You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/es/messages/k3b.po

10132 lines
343 KiB

13 years ago
# translation of k3b.po to Español
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Carlos Mayo Hernandez <carlos.mayo@hispalinux.es>, 2003, 2004, 2005.
# Luis Llorente <luis.llorente@hispalinux.es>, 2005.
# Miguel Perez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2006.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2007.
# Carlos Davila <carluti@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-10 18:30+0000\n"
13 years ago
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Davila <carluti@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: \n"
13 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Carlos Mayo Hernández,Salvador Gimeno Zanón,Miguel Revilla Rodríguez,Jairo "
"Serrano,Carlos Dávila Martín"
13 years ago
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
13 years ago
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
13 years ago
msgstr ""
"carlos.mayo@hispalinux.es,salgiza@ono.com,yo@miguelrevilla.com,jserrano@cutb."
"edu.co,carluti@users.sourceforge.net"
13 years ago
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - El Kreador de CD y DVD"
13 years ago
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Guardar todo"
13 years ago
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todo"
13 years ago
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Nuevo proyecto"
13 years ago
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de CD de &audio"
13 years ago
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de CD de &datos"
13 years ago
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de CD en modo &mixto"
13 years ago
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de CD de &vídeo"
13 years ago
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de CD &eMovix"
13 years ago
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de DVD &eMovix"
13 years ago
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de DVD de &datos"
13 years ago
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de DVD de &vídeo"
13 years ago
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Continuar proyecto multisesión"
13 years ago
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Añadir archivos..."
13 years ago
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Limpiar proyecto"
13 years ago
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Mostrar directorios"
13 years ago
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Mostrar contenidos"
13 years ago
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Mostrar cabecera del documento"
13 years ago
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Borrar CD-RW..."
13 years ago
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formatear DVD%1RW..."
13 years ago
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Grabar imagen de CD..."
13 years ago
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Grabar imagen de DVD ISO..."
13 years ago
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Copiar CD..."
13 years ago
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Copiar &DVD..."
13 years ago
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Extraer CD de audio..."
13 years ago
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Extraer DVD de vídeo..."
13 years ago
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Extraer CD de vídeo..."
13 years ago
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Comprobar sistema"
13 years ago
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Configuración de los permisos del sistema..."
13 years ago
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Crea un nuevo proyecto"
13 years ago
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Crea un nuevo proyecto de CD de datos"
13 years ago
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Crea un nuevo proyecto de CD de audio"
13 years ago
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Crea un nuevo proyecto DVD eMovix"
13 years ago
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Crea un nuevo proyecto de DVD de datos"
13 years ago
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Crea un nuevo proyecto de CD eMovix"
13 years ago
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Crea un nuevo proyecto de CD de vídeo"
13 years ago
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Abrir el cuadro de diálogo de borrado de CD-RW"
13 years ago
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Abrir el cuadro de diálogo de formateado de DVD%1RW"
13 years ago
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de copia de CD"
13 years ago
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Grabar una imagen ISO9660, cue/bin o cdrecord a CD"
13 years ago
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Grabar una imagen ISO9660 a DVD"
13 years ago
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Abrir el cuadro diálogo de copia de DVD"
13 years ago
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Abre un proyecto existente"
13 years ago
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un archivo usado recientemente"
13 years ago
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Guarda el proyecto actual"
13 years ago
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Guarda el proyecto actual a una nueva URL"
13 years ago
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Guarda todos los proyectos abiertos"
13 years ago
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Cierra el proyecto actual"
13 years ago
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Cierra todos los proyecto abiertos"
13 years ago
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Cierra la aplicación"
13 years ago
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Configurar preferencias de K3b"
13 years ago
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Establecer los permisos del sistema (requiere privilegios de root)"
13 years ago
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Extraer digitalmente pistas de un CD de audio"
13 years ago
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Transcodificar títulos de DVD de vídeo"
13 years ago
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Extraer pistas de un CD de vídeo"
13 years ago
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Añadir archivos al proyecto actual"
13 years ago
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Limpiar el proyecto actual"
13 years ago
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Vista del proyecto"
13 years ago
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Proyectos actuales"
13 years ago
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Inicio rápido"
13 years ago
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel lateral"
13 years ago
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Vista del contenido"
13 years ago
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Selector &rápido de directorio"
13 years ago
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Ir"
13 years ago
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Abriendo archivo..."
13 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "¡No se pudo abrir el documento!"
13 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
13 years ago
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 tiene datos sin guardar."
13 years ago
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Cerrando proyecto"
13 years ago
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|Proyectos de K3b"
13 years ago
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir archivos"
13 years ago
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando archivo..."
13 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "¡No se pudo guardar el documento actual!"
13 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Error de E/S"
13 years ago
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Guardando archivo con otro nombre..."
13 years ago
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "¿Desea sobrescribir %1?"
13 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo existe"
13 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
13 years ago
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Cerrando archivo..."
13 years ago
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto de CD de audio."
13 years ago
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto de CD de datos."
13 years ago
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto de DVD de datos."
13 years ago
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto de DVD de Vídeo."
13 years ago
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto de CD en modo mixto."
13 years ago
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto de CD de vídeo."
13 years ago
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto CD eMovix."
13 years ago
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto DVD eMovix."
13 years ago
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
13 years ago
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Seleccione los archivos a añadir al proyecto"
13 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Por favor, cree un proyecto antes de añadir archivos"
13 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Sin proyecto activo"
13 years ago
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"No se pudo encontrar tdesu para ejecutar K3bSetup con privilegios de "
"superusuario. Por favor ejecútelo manualmente como superusuario."
13 years ago
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "¿Realmente desea limpiar el proyecto actual?"
13 years ago
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Limpiar proyecto"
13 years ago
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Extracción de CD de audio"
13 years ago
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Extracción de DVD de vídeo"
13 years ago
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
13 years ago
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Problema en la salida de audio"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Información de medio"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "C&argar"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Establecer la velocidad de lectura..."
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Mostrar información genérica del medio"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Desmontar el medio"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Montar el medio"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Expulsar el medio"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Re)Cargar el medio"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forzar la velocidad de lectura del dispositivo"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Velocidad de lectura de CD"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Por favor, introduzca la velocidad de lectura preferida para <b>%1</b>. "
"Esta velocidad se usará para el medio montado actualmente. <p>Esto es "
"especialmente útil para bajar la velocidad del lector cuando se está viendo "
"vídeos que son leídos directamente de la unidad. <p>Tenga en cuenta que esto "
"no afecta a K3b ya que volverá a cambiar la velocidad de lectura cuando se "
"copie CD o DVD."
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Falló al establecer la velocidad de lectura."
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Creando interfaz gráfica del usuario..."
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Comprobando el sistema"
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr ""
"K3b está ocupado actualmente y no puede iniciar ninguna otra operación."
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b está ocupado"
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "No se encontró el añadido de salida de audio '%1'"
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Problema de inicialización"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Duración"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "sin archivo"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Vaciar lista"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "No se encontró aRtsd en ejecución"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato de archivo desconocido"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "reproduciendo"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "pausado"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "parado"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Velocidad de grabación estimada:"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Buffer software:"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Buffer del dispositivo:"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Grabadora: %1 %2"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "sin información"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Modo1"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Modo2"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Seleccione el modo para la pista de datos"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
13 years ago
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Las pistas de datos se pueden grabar de dos modos diferentes:</p> "
"<p><b>Modo 1</b><br> Este es el modo de grabación <em>original</em> tal como "
"se introdujo en la norma del <em>libro amarillo</em>. Es el modo preferido "
"cuando se graban CD sólo de datos.</p> <p><b>Modo 2</b><br> Para ser exacto "
"<em>XA Modo 2 Formato 1</em>, pero desde que los otros modos son raramente "
"usados, es común referirse a él como <em>modo 2</em>.</p> <p><b>Auto</b><br> "
"Permite a K3b seleccionar el mejor modo de datos.</p> <p><br>Tenga en cuenta:"
"</b> no mezcle diferentes modos en un CD. Algunas unidades antiguas pueden "
"tener problemas al leer CD multisesión en modo 1."
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Depurando salida"
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Guardar a archivo"
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
13 years ago
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %1"
13 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Marcadores de K3b"
13 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Añadir al proyecto"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Ha seleccionado la herramienta de extracción de DVD de vídeo de K3b. "
"<p>Está diseñada para <em>codificar títulos sueltos</em> de un DVD de vídeo "
"a un formato comprimido tal como XviD. La estructura de menús se ignora por "
"completo.<p>Si intenta copiar los archivos vob del DVD de vídeo sueltos "
"(incluyendo la descripción) para procesarlos posteriormente con otra "
"aplicación, por favor use el siguiente enlace para acceder a la estructura "
"de archivos del DVD de vídeo: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>Si "
"intenta hacer una copia completa del DVD de vídeo incluyendo todos los menús "
"y extras se recomienda usar la herramienta Copiar DVD de K3b."
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Extracción de DVD de vídeo"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Abrir el cuadro de diálogo de copia de DVD"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b usa vcdxrip del paquete vcdimager para codificar CD de vídeo. Por favor "
"asegúrese de que está instalado."
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Encontrado %1. ¿Desea que K3b monte la parte de datos o que muestre todas "
"las pistas?"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Montar CD"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Mostrar pistas de vídeo"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de audio"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Mostrar pistas de audio"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b no fue capaz de montar el medio <b>%1</b> en el dispositivo <em>%2 - "
"%3</em>"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Fallo al montar"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:316
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b no fue capaz de desmontar el medio <b>%1</b> en el dispositivo <em>%2 "
"- %3</em>"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Fallo al desmontar"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Ningún medio presente"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Tipo de disco desconocido"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Primer-último sector"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sesión %1"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Datos/modo1"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Datos/modo2"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Datos/modo2 XA formato1"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Datos/modo2 XA formato2"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Datos"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "copiar"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "no copiar"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "no preemp"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "incremental"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "sin interrupción"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXTO (extracto)"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Realizador"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Título"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Autor de la canción"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Desconocido (probablemente CD-ROM)"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "ID Medio:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacidad usada:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Restante:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Regrabable:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "sí"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "no"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Añadible:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Vacío:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Formato de fondo:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "no formateado"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "en progreso"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "completo"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sesiones:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Velocidades de grabación permitidas:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Información del sistema de archivos ISO9660"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "ID de sistema:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "ID del volumen:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "ID del conjunto de volúmenes:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "ID del editor:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "ID del preparador:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "ID de la aplicación:"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Esperando el disco"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Medio encontrado:"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "Forzar a que K3b continúe si parece no detectar su CD/DVD vacío."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) o DVD%1R(W)"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "DVD%1R de doble capa"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un medio completo o abierto %4 en la unidad <p><b>%1 "
"%2 (%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un medio completo (%4) en la unidad<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un medio (%4) abierto o vacío en la unidad <p><b>%1 %2 "
"(%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un medio (%4) abierto en la unidad<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un medio (%4) vacío en la unidad<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un medio adecuado en la unidad<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Pre-formateando DVD+RW"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Encontrado disco %1 en %2 - %3. ¿Debe sobrescribirse?"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Encontrado %1"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Encontrado disco %1 en %2 - %3. ¿Debe formatearse?"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formatear"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formateando DVD-RW"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Encontrado un disco regrabable en %1 - %2. ¿Debe borrarse?"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Encontrado un disco regrabable"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Borrar"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "E&xpulsar"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Borrando CD-RW"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Esperando el medio"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Fallo al borrar."
13 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
13 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
13 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Directorio personal"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Archivos de sonido"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Archivos de sonido wave"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |Archivos de sonido MP3"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Archivos de sonido Ogg Vorbis"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Archivos de vídeo MPEG"
13 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Primera ejecución"
13 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Activar la integración con Konqueror"
13 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Sin integración con Konqueror"
13 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:64
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b puede integrarse dentro de Konqueror. Esta integración permite "
"iniciar K3b desde el menú contextual del administrador de archivos.<p><em>La "
"integración con Konqueror siempre puede desactivarse y volver a activarse "
"desde la configuración de k3b.</em>"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Cargar la configuración predeterminada"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Cargar configuración guardada"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Cargar la última configuración usada"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Comenzar la tarea"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Cargar configuración predeterminada o guardada"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Guardar la configuración actual para volver a usarla más tarde"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"<P>Cargar un conjunto de configuraciones de la configuración predeterminada "
"de K3b, de una configuración cargada anteriormente o de las últimas usadas."
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Guarda la configuración actual del diálogo de acción.<p>Esta "
"configuración se puede cargar con el botón <em>Cargar configuración "
"guardada</em>. <p><b>Las opciones predeterminadas de K3b no se sobrescriben "
"por esto.</b>"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Configuración de diálogos de acción"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>K3b maneja tres conjuntos de configuraciones en los diálogos de acción: "
"la predeterminada, la guardada y la última usada. Por favor, elija cuál de "
"estos conjuntos debería cargarse si se abre un diálogo de acción de nuevo."
"<p><em>Tenga en cuenta que esta elección siempre se puede cambiar en el "
"diálogo de configuración de K3b.</em>"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configuración guardada"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Última configuración usada"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Progreso global:"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar salida de depurado"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 de %2 MB"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Éxito."
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Completada correctamente."
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Error."
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Terminó con errores"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar?"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Confirmación de la cancelación"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Tiempo transcurrido: %1 h"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Restante: %1 h"
13 years ago
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Ocultar OSD"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Dispositivo en uso"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Salir de las otras aplicaciones"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Comprobar de nuevo"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p><p>El dispositivo <b>'%1'</b> ya está en uso por otras aplicaciones (<em>"
"%2</em>).<p>Es muy recomendable salir de ellas antes de continuar. De lo "
"contrario puede que K3b no sea capaz de acceder completamente al dispositivo."
"<p><em>Consejo: a veces cerrar una aplicación no ocurre de forma "
"instantánea. En ese caso puede que tenga que usar el botón '%3'."
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Realmente desea que K3b mate los siguientes procesos: <em>"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "un medio %1 vacío"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "un medio %1 al que se puede añadir"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "un medio %1 completo"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "un medio %1 vacío o al que se puede añadir"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "un medio %1 completo o al que se puede añadir"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "un medio %1"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "un medio %1 de vídeo"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "un medio %1 en modo mixto"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "un medio %1 de audio"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "un medio %1 de datos"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD o DVD"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Por favor, inserte %1..."
13 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Selección del medio"
13 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Por favor seleccione un medio:"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "No hay información sobre el medio"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Medio %1 vacío"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "CD mixto"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (CD mixto)"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (datos que se pueden añadir %2)"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (datos completos %2)"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Datos que se pueden añadir %1"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Datos completos %1"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Se puede añadir al medio %1"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Medio %1 completo"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 en %n pista\n"
"%1 en %n pistas"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
13 years ago
msgstr ""
" y %n sesión\n"
" y %n sesiones"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espacio libre: %1"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidad: %1"
13 years ago
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Mantener abierto"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "CD de audio%1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "CD de Datos%1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "CDMixto%1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "CD de Vídeo%1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "CDeMovix%1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "DVDeMovix%1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DVD de Datos%1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "DVD de vídeo %1"
13 years ago
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
13 years ago
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Fallo al copiar los archivos de menú de servicios"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Fallo al eliminar los archivos de menú de servicios"
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
13 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Tareas de CD"
13 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Tareas de DVD"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Temporal:"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Sin información"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"%n archivo en %1\n"
"%n archivos en %1"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n directorio\n"
"%n directorios"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"CD de audio (%n pista)\n"
"CD de audio (%n pistas)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD de datos (%1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"CD mixto (%n pista y %1)\n"
"CD mixto (%n pistas y %1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
13 years ago
msgstr ""
"CD de vídeo (%n pista)\n"
"CD de vídeo (%n pistas)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "CD eMovix (%1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "DVD eMovix (%1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD de Datos (%1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "DVD de Vídeo (%1)"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemas en la configuración del sistema"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
13 years ago
msgstr ""
"%n problema\n"
"%n problemas"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "No mostrar otra vez"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Comenzar K3bSetup2"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Utilice K3bSetup para resolver este problema."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "No se encontró ninguna grabadora de CD/DVD."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b no encontró ningún dispositivo óptico de grabación en su sistema. Por lo "
"tanto, no podrá grabar CD o DVD. Sin embargo, todavía puede usar otras "
"funciones de K3b como la extracción o transcodificación de pistas de audio o "
"la creación de imágenes ISO9660."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable %1"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b usa en realidad cdrecord para grabar CD."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Instalar el paquete cdrtools que contiene cdrecord."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "La versión usada %2 de %1 no está actualizada"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Aunque K3b soporta todas las versiones de cdrtools desde 1.10, es altamente "
"recomendable usar al menos la versión 2.0."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Instale un versión más reciente de cdrtools."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b usa en realidad cdrdao para grabar CD."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Instalar el paquete cdrdao."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b usa en realidad growisofs para grabar DVD. Sin growisofs no podrá grabar "
"DVD. Asegúrese de que tiene instalada al menos la versión 5.10."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Instalar el paquete de herramientas de DVD+RW."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b necesita al menos la versión 5.10 de growisofs para grabar DVD. Todas "
"las versiones anteriores no funcionarán y K3b no las utilizará."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Instale una versión más reciente de %1."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b no podrá copiar DVD al vuelo o grabar un DVD+RW multisesión usando una "
"versión de growisofs anterior a la 5.12."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"Es muy recomendable usar growisofs 7.0 o posterior. K3b no podrá escribir un "
"DVD+RW multisesión usando una versión de growisofs anterior a la 7.0."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b utiliza el formato DVD+RW para formatear DVD-RW y DVD+RW."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b necesita al menos la versión 1.15 de mkisofs. Versiones anteriores "
"pueden ocasionar problemas al crear proyectos de datos."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "El dispositivo %1 - %2 es automontado."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b no puede desmontar dispositivos automontados. Por lo tanto, puede fallar "
"especialmente la grabación de DVD+RW. No es necesario informar esto como "
"fallo o solicitud de función; no es posible resolver este problema desde "
"dentro de K3b."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Reemplace las entradas de automontado en /etc/fstab con otras anteriores o "
"use una solución de montaje en espacio de usuario como pmount o ivman."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "No hay soporte de grabación ATAPI en el núcleo"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Su núcleo no soporta la grabación sin la emulación SCSI, pero hay al menos "
"una grabadora en su sistema que no está configurada para usar la emulación "
"SCSI."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"La mejor y recomendada solución es activar el IDE-SCSI (emulación SCSI) para "
"todos los dispositivos. De esta manera no tendrá problemas. Tenga en cuenta "
"que también debe activar el DMA en los dispositivos IDE-SCSI emulados."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 no soporta ATAPI"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"La versión configurada de %1 no soporta la grabación a dispositivos ATAPI "
"sin emulación SCSI y hay al menos una grabadora en su sistema no configurada "
"para usar la emulación SCSI."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"La mejor y recomendada solución es activar el IDE-SCSI (emulación SCSI) para "
"todos los dispositivos de grabación. De esta manera no tendrá problemas. O "
"instale (o seleccione como predeterminada) una versión más reciente de %1."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Instalar cdrdao >= 1.1.8 que soporta la grabación a los dispositivos ATAPI "
"directamente."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"La mejor y recomendada solución es activar el IDE-SCSI (emulación SCSI) para "
"todos los dispositivos de grabación. De esta manera no tendrá problemas. O "
"instale (o seleccione como predeterminada) una versión más reciente de %1."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b no será capaz de escribir DVD-R de doble capa usando una versión de "
"growisofs anterior a la 6.0."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Instale una versión más reciente de growisofs."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "No tiene permiso de escritura al dispositivo %1"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b necesita permiso de escritura a todos los dispositivos para realizar "
"ciertas tareas. Sin él puede encontrar problemas con %1 %2"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Asegúrese de tener acceso de escritura a %1. En caso de que no esté usando "
"devfs o udev, K3bSetup puede hacer ésto por usted."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Sin permiso de acceso al dispositivo genérico SCSI %1"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Sin permiso de escritura al dispositivo genérico puede encontrar problemas "
"con la extracción de CD de audio a partir de %1- %2"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA deshabilitado para el dispositivo %1 - %2"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Con la mayoría de dispositivos CD/DVD modernos activar DMA incrementa en "
"gran medida las prestaciones de lectura/escritura. Si experimenta "
"velocidades de escritura muy bajas esa es probablemente la causa."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Activar DMA temporalmente como root con 'hdparm -d %1'."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Parámetros de usuario especificados para el programa externo %1"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
13 years ago
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
13 years ago
msgstr ""
"A veces puede ser necesario especificar parámetros de usuario además de los "
"parámetros generados por K3b. Esto es sólo un aviso para asegurar que estos "
"parámetros se quieren realmente y no serán parte de algún informe de fallo."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Para eliminar los parámetros de usuario para el programa externo %1 abra la "
"página 'Programas' de la configuración de K3b y elija la pestaña 'Parámetros "
"de usuario'."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "El juego de caracteres local del sistema es ANSI_X3.4-1968"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
13 years ago
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
13 years ago
msgstr ""
"El juego de caracteres local de su sistema (esto es, el juego de caracteres "
"usado para codificar nombre de archivo) está establecido a ANSI_X3.4-1968. "
"Es muy poco probable que esto se haya hecho intencionadamente. Lo más "
"probable es que la localización no esté configurada en absoluto. Una "
"configuración no válida dará como resultado problemas al crear proyectos de "
"datos."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
13 years ago
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
13 years ago
msgstr ""
"Para configurar adecuadamente el juego de caracteres asegúrese de que las "
"variables de entorno LC_* están configuradas. Normalmente las herramientas "
"de configuración de la distribución se encargan de esto."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Ejecutando K3b como usuario root"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
13 years ago
msgstr ""
"No se recomienda ejecutar K3b bajo la cuenta de usuario root. Esto introduce "
"riesgos innecesarios de seguridad."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
13 years ago
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
13 years ago
msgstr ""
"Ejecute K3b desde una cuenta de usuario adecuada y configure el dispositivo "
"y los permisos de herramientas externas adecuadamente."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Lo anterior se puede hacer mediante K3bSetup."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Imposible de ejecutar K3bSetup2."
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Espacio libre en el directorio temporal:"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "El directorio en el que guardar los archivos de imagen"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
13 years ago
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Este es el directorio en que K3b guardará los <em>archivos de imagen</"
"em>. <p>Por favor, asegúrese de que este directorio esté en una partición "
"con suficiente espacio disponible."
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Seleccionar directorio temporal"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Seleccionar archivo temporal"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Gra&bar archivos de imagen a:"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Directorio temporal"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Gra&bar archivo de imagen a:"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Archivo temporal"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Tamaño del proyecto:"
13 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Bienvenido a K3b - El Kreador de CD y DVD"
13 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Más acciones..."
13 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "Eliminar botón"
13 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "Añadir botón"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Se sobrescribirá el medio."
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Grabar medio"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Escribiendo app:"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "El medio que se utilizará para la grabación"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "La velocidad con la que se grabará el medio"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "La aplicación externa para grabar en realidad el medio"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Seleccione el medio que desee utilizar para la grabación.<p>En la mayoría "
"de casos sólo habrá un medio disponible, lo cual no deja mucha elección "
"posible."
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Seleccionar la velocidad con la cual desea grabar.<p><b>Auto</b> <br>Esto "
"elegirá la máxima velocidad posible de grabación con el medio usado. Esta es "
"la selección recomendad para la mayoría de los medios.</p> <p><b>Ignorar</b> "
"(sólo DVD)<br>Esto dejará la selección de velocidad al dispositivo de "
"grabación. Utilice esto si K3b no es capaz de establecer la velocidad de "
"grabación.<p>1x se refiere a 1385 KB/s para DVD y 175 KB/s para CD.</p> "
"<p><b>Atención:</b> Asegúrese de que su sistema es capaz de enviar datos "
"suficientemente rápido para evitar insuficiencia de datos en la memoria "
"intermedia."
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b utiliza las herramientas de línea de órdenes cdrecord, growisofs y "
"cdrdao para grabar un CD o DVD. <p>Normalmente K3b elige la aplicación más "
"adecuada para cada tarea pero en algunos casos puede ser posible que una de "
"las aplicaciones no soporten una grabadora. En este caso se puede "
"seleccionar manualmente la aplicación."
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Más..."
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Establecer velocidad de grabación manualmente"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b no puede determinar perfectamente la velocidad máxima de escritura de "
"una grabadora óptica. La velocidad de escritura siempre se informa según el "
"medio insertado. <p>Por favor introduzca la velocidad de escritura y K3b la "
"recordará para futuras sesiones (Ejemplo: 16x)."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Permitir a K3b seleccionar el modo más adecuado. Esta es la selección "
"recomendada."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
13 years ago
msgstr ""
"<em>Disk At Once</em> o más adecuado <em>Session At Once</em>. El láser "
"nunca se apaga mientras graba el CD o DVD. Este es el modo preferido para "
"grabar CD de audio ya que permite pre-intervalos diferentes de 2 segundos. "
"No todas las grabadoras soportan DAO.<br>Los DVD-R(W) escritos en DAO "
"proporcionan la mejor compatibilidad DVD-Vídeo."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once</em> debe ser soportado por todos las grabadoras de CD. El "
"láser se apagará despues de cada pista. <br>La mayoría de las grabadoras de "
"CD necesitan este modo para grabar CD multisesión."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"Modo de grabación RAW. Los datos de corrección de errores se crean por el "
"software en vez de por el dispositivo de grabación. <p>Intente esto si su "
"grabadora de CD falla al grabar en DAO y TAO."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Incremental secuencial es el modo de grabación predeterminado para DVD-R(W). "
"Permite DVD-R(W)s multisesión. Sólo se aplica a DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"La sobrescritura restringida permite usar un DVD-RW como un DVD-RAM o un DVD"
"+RW. El medio se puede simplemente sobrescribir. No es posible grabar DVD-RW "
"multisesión en este modo pero K3b usa growisofs para crear un sistema de "
"archivos ISO9660 dentro de la primera sesión, permitiendo así añadir nuevos "
"archivos a un disco ya grabado."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Seleccione el modo de grabación a usar"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Modo de grabación"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el modo de grabación se ignora cuando se graba un DVD"
"+R(W) ya que sólo hay una forma de grabarlos."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"La selección del modo de escritura depende del medio de grabación insertado."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "En bruto"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Sobrescritura restringida"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Una aplicación de grabación de CD y DVD"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "archivo(s) a abrir"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Crear un nuevo proyecto de CD de datos y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Crear un nuevo proyecto de CD audio y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Crear un nuevo proyecto de CD de vídeo y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un nuevo proyecto de CD en modo mixto y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Crear un nuevo proyecto de CD eMovix y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Crear un nuevo proyecto de DVD de datos y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Crear un nuevo proyecto de DVD eMovix y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Crear un nuevo proyecto de DVD de vídeo y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir el diálogo de grabación del proyecto para el proyecto actual"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Abrir el diálogo de copia de CD, especificar el dispositivo de origen "
"opcionalmente"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Grabar una imagen de CD a un CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Grabar una imagen de DVD ISO9660 a DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Grabar una imagen de CD o DVD a un CD-R(W) o DVD dependiendo del tamaño"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Borrar un CD-RW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formatear un DVD-RW o un DVD+RW"
#: main.cpp:66
13 years ago
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extraer las pistas de audio digitalmente (+codificar)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Extraer títulos de DVD de vídeo (+transcodificando)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Extraer pistas del CD de vídeo"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Establecer el idioma de la interfaz de usuario"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Desactivar la pantalla de inicio"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Establecer el método de salida de audio (como arts o alsa dependiendo de los "
"añadidos instalados)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
13 years ago
msgstr ""
"Establecer el dispositivo a usar para nuevos proyectos (Esta opción no tiene "
"ningún efecto. Su principal propósito es habilitar el manejo de medios "
"vacíos desde el Administrador de Medios de TDE)."
13 years ago
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Mantenedor y desarrollador principal"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Proyecto de CD de vídeo y extracción de CD de vídeo"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Integración Cdrao avanzada"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr ""
"Extracción de DVD de vídeo y codificación de vídeo en versiones pre-1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Por su fantástico arte."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Por sus pruebas y por la primera traducción al alemán."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Por sus geniales DVD+RW-tools y por su buena cooperación."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Por el muy buen paquete eMovix y su complaciente trabajo."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Por el complemento de decodificación flac."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Por la muy útil isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Por libsamplerate, que es usado para el re-muestreo genérico en el entorno "
"de trabajo del decodificador de audio."
13 years ago
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Por el patrón condicional de extracción de audio."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Por su trabajo en la versión BSD y algunos grandes parches."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Por su trabajo en la versión para BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Por su ayuda con las muchas entradas inválidas de K3b en bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Por los vistosos iconos de K3b."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Por su ayuda sin fin limpiando la base de datos de errores de K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob creó un gran tema y surgió con la idea para temas transparentes."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Por el sorprendente tema de K3b 1.0."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Borrar CD-RW"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Tipo de &borrado"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW borrado con éxito."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Borrado del CD-RW cancelado."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Falló el proceso de borrado. ¿Desea ver la salida de depurado?"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 no soporta la grabación de CD-RW."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "Borra el disco completo. Tarda tanto como al escribir el CD completo."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Borra sólo el TOC, el PMA, y el pre-intervalo."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Borra sólo la última pista."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Volver a abrir la última sesión para permitir añadir más datos."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Borra la última sesión de un CD multisesión."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Modo de vaciado:"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Borrar última pista"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Volver a abrir la última sesión"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Borrar la última sesión"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Copia de CD"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "y clonación de CD"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Medio de origen"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Modo de copia"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Copia normal"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Copia clon"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Modo de grabación"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Reintentos de lectura:"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Sin corrección de error"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Modo de Paranoia:"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Copiar CD-Texto"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Preferir CD-Texto"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Omitir sectores de datos ilegibles"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Desactivar la corrección de errores del disco de origen"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Usar CD-Texto en vez de CDDB si está disponible."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Copiar CD-Texto del CD de origen si está disponible."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada K3b desactivara la corrección de errores "
"ECC/EDC de la unidad origen. De esta forma los sectores que no se podían "
"leer ahora se podrán leer. <p>Esto puede ser útil para clonar CD con "
"protección de copia basados en sectores dañados."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada y K3b encuentra CD-Texto en el medio de "
"origen, se copiará en el CD resultante ignorando cualquier entrada CDDB "
"existente."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada y K3b encuentra CD-Texto en el medio de "
"origen, se copiará en el CD resultante ignorando cualquier entrada CDDB "
"existente."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada y K3b no es capaz de leer un sector del "
"CD/DVD de origen, lo reemplazará con ceros en la copia resultante."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Este es el modo normal de copia recomendado para la mayoría de tipos de "
"CD. Permite copiar CD de audio, CD de datos multi y mono sesión, y CD de "
"audio mejorado (un CD de audio que contiene una sesión adicional de datos). "
"<p>Para CD de vídeo usar mejor el modo de clonación de CD."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>En el modo de clonación de CD K3b realiza una copia en bruto del CD. Esto "
"significa que no tiene en cuenta el contenido sino que simplemente copia el "
"CD bit a bit. Se debe usar para copiar CD de vídeo o CD que contienen "
"sectores erróneos. <p><b>Atención:</b> Sólo se pueden clonar CD de una sola "
"sesión."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Parece no haber suficiente espacio libre en el directorio temporal. "
"¿Escribir de todas formas?"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Usar el mismo dispositivo para grabar"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Usar el mismo dispositivo para grabar<i>(o insertar otro medio)</i>"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Grabar imagen de CD"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Imagen a grabar"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Elija archivo de imagen"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Archivos de imagen"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*·iso *.ISO|Archivos de imagen ISO9660"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Archivos cue"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Archivos TOC Cdrdao y archivos clon de Cdrecord"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Auto detección"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "Imagen ISO9660"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Imagen Cue/Bin"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Archivo cue de audio"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Archivo TOC Cdrdao"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Imagen clon Cdrecord"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Ninguna imagen seleccionada"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Modo de datos:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Esta imagen tiene un tamaño de archivo no válido. Si ha sido descargada "
"asegúrese de que la descarga ha finalizado.<p>Continúe sólo si sabe lo que "
"está haciendo."
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "No parece ser un archivo de imagen válido"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Detectado:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Imagen ISO9660"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño del archivo:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Imagen clon Cdrecord"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Archivo de imagen:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "Archivo TOC:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Imagen cue/bin"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Archivo Cue:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Imagen cue de audio"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n pista\n"
"%n pistas"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Pista"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Suma MD5:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Cálculo cancelado"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Error en el cálculo"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Copiar suma de verificación al portapapeles"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Comparar suma de verificación..."
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Comprobación suma MD5"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Por favor introduzca la suma MD5 a comparar:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "La suma MD5 de %1 es igual a la especificada."
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "Suma MD5 igual"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "La suma MD5 de %1 difiere de la especificada."
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "La suma MD5 difiere"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Copia de DVD"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "¡Sin transcodificación de vídeo!"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorar errores de lectura"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Omitir sectores ilegibles"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada y K3b no es capaz de leer un sector del "
"CD/DVD de origen, lo reemplazará con ceros en la copia resultante."
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Formateando DVD"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Formato rápido"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forzar el formateo de los DVD vacíos"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada K3b formateará un DVD-RW incluso si está "
"vacío. También puede ser usado para forzar a K3b a formatear un DVD+RW o un "
"DVD-RW en modo de sobrescritura restringida. <p><b>Atención:</b> No se "
"recomienda formatear frecuentemente un DVD ya que se puede ser imposible "
"usarlo después de 10-20 procedimientos de formateo. <p> Los medios DVD+RW "
"sólo necesitan ser formateados una vez. Después sólo necesitan ser "
"sobrescritos. Lo mismo es aplicable a los DVD-RW en modo de sobrescritura "
"restringida."
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Intentar realizar un formateo rápido"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, K3b le dirá a la grabadora que realice "
"un formateo rápido. <p>Formatear un DVD-RW completamente puede llevar un "
"tiempo muy largo y algunas grabadoras de DVD realizan un formateo completo "
"incluso si el formateo rápido está activado."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Grabar imagen ISO9660"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "a DVD"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
13 years ago
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
13 years ago
msgstr ""
"La imagen que seleccionó no es una imagen ISO9660 válida. ¿Está seguro de "
"que quiere grabarla de todas formas? (Pueden existir otros tipos de imagen "
"válidos que no son detectados por K3b pero que funcionarán bien.)"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Grabar"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "No es una imagen ISO9660"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Grabar"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Permitir sobregrabado (&no soportado por cdrecord <= 1.10)"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Forzar operaciones no seguras"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "&Tamaño personalizado del búfer de escritura"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "&Selección manual de la aplicación de grabación"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "No &expulsar el CD al finalizar el proceso de grabación"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Borrar automáticamente los CD-RW y DVD-RW"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Permitir grabar más de la capacidad oficial del medio"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Permitir elegir entre cdrecord y cdrdao"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Borrar automáticamente los CD-RW y DVD-RW sin preguntar"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "No expulsar el medio al finalizar el proceso de grabación"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
13 years ago
msgstr ""
"Forzar que K3b continúe algunas operaciones que de otra forma se consideran "
"inseguras"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, K3b da la posibilidad de elegir entre "
"cdrecord y cdrdao para grabar un CD. <p>Esto puede ser útil si uno de los "
"programas no soporta la grabadora usada. <p><b>Tenga en cuenta que K3b no "
"soporta ambos programas en todos los tipos de proyectos.</b>"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
13 years ago
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Cada medio tiene una capacidad máxima oficial que se guarda en un área de "
"sólo lectura del medio y está garantizada por el fabricante. Sin embargo, "
"este máximo oficial no siempre es el máximo real. Muchos medios tienen una "
"capacidad total real ligeramente mayor que la cantidad oficial.<p>Si se "
"marca esta opción K3b deshabilitará una comprobación de seguridad que evita "
"grabar más allá de la capacidad oficial.<p><b>Atención:</b> Activar esta "
"opción puede ocasionar fallos al final del proceso de grabación si K3b "
"intenta escribir más allá de la capacidad oficial. Tiene sentido determinar "
"primero la capacidad máxima real de una marca de medio con una grabación "
"simulada."
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, K3b automáticamente borrará los CD-RW y "
"formateará los DVD-RW antes de la grabación si se encuentra alguno en vez de "
"un medio vacío."
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b usa una memoria intermedia de software durante el proceso de grabado "
"para evitar cortes en la corriente de datos debido a una elevada carga del "
"sistema. Los tamaños predeterminados usados son %1 MB para grabación de CD y "
"%2 MB para DVD.<p>Si se marca esta opción el valor especificado se usará "
"para grabar tanto CD como DVD."
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción K3b no expulsará el medio una vez que termine el "
"proceso de grabación. Esto puede ser útil en caso de que se deje el equipo "
"después de iniciar la grabación y no se quiere que la bandeja se quede "
"abierta.<p>Sin embargo, en sistemas Linux un medio recién grabado tiene que "
"volver a cargarse. De lo contrario el sistema no detectará los cambios y lo "
"seguirá tratando como un medio vacío."
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción K3b continuará en algunas situaciones que de otra "
"forma son consideradas inseguras.<p>Esta configuración por ejemplo "
"deshabilita la comprobación para verificar la velocidad del medio. Así, se "
"puede forzar a K3b a grabar un medio de alta velocidad en una grabadora de "
"baja velocidad.<p><b>Atención:</b> Activar esta opción puede dar lugar a "
"medios dañados."
13 years ago
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
13 years ago
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
13 years ago
msgstr ""
"K3b intenta detectar todos los dispositivos correctamente. Puede añadir "
"dispositivos que no hayan sido detectados y cambiar los valores negros "
"pulsando en la lista. Si K3b no es capaz de detectar su unidad, necesita "
"modificar sus permisos para dar a K3b acceso de escritura a todos los "
"dispositivos."
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Controlador cdrdao:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Soporta CD-Texto:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "auto"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Añadir dispositivo..."
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Volver a buscar dispositivos"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Unidades CD/DVD"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Dispositivos de grabación"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Dispositivos de sólo lectura"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Dispositivo de sistema:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Tipo de interfaz:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "SCSI genérico"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Compañía:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Graba CD-R:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Graba CD-RW:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Lee DVD:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Graba DVD-R(W):"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Graba DVD-R de doble capa:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Graba DVD+R(W):"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Graba DVD+R de doble capa:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Tamaño de la memoria intermedia:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Soporta Burnfree:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Modos de grabación:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "ninguno"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Ubicación de la nueva unidad"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
13 years ago
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
13 years ago
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nombre del dispositivo donde K3b deberá buscar\n"
"una nueva unidad (ejemplo: /dev/cdrom):"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
13 years ago
msgstr ""
"Lo sentimos, no se pudo encontrar un dispositivo adicional en\n"
"%1"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
13 years ago
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
13 years ago
msgstr ""
"Por favor, indique la ruta de los programas externos necesarios para que K3b "
"funcione o pulse \"Buscar\" para que K3b busque estos programas."
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "por omisión"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Cambiar las versiones que K3b debe usar."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Si K3b encontró más de una versión instalada de un programa, seleccionará "
"una de ellas como <em>predeterminada</em>, que se usará para hacer el "
"trabajo. Si quiere cambiar la predeterminada, seleccione la versión deseada "
"y pulse este botón."
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
13 years ago
msgstr ""
"Usar el botón \"Predeterminado\" para cambiar las versiones que K3b debe "
"usar."
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Características"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Los parámetros del usuario tienen que estar separados por espacios."
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Programa"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Parámetros de usuario"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Ruta de busqueda"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Consejo:</b> para forzar a K3b a usar un nombre distinto del "
"predeterminado par el ejecutable, especifíquelo en la ruta de búsqueda.</qt>"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (No encontrado)"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Carga la configuración predeterminada de K3b al inicio del diálogo."
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Cargar la configuración guardada por el usuario al inicio del diálogo."
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Carga la última configuración usada al inicio del diálogo."
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b maneja tres conjuntos de configuración en diálogos de acción (los "
"diálogos de acción incluyen el diálogo Copiar CD o el diálogo de Proyecto de "
"CD de audio):"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Uno de estos conjuntos es cargado una vez que se abre un diálogo de acción. "
"Esta configuración define que conjunto será."
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "El directorio (%1) no existe ¿Crear?"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Crear"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
13 years ago
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Imposible de crear el directorio %1"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
13 years ago
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
13 years ago
msgstr ""
"Especificó un archivo como directorio temporal. K3b utilizará la ruta en la "
"que se halla tal archivo como directorio temporal."
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
13 years ago
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "No tiene permisos para escribir en %1."
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Configurar programas externos"
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Configurar el servidor de CDDB"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Configurar dispositivos"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configuraciones varias"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Notificaciones del sistema"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Configuración de complementos de K3b"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Temas de la interfaz de K3b"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
13 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
13 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licencia"
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - El kreador de CD/DVD"
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Suelte o introduzca la URL del tema"
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "No se puede encontrar el archivo de temas de iconos %1."
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"No se puede descargar el archivo de temas de iconos.\n"
"Por favor, compruebe que la dirección %1 es correcta."
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "El archivo no es un archivo de temas de K3b válido."
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe un tema con el nombre '%1'. ¿Desea sobrescribirlo?"
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "El tema existe"
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
13 years ago
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
13 years ago
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro que desea eliminar el tema de iconos <strong>%1</strong>?"
"<br><br>Esto borrará los archivos instalador por este tema.</qt>"
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Proyecto de audio"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
13 years ago
msgstr ""
"%n pista (%1 minutos)\n"
"%n pistas (%1 minutos)"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Texto"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Trucos"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Ocultar primera pista"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Extracción de audio"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Ocultar la primera pista en la primera pausa"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción K3b <em>ocultará</em> la primera pista.<p>El "
"estándar de CD de audio utiliza huecos antes de cada pista del CD. Por "
"omisión, estos huecos duran 2 segundos y son silenciosos. En modo DAO es "
"posible tener huecos más largos que contengan algo de sonido. En este caso "
"el primer hueco contendrá la primera pista completa.<p>Necesitará retroceder "
"hasta el principio del CD para escuchar la primera pista. Pruébelo, es "
"bastante entretenido.<p><b>Esta característica sólo está disponible en modo "
"DAO cuando se graba con cdrdao."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
msgstr ""
"<p><b>El programa externo <em>normalize</em> no está instalado.</b><p>K3b "
"usa <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) para "
"normalizar las pistas de audio. Para usar esta funcionalidad, por favor "
"instalelo primero."
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b no puede normalizar pistas de audio cuando se graba al vuelo. El "
"programa externo usado para esta tarea sólo soporta normalizar un lote de "
"archivos de audio."
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Deshabilitar normalización"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Desactivar grabación al vuelo"
13 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Compensación inicial"
13 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Compensación final"
13 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Arrastrar los bordes del área resaltada para definir la porción de la fuente "
"de audio que se quiere incluir en la pista del CD de audio. También puede "
"usar las ventanas de entrada para ajustar la selección."
13 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Parte usada de la fuente de audio"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Por favor sea paciente..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Añadiendo archivos al proyecto \"%1\"..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Permisos de lectura insuficientes para leer los siguientes archivos"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "No se pudo encontrar los siguientes archivos"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "No se permiten archivos que no sean locales"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
13 years ago
msgstr ""
"No se pueden manejar los siguientes archivos debido a un formato no soportado"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
13 years ago
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
13 years ago
msgstr ""
"Puede convertir manualmente estos archivos de audio usando otra aplicación "
"que soporte el formato de audio y luego añadir los archivos wave al proyecto "
"de K3b."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Problemas al añadir archivos al proyecto."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analizando archivo '%1'..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propiedades de la pista de audio"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Buscar"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Reproduciendo pista %1: %2 - %3"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Dividir pistas de audio"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Por favor, seleccione la posición por donde dividir la pista."
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Dividir pista por:"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Dividir aquí"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Eliminar este intervalo"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Consulta a MusicBrainz"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "La pista %1 no se encontró en la base de datos de MusicBrainz."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Utilice arrastrar y soltar para añadir archivos de audio al proyecto."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Después de eso pulse el botón de grabación para grabar el CD."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "No."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artista (CD-Texto)"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Título (CD-Texto)"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Añadir silencio"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Fundir pistas"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Origen a pista"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Dividir pista..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Editar origen..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Reproducir pista"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Búsqueda en Musicbrainz"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Intentar determinar meta información en internet"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Duración del silencio:"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Editar origen de la pista de audio"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Por favor seleccione una pista de audio."
13 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Convertir pistas"
13 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Convertir pistas de audio a otros formatos de audio."
13 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"No se encontró ningún complemento de decodificación de audio. ¡No se podrá "
"añadir ningún archivo al proyecto de audio!"
13 years ago
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Imágenes de arranque"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Ocultar opciones avanzadas"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Por favor, seleccione imagen de arranque"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
"<p>El archivo que seleccionó no es una imagen de disquete (las imágenes de "
"disquete tienen un tamaño de 1200 KB, 1440 KB o 2880 KB). Todavía puede usar "
"imágenes de arranque de otros tamaños emulando un disco duro o "
"deshabilitando la emulación por completo. <p>Si no está familiarizado con "
"términos como 'emulación de disco duro' probablemente quiera usar una imagen "
"de disquete aquí. Las imágenes de disquete puede crearse extrayendolas "
"directamente de un disquete real:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</"
"pre>o usando uno de los muchos generadores de disquetes de arranque que "
"puede encontrar en <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
"+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">internet</a>."
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Ninguna imagen de disquete seleccionada"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Usar emulación de disco duro"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "No usar emulación"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Forzar todas las opciones mostradas"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Especifique el nivel de precisión ISO-9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Nivel 1: Los archivos consisten en una sola sección y los nombres de "
"archivo se restringen a 8.3 caracteres.</li>\n"
"<li>Nivel 2: Los archivos consisten en una sola sección.</li>\n"
"<li>Nivel 3: Sin restricciones.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Con todos los niveles de ISO-9660, los nombres de archivo están "
"restringidos a mayúsculas, minúsculas, números y caracteres \"_\". El "
"máximo tamaño del nombre de un archivo es 31 caracteres, los directorios "
"están restringidos a 8 y las rutas a 255 caracteres. ( Estas restricciones "
"pueden ser sobrepasadas con el ISO-9660 que K3b ofrece)."
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Especificar las preferencias especiales sobre ISO9660."
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Configuración ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Configuración Rock Ridge"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Configuración Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configuración miscelánea"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir nombres de archivo ISO9660 sin traducir"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr ""
"Permitir nombres de archivos de longitud máxima en ISO9660 (37 caracteres)"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr ""
"Permitir el conjunto de caracteres ASCII completo para nombres de archivos "
"ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir ~ y # en nombres de archivo ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir caracteres en minúsculas en nombres de archivos ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir múltiples puntos en nombres de archivos ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir 31 caracteres en nombres de archivos ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir punto al principio en nombres de archivos ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Omitir números de versión en nombres de archivos ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir punto al final en nombres de archivos ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "Nivel de ISO"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivel %1"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Permitir nombres de archivo de 103 caracteres en Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Crear archivos TRANS.TBL"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Ocultar archivos TRANS.TBL en Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "No poner nodos índice (inodes) en memoria intermedia"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Proyecto de datos"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
13 years ago
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivo"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Modo de datos de la pista"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Modo multisesión"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
13 years ago
msgstr ""
"La mayoría de las grabadoras no soportan la grabación de CD en modo DAO."
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Nuevo directorio..."
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del nuevo directorio:"
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
13 years ago
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
13 years ago
msgstr ""
"Ya existe un archivo con ese nombre. Por favor, introduzca el nombre del "
"nuevo directorio:"
13 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
13 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
13 years ago
msgstr ""
"Utilice arrastrar y soltar para añadir archivos y directorios al proyecto.\n"
"Para eliminar o cambiar el nombre a archivos use el menú contextual.\n"
"Después de eso pulse el botón de grabar para grabar el CD."
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
13 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
13 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Directorio superior"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Sólo Linux/Unix"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Archivos muy grandes (UDF)"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilidad con DOS"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Sistemas de archivos de proyectos de datos personalizados"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descripción del volumen"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
13 years ago
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
13 years ago
msgstr ""
"<p><b>Configuración preestablecida del sistema de archivos</b><p>K3b "
"proporciona la siguiente configuración preestablecida del sistema de "
"archivos que permite una rápida selección de las configuraciones usadas más "
"frecuentemente."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
13 years ago
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
13 years ago
msgstr ""
"El sistema de archivos está optimizado para su uso en sistemas Linux/Unix. "
"Esto significa principalmente que usa extensiones Rock Ridge para "
"proporcionar nombres de archivos largos, enlaces simbólicos y permisos de "
"archivos compatibles con POSIX."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
13 years ago
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
13 years ago
msgstr ""
"Además de la configuración para Linux/Unix el sistema de archivos contiene "
"un árbol Joliet que permite nombres de archivos largos en Windows que no "
"soporta extensiones Rock Ridge. Tenga en cuenta que la longitud de nombres "
"de archivos está restringida a 103 caracteres."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
13 years ago
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
13 years ago
msgstr ""
"El sistema de archivos tiene entradas UDF adicionales asociadas. Esto "
"incrementa el tamaño máximo de archivo a 4 GB. Tenga en cuenta que el "
"soporte UDF en K3b es limitado."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
13 years ago
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
13 years ago
msgstr ""
"El sistema de archivos está optimizado para compatibilidad con sistemas "
"antiguos. Esto significa que los nombres de archivos están limitados a 8.3 "
"caracteres y no soporta enlaces simbólicos o permisos de archivos."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Personalizado (sólo ISO9660)"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personalizado (%1)"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
13 years ago
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Tenga en cuenta que no se recomienda desactivar las extensiones Rock "
"Ridge. No hay ninguna desventaja en activar las extensiones Rock Ridge "
"(excepto una pequeña ocupación de espacio) pero sí muchas desventajas.<p>Sin "
"extensiones Rock Ridge los enlaces simbólicos no están soportados y siempre "
"se seguirán como si la opción \"Seguir enlaces simbólicos\" estuviera "
"activada."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Extensiones Rock Ridge desactivadas"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
13 years ago
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Tenga en cuenta que sin extensiones Joliet los sistemas Windows no podrán "
"mostrar nombres de archivos largos. Sólo verá los nombres de archivos "
"ISO9660.<p>Si no va a usar el CD/DVD en un sistema Windows es seguro "
"desactivar Joliet."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Extensiones Joliet desactivadas"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Seleccione el modo de multisesión para el proyecto."
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
13 years ago
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Modo multisesión</b><p><b>Auto</b><br>Dejar que K3b decida qué modo "
"usar. La decisión se basará en el tamaño del proyecto (¿llena el medio por "
"completo?) y el estado del medio insertado (se puede añadir o no).<p><b>Sin "
"multisesión</b><br>Crear un CD o DVD de una sola sesión y cerrar el disco."
"<p><b>Iniciar multisesión</b><br>Empezar un CD o DVD multisesión, sin cerrar "
"el disco para permitir añadir sesiones posteriores.<p><b>Continuar "
"multisesión</b><br>Continuar un CD de datos no cerrado (por ejemplo creado "
"en modo <em>Iniciar multisesión</em>) y añadir otra sesión sin cerrar el "
"disco para permitir añadir sesiones posteriores.<p><b>Terminar multisesión</"
"b><br>Continuar un CD de datos no cerrado (por ejemplo creado en modo "
"<em>Iniciar multisesión</em>), añadir otra sesión y cerrar el disco."
"<p><em>En el caso de medios DVD+RW y DVD-RW con sobrescritura restringida "
"K3b no creará realmente múltiples sesiones sino que incrementará el sistema "
"de archivos para incluir los nuevos datos.</em>"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Sin multisesión"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Iniciar multisesión"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Continuar multisesión"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Finalizar multisesión "
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Bloques utilizados:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Nombre local:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Ruta local:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Enlace a %1"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"en %n archivo\n"
"en %n archivos"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
13 years ago
msgstr ""
"y %n directorio\n"
"y %n directorios"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Archivo especial"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Ocultar en Rockridge"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Ocultar en Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Tipo de peso:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Ocultar este archivo en el sistema de archivos RockRidge"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Ocultar este archivo en el sistema de archivos Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modificar la ordenación física"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Si esta opción está marcada, el archivo o directorio ( y sus contenidos) "
"se ocultarán en los sistemas de archivos ISO9660 y RockRidge .</p><p>Esto "
"puede ser útil, por ejemplo, si tiene diferentes archivos LEEME para "
"RockRidge y Joliet, los cuales pueden ser manejados ocultando el LEEME."
"joliet en RockRidge y LEEME.rr en el sistema de archivos Joliet.</p>"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Si esta opción está marcada, los archivos o directorios (y sus "
"contenidos) pueden ocultarse en Joliet.</p><p>Esto puede ser útil, por "
"ejemplo, si tiene diferentes archivos LEEME para RockRidge y Joliet, los "
"cuales pueden ser manejados ocultando el LEEME.joliet en RockRidge y LEEME."
"rr en el sistema de archivos Joliet.</p>"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
13 years ago
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Este valor modifica el orden físico de los archivos en el sistema de "
"archivos ISO9660. Un peso mayor significa que el archivo se localizará más "
"próximo al inicio de la imagen (y el disco). <p>Esta opción es útil para "
"optimizar la capa de datos en un CD. <p><b>Atención:</b> Esto no ordena el "
"orden de los nombres de archivos que aparecen en el directorio de ISO9660. "
"Ordena el orden en el cual los archivos de datos se grabarán en la imagen."
13 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Importar sesión"
13 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b encontró una sesión que contiene información Joliet para nombres de "
"archivo largos, pero no extensiones Rock Ridge.<p>Los nombres de archivo de "
"la sesión importada se convertirán a un conjunto de caracteres restringido "
"en la nueva sesión. Este juego de caracteres está basado en la configuración "
"ISO9660 del proyecto de K3b. K3b no puede mostrar estos nombres de archivo "
"convertidos todavía."
13 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Aviso de importación de sesión"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Añadiendo archivos al proyecto '%1'"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>El archivo que va a añadir al proyecto es una imagen ISO9660. Como tal se "
"puede grabar a un medio directamente puesto que ya contiene un sistema de "
"archivos.<br>¿Está seguro de que quiere añadir este archivo al proyecto?"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Añadiendo archivo de imagen al proyecto"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Añadir el archivo al proyecto"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Grabar la imagen directamente"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "No es posible añadir archivos mayores de %1"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Algunos nombres de archivos tuvieron que ser modificados debido a "
"limitaciones de mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
13 years ago
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
13 years ago
msgstr ""
"Los siguientes nombres de archivo tiene una codificación no válida. Puede "
"solucionar esto con la herramienta convmv"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Moviendo archivos al proyecto \"%1\"..."
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
13 years ago
msgstr ""
"<p>El archivo <em>%1</em> ya existe en la carpeta del proyecto <em>%2</em>."
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Reemplazar el archivo existente"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todos"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Reemplazar siempre archivos existentes"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Mantener el archivo existente"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar todos"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Mantener siempre el archivo existente"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Cambiar nombre al nuevo archivo"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Añadiendo enlace a la carpeta"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1' es un enlace simbólico a la carpeta '%2'.<p>Si quiere que K3b siga "
"los enlaces simbólicos debería considerar dejar que K3b haga esto ahora "
"puesto que no podrá hacerlo posteriormente porque los enlaces simbólicos a "
"carpetas dentro de proyectos de K3b no se pueden resolver.<p><b>Si no quiere "
"habilitar la opción <em>seguir enlaces simbólicos</em> puede ignorar este "
"aviso de forma segura y elegir añadir el enlace al proyecto.</b>"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Seguir enlace ahora"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Seguir siempre enlaces"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Añadir enlace al proyecto"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Añadir enlaces siempre"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Introducir nuevo nombre de archivo"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
13 years ago
msgstr ""
"Ya existe un archivo con ese nombre. Por favor, introduzca un nuevo nombre:"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "¿Desea también añadir archivos ocultos?"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Archivos ocultos"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "No añadir"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
13 years ago
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
13 years ago
msgstr ""
"¿Desea también añadir los archivos de sistema (FIFO, sockets, archivos de "
"dispositivo, y enlaces simbólicos rotos)?"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Archivos del sistema"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importar sesión..."
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Limpiar sesión importada"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Editar imágenes de arranque..."
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importar una sesión grabada previamente dentro del proyecto actual"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Eliminar los elementos importados de una sesión anterior"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modificar la configuraciónń de arranque del proyecto actual"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nombre del volumen:"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Editar imágenes de arranque"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Por favor, añada primeramente los archivos a su proyecto."
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Ningún dato para grabar"
13 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "fuera del proyecto"
13 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "raíz"
13 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "de una sesión anterior"
13 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Proyecto DVD"
13 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
13 years ago
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
13 years ago
msgstr ""
"No es posible grabar DVD multisesión en modo DAO. La multisesión se ha "
"desactivado."
13 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD multisesión"
13 years ago
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Utilice arrastrar y soltar para añadir archivos y directorios al proyecto.\n"
"Para eliminar o cambiar el nombre a archivos use el menú contextual.\n"
"Después de eso pulse el botón de grabar para grabar el DVD."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Disponible: %1 de %2"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Capacidad excedida en %1"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Clic derecho para tamaño de los medios"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Desde el medio..."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Predeterminados del usuario"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Guardar opciones"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "¿Por qué 4.4 en vez de 4.7?"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Mostrar tamaño en"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Tamaño del CD"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Tamaño del DVD"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n minuto\n"
"%n minutos"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>¿Por qué ofrece K3b 4.4 GB y 8.0 GB en vez de los 4.7 y 8.5 que pone "
"en el medio?</b><p>Un medio DVD de una capa tiene una capacidad aproximada "
"de 4.4 GB que es igual a 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Los fabricantes de "
"medios simplemente calculan con 1000 en vez de 1024 por motivos "
"publicitarios.<br>Esto tiene como resultado 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</"
"sup> = 4.7 GB."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño personalizado"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
"<p>Por favor, especifique el tamaño del medio. Use sufijos <b>gb</b>,<b>mb</"
"b> y <b>min</b> para <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em> y <em> minutes</"
"em> respectivamente."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "El medio no está vacío."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "No se encontró ningún medio utilizable."
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Proyecto mixto"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tipo modo mixto"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Datos en segunda sesión (CD Extra)"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<p><b>CD de libro azul</b> <p>K3b creará un CD multisesión con 2 sesiones. "
"La primera sesión contendrá todas las pistas de audio y la segunda una pista "
"de datos modo 2, formato 1.<p>Este modo está basado en el estándar del "
"<em>libro azul</em> (también conocido como <em>CD de audio extendido</em>, "
"<em>CD-Extra</em> o <em>CD Plus</em>) y tiene la ventaja de que un "
"reproductor HIFI de CD de audio reconocerá la primera sesión e ignorará la "
"segunda con la pista de datos.<br>Si el CD se va a usar en un reproductor de "
"HIFI de CD de audio, este es el modo recomendado.<p>Algunos CD-ROM antiguos "
"pueden tener problemas al leer un CD de libro azul, ya que es un CD "
"multisesión."
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Datos en primera pista"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b escribirá la pista de datos delante de todas las pistas de audio."
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Datos en la última pista"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b escribirá la pista de datos detrás de todas las pistas de audio."
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
"<b>Cuidado:</b> Los dos últimos modos sólo se deberían usar para CD que sea "
"poco probable que se reproduzcan en un reproductor HIFI de CD de audio."
"<br>Podría dar problemas con algunos reproductores HiFi de CD de audio "
"antiguos que intentan reproducir las pistas de datos."
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
msgstr ""
"<p><b>El programa externo <em>normalize</em> no está instalado.</b><p>K3b "
"usa <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) para "
"normalizar las pistas de audio. Para usar esta funcionalidad, por favor "
"instalelo primero."
13 years ago
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistas de audio"
13 years ago
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Por favor, añada primero archivos y títulos de audio al proyecto."
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "Proyecto de CD eMovix"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"%n archivo (%1)\n"
"%n archivos (%1)"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multisesión"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "No se pudo encontrar una instalación válida de eMovix."
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "Proyecto de DVD eMovix"
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Utilice arrastrar y soltar para añadir archivos al proyecto."
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
13 years ago
msgstr ""
"Para eliminar o cambiar el nombre a archivos utilice el menú contextual."
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Después de eso pulse el botón de grabación para grabar el DVD."
13 years ago
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (dañado)"
13 years ago
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
13 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Eliminar archivo de subtítulo"
13 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Añadir archivo de subtítulo..."
13 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b actualmente sólo soporta archivos locales."
13 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Generando huella digital para la pista %1."
13 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Buscando la pista %1 en MusicBrainz."
13 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Se encontraron varias coincidencias para la pista %1 (%2). Por favor, "
"seleccione una."
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Guardar la configuración y cerrar"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Guarda la configuración del proyecto y cierra el diálogo."
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Descartar todos los cambios y cerrar"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Descarta todos los cambios hechos en el diálogo y lo cierra."
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Comenzar la creación de la imagen"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Comenzar el proceso de grabación"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "La carpeta imagen '%1' no existe. ¿Desea que K3b la cree?"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Imposible crear la carpeta '%1'."
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Grabando"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Vídeo CD (Versión 1.1)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Vídeo CD (Versión 2.0)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de súper vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD de vídeo de alta calidad"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
13 years ago
msgstr ""
"%n MPEG (%1)\n"
"%n MPEG (%1)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Seleccione el tipo de CD de Vídeo %1"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Reconocimiento automático del tipo de vídeo."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "No hay modo de compatibilidad para dispositivos defectuosos"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interpretación de pistas de CVCD3.0"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Usar sectores de 2336 bytes para la salida"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Especifique la etiqueta del volumen ISO para el CD de vídeo"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Especifique el ID del álbum para el conjunto de CD de vídeo"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
13 years ago
msgstr ""
"Especifique el número de secuencia del conjunto de álbumes ( <= contador-"
"volumen )"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Especifique el número de volúmenes en el conjunto de álbumes"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr ""
"Activar soporte de aplicación de CD-i para el CD de vídeo tipo 1.1 y 2.0"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Parámetros de configuración (solamente para VCD 2.0)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"El control de reproducción, PBC, esta disponible para formatos de disco CD "
"de vídeo 2.0 y CD de súper vídeo 1.0."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Añadir siempre un directorio `/SEGMENT' vacío"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Esto controla si las restricciones APS son estrictas o relajadas. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
13 years ago
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
13 years ago
msgstr ""
"Esto controla si actualizar la información de los datos extraídos contenida "
"en las secuencias de vídeo MPEG-2."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"Este elemento permite ajustar las restricciones de visualización que pueden "
"ser interpretadas por el dispositivo de reproducción."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Esta opción permite la personalización de intervalos y márgenes."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
13 years ago
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
13 years ago
msgstr ""
"Usado para definir el número de sectores vacíos añadidos antes del inicio "
"del área de 'lead-out'."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Usado para definir el pre-intervalo de pistas para todas las pistas en "
"sectores."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Establece el margen frontal para los elementos de la secuencia."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Establece el margen posterior para los elementos de la secuencia."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
13 years ago
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Esta es la especificación más básica de <b>CD de Vídeo</b> que data del "
"año 1993 y que tiene las siguientes características: <ul><li>Un forma mixta "
"modo2 de una pista ISO-9660 que contiene punteros de archivos a las áreas de "
"información.</li> <li>Hasta 98 secuencias multiplexadas de audio/vídeo "
"MPEG-1 o pistas de audio CD-DA.</li><li>Hasta 500 puntos iniciales de "
"secuencias MPEG usadas como divisiones de capítulos.</li></ul><p>La "
"especificación de CD de Vídeo requiere que la secuencia de MPEG-1 "
"multiplexada tenga un CBR menor que 174300 bytes (1394400 bits) por segundo "
"para poder acomodar las unidades de CD-ROM de velocidad simple.<br>La "
"especificación permite las siguientes dos resoluciones:<ul><li>352 x 240 @ "
"29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></"
"ul><p>La secuencia de audio MPEG-1 en CBR nivel II esta fijada a 224 kbps "
"con un canal estéreo o dos mono. <p><b>Se recomienda mantener la tasa de "
"bits del vídeo por debajo de los 1151929.1 bps.</b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Dos años después de salir la especificación Vídeo CD 1.1, fue publicada "
"una mejora de <b>Vídeo CD 2.0</b> en 1995. <p>Ésta añadió las siguientes "
"características a las ya disponibles en la especificación Vídeo CD 1.1: "
"<ul><li>Se añadió soporte para elementos de reproducción de segmentos de "
"MPEG (<b>\"SPI\"</b>), consistente en imágenes fijas, imágenes animadas y/o "
"secuencias de audio (solamente).</li> <li>Elementos de segmento de notas::.</"
"li> <li>Se añadió soporte para el control de reproducción interactiva (<b>"
"\"PBC\"</b>).</li> <li>Se añadió soporte para el acceso relacionado con una "
"reproducción, proporcionando un archivo de índice de puntos de análisis (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>).</li> <li>Soporte para títulos cerradas.</"
"li><li>Soporte para contenido mixto de NTSC y PAL.</li></ul> <p>Al añadir "
"soporte PAL a la especificación Vídeo CD 1.1, están disponibles las "
"siguientes resoluciones: <ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF)."
"</li></ul> <p>Para los elementos de reproducción de segmentos, están "
"disponibles las siguientes codificaciones de audio: <ul><li>Joint stereo, "
"estéreo o canal dual de secuencias de audio a una tasa de bits de128,192,224 "
"o 384 kbit/seg.</li> <li>Secuencias de audio mono a una tasa de bits de 64, "
"96 o 192 kbit/seg.</li></ul> <p>También se ha proporcionado la posibilidad "
"de tener sólo secuencias de audio e imágenes fijas. <p><b>La tasa de bits de "
"secuencias multiplexadas debe mantenerse bajo 174300 bytes/seg (excepto para "
"elementos de imágenes estáticas) para funcionar en las unidades de "
"velocidades simples.</b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
13 years ago
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>Con la aparición del medio DVD-V, tuvo que ser publicado un nuevo "
"estándar de VCD para poder mantenerse viva con tecnología, así que la "
"especificación del CD de súper vídeo nació en 1999.<p>A mediados de 2000 un "
"subconjunto completo de esta especificación de <b>CD de súper vídeo</b> fue "
"publicada como <b>IEC-62107</b>. <p>El cambio más notable sobre Video CD 2.0 "
"es la alteración que se realizó de la codificación MPEG-1 CBR a la MPEG-2 "
"VBR para las secuencias de vídeo. <p>Las siguientes nuevas características - "
"construidas sobre la especificación Video CD 2.0 - son: <ul> <li>Uso de la "
"codificación MPEG-2 en vez de MPEG-1 para las secuencias de vídeo.</li> "
"<li>Permitida la codificación VBR de las secuencias de audio MPEG-1.</li> "
"<li>Mayores resoluciones (ver abajo) para las secuencias de vídeo.</li> "
"<li>Más de 4 subcanales de gráficos y texto superpuestos (<b>\"OGT\"</b>) "
"para poder cambiar el subtítulo.</li><li>Listas de órdenes para controlar la "
"máquina virtual de SVCD.</li> </ul> <p>Para el <b>CD de súper vídeo</b>, "
"sólo son soportadas las siguientes dos resoluciones para vídeo e imágenes "
"estáticas (baja resolución): <ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</"
"li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>Esta es apenas una menor variación definida en IEC-62107 en el formato CD "
"de súper vídeo 1.0 para la compatibilidad con los productos actuales en el "
"mercado. <p>Difiere del formato CD de súper vídeo 1.0 en los siguientes "
"elementos: <ul><li>El campo del perfil del sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
"está definido a <b>1</b> en vez de <b>0</b>.</li><li>El valor del campo de "
"identificación del sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> está definido a <b>HQ-"
"VCD</b> en vez de <b>SUPERVCD</b>.</li> <li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> pasará "
"a ser obligatorio.</li> <li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> pasará a ser opcional.</"
"li> </ul>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Si la autodetección está:</p> <ul> <li>Activada, K3b establecerá el tipo "
"correcto de CD de vídeo.</li> <li>Desactivada, el usuario deberá definir el "
"tipo correcto de CD de vídeo.</li> </ul> <p>¿No está seguro sobre el tipo "
"correcto de CD de vídeo? En este caso es conveniente activar la "
"autodetección.</p> <p>¿Desea forzar el tipo de CD de vídeo? Entonces debe "
"desactivar la autodetección. Es útil para algunos lectores de DVD sin "
"soporte para SVCD.</p>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
13 years ago
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
13 years ago
msgstr ""
"<ul><li>Cambiar nombre a la carpeta <b>\"/MPEG2\"</b> en los SVCD a (no "
"estándar) \"/MPEGAV\".</li> <li>Activa el uso de la firma (en desuso) <b>"
"\"ENTRYSVD\"</b> en vez de <b>\"ENTRYVCD\"</b> para el archivo <b>\"/SVCD/"
"ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul><li>Cambiar nombre a la carpeta <b>\"/MPEG2\"</b> en los SVCD a (no "
"estándar) \"/MPEGAV\".</li> <li>Activa el uso de la firma (en desuso) <b>"
"\"ENTRYSVD\"</b> en vez de <b>\"ENTRYVCD\"</b> para el archivo <b>\"/SVCD/"
"ENTRY.SVD\"</b>.</li> <li>Activa el uso del formato chino (en desuso) <b>\"/"
"SVCD/TRACKS.SVD\"</b> que difiere del formato definido en la especificación "
"<b>IEC-62107</b>.</li></ul> <p><b>Las diferencias son más notorias en los "
"SVCD que contienen más de una pista de vídeo.</b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>sin embargo la mayoría de los dispositivos tendrán problemas con dicho "
"tipo de medio fuera de la especificación. <p><b>Quizás quiera usar esta "
"opción para imágenes mayores que 80 minutos</b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Para permitir la reproducción de CD de vídeo en un reproductor de CD-i, "
"el estándar de CD de vídeo requiere que esté presente un programa de "
"aplicación de CD-i. <p>Este programa está diseñado para: <ul> "
"<li>proporcionar un control de reproducción completo como el definido en el "
"PSD del estándar</li> <li>ser extremadamente simple de usar y fácil de "
"aprender para el usuario final</li> </ul> <p>El programa corre en "
"reproductores de CD-i equipados con el sistema operativo CDRTOS 1.1(.1) y un "
"cartucho de extensión de vídeo digital."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"<p>Parámetros de configuración disponibles solamente para CD de vídeo 2.0 "
"<p>El motor funciona perfectamente bien cuando se usa como tal. <p>Tiene la "
"opción de configurar la aplicación VCD. <p>Puede adaptar el color y / o la "
"forma del cursor y muchos más."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>El control de reproducción, PBC, está disponible para los formatos de "
"discos CD de vídeo 2.0 y CD de súper vídeo 1.1. <p>PBC permite el control de "
"la reproducción de elementos de reproducción y la posibilidad de interacción "
"con el usuario através del control remoto o algún otro dispositivo de "
"entrada disponible."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Aquí puede especificar que la carpeta <b>SEGMENT</b> esté siempre "
"presente.<p>Algunos reproductores de DVD necesitan esta carpeta como "
"validación."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Un sector de punto de acceso, APS, es un sector de vídeo MPEG en el VCD/"
"SVCD que es adecuado para saltar a él directamente.<p>Los APS son necesarios "
"para los puntos de entrada y tablas de búsqueda. Los APS deben satisfacer el "
"requisito de preceder todos los I-frames por una cabecera GOP, la cual debe "
"ser precedida por una cabecera de secuencia.<p>Los códigos de inicio de "
"estos 3 elementos deben estar todos en el mismo paquete/sector MPEG, "
"formando así el llamado sector de punto de acceso.<p>Este requisito se puede "
"relajar activando la opción de APS relajado, esto es, todos los sectores que "
"contengan un I-frame serán considerados como un APS.<p><b>Aviso:</b>La "
"cabecera de secuencia es necesaria para que un dispositivo de reproducción "
"determine los parámetros de visualización, como la resolución y la tasa de "
"fotogramas, relajar el requisito de APS puede conducir a puntos de entrada "
"inválidos."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>De acuerdo a la especificación, es obligatorio para los CD de súper vídeo "
"codificar los datos de información de búsqueda en los bloques de datos del "
"usuario en la capa de imagen de todas las imágenes intermedias.<p>Puede ser "
"usado por los dispositivos de reproducción para implementar la búsqueda "
"rápida hacia adelante y hacia atrás.<p>Los datos de información de búsqueda "
"ya existentes se pueden actualizar activando la opción de actualización de "
"desplazamientos de búsqueda."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>La restricción de visualización puede ser interpretada por el dispositivo "
"de reproducción.<p>El intervalo permitido va desde 0 a 3.<ul><li>0 = sin "
"restricciones, libre para visualización para todos</li><li>3 = restringido, "
"contenido no adecuado para menores de 18 años</li> </ul><p>En realidad, el "
"significado exacto no está definido y depende el reproductor.<p><b>La "
"mayoría de los reproductores ignoran ese valor.</b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Esta opción permite la personalización de huecos y márgenes."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Esta opción permite definir el número de sectores vacíos añadidos antes "
"de que empiece el área lead-out, esto es, la cantidad de sectores post-hueco."
"<p>La especificación ECMA-130 requiere que la última pista de datos antes "
"del lead-out tenga un hueco de al menos 150 sectores, que se usa por omisión "
"para este parámetro.<p>Algunos sistemas operativos pueden encontrar errores "
"de E/S debido a problemas de lecturas anticipadas al leer la última pista "
"MPEG si este parámetro esta establecido demasiado bajo.<p>Valores "
"permitidos: [0..300]. Predeterminado: 150."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Usado para definir el hueco previo de pista para todas las pistas en "
"sectores globalmente.<p>La especificación requiere que el hueco previo tenga "
"al menos un tamaño de 150 sectores.<p>Valores permitidos: [0..300]. "
"Predeterminado: 150."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Los márgenes se usan para compensar problemas de direccionamiento impreciso "
"de sectores en medios CD-ROM. Como factor interesante, han sido abandonados "
"para los CD de súper vídeo.<p>Para CD de vídeo 1.0/1.1/2.0 este margen debe "
"tener al menos un tamaño de 15 sectores.<p>Valores permitidos: [0..150]. "
"Predeterminado: 30 para CD de vídeo 1.0/1.1/2.0, en otro caso (esto es, CD "
"de súper vídeo 1.0 y HQ-VCD 1.0) 0."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"Los márgenes se usan para compensar problemas de direccionamiento impreciso "
"de sectores en medios CD-ROM. Como factor interesante, han sido abandonados "
"para los CD de súper vídeo.<p>Para CD de vídeo 1.0/1.1/2.0 este margen "
"debería tener al menos un tamaño de 15 sectores.<p>Valores permitidos: "
"[0..150]. Predeterminado: 45 para CD de vídeo 1.0/1.1/2.0, en otro caso 0."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Control de reproducción (PBC)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "La carpeta SEGMENT debe estar siempre presente"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Aps relajado"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Actualizar desplazamientos de exploración"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Intervalos"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Personalización de intervalos y márgenes"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Pre-intervalo de leadout (0..300):"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Pre-intervalo de la pista (0..300):"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Margen frontal de la pista (0..150):"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Margen posterior de la pista (0..150):"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Categoría de restricción (0..3):"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "CD de vídeo 1.1"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "CD de vídeo 2.0"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "CD de súper vídeo"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "CD de vídeo HQ"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Autodetectar el tipo de CD de vídeo"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Activar el modo inválido de SVCD"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Activar interpretación de pista %1"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Usar sectores de 2336 bytes"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Activar soporte CD-i"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "CD de vídeo en CD-i"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Aplicación:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ID de la aplicación ISO para el CD de vídeo"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
13 years ago
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Nombre del &volumen:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "&Nombre del conjunto del volumen:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "&Tamaño del conjunto del volumen:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
13 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Nu&mero del conjunto del volumen:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Editor:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Desea sobrescribir %1"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
13 years ago
msgstr ""
"Utilice arrastrar y soltar para añadir archivos de vídeo mpeg al proyecto."
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Alta resolución"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Tasa de multiplexación"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del archivo"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propiedades de la pista de vídeo"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Puede también parecerse a |<< en el control remoto. "
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Puede también parecerse a >>| en el control remoto."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Esta tecla puede ser asignada a la tecla DETENER."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Esta tecla puede ser asignada a la tecla > o REPRODUCIR."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Destino donde saltar al exceder el tiempo de <espera>."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Demorar la reactividad de las teclas."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Activar el uso de las teclas numéricas."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Sobrescribir las teclas numéricas predeterminadas."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Teclas numéricas."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Veces a repetir la reproducción de 'pista a reproducir'."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
"Tiempo en segundos a esperar después de la reproducción de 'pista a "
"reproducir'."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"<p>Destino donde saltar al agotarse el tiempo de <espera>.<p>Si se omite ( y "
"<espera> no está ajustada a un tiempo infinito), uno de los destinos será "
"seleccionado de forma aleatoria."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Cuando la reactividad se defina como retrasada, se recomienda que la "
"duración de la 'pista a reproducir' referenciada no dure más de 5 segundos."
"<p>La configuración recomendada para un elemento de reproducción que "
"consista en una imagen fija y sin audio es hacer un bucle y tener una "
"reactividad retrasada."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Estas son en realidad pseudo teclas, representando las teclas numéricas 0, "
"1, ..., 9."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Si las teclas numéricas están activadas, puede sobrescribir las "
"configuraciones predeterminadas."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>Numero de repeticiones de la 'pista a reproducir'.<p>El atributo de "
"reactividad controla si la reproducción de 'pista a reproducir' ha "
"terminado, o como tal demorada, antes de ejecutar la acción desencadenada "
"del usuario o ser efectuado un salto inmediato.<p>Después de que se "
"completen el número de repeticiones especificadas, el tiempo de <espera> "
"comienza a contar, a menos que esté establecido un tiempo de espera infinito."
"<p>Si se omite este elemento, se usa el predeterminado '1', esto es, la "
"'pista a reproducir' se mostrará una vez."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
13 years ago
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
13 years ago
msgstr ""
"Tiempo en segundos a esperar después de la reproducción de la 'pista a "
"reproducir' antes de desencadenar la acción <tiempo límite> (a menos que el "
"usuario desencadene alguna acción antes que acabe el tiempo)."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Evento desactivado"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "FIN del CD de vídeo"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Información del archivo"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Tasa de multiplexación:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Activar el control de reproducción (para todo el CD)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Usar las teclas numéricas"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Reactividad demorada al final de la pista en reproducción"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Reproduciendo pista"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
13 years ago
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " vez(veces)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "para siempre"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "esperar entonces"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "después del tiempo de espera agotado de la reproducción"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interacción de tecla pulsada"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Siguiente:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Regresar:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminados:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Control de reproducción"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Teclas numéricas"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Sobrescribir la asignación por omisión"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Ratio:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Tasa de muestreo:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Formato cromático:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Formato de vídeo:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Alta resolución:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "ItSelf"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segmento %1 - %2"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Secuencia-%1 - %2"
13 years ago
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el ejecutable vcdimager. Para crear CD de vídeo debe "
"instalar vcdimager >= 0.7.12. Puede encontrarlo en los discos de su "
"distribución o descargarlo de http://www.vcdimager.org"
13 years ago
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Proyecto de DVD de vídeo"
13 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que necesita proporcionar la estructura de archivos completa "
"del DVDde vídeo. K3b no soporta la codificación de vídeo y la preparación de "
"los archivos objetos de vídeo aún. Esto significa que necesita tener los "
"archivos VTS_X_YY.VOB y VTS_X_YY.IF."
13 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Restricciones de DVD de vídeo de K3b"
13 years ago
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Grabar"
13 years ago
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir el diálogo de grabación para el proyecto actual"
13 years ago
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
13 years ago
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de propiedades"
13 years ago
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
13 years ago
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Comprueba las pistas que se deberían extraer"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Buscando información del artista..."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "CD-Texto encontrado. ¿Desea utilizarlo en vez de consultar la CDDB?"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "CD-Texto encontrado"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Utilizar CD-Texto"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Buscar CDDB"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Seleccionar todos"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Deseleccionar todos"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Seleccionar pista"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Deseleccionar pista"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Editar información CDDB de la pista"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Editar información CDDB del álbum"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Comenzar la extracción"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Consultar CDDB"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Guardar entrada CDDB localmente"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Por favor seleccione las pistas a extraer."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Ninguna pista seleccionada"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Pista CDDB %1"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Información extra:"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "CDDB del álbum"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
13 years ago
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
13 years ago
msgstr ""
"<p>No se encontró la entrada en CDDB. Active las peticiones CDDB remotas en "
"las preferencias de K3b para obtener acceso a más entradas a través de "
"internet."
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "No se encontró ninguna entrada en la CDDB."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "Error de CDDB"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Por favor seleccione la categoría antes de guardar."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Por favor seleccione el artista y el título del CD antes de guardar."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Por favor establezca al menos el artista y el título en todas las pistas "
"antes de guardar."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Entrada (%1) guardada en categoría %2."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
13 years ago
msgstr ""
"%n pista (%1)\n"
"%n pistas (%1)"
13 years ago
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversión de proyecto de audio"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Nombre del archivo (relativo al directorio base)"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Denominación de archivos"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
13 years ago
msgstr ""
"Por favor verifique el patrón de nombres. Todos los nombres de archivos "
"deben ser únicos."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "¿Desea sobrescribir estos archivos?"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Los archivos existen"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Archivo Cue"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Convirtiendo pistas de audio"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "No se pudo abrir '%1' para escribir."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Convirtiendo a un solo archivo '%1'."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Pista %1 convertida satisfactoriamente."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Eliminado archivo parcial '%1'."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Convirtiendo pista %1 (%2 - %3)"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Convirtiendo pista %1"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Error al codificar pista %1."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Grabando lista de reproducción a %1."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Grabando archivo cue a %1."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Convirtiendo pistas de audio desde '%1'"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
13 years ago
msgstr ""
"%n pista (codificando a %1)\n"
"%n pistas (codificando a %1)"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
13 years ago
msgstr ""
"%n pista\n"
"%n pistas"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Extracción del CD"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "No leer los previos"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Comienza la copia de las pistas seleccionadas"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Máximo número de reintentos de lectura"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
13 years ago
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Esto especifica el máximo número de reintentos de lectura de un sector de "
"datos de audio del CD. Después de esto, K3b omitirá el sector o detendrá el "
"proceso si la opción <em>Ignorar errores de lectura</em> está seleccionada."
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "No leer los previos al final de cada pista"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
msgstr ""
"<p> Si esta opción está seleccionada, K3b no extraerá los datos de audio en "
"los previos. La mayoría de las pistas de audio contienen un pre-intervalo "
"vacío que no pertenece a las propias pistas.</p> <p>Aunque el comportamiento "
"por omisión de casi todos los softwares de extracción es de incluir los "
"preintervalos para la mayoría de CD, esto hace más incapié en ignorarlos. "
"Cuando se crea un proyecto de audio, K3b regenerará estos previos de todas "
"formas.</p>"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Pista%1"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Extrayendo audio digital"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "No se pudo cargar libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Leyendo la tabla de contenidos del CD."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "No pudo abrir el dispositivo %1"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Necesita permiso de escritura en %1"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Buscando índice 0 en todas las pistas"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Extrayendo a un solo archivo '%1'."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Comenzando la extracción de audio digital."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Extraídas satisfactoriamente a %2."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Extrayendo pista %1 (%2 - %3)"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Extrayendo pista %1"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
13 years ago
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Pista %1 extraída satisfactoriamente."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Pista %1 extraída satisfactoriamente a %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
13 years ago
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Error irrecuperable mientras se extraía la pista %1."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Error al inicializar la extracción de audio."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "La cancelación podría llevar algún tiempo..."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Extrayendo pistas de audio"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Extrayendo pistas de audio desde '%1'"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{artistaalbum} - %{tituloalbum}/%{número} - %{artista} - %{título}"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genero}/%{artistaalbum} - %{tituloalbum}/Pista%{numero}"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "musica/pistas-extraídas/%a - %t"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{artistaalbum} - %{tituloalbum}"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "listasdereproducción/%{artistaalbum}/%{tituloalbum }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
13 years ago
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>Patrones de cadenas especiales:</b> <p>Las siguientes cadenas se "
"reemplazarán con sus respectivos significados en cada nombre de pista. "
"<br><em>Nota:</em>%A se diferencia de %a sólo en pistas de sonido o "
"compilaciones. <p><table border=\"0\"> <tr> <td></td> <td><em>Significado</"
"em></td> <td><em>Alternativas</em></td></tr><tr><td>%a</td><td>artista de la "
"pista</td><td>%{a} o %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>título de la "
"pista</td><td>%{t} o %{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>número de la "
"pista</td><td>%{n} o %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>año del CD</"
"td><td>%{y} o %{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>información extendida de "
"la pista</td><td>%{c} o %{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>género del "
"CD</td><td>%{g} o %{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>artista de álbum</"
"td><td>%{A} o %{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>título del álbum</"
"td><td>%{T} o %{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>información "
"extendida del CD</td><td>%{C} o %{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</"
"td><td>fecha actual</td><td>%{d} o %{date}</td></tr></table>"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Inclusión condicional:</b><p>Estos patrones hacen posible incluir "
"textos selectivamente, dependiendo del valor de las entradas de la CDDB. "
"Puede elegir sólo incluir o excluir los textos si alguna de las entradas "
"está vacía, o si tiene un valor específico. Ejemplos:</ul><li>@T{TEXT} "
"incluye TEXT si el título del álbum está especificado<li>!T{TEXT} incluye "
"TEXT si el título del álbum no está especificado<li>@C='Soundtrack'{TEXT} "
"incluye TEXT si la información extendida del CD se llama Soundtrack.<li>!"
"C='Soundtrack'{TEXT} incluye TEXT si la información extendida del CD es "
"cualquier cosa excepto Soundtrack.<li> También es posible incluir cadenas "
"especiales en textos y condiciones, p.e. !a='%A'{%a} sólo incluye la "
"información del artista del título si ésta no difiere del artista del álbum."
"</ul><p> La inclusión condicional utiliza los mismos caracteres que las "
"cadenas especiales, lo que significa que el X en @X{...} puede ser un "
"carácter de entre [atnycgATCd]."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Trabajo cancelado por el usuario."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Comprobar archivos"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable %1."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Para extraer CD de vídeo debe instalar VcdImager versión %1."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Lo podrá encontrar en los discos de su distribución o bajarlo desde http://"
"www.vcdimager.org"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "¡Ejecutable %1 demasiado antiguo! Necesita la versión %2 o posterior"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Usando %1 %2 - Copyright (c) %3"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Extrayendo"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Comenzar la extracción."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extraer archivos desde %1 al %2."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "No se pudo iniciar %1."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Archivos extraídos correctamente."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 devolvió un error desconocido (código %2)."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Por favor, envíeme un correo con la última salida..."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 no acabó limpiamente."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 encontrón sector no form2"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "Saliendo del bucle"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "detectado archivos PBD de VCD2.0 extendido"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Extrayendo %1"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Extrayendo %1 a %2"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Directorio de destino"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Extraer archivos a:"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espacio libre en el directorio:"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenamiento necesario:"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Usar sectores de 2336 bytes para archivo de imagen"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extraer estructura XML"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Comienza la extracción de las pistas seleccionadas del CD de vídeo"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Espacio libre en el directorio: %1"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espacio necesario para los archivos extraídos"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorar PSD extendido"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Ignorar PSD extendido (localizado en el sistema de archivos ISO-9660 bajo "
"`/EXT/PSD_X.VCD') y usar el PSD <em>estándar</em>.</p>"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Asumir modo de sectores de 2336 bytes"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p> Esta opción sólo tiene sentido si está leyendo desde una imagen de disco "
"BIN. Esto indica a 'vcdxrip' que asuma un modo de sectores de 2336 bytes "
"para el archivo de imagen.</p><b>Nota: Esta opción va a desaparecer.</b>"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Crear archivo de descripción XML."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción crea un archivo de descripción XML con toda la información "
"del CD de vídeo.</p> <p>Este archivo siempre contendrá toda la información.</"
"p> <p>Ejemplo: Si sólo extrae secuencias, el archivo de descripción también "
"mantendrá la información para los archivos y segmentos.</p> <p> El nombre "
"del archivo es el mismo que el del nombre del CD de vídeo, con una "
"extensión .xml. Por omisión es VIDEOCD.xml.</p>"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "¿Continuar aunque la carpeta no esté vacía?"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Nombre del elemento"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Nombre extraído"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Pistas MPEG de CD de vídeo"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Pista de DATOS de CD de vídeo"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
13 years ago
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Secuencia-%1"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Dese&leccionar todas"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Seleccionar pista"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Deseleccionar pista"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Extracción de DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
13 years ago
msgstr ""
"%n título de %1\n"
"%n títulos de %1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Título %1 (%2)"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Canal (%3%4)"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "idioma desconocido"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "no soportado"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nCanal\n"
"%nCanales"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Cuando se usa el audio códec <em>pass-through AC3</em> todo los flujos de "
"audio necesitan estar en formato AC3. Por favor seleccione otro códec de "
"audio o elija flujos de audio AC3 para todos los títulos extraídos."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "Paso a través de AC3"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Extrayendo títulos del DVD de vídeo"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
13 years ago
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
13 years ago
msgstr ""
"Transcodificando %n título a %1/%2\n"
"Transcodificando %n títulos a %1/%2"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
13 years ago
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Título %1 extraído satisfactoriamente"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Imposible extraer el título %1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Determinados los valores de recorte para el título %1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Arriba: %1 Abajo: %2"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Izquierda: %1 Derecha: %2"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Valores de recortar incorrectos. No se recortara nada."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Error al determinar valores de recorte para el título %1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Canales (%3<em>%4</em>)"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Extendida"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Título %1 (%2)</b><br>%3"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
13 years ago
msgstr ""
"%n capítulo\n"
"%n capítulos"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "tamañocarta"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamórfico"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Sin flujos audio"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Sin flujos de gráficos sobreimpresos"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Pistas de audio"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Flujos de gráficos sobreimpresos"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Gráfico sobreimpreso"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
13 years ago
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
13 years ago
msgstr ""
"K3b fue incapaz de desmontar el dispositivo '%1' que contiene el medio '%2'. "
"La extracción del DVD de vídeo no funcionará si el dispositivo está montado. "
"Por favor desmóntelo manualmente."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Fallo al desmontar"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
13 years ago
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Imposible leer el contenido del DVD de vídeo. Se encontró un DVD de vídeo "
"cifrado.<p>Instale <i>libdvdcss</i> para obtener el soporte de descifrado de "
"DVD de vídeo."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n título\n"
"%n títulos"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b usa «transcode» para extraer los vídeos DVD. Por favor asegúrese de que "
"está instalado."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b usa «transcode» para extraer DVD de vídeo. Su instalación de "
"«transcode» (<em>%1</em>) no tiene soporte para ninguno de los códecs "
"soportados por K3b. <p>Por favor asegúrese de que está instalado "
"correctamente."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "No se pudo leer el contenido del DVD de vídeo."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Por favor seleccione las pistas a extraer."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Ningún título seleccionado"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de extracción de DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Mantener las dimensiones originales"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (altura automática)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (altura automática)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Tamaño del vídeo"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
13 years ago
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Patrones de cadenas especiales:</b><p>Las siguientes cadenas se "
"reemplazarán con sus respectivos significados en cada nombre de pista."
"<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Significado</em></"
"td><td><em>Alternativas</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>número de título</"
"td><td>%{t} o %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>ID del volumen "
"(mayormente el nombre del DVD de vídeo)</td><td>%{i} o %{volume_id}</td></"
"tr><tr><td>%b</td><td>ID del volumen embellecido</td><td>%{b} o "
"%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>código de dos caracteres "
"del idioma</td><td>%{l} o %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>nombre "
"del idioma</td><td>%{n} o %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>formato "
"de audio (en el DVD de vídeo)</td><td>%{a} o %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>número de canales de audio (en el DVD de vídeo)</"
"td><td>%{c} o %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>tamaño de vídeo "
"original</td><td>%{v} o %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</"
"td><td>tamaño del vídeo resultante (<em>¡Atención: los valores cortantes no "
"se tienen en cuenta!</em>)</td><td>%{s} o %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>relación de aspecto del vídeo original</td><td>%{r} o %{aspect_ratio}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>fecha actual</td><td>%{d} o %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Sugerencia: K3b también acepta ligeras variaciones de las "
"cadenas especiales largas. Se puede, por ejemplo, dejar fuera los "
"underscores.</em>"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Tamaño del vídeo"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
13 years ago
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Por favor elija la anchura y altura del vídeo resultante. Si un valor se "
"fija a<em>Auto</em> K3b elegirá este valor dependiendo de la relación de "
"aspecto de la imagen del vídeo.<br>Advierta que fijar la anchura y la altura "
"ocasionara que no se corrija la relación de aspecto."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Problema interno de ALSA: %1"
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de audio de alsa '%1' (%2)."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "No se pudo asigna la estructura de parámetros del hardware (%1)"
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "No se pudo inicializar la estructura de parámetros del hardware (%1)."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "No se pudo establecer el tipo de acceso (%1)."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "No se pudo establecer el formato de la muestra (%1)."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "No se pudo establecer la tasa de la muestra (%1)."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "No se pudo establecer la cuenta del canal (%1)."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "No se pudieron establecer los parámetros (%1)."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Dispositivo ALSA:"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:266
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:268
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:270
msgid "WavPack"
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:272
msgid "Monkey's Audio (APE)"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:274
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Codificación avanzada de audio (AAC)"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamaño de la muestra"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Compañía"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bits"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Mejora"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Original"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J 17"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Tasa de bits superior"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Tasa de bits nominal"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Tasa de bits inferior"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Orden no válida: la orden está vacía."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "La orden falló: %1"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "No se pudo encontrar el programa '%1'"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Editando codificador de audio externo"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Por favor especifique un nombre para la orden."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Ningún nombre especificado"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Por favor especifique una extensión para la orden."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Ninguna extensión especificada"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Por favor especifique la línea de órdenes."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Ninguna línea de órdenes especificada"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr ""
"Por favor añada el nombre del archivo de salida (%f) a la línea de órdenes."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Ningún nombre de archivo especificado"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Baja calidad (56 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Baja calidad (90 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portátil (media 115 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portátil (media 130 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portátil (media 160 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (175 kbps en promedio)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (190 kbps en promedio)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (210 kbps en promedio)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (230 kbps en promedio)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Archivar (320 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Configuración manual de la calidad"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Tasa de bits constante: %1 kbps (%2)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Tasa de bits variable (%1)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Controla la calidad de los archivos codificados."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
13 years ago
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
13 years ago
msgstr ""
"<p> La calidad de audio de Vorbis no se mide mejor en kilobits por segundos, "
"sino en una escala de -1 a 10 llamada <em>calidad</em>.<p>Por ahora, la "
"calidad -1 es más o menos equivalente a una media de 45 kbps, 5 es "
"aproximadamente 160 kbps y 10 da unos 400 kbps. La mayor parte de las "
"personas que buscan una muy cercana a la de un CD de audio codifican a una "
"calidad de 5 o, para un emparejamiento estéreo sin pérdida, 6. La calidad 3 "
"da, a aproximadamente 110kbps, un menor tamaño de archivo y una fidelidad "
"significativamente mejor que la compresión .mp3 a 128kbps.<p><em>Esta "
"explicación está basada en una de la FAQ de www.vorbis.com.</em>"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(VBR objetivo de %1)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Datos de texto"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Speech"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Patrón de cambio de nombre"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Buscar"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Archivos encontrados"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nombre nuevo"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Nombre antiguo"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"Por favor haga clic en el botón Buscar para buscar archivos a los que "
"cambiar el nombre."
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Buscar archivos a los que cambiar el nombre"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
13 years ago
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
13 years ago
msgstr ""
"<qt>Esto especifica cómo se debe cambiar el nombre a los archivos. "
"Actualmente sólo se soportan las cadenas especiales <em>%a</em> (Artista), "
"<em>%n</em> (número de pista) y <em>%t</em> (Título)."
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Cambiar el nombre a archivos de audio"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Basado en la información meta"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Por favor especifique un patrón válido."
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "No se encontró ningún archivo al que cambiar el nombre."
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Realizado."
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Cambiar nombre a archivos de audio basándose en su metainformación."
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Buscar CDDB"
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Consular una entrada del CDDB por el actual proyecto de audio."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
13 years ago
msgstr ""
"Por favor seleccione un proyecto de audio vacío para consultar la CDDB."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Error de CDDB"
13 years ago
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proyecto"
13 years ago
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
13 years ago
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
13 years ago
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Selector rápido de directorio"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "Opciones de CDDB"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Utilizar directorio CDDB local"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr ""
"Guardar las entradas en un directorio local (el primer directorio de la "
"lista)"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Mover a un directorio abajo"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Añadir directorio"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Eliminar directorio"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Subir el directorio"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Puerto "
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Añadir servidor"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Eliminar servidor"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Subir el servidor"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Bajar el servidor"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Activar consultas CDDB remotas"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "Ruta cgi"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Ruta cgi manual"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Preguntar si guardar los proyectos al salir"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Preguntar si guardar el proyecto modificado al salir"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Directorio temporal predeterminado:"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "El directorio donde K3b guarda los archivos temporales"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
"<p>Este es el directorio temporal predeterminado. Ahí es donde K3b "
"almacenará los archivos temporales como las imágenes ISO o los archivos de "
"audio decodificados.\n"
"<p>Tenga en cuenta que el directorio temporal también se puede cambiar en "
"todos los diálogos de grabación del proyecto."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Comprobar la configuración del sistema"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Comprobar la configuración del sistema"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p> Si esta opción está seleccionada K3b verificará la configuración del "
"sistema por si hay problemas en el arranque o cuando el usuario cambie las "
"preferencias."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Sistema de salida de audio utilizado:"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar..."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Configuración de la interfaz gráfica"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Mostrar &OSD de progreso"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está marcada, K3b mostrará el progreso en un OSD que "
"siempre permanece encima de todas las demás ventanas."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "&Ocultar la ventana principal durante la grabación"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
13 years ago
msgstr ""
"Ocultar la ventana principal mientras se muestra la ventana de progreso"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, K3b ocultara la ventana principal "
"mientras se muestra el diálogo de progreso."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar logo al inicio"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Mostrar logo al inicio cuando arranque K3b"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Activar la integració&n con Konqueror"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
13 years ago
msgstr ""
"Activar la integración de las acciones de K3b en los menús de Konqueror"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b puede integrarse dentro de Konqueror. Esta integración permite "
"iniciar K3b desde el menú contextual del administrador de archivos.\n"
"<p>Un ejemplo típico es: con el fin de grabar una carpeta en un CD de datos "
"se hace clic en la carpeta con el botón derecho. En el menú contextual que "
"aparece se selecciona \"Acciones->Crear CD de datos con K3b...\" y se crea "
"un nuevo proyecto de K3b que contiene la carpeta.\n"
"<p><em>La integración con Konqueror no está activada por omisión para evitar "
"que los menús de Konqueror se abarroten sin querer.</em>"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Mantener diálogos de acción abiertos"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "No cerrar diálogos de acción después de finalizar el proceso"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción K3b no cerrará los diálogos de acción tales como "
"el de Copiar CD después de que el proceso haya terminado. Se mantendrá "
"abierto para empezar un nuevo proceso, como copiar otro CD."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Configuración pre&determinada de diálogos de acción:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Configuración a cargar cuando se abre un diálogo de acción"
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Aquí se pueden configurar todos los <em>complementos de K3b</em>. Tenga "
"en cuenta que esto no incluye los <em>complementos de KPart</em> los cuales "
"se empotran en la estructura de menús de K3b.</p>"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selección de tema"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Ningún tema seleccionado"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar nuevo tema..."
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eliminar tema"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Sistema de archivos personalizados"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Opciones del sistema de archivos"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos ISO-9660"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de archivo"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Generar extensiones Rock Ridge"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Añadir extensiones Rock Ridge al sistema de archivos"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción, K3b generará el Protocolo de Compartición de Uso "
"de Sistema (siglas en inglés SUSP) especificado por el protocolo de "
"intercambio Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extiende el sistema de archivos ISO-9660 con funciones iguales "
"a los sistemas de archivos de UNIX (permisos, enlaces simbólicos, nombre de "
"archivo muy largos, ...). Usa caracteres basados en ISO-8859 ó UTF-16 y "
"permite octetos de 255.\n"
"<p>Las extensiones Rock Ridge están ubicadas al final de cada registro de "
"directorio ISO-9660. Esto hace que el árbol Rock Ridge esté estrechamente "
"emparejado al árbol ISO-9660.\n"
"<p><b>Es altamente recomendable usar las extensiones Rock Ridge en cualquier "
"CD o DVD.</b>"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Generar extensiones &Joliet"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Añadir extensiones Joliet al sistema de archivos"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción, K3b añadirá extensiones Joliet adicionales al "
"sistema de archivos ISO-9660.\n"
"<p>Joliet no es un estándar internacional independiente aceptado como "
"ISO-9660 o Rock Ridge. Se usa principalmente en sistemas Windows.\n"
"<p>Joliet no permite todos los caracteres, por lo que los nombres de archivo "
"con Joliet no son idénticos a los nombres de archivo del disco duro (a "
"diferencia de Rock Ridge). Joliet tiene limitada la longitud de los nombres "
"de archivo a 64 caracteres (independiente de la codificación o tipo de "
"caracteres. ej. europeo vs japonés). Esto es fastidioso, ya que todos los "
"sistemas de archivos modernos permiten 255 caracteres por componente de "
"nombre de ruta.\n"
"<p>Joliet usa codificación UTF-16.\n"
"<p><b>Cuidado:</b> Con la excepción de Linux y FreeBSD, no hay ningún "
"sistema operativo tipo POSIX que soporte Joliet. Por eso <b> nunca cree CD o "
"DVD únicamente compatible con Joliet</b>."
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Generar estructuras &UDF"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Añadir estructuras UDF al sistema de archivos"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, K3b creará las estructuras del sistema "
"de archivos UDF en vez del sistema de archivos ISO9660.\n"
"<p>El UDF (<em><b>f</b>ormato <b>u</b>niversal de <b>d</b>iscos</em>) es "
"principalmente usado para los DVD."
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras opciones"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "F&orzar conjunto de caracteres de entrada:"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Conservar permisos de archivos (copia de &seguridad)"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está marcada, todos los archivos en el CD resultante "
"tendrán los mismos permisos que los archivos originales. (Es decir, todos "
"los archivos tendrán los mismos permisos y pertenecerán a root)\n"
"<p>Esto es perfecto para hacer copias de seguridad.\n"
"<p><b>Cuidado:</b> Los permisos pueden no tener mucho sentido en otros "
"sistemas de archivos. Por ejemplo si el dueño del archivo no existe en el "
"equipo en el que se lee el CD."
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Mensa&je:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copiar todas las pistas"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "A&utor de la canción:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "ID del &disco:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arreglista:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "Inter&prete:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Grabar CD-Texto"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está marcada K3b utiliza un espacio del CD de audio, que "
"en otro caso estaría sin usar, para guardar información adicional sobre el "
"artista o el título del CD. <p>CD-TEXTO es una ampliación a los CD de audio "
"introducida por Sony. <p>CD-TEXTO será únicamente utilizable por los "
"reproductores de CD que soporten esta ampliación (mayoritariamente "
"reproductores de CD de coche). <p>Puesto que un CD con CD-TEXTO funcionará "
"en cualquier reproductor de CD, es una buena idea habilitar esta opción (si "
"rellena los datos)."
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "Intér&prete:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Más &campos..."
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Texto"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaje:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Preénf&asis"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
13 years ago
msgstr ""
"<p>El preénfasis se usa manualmente en el procesado de audio. Las "
"frecuencias más altas en la señal de audio normalmente tienen amplitudes más "
"bajas. Esto puede dar una mala calidad de señal en transmisiones ruidosas "
"porque las frecuencias altas pueden hacerse demasiado débiles. Para evitar "
"este efecto, las frecuencias altas se amplifican antes de la transmisión "
"(preénfasis): el receptor las debilitará luego de la forma que corresponda "
"para la reproducción."
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Copia permitida"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Silencio posterior:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Establecer la longitud de los silencios posteriores de pista"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>En un CD de audio cada pista (excepto la última) puede tener un silencio "
"posterior.\n"
"Esto no significa que K3b añada un silencio adicional a la pista. Esta "
"configuración afecta a la visualización en un reproductor de CD de Alta "
"Fidelidad. La parte de una pista de audio que se marca como silencio "
"posterior se cuenta hacia atrás.\n"
"<p><i>En otras aplicaciones de grabación de CD el silencio posterior puede "
"llamarse silencio anterior. El silencio anterior de la pista 2 es el mismo "
"que el silencio posterior de la pista 1.\n"
"<p><b>¡Cambiar el silencio posterior no cambia la longitud de la pista!</b>\n"
"<p><b>Cuando se graba en modo de grabación TAO (no recomendado para CD de "
"audio) el silencio posterior será probablemente anulado y en las mismas "
"grabadoras forzado a 2 segundos.</b>"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Imágenes de arranque:"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Añadir nueva imagen de arranque"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Eliminar la imagen de arranque seleccionada"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Tipo de emulación"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Dis&quete"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emular un disquete de 1440/2880 Kb"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emular un disco duro"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "No emular nada"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Ninguna imagen de arranque"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "No arrancar desde el disquete/disco duro emulado"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Tabla info de arranque"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segmento de carga de arranque:"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Tamaño de carga de arranque:"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Mos&trar opciones avanzadas"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Catálogo de arranque:"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalogo"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configuración de imágenes de datos"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nombre del volumen"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Más campos..."
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Sistemas de archivos"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Configuración previa del sistema de archivos"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizado..."
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Enlaces simbólicos"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Ningún cambio"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Descartar los enlaces simbólicos rotos"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Descartar todos los enlaces simbólicos"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir los enlaces simbólicos"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Manejo de enlaces simbólicos en el proyecto"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b puede crear sistemas de archivos ISO9660 que contengan enlaces "
"simbólicos si las extensiones Rock Ridge están habilitadas (lo están por "
"omisión). Puede cambiar la forma en que se manejan los enlaces simbólicos en "
"un proyecto de K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Sin cambios</b><br>\n"
"Los enlaces simbólicos se usan como se han añadido al proyecto. \n"
"\n"
"<p><b>Descartar enlaces simbólicos rotos</b><br>\n"
"K3b descartará todos los enlaces simbólicos que no apunten a un archivo "
"dentro del proyecto. Esto incluye todos los enlaces a rutas absolutas como '/"
"home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Descartar todos los enlaces simbólicos</b><br>\n"
"K3b descartará todos los enlaces simbólicos que se hayan añadido al "
"proyecto; significa que el sistema de archivos resultante no tendrá ningún "
"enlace simbólico.\n"
"\n"
"<p><b>Seguir enlaces simbólicos</b><br>\n"
"Cada enlace simbólico del proyecto será reemplazado con el contenido del "
"archivo al que apunte. Así, el sistema de archivos resultante no contendrá "
"ningún enlace simbólico.<br>\n"
"Tenga en cuenta que si las extensiones Rock Ridge están deshabilitadas (lo "
"que no se recomienda), los enlaces simbólicos siempre se seguirán porque "
"ISO9660 no soporta enlaces simbólicos.\n"
"\n"
"<p><b>Precaución:</b> Los enlaces simbólicos requieren extensiones Rock "
"Ridge."
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Tratamiento de los espacios en blanco"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Eliminar"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Eliminación extendida"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Manejo de espacios en nombres de archivos"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
13 years ago
msgstr ""
"<p><b>Sin cambios</b><br>\n"
"Si se marca esta opción, K3b dejará todos los espacios de los nombres de "
"archivo como están.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"Si se marca esta opción, K3b eliminará todos los espacios de todos los "
"nombres de archivo.<br>\n"
"Ejemplo: 'mi buen archivo.ext' se convierte en 'mibuenarchivo.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"Si se marca esta opción, K3b eliminará todos los espacios de todos los "
"nombres de archivo y pondrá en mayúscula todas las letras que sigan a un "
"espacio.<br>\n"
"Ejemplo: 'mi buen archivo.ext' se convierte en 'miBuenArchivo.ext'\n"
"<p><b>Reemplazar</b><br>\n"
"Si se marca esta opción, K3b reemplazará todos los espacios de todos los "
"nombres de archivo con los caracteres especificados.<br>\n"
"Ejemplo: 'mi buen archivo.ext' se convierte en 'mi_buen_archivo.ext'"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Cadena con la que reemplazar los espacios"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "N&ombre del conjunto del volumen:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&reparador:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "&Editor:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Ta&maño del conjunto del volumen:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&istema:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Aplicación:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Seleccione una archivo bibliográfico del proyecto"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Seleccione una archivo de resumen del proyecto"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Seleccione un archivo de copyright del proyecto"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Archivo de resumen:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Archivo de copyright:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Archivo bibliográfico:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Opciones de reproducción"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Tipo de letra de los subtítulos de MPlayer:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Seleccionar el tipo de letra a usar para renderizar los subtítulos"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Opciones indeseadas de MPlayer:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Reproducir &archivos aleatoriamente"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Los archivos se reproducen en orden aleatorio"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada el orden en el que reproducen los "
"archivos está determinado aleatoriamente siempre que se reproduzca."
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&No usar DMA"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "No usar DMA para acceder al medio"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, el CD eMovix resultante no usará DMD "
"para acceder al dispositivo. Esto ralentizará la lectura del CD pero será "
"necesario en algunos sistemas que no soporten DMD.</p>"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Opciones de MPlayer que esté seguro que MPlayer no usará"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Aquí puede especificar las opciones de MPlayer que nunca serán usadas.\n"
"<p>Deben estar separadas por espacios:\n"
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Opciones adicionales de MPlayer"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Opciones de MPlayer que se usarán en cualquier caso.\n"
"<p>Deben estar separadas por espacios:\n"
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Opciones adicionales de MPlayer:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Repetir la lista de reproducción:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "infinito"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Cuántas veces debe ser repetida la lista de reproducción"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Fondo del reproductor de audio:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vídeo de fondo a mostrar durante la reproducción de audio"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
13 years ago
msgstr ""
"<p><b>Fondo del reproductor de audio</b>\n"
"<p>Durante la reproducción de audio normalmente la pantalla estaría negra. "
"Sin embargo, si se ha seleccionado una película de fondo, eMovix la mostrará "
"durante la reproducción.\n"
"<p>Se pueden instalar películas de fondo adicionales. Sin embargo, esto no "
"es tan fácil como unos pocos clics de ratón. Las películas de fondo se "
"almacenan en la carpeta compartida de emovix (mayormente <i>/usr/share/"
"emovix</i> o <i>/usr/local/share/emovix</i>) bajo <em>fondos</em>. Así que "
"para añadir un fondo hay que copiarlo a esa carpeta."
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportamiento al comenzar"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Esquema de teclado:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Idioma de los mensajes de arranque de eMovix:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Seleccionar el idioma de las pantallas de ayuda de eMovix"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Etiqueta de arranque por omisión:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Seleccionar la configuración predeterminada del kernel de Linux"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Etiquetas de inicio de eMovix</b>\n"
"<p>eMovix proporciona diferentes configuraciones de inicio que se pueden "
"seleccionar en el momento del arranque mediante una etiqueta de inicio "
"(similar a Lilo o Grub). Las distintas configuraciones de inicio afectan "
"principalmente a la salida de vídeo.\n"
"<p>Las etiquetas <b>predeterminada</b>, <b>movix</b> o <b>MoviX</b> arrancan "
"un controlador general Vesa de vídeo.\n"
"<p>Las etiquetas <b>TV</b> pueden usarse para salida directa de vídeo a TV "
"desde la tarjeta gráfica. eMovix proporciona controladores de salida TV para "
"diferentes marcas de tarjetas gráficas.\n"
"<p>Las etiquetas <b>FB</b> se refieren a configuraciones que arrancan un "
"controlador Frame Buffer en diferentes resoluciones de pantalla.\n"
"<p>Las etiquetas <b>AA</b> hacen que eMovix saque el vídeo a través de la "
"biblioteca ASCII-Art que muestra la imagen en modo texto mediante el uso de "
"caracteres ASCII sencillos.\n"
"<p>La etiqueta <b>hd</b> hace que eMovix arranque desde el disco duro local "
"en vez del medio. Esto se puede usar para prevenir un arranque accidental de "
"un medio eMovix.\n"
"<p>La etiqueta <b>floppy</b> hace que eMovix arranque desde un disquete "
"local en vez del medio."
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Seleccionar la disposición del teclado"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
"<p>La disposición del teclado seleccionada se usará para el control del "
"reproductor de medios mediante la simulación de órdenes de eMovix."
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportamiento después de la reproducción"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "E&xpulsar disco"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Expulsar el disco después de terminar la reproducción"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, el disco se expulsará después de que "
"MPlayer haya terminado."
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "A&pagar"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Apagar después de terminar la reproducción"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, el PC se apagará después de que MPlayer "
"haya terminado la reproducción."
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Re&iniciar"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Reiniciar después de terminar la reproducción"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, el PC se reiniciará después de que "
"MPlayer haya terminado la reproducción."
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo de archivo"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar complemento"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Crear lista de reproducción m&3u"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Crear lista de reproducción para los archivos extraídos"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, K3b creará una lista de reproducción de "
"los archivos\n"
"extraídos, la cual se podrá usar con programas como xmms o noatun.\n"
"<p>Debe usar las cadenas especiales para dar a la lista de reproducción un "
"único nombre de archivo."
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Usar rutas relativas"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Utilizar rutas relativas en vez de absolutas"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, las entradas de la lista de "
"reproducción serán relativas a su ubicación.\n"
"<p>Por ejemplo: Su lista de reproducción está ubicada en <em>/home/myself/"
"music</em> y\n"
"sus archivos de audio en <em>/home/myself/music/cool</em>. Entonces las "
"entradas en la\n"
"lista de producción aparecerán como:<em>cool/pista1.ogg</em>."
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Crear un &sólo archivo"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Extraer todas las pistas a un solo archivo"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción K3b creará sólo un archivo de audio\n"
"independientemente de cuántas pistas sean extraídas. Este archivo\n"
"contendrá todas las pistas una tras otra.\n"
"<p>Esto puede ser útil para extraer un álbum en vivo o una reproducción de "
"radio.\n"
"<p><b>Atención:</b> El archivo tendrá el nombre de la primera pista."
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Grabar archivo &cue"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Grabar un archivo cue"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, K3b creará un archivo cue CDRWIN que le "
"permitirá fácilmente grabar una copia del CD de audio en otros sistemas."
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Carpeta de destino"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espacio necesario:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Patrones de extracción digital de Audio"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Reemplazar todos los &espacios con:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Patrón de lista de reproducción:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Patrón de archivos extraídos:"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Ingrese su modelo personalizado"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Ver cadenas especiales"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Acerca de la inclusión condicional"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"Por favor, seleccione los flujos de audio que quiere incluir en cada título "
"extraído"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Prefere&ncias"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Calidad de vídeo"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Tamaño del vídeo:"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Tasa de bits del vídeo:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Calidad del audio"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Tasa de &bits variable"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Tasa de bits del audio:"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>No hay ninguna configuración de calidad de audio disponible para <em>pase "
"AC3z</em>. El flujo de sonido del DVD se usa sin ningún cambio."
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Seleccionar el códec de vídeo usado para codificar los títulos del DVD"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de audio:"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Seleccionar el códec de audio usado para codificar los títulos del DVD"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "&Denominación de archivos"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Reemplazar todos los &espacios con:"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "codificación en &2 pasadas"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Habilitar codificación en 2 pases"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción K3b codifica los títulos de vídeo en dos pases. "
"El primer pase se usa para recabar información sobre el vídeo con el fin de "
"para mejorar la distribución de bits en el segundo pase. El vídeo resultante "
"tendrá una calidad mayor usando una tasa de bits variable.\n"
"<p>Si no se marca esta opción K3b creará archivos de vídeo con una tasa de "
"bits constante y una calidad menor.\n"
"<p>La codificación en 2 pases utiliza el doble de tiempo de codificación."
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Recorte automático de &vídeo"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Detectar automáticamente los bordes negros del vídeo"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>La mayoría de DVD de vídeo están codificados en formato buzón. <em>Buzón</"
"em> se refiere a las barras blancas que se usan en la parte superior e "
"inferior (y a veces a los lados) del vídeo para forzarlo a una d las "
"relaciones de aspecto soportadas por el estándar de DVD de vídeo.\n"
"<p>Si se marca esta opción K3b detectará automáticamente estas barras negras "
"y las eliminará del vídeo resultante.\n"
"<p>Aunque este método es muy seguro puede haber problemas si el material de "
"origen es excepcionalmente corto u oscuro."
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Volver a muestrear el audio a &44,1 kHz"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Cambiar la tasa de muestreo del flujo de audio a 44.1 KHz"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Los flujos de audio de DVD de vídeo normamente están codificados con una "
"tasa de muestreo de 48000 Hz. Por el contrario, los CD de audio están "
"codificados con una tasa de muestreo de 44100 Hz.\n"
"<p>Si se marca esta opción K3b cambiará la tasa de muestreo del flujo de "
"audio a 44100 Hz."
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
"Baja prioridad de pro&cesamiento para el proceso de transcodificación de "
"vídeo"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Este diálogo se puede usar para configurar aplicaciones de línea de "
"órdenes externas como codificadores de audio. K3b puede usarlas entonces "
"para codificar datos de audio (pistas de un CD de audio o los títulos de un "
"proyecto de audio) a formatos que normalmente no están soportados (esto es, "
"no existe un complemento de codificación).\n"
"<p>K3b viene con una selección de aplicaciones externas predefinida que "
"depende de las aplicaciones instaladas."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Codificadores configurados"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Orden"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Extensión del nombre de archivos:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Orden</b><br>\n"
"Por favor introduzca la orden usada para codificar los datos de audio. La "
"orden tiene que leer marcos de audio estéreo de 16 bits little endian en "
"bruto (ver <em>Intercambiar orden de bytes</em>) desde stdin.\n"
"<p>Las siguientes cadenas serán reemplazadas por K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - El nombre del archivo resultante. Aquí es donde la orden tiene "
"que escribir su salida.<br>\n"
"<em>Lo siguiente se refiere a los metadatos almacenados por ejemplo en la "
"etiqueta ID3 de un archivo mp3 (Tenga en cuenta que estos valores pueden "
"estar vacíos).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Título<br>\n"
"<b>%a</b> - Artista<br>\n"
"<b>%c</b> - Comentario<br>\n"
"<b>%n</b> - Número de pista<br>\n"
"<b>%m</b> - Título del álbum<br>\n"
"<b>%r</b> - Artista del álbum<br>\n"
"<b>%x</b> - Comentario del álbum<br>\n"
"<b>%y</b> - Año del lanzamiento"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Intercambiar el orden de los &bytes"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Intercambiar el orden de los bytes de los datos de entrada"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p> Si se marca esta opción K3b intercambiará el orden de los bytes de los "
"datos de entrada. Así, la orden tiene que leer marcos de audio big endian.\n"
"<p>Si el archivo de audio resultante suena mal, probablemente el orden de "
"bytes es incorrecto y hay que marcar esta opción."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Escribir cabecera de ond&a"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Crear una cabecera de onda para los datos de entrada"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Se se marca esta opción K3b escribirá una cabecera de onda. Esto es útil "
"en caso de que la aplicación de codificación no pueda leer datos de audio "
"crudo sencillos."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Configuración de la calidad"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predeterminada:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "etiquetaTexto1"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "alta calidad"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "archivo pequeño"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Configuración manual:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "etiqutaTexto2"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Cambiar configuración..."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Calidad del codificador"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Elija el perfilado de ruido y el algoritmo psicoacústico."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>La tasa de bits es por supuesto la principal influencia sobre la calidad. "
"Cuanto mayor es la tasa de bits mayor es la calidad. Pero para una tasa de "
"bits dada, se pueden elegir distintos algoritmos para determinar los mejores "
"factores de escalado y codificación huffman (noise shaping).\n"
"<p>La calidad incrementa desde 0 a 9 mientras que la velocidad de "
"codificación disminuye.\n"
"<p>9 usa la versión más lenta y mejor posible de todos los algoritmos.\n"
"<p><b>7 es la configuración recomendada</b>mientras 4 todavía produce una "
"calidad razonable a buena velocidad.\n"
"<p>0 deshabita casi todos los algoritmos, incluyendo el modelado psy, dando "
"lugar a una baja calidad.\n"
"<p><b>Esta configuración no tiene influencia en el tamaña del archivo "
"resultante.</b>"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "codificación rápida"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Marcar con copyright"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Marcar el archivo codificado como si tuviera copyright."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Marcar como original"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Marcar el archivo codificado como si fuese una copia."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Compatibilidad estricta ISO"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forzar compatibilidad estricta ISO"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción, LAME cumplirá la limitación de 7680 bits en el "
"tamaño total de marco.<br>\n"
"Esto da como resultado muchos bits desperdiciados para codificaciones de "
"alta tasa de bits, pero asegura una estricta compatibilidad ISO. Esta "
"compatibilidad puede ser importante para reproductores de hardware."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Error de protección"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Activar protección de errores CRC."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción, se añadirá un código de comprobación de "
"redundancia cíclica (CRC) a cada marco, permitiendo que los errores de "
"transmisión que pudieran ocurrir en el flujo mp3 sean detectados; sin "
"embargo, esto ocupa 16 bits por marco que de otra forma se usarían para la "
"codificación, reduciendo así ligeramente la calidad del sonido."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Tasa de bits constante"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Tasa de bits variable"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Tasa de bits máxima:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Tasa de bits mínima:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Tasa de bits media:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modo de canales"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Seleccionar el modo del canal."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Seleccionar el modo de canales del archivo Mp3 resultante:\n"
"<p><b>Estéreo</b><br>\n"
"En este modo, el codificador no hace uso de las correlaciones potenciales "
"entre los dos canales de entrada; sin embargo, puede negociar la demanda de "
"bits entre ambos canales, esto es, dar a un canal más bits si el otro "
"contiene silencio o necesita menos bits debido a una menor complejidad.\n"
"<p><b>Joint-estéreo</b><br>\n"
"En este modo, el codificador hará uso de las correlaciones entre ambos "
"canales. La señal será puesta en una matriz dentro de una señal suma (\"mid"
"\"), procesada por L+R, y diferencia (\"side\"), procesada por L-R y se "
"asignarán más bits al canal mid. Esto incrementará de forma efectiva el "
"ancho de banda si la señal no tiene mucha separación, dando así una ganancia "
"significativa en calidad de codificación.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"La entrada se codificará como una señal mono. Si era una señal estéreo, será "
"muestreada a mono.La bajada de mezcla (downmix) está calculada como la suma "
"de los canales izquierdo y derecho, atenuada en 6 dB."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Nivel de &calidad:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Controla la calidad de los archivos codificados"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p> La calidad de audio de Vorbis no se mide mejor en kilobits por segundos, "
"sino en una escala de -1 a 10 llamada \"calidad\". <p>Por ahora, la calidad "
"-1 es más o menos equivalente a una media de 45kbps, 5 es aproximadamente "
"160kbps y 10 da unos 400kbps. La mayor parte de las personas que buscan una "
"codificación de audio muy cerca de la calidad de un CD codifican a una "
"calidad de 5 o, para menor pérdida de estéreo, 6. La configuración "
"predeterminada es calidad 3, que a aproximadamente 110kbps da un menor "
"tamaño del archivo y una fidelidad significativamente mejor que la "
"compresión .mp3 a 128kbps. <p><em>Esta explicación se copió de las FAQ de "
"www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Configuración m&anual:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Tasa de bits má&xima:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Tasa de bits &mínima:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Tasa de bits &nominal:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Configuraciones manuales (utilizadas para todos los tipos de archivos)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Muestreo:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Lineal con signo"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Lineal sin signo"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logarítmico)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logarítmico)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punto-flotante"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>La codificación de datos de muestas es linear con signo (complemento a "
"2), linear sin signo, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, "
"IMA_ADPCM, GSM o punto flotante.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (una abreviatura de mu-law) y <b>A-law</b> son las normas de "
"EE.UU. e internacionales para la compresión logarítmica de sonidos por "
"teléfono. Cuando no esta comprimido, u-law tiene aproximadamente una "
"precisión de audio PCM de 14 bits, mientras que A-law tiene una precisión "
"aproximada de audio PCM de 13 bits. Los datos de A-law y u-lar son "
"codificados algunas veces usando una ordenación de bits invertida (p.e. MSB "
"se vuelve LSB). <br><b>ADPCM</b> es una forma de compresión de sonido que "
"tiene un bien compromiso entre una calidad de sonido buena y un tiempo de "
"codificación y decodificación rápido. Es usado para la compresión de sonido "
"telefónico y es adecuado donde la alta fidelidad no es importante. Cuando "
"está descomprimido, tiene una precisión aproximada de PCM de 16 bits. Como "
"versiones más populares de ADPCM incluye el G.726, MS ADPCM e IMA ADPCM. "
"Tiene diferentes significados en los diferentes tratamientos de archivos. En "
"los archivos .WAV, representa los archivos MS ADPCM, en todos los otros "
"significa G.726 ADPCM. <br>IMA ADPCM</b> es un formato específico de "
"compresión ADPCM, ligeramente más simple y con una menor calidad que la "
"versión de Microsoft. IMA ADPCM también es llamado DVI ADPCM. <br><b>GSM</b> "
"es una norma usada para la compresión de sonido telefónico usado en los "
"países europeos y está ganando popularidad debido a su calidad. Normalmente "
"se exige una carga de mayor de CPU cuando se usa con datos de audio GSM.</"
"p><p><em>Descripción basada en la página del manual de Sox</em></p>"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Tamaño de datos:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Codificación de datos:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (estéreo)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (sonido cuadrafónico)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "Palabras de 16 bit"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "Palabras de 32 bit"
13 years ago
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que no necesita borrar un CD-RW antes de regrabarlo manualmente\n"
"ya que K3b puede hacerlo automáticamente antes de la grabación.</p>\n"
13 years ago
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
13 years ago
msgstr ""
"<p>...que no necesita preocuparse por cualquier configuración que no sepa\n"
"lo que significa. K3b es capaz de elegir la configuración adecuada para "
"usted.</p>\n"
13 years ago
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que K3b tiene dos tipos de configuración. Por un lado, K3b tiene "
"opciones como la mayoría de las aplicaciones de TDE y que están accesibles "
"através del dialogo de configuración del menú respectivo.\n"
"Por otro lado, cada diálogo de acción de K3b tiene tres botones para cargar "
"y guardar los valores por omisión para esa acción. De esta forma se puede "
"establecer por ejemplo los valores por omisión para la copia de CD. Esos "
"valores son cargados cada vez que se abre el diálogo de copia de CD. El "
"botón <em>predeterminados de K3b</em> restaurará los <em>valores de fábrica</"
"em> en caso de que no sepa si la opción que elija es la apropiada.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...que no necesita preocuparse por cambiar las configuraciones marcadas "
"como <em>avanzadas</em> si usted\n"
"no sabe lo que significan. Los valores por omisión de K3b son adecuados para "
"el uso diario.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Simplemente haga clic izquierdo en uno de sus dispositivos en el árbol de "
"dispositivos y archivos y vea qué pasa. K3b abre una ventana\n"
"específica basada en el contenido del medio. Para un CD de audio por "
"ejemplo, se le dará una lista de todas las pistas con\n"
"la posibilidad de extraerlas a cualquier formato soportado por K3b (como mp3 "
"u Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que K3b le deja elegir medios en vez de dispositivos para grabar. Así "
"si quiere grabar en un cierto\n"
"medio simplemente insértelo y espere a que K3b lo detecte. Aparecerá "
"entonces como su medio de grabación.</p>\n"
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vaciar lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remoto"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia de CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores de K3b"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opciones de CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Grabar"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelado"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Configuraciones varias"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propiedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Mantener abierto"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reemplazar todos"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tamaño del archivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "sí"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones de CDDB"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr "%1 se ejecutará con privilegios de superusuario en núcleos >= 2.6.8"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Desde Linux kernel 2.6.8 %1 no funcionará nunca más cuando se ejecute con "
#~ "suid root por motivos de seguridad."
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 se ejecutará con privilegios de superusuario"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "Es altamente recomendable configurar cdrecord para que se ejecute con "
#~ "privilegios de superusuario. Sólo entonces cdrecord se ejecutará con "
#~ "prioridad alta, lo cual incrementa toda la estabilidad del proceso de "
#~ "grabación. Aparte de esto permite cambiar el tamaño de la memoria "
#~ "intermedia usada para la grabación. Muchos problemas del usuario se "
#~ "pueden resolver de esta manera. Esto también es cierto cuando se usa el "
#~ "resmgr de SuSE."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "Es altamente recomendable configurar cdrdao para que se ejecute con "
#~ "privilegios de superusuario para incrementar toda la estabilidad del "
#~ "proceso de grabación."
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "No se encontró el complemento decodificador de audio Mp3."
#~ msgid ""
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
#~ msgstr ""
#~ "K3b no pudo cargar o encontrar el complemento decodificador de Mp3. Esto "
#~ "significa que no podrá crear CD de audio a partir de archivos Mp3. Muchas "
#~ "distribuciones Linux no incluyen soporte mp3 por motivos legales."
#~ msgid ""
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
#~ msgstr ""
#~ "Para habilitar el soporte Mp3, por favor instale la biblioteca de "
#~ "decodificación Mp3 MAD, así como el complemento decodificador de Mp3 MAD "
#~ "de K3b (el anterior puede estar ya instalado pero ser funcional debido a "
#~ "la falta de libmad). Algunas distribuciones permiten la instalación de "
#~ "soporte Mp3 mediante herramientas de actualización el línea (por ejemplo "
#~ "YOU de SUSE)."
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "No se encontraron problemas en la configuración del sistema."
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "Problemas del sistema"