko/s (%2 x)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b a détecté un problème avec le média."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
12 years ago
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
12 years ago
msgstr ""
"Veuillez essayer une autre marque de médias, en préférant celles que le "
"fabricant de votre graveur recommande."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Signalez le problème s'il persiste."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Impossible de paramétrer la vitesse de gravure"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Veuillez réessayer, en ignorant le réglage de la vitesse."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Échec de la calibration de la puissance du laser."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"Essayez d'ajouter '-use-the-force-luke=noopc' aux paramètres d'utilisation "
"du programme growisofs dans la configuration de K3b."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Impossible d'allouer le buffer applicatif."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
"Cette erreur est survenue à cause de la limitation de ressource mémoire."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Ceci peut être résolu en utilisant la commande « ulimit -l unlimited »"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
12 years ago
msgstr ""
"...ou en abaissant la taille du buffer utilisée par le logiciel dans la "
"configuration avancée de K3b."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Écriture de l'erreur"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Erreur fatale au démarrage : %1"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Avertissement lors de la sortie du programme : (1)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Le programme « mkisofs » peut ne pas fonctionner dans certains cas."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Erreur fatale pendant la gravure : %1"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"Le programme « growisofs » en version %1 est trop ancien. K3b a besoin de la "
"version 5.10 au minimum."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Lancement de la simulation..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Lancement de la gravure..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Gravure des données"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "Éjection du DVD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Création des fichiers images audio dans %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Création des fichiers images au format audio"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Erreur pendant la création de l'image au format « ISO »."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "Image au format « ISO » créée avec succès."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Les images au format audio ont été créées avec succès."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Gravure de la piste %1 / %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "Données au format « ISO-9660 »"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Simulation de la seconde session"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Gravure de la seconde session de la copie %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Gravure de la seconde session"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Simulation de la première session"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Gravure de la première session de la copie %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Gravure de la première session"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Création du fichier image"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Création de l'image au format « ISO » dans « %1 »"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Suppression des fichiers temporaires."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de graver le CD-Texte en mode TAO. Essayez en DAO ou "
"RAW."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Gravure du CD audio amélioré"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Gravure du CD en mode mixte"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr ""
"%1 pistes (%2 minutes de données audio, %3 données au format « ISO-9660 »)"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du fichier"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Un fichier existe déjà avec ce nom. Veuillez saisir un nouveau nom :"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier de sous-titres. Le fichier nommé « %1 » "
"existe déjà."
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Impossible de trouver une installation valable de eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire « %1 »"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "Gravure du CD eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "Gravure du CD eMovix (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"1 fichier (%1) et environ 8 Mo de données au format eMovix\n"
"%n fichiers (%1) et environ 8 Mo de données au format eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "Gravure du DVD eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "Gravure du DVD eMovix (%1)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b créera une image d'un %1 à partir de fichiers MPEG, mais ces fichiers "
"doivent déjà être adaptés au format %2. K3b n'effectuera aucun "
"rééchantillonnage des fichiers MPEG."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Nota : L'utilisation du format MPEG-2 avec les VCD n'est pas gérée par "
"certains lecteurs de DVD."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "Forcer au format VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas mixer des fichiers vidéo au format MPEG-1 et au format "
"MPEG-2.\n"
"Veuillez démarrer un nouveau projet pour ce type de fichiers.\n"
"Le rééchantillonnage n'est pas encore implanté dans K3b."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Mauvais type de fichier pour ce projet."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (contrôle interactif de lecture) activé.\n"
"Les lecteurs vidéos ne pourront atteindre « Segments » (Images persistantes "
"MPEG) sans le contrôle interactif de lecture."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Seuls les fichiers vidéos au format MPEG-1 et MPEG-2 sont gérés.\n"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Mauvais format de fichier"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Suppression du fichier binaire « %1 »"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Suppression du fichier au format « CUE » : %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Impossible d'écrire correctement le fichier XML."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Création des fichiers au format « CUE / BIN »..."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
12 years ago
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
12 years ago
msgstr ""
"Pour créer des CD vidéo, vous devez installer la version %1 de VCDImager."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
12 years ago
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
12 years ago
msgstr ""
"Vous trouverez ce programme sur les médias de votre distribution, ou vous "
"pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
12 years ago
msgstr ""
"L'exécutable %1 est trop vieux, la version %2, ou toute version ultérieure "
"est requise."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Analyse du fichier vidéo %1 / %2 (« %3 »)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Création de l'image pour la piste « %1 »"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Fichiers au format « CUE / BIN » créés avec succès."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Gravure de la copie %1 sur %2"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
12 years ago
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr ""
"Au moins un des champs BCD est en dehors de la plage autorisée pour %1."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr ""
"À partir de maintenant, les erreurs des informations de consultation rapide "
"ne seront plus signalées."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Tentez d'activer l'option « Mise à jour des informations de consultation "
"rapide du média », si ce n'est pas déjà fait."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr "Le pts de APS semble défectueux (pts actuel %1, dernier pts vu %2)."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Application ignorée"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Mauvais paquet au paquet #%1 (offset du flux d'octet %2)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Les prochains %1 octets du flux seront ignorés."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Gravure du CD Vidéo (version 1.1)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Gravure du CD Vidéo (version 2.0)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Gravure du Super CD Vidéo"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Gravure du CD Vidéo Haute Qualité"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Gravure du CD Vidéo"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
12 years ago
msgstr ""
"1 fichier MPEG (%1)\n"
"%n fichiers MPEG (%1)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "n/c"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 octet/s"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Composant"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Non précisé"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "original"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "dupliquer"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Image animée"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Image fixe"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Couche %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "non valable"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "stéréo"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "stéréo jointe"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "double canaux"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "canal simple"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "son surround"
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Le fichier %1 est vide."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
"Cela semble être un flux vidéo élémentaire, mais un programme gérant les "
"flux multiplexés est requis."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
"Cela semble être un flux audio élémentaire, mais un programme gérant les "
"flux multiplexés est requis."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
12 years ago
msgstr ""
"Cela semble être un entête RIFF, mais un programme gérant gérant les flux "
"multiplexés pleins est requis."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Le dossier VIDEO_TS contient une entrée non valable (%1)."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Impossible de lier le fichier temporaire dans le dossier « %1 »."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
12 years ago
msgstr ""
"Le projet ne contient pas tous les fichiers nécessaires pour un DVD vidéo."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
12 years ago
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
12 years ago
msgstr ""
"Le DVD gravé sera très probablement illisible sur une platine DVD de salon."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Création du fichier image du DVD vidéo"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Gravure du DVD vidéo"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Système de fichiers ISO-9660 / UDF (taille : %1)"
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Sélection du périphérique"
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Veuillez choisir un périphérique :"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Erreur pendant la lecture du fichier « %1 »"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr ""
"Le disque a été effacé avec succès.\n"
"Veuillez recharger le disque."
12 years ago
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b n'a pas pu effacer le disque."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Simuler"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b exécutera toutes les étapes de la gravure "
"avec le laser éteint.<p>Ceci est utile pour tester, par exemple, une vitesse "
"de gravure importante ou la possibilité pour le système de graver « à la "
"volée ». <p><b>Attention :</b> la gravure de DVD+R(W) ne gère pas le mode "
"simulation."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Simuler uniquement le processus de gravure"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Mode « disque à disque » (DAO)"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b gravera le CD en mode « disque à "
"disque » (DAO) au lieu du mode « piste à piste » (TAO).<p>Il est toujours "
"recommandé d'utiliser le mode « disque à disque » quand cela est possible."
"<p><b>Attention :</b> Les espaces de transition qui ont une longueur "
"différente de 2 secondes ne sont gérés qu'avec le mode « disque à disque »."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Graver le disque en mode « disque à disque » (DAO)"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Utiliser le « Burnfree »"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"Activer le mode « Burnfree » pour éviter les problèmes liés au vidage de la "
"mémoire tampon"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b activera l'option <em>Burnfree</em> (ou "
"pour certains graveurs, l'option <em>Just Link</em>). C'est une "
"caractéristique du graveur qui permet d'éviter les problèmes liés au vidage "
"de la mémoire tampon.<p>Sans le <em>Burnfree</em>, si le graveur ne reçoit "
"pas assez de données pendant la gravure, un vidage de la mémoire tampon peut "
"se produire car le graveur nécessite un débit constant de données.<p>Avec le "
"<em>Burnfree</em> le graveur <em>marque</em> la position courante du faiseau "
"laser et peut y revenir lorsqu'un vidage de la mémoire tampon apparaît. "
"Cette technique peut cependant produire de petits craquements sur le CD, "
"spécialement sur les CD audio. <b>Il est grandement recommandé d'avoir une "
"vitesse de gravure adaptée pour éviter l'usage du <em>Burnfree</em>, "
"spécialement pour les CD Audio</b>.<p><em>Burnfree</em> est aussi connu sous "
"le nom de <em>Burnproof</em>, mais depuis que cette technique a été "
"normalisée par le MMC, elle a été renommée."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Créer seulement une image"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b créera seulement une image et ne la "
"gravera pas.<p>L'image pourra être gravée plus tard sur un CD ou un DVD avec "
"les logiciels de gravure les plus courants (incluant K3b bien sûr)."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Créer seulement une image"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Créer une image"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b créera une image avant de graver les "
"fichiers sur le CD/DVD. Sinon, les données seront gravées <em>à la volée</"
"em>, i.e. aucune image intermédiaire ne sera créée. <p><b>Attention :</b> "
"Bien que la gravure à-la-volée devrait fonctionner sur la plupart des "
"systèmes, assurez-vous que les données sont envoyées assez rapidement au "
"graveur."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Il est recommandé de faire tout d'abord une simulation de gravure."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Mettre les données à graver en cache sur le disque dur"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Supprimer le fichier image"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b supprimera les images créées après la "
"fin de la gravure.<p> Désactivez-la si vous voulez conserver les images de "
"vos CD."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Supprimer les images du disque une fois terminé"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Gravure « à la volée »"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b ne créera pas une image au préalable "
"mais gravera les fichiers directement sur le CD ou le DVD.<p><b>Attention :</"
"b> Bien que cela devrait marcher sur la plupart des systèmes, assurez-vous "
"que les données sont envoyées assez rapidement au graveur."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Graver les fichiers sur le CD / DVD sans créer d'image"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "Graver le CD-Texte"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "Créer des entrées pour le CD-Texte"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b utilisera de l'espace inutilisé sur le CD "
"audio pour stocker des informations additionnelles, comme le nom de "
"l'artiste ou le titre du CD. <p>Le format « CD-Texte » est une extension du "
"format CD audio standard introduite par Sony.<p>Le format « CD-Texte » ne "
"sera utilisable que sur les lecteurs CD qui gèrent cette extension (la "
"plupart des lecteurs CD).<p>Puisque le format « CD-Texte » est une "
"amélioration du CD audio, il ne fonctionnera pas sur tous les lecteurs CD, "
"mais ce n'est pas une mauvaise idée de l'activer (si vous spécifiez les "
"données)."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Paramètre le niveau de paranoïa pour la lecture de CD audio"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Paramètre le mode de correction apporté lors de l'extraction numérique "
"des pistes audio.<ul><li>0 : pas de vérification, les données sont copiées "
"directement sur le disque.</li><li>1 : effectue un recouvrement des données."
"</li><li>2 : identique à 1 mais avec un contrôle des données audio "
"supplémentaire.</li><li>3 : identique à 2 mais avec une détection des "
"grésillements. </li></ul><p><b>Plus le niveau est important et plus la "
"vitesse d'extraction est réduite.</b>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Commencer un CD multisession"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr ""
"Ne pas fermer le disque afin de pouvoir ajouter des sessions dans le futur"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p> Si cette option est activée, K3b ne fermera pas le CD, et il écrira "
"simplement une table des matières temporaire (TOC).</p><p>Cela permet "
"d'ajouter plus tard des sessions supplémentaires au CD.</p>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Ajustement des volumes sonores"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Ajuster le niveau sonore de toutes les pistes"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b ajustera le volume sonore de toutes les "
"pistes à un niveau homogène. Cette opération est utile pour créer des "
"mixages avec des enregistrements audios issus de sources différentes."
"<p><b>Attention : K3b ne gère pas encore l'ajustement du volume sonore avec "
"le mode de gravure « à la volée ».</b>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Vérifier la gravure"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Vérification des données gravées avec les données originales"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, après une gravure réussie, K3b comparera les "
"données originales avec les données gravées afin de vérifier si le disque a "
"bien été gravé correctement."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorer les erreurs de lecture"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Ignorer les secteurs audio non lisibles"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée et que K3b n'est pas capable de lire un "
"secteur audio depuis le CD source, il sera remplacé par des zéros sur la "
"copie résultante. <p>Vu que les lecteurs de CD audio sont capables de gérer "
"de petites erreurs dans les données, ce n'est pas un problème de laisser K3b "
"ignorer des secteurs non lisibles."
12 years ago
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 étendu"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "format audio inconnu"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Pour une visualisation impaire"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Commentaires directeurs 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Commentaires directeurs 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "Code de l'extension audio inconnu"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Étendu"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "Mode d'encodage inconnu"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Légende avec des caractères de taille normale"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Légende avec des caractères de taille plus grande"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Légende pour enfant"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Légende de fermeture avec des caractères de taille normale"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Légende de fermeture avec des caractères de taille plus grande"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Légende de fermeture pour enfant"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Légende forcée"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Commentaires directeurs avec des caractères de taille normale"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Commentaires directeurs avec des caractères de taille plus grande"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Commentaires directeurs pour enfant"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "Code de l'extension inconnu"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formatage"
12 years ago
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Impossible de fermer le plateau du périphérique"
#, fuzzy
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "Aucun pilote pour le programme « cdrdao » n'a été trouvé."
#~ msgid ""
#~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at "
#~ "least version 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « mkisofs » en version %1 est trop ancien. Pour la gravure "
#~ "de DVD multisession, K3b a besoin de la version 2.0 au minimum."
#~ msgid ""
#~ "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
#~ "Joliet extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Certains noms de fichiers doivent être raccourcis en raison de la "
#~ "limitation à %1 caractères des extensions Joliet."