|
|
|
|
# translation of libk3b.po to Serbian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libk3b\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:48+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Found freedb entry."
|
|
|
|
|
msgstr "Пронађен је FreeDB унос."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "No entry found"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема нађених уноса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Error while connecting to host."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при повезивању са домаћином."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Working..."
|
|
|
|
|
msgstr "Радим..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Communication error."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у комуникацији."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да се повежем са домаћином %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Found multiple exact matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Нађено је више тачних поклапања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Found inexact matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Нађена су приближна поклапања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "No match found"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема нађених поклапања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Error while querying"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у току упита"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Could not read match"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да прочитам поклапање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Searching entry in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражим унос у %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find directory: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да нађем директоријум: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "CDDB Database Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Унос у бази података CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b је пронашао више приближних CDDB уноса. Изаберите један."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражим %1 на порту %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Host found"
|
|
|
|
|
msgstr "Домаћин је нађен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Повезан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза је затворена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "OK, read access"
|
|
|
|
|
msgstr "У реду, приступ за читање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза је одбијена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Handshake successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Руковање успешно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Handshake failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Руковање није успело"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Found exact match"
|
|
|
|
|
msgstr "Нађено је тачно поклапање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза се %1 је одбијена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да нађем домаћин %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while reading from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању из %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/k3bglobals.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Ауто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Writing Audio Cue File"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем аудио Cue фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
|
|
|
|
|
msgstr "Анализа аудио фајла није успела. Оштећен фајл?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Analysing the audio file"
|
|
|
|
|
msgstr "Анализирам аудио фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Analysing %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Анализирам %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да радим са „%1“ због неподржаног формата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема исправног аудио cue фајла: „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да учитам libcdparanoia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим уређај %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при иницијализацији аудио чупања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим „%1“ ради уписа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Непоправљива грешка при чупању нумере %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Write Binary Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Упиши бинарни одраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n copy successfully created\n"
|
|
|
|
|
"%n copies successfully created"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n копија успешно направљена\n"
|
|
|
|
|
"%n копије успешно направљене\n"
|
|
|
|
|
"%n копија успешно направљено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
|
|
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем стазу %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Writing cue/bin Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем cue/bin одраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: - %n Copy\n"
|
|
|
|
|
" - %n Copies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" - %n копија\n"
|
|
|
|
|
" - %n копије\n"
|
|
|
|
|
" - %n копија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Убаците пребрисиви CD у уређај<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Process completed successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Просес је успешно окончан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Отказано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Blanking error "
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у брисању "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no error handling yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Извините, још увек нема руковања грешкама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Checking Source Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавам изворни диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for source medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Чекам изворни диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Checking source medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавам изворни диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b не копира CD који садржи више стаза података."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Копирам вишесесијски CD са подацима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Copying Data CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Копирам CD са подацима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b може само да копира CD-Екстра у мешаном режиму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
|
|
|
msgstr "Копирам побољшани аудио CD (CD-Екстра)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Copying Audio CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Копирам аудио CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "The source disk is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Изворни диск је празан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b-у треба cdrecord 2.01a12 или новији да би копирао стазе података у "
|
|
|
|
|
"Режиму2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
|
|
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У raw режиму уписа моћи ћете да копирате само прву сесију. Свакако "
|
|
|
|
|
"настављате?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Multisession CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Вишесесијски CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Only copying first session."
|
|
|
|
|
msgstr "Копирам само прву сесију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да одредим слободан простор у привременом директоријуму „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Није остало довољно простора у привременом директоријуму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting source medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Демонтирам изворни диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Unable to read TOC"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да прочитам TOC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражим CD-текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен CD-текст (%1 - %2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен оштећен CD-текст. Занемарићу га."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "No CD-TEXT found."
|
|
|
|
|
msgstr "Није нађен CD-текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Querying Cddb"
|
|
|
|
|
msgstr "Испитујем Cddb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен Cddb унос (%1 - %2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "No Cddb entry found."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема нађених Cddb уноса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Cddb error (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "Cddb грешка (%1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Preparing write process..."
|
|
|
|
|
msgstr "Припремам процес уписа..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
|
|
|
msgstr "Наведена је бескорисна привремена путања. Користим подразумевану."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да направим привремени директоријум „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using temporary directory %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Користим привремени директоријум %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоћете да пребришете %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл постоји"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing image file to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем фајл одраза у %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading Session %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Читам сесију %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Reading Source Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Читам изворни диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
|
|
|
|
|
msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Читам стазу %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Simulating Session %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Симулирам сесију %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем копију %1 (Сесија %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем копију (Сесија %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
|
|
|
|
|
msgid "Simulating"
|
|
|
|
|
msgstr "Симулирам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing Copy %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем копију %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
|
|
|
|
|
msgid "Writing Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем копију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for media"
|
|
|
|
|
msgstr "Чекам диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
|
|
|
|
|
msgstr "У режиму писања TAO није могуће уписати CD-текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully read session %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно прочитана сесија %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
|
|
|
|
|
msgid "Successfully read source disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно прочитан изворни диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b није могао да избаци изворни диск. Учините то ручно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while reading session %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању сесије %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "Reloading the medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново убацујем диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново убаците диск и притисните „У реду“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Unable to close the tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да затворим касету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
|
|
|
|
|
msgid "Removing temporary files."
|
|
|
|
|
msgstr "Уклањам привремене фајлове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Removing image files."
|
|
|
|
|
msgstr "Уклањам фајлове одраза."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
|
|
|
|
|
msgid "Creating CD Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим одраз CD-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
|
|
|
|
|
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
|
|
|
|
msgstr "Симулирам копирање CD-а „у лету“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
|
|
|
|
|
msgid "Simulating CD Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Симулирам копирање CD-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
|
|
|
|
|
msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирам CD „у лету“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
|
|
|
|
|
msgid "Copying CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирам CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Creating 1 copy\n"
|
|
|
|
|
"Creating %n copies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Правим %n копију\n"
|
|
|
|
|
"Правим %n копије\n"
|
|
|
|
|
"Правим %n копија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем извршни %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 врати непознату грешку (код %2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 не заврши како треба."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
|
|
|
msgstr "Cdrecord верзије %1 не подржава клонирање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "No device set."
|
|
|
|
|
msgstr "Није одређен уређај."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
|
|
|
|
msgstr "CD писач %1 не подржава клонирање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Reading clone image"
|
|
|
|
|
msgstr "Читам клонирани одраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем стазу %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно уписана клонирана копија %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Successfully read disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно прочитан диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да потпуно исчитам диск у клон режиму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Error while reading disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању диска."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Simulating clone copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Симулирам клонирано копирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing clone copy %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем клонирану копију %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Creating Clone Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим клонирани одраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Simulating Clone Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Симулирам клонирани одраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Burning Clone Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Нарезујем клонирани одраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Simulating CD Cloning"
|
|
|
|
|
msgstr "Симулирам клонирање CD-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Cloning CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Клонирам CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
|
|
|
"Creating %n clone copies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Правим %n клонирану копију\n"
|
|
|
|
|
"Правим %n клониране копије\n"
|
|
|
|
|
"Правим %n клонираних копија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open libdvdcss."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим libdvdcss."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
|
|
|
|
|
msgstr "Добављам све CSS кључеве. То може и да потраје."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да добавим све CSS кључеве."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD decryption failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Дешифровање видео DVD-а није успело."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема подршке за читање сектора Режима2 који су без форме."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported sector type."
|
|
|
|
|
msgstr "Неподржана врста сектора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading with sector size %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Читам са величином сектора %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while reading sector %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању сектора %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
|
|
|
|
|
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укупно занемарен %n сектор са грешком.\n"
|
|
|
|
|
"Укупно занемарена %n сектора са грешком.\n"
|
|
|
|
|
"Укупно занемарено %n сектора са грешком."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Проблем при читању. Покушавам поново сектор %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignoring read error in sector %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Занемарујем грешку у читању на сектору %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b не подржава упис „у лету“ са growisofs %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Disabling on-the-fly writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Искључујем упис „у лету“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "No source medium found."
|
|
|
|
|
msgstr "Није нађен изворни диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Found encrypted DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен шифрован DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да копирам шифрован DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "Писач не подржава упис двослојних DVD-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
|
|
|
|
|
msgstr "Growisofs >= 5.20 је потребан за писање двослојних DVD+R."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b не подржава копирање вишесесијских DVD-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b се ослања на величину сачувану у ISO9660 заглављу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
|
|
|
|
"software."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово може резултирати неисправном копијом ако је извор мастерован са "
|
|
|
|
|
"програмом који је имао грешке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да одредим величину ISO9660 фајл-система."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b не подржава копирање DVD-RAM-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да одредим врсту DVD диска."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Reading source medium."
|
|
|
|
|
msgstr "Читам изворни диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Creating DVD image"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим DVD одраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Simulating DVD copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Симулирам копирање DVD-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем копију DVD-а %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
|
|
|
|
|
msgid "Writing DVD copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем копију DVD-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Successfully read source DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно прочитан изворни DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно уписана копија DVD-а %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Verifying DVD copy %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавам копију DVD-а %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Verifying DVD copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавам копију DVD-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b није могао да избаци изворни диск. Учините то ручно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Форсиран од стране корисника. Growisofs ће бити позван без даљег тестирања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
|
|
|
"continue? The media will actually be written to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b не подржава симулацију са DVD+R(W) дисковима. Желите да наставите? Диск "
|
|
|
|
|
"ће заиста бити уписан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема симулације са DVD+R(W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
|
|
|
msgstr "Режим уписа се игнорише кад се уписују DVD+R(W) дискови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Writing DVD+RW."
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем DVD+RW."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем двослојни DVD+R."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Writing DVD+R."
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем DVD+R."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
|
|
|
|
|
"really want to continue? The media will be written for real."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш писач (%1 %2) не подржава симулацију са DVD-R(W) дисковима. Желите да "
|
|
|
|
|
"наставите? Диск ће заиста бити уписан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема симулације са DVD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем DVD-RW у режиму ограниченог пребрисавања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
|
|
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем DVD-RW у DAO режиму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем DVD-RW у растућем режиму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
|
|
|
msgstr "Ограничено пребрисавање није могуће са DVD-R дисковима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Writing %1 in DAO mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем у DA%1O режиму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Writing %1 in incremental mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем %1 у растућем режиму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed image file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклоњен фајл са одразом %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
|
|
|
|
|
msgid "Creating DVD Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим одраз DVD-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
|
|
|
|
|
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирам DVD „у лету“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
|
|
|
|
|
msgid "Copying DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирам DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Formatting DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматирам DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Quick Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Брзо форматирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "No device set"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређај није постављен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Демонтирам диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Убаците пребрисиви DVD у уређај<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Checking media..."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавам диск..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Checking media"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавам диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Formatting successfully completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматирање је успешно завршено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
|
|
|
|
|
msgstr "Не будите забринути тиме што напредак стане пре 100%."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Форматирање ће се наставити у позадини током писања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљите ми е-поруку са последњим излазом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Ejecting DVD..."
|
|
|
|
|
msgstr "Избацујем DVD..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject media."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да избацим диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine media state."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да одредим стање диска."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема пребрисивог DVD-а. Не могу да форматирам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Found %1 media."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен је %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема потребе форматирати %1 више од једном."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "It may simply be overwritten."
|
|
|
|
|
msgstr "Може се једноставно пребрисати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
|
|
|
msgstr "Ипак форсирам форматирање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
|
|
|
msgstr "Није препоручљиво форсирати форматирање DVD+RW-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
|
|
|
|
msgstr "Већ после 10-20 форматирања диск може бити неупотребљив."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Formatting DVD+RW"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматирам DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Форматирано у %1 режиму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Media is already empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Диск је већ празан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Форматирам DVD-RW у %1 режиму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да одредим тренутно стање форматираности DVD-RW-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Користећи %1 %2 - Ауторска права © %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Preparing data"
|
|
|
|
|
msgstr "Припремам податке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find image %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да нађем одраз %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Verifying written data"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавам уписане податке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем уписану копију %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Writing image"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем одраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем копију %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Чекам на диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "IO Error"
|
|
|
|
|
msgstr "I/O грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
|
|
|
"continue? The media will be written for real."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b не подржава симулацију са DVD+R(W) дисковима. Желите да наставите? Диск "
|
|
|
|
|
"ће заиста бити уписан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Симулирам ISO9660 одраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Burning ISO9660 Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Нарезујем ISO9660 одраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користим readcd %1 уместо подразумеване верзије због подршке клонирања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем извршни фајл readcd са подршком за клонирање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing image to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем одраз у %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Could not start readcd."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем readcd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read source disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да ишчитам изворни диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Retrying from sector %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Поново покушавам сектор %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправљена грешка на сектору %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Исправљена грешка на сектору %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "%1 returned error: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 је вратио грешку: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
|
|
|
msgstr "Readcd није нормално изашао."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Checking medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавам диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерна грешка: Посао провере је непрописно иницијализован (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Verifying track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавам стазу %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Written data in track %1 differs from original."
|
|
|
|
|
msgstr "Уписани подаци у стази %1 се разликују од оригинала."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Written data verified."
|
|
|
|
|
msgstr "Уписани подаци су проверени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "%1 executable could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 извршни фајл није нађен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "%1 version %2 is too old."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 верзија %2 је престара."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Анализирам наслов %1 видео DVD-а %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Анализирам поглавље %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
|
|
|
|
|
msgstr "Занемарујем последње поглавље због кратког трајања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да направим фасциклу „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Invalid filename: '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име фајла: „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Транскодујем наслов %1 са видео DVD-а %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Video codec set: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан видео кодек: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан аудио кодек: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
|
|
|
|
|
msgstr "Мењам величину слике за %1 у %2x%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Single-pass Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирање у једном пролазу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирање у два пролаза: Први пролаз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирање у два пролаза: Други пролаз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклањам недовршен видео фајл „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Execution of %1 failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Извршавање %1 није успело."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Please consult the debugging output for details."
|
|
|
|
|
msgstr "Погледајте исправљачки излаз за више детаља."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "AC3 (Stereo)"
|
|
|
|
|
msgstr "AC3 (Стерео)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "AC3 (Pass-through)"
|
|
|
|
|
msgstr "AC3 (Пролазни)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "MPEG1 Layer III"
|
|
|
|
|
msgstr "MPEG1 Layer III"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
|
|
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "XviD"
|
|
|
|
|
msgstr "XviD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
|
|
|
|
|
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
|
|
|
|
|
"multimedia players such as xine or mplayer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"FFmpeg је пројекат отвореног кода који се труди да пружи подршку за већину "
|
|
|
|
|
"данашњих аудио и видео кодека. Његов подпројекат libavcodec чини основу за "
|
|
|
|
|
"мултимедијалне програме попут xine-а или mplayer-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
|
|
|
|
|
"which produces high quality results."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"FFmpeg садржи примену стандарда MPEG-4 видео кодирања који даје виоко "
|
|
|
|
|
"квалитетне резултате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
|
|
|
|
|
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
|
|
|
|
|
"2001."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"XviD је слободан MPEG-4 видео кодек, отвореног кода. XviD је направила група "
|
|
|
|
|
"програмера волонтера, након што је OpenDivX код затворен, јула 2001."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
|
|
|
|
|
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
|
|
|
|
|
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"XviD има подешавање MPEG-4 напредног профила као што су b-frames, глобална и "
|
|
|
|
|
"quarter pixel компензација покрета, lumi маскирање, trellis квантизација, и "
|
|
|
|
|
"H.263, MPEG и посебне квантизационе матрице."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
|
|
|
|
|
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
|
|
|
|
|
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"XviD је највећи такмац DivX-а (XviD је DivX од позади). Док је DivX "
|
|
|
|
|
"затвореног кода и ради само на Windows-у, Mac OS-у и Linux-у, XviD је "
|
|
|
|
|
"отвореног кода и може практично да ради на било којој платформи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Опис узет из Википедија чланка)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
|
|
|
|
|
"up to 6 total channels of sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AC3, боље познат као Dolby Digital је стандардизован као ATSC A/52. Садржи "
|
|
|
|
|
"до 6 звучних канала."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
|
|
|
|
|
"stream."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Са овим подешавањима K3b ће направити двоканални Dolby Digital звучни запис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
|
|
|
|
|
"source DVD without changing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Са овим подешавањима K3b ће користити Dolby Digital звучни запис са изворног "
|
|
|
|
|
"DVD-а без мењања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "Користите ово подешавање да би сте сачували 5.1 звук са DVD-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"MPEG1 Layer III је боље познат као MP3 и највише је коришћен звучни формат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
|
|
|
|
|
"stream."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Са овим подешавањем K3b ће направити двоканални MPEG1 Layer III звучни запис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "An unknown error occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Десила се непозната грешка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да иницијализујем прикључак за аудио излаз %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure plugin %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси прикључак %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања нису доступна за прикључак %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Убаците аудио CD %1%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "CD Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Нумера на CD-у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Нумера %1 са аудио CD-а %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да нађем следеће фајлове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
|
|
|
msgstr "Није нађен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
|
|
|
|
|
"may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Не могу да рукујем следећим фајловима због неподржаног формата:<p>Можете "
|
|
|
|
|
"ручно да претворите ове звучне фајлове у wave помоћу другог програма који "
|
|
|
|
|
"подржава тај формат и онда додате wave фајлове у K3b пројекат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Неподржан формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to seek in track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да тражим у траци %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим %1 за писање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while decoding track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при декодирању нумере %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
|
|
|
|
|
"project and continue without adding them to the image?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Следећи фајлови се не могу наћи. Желите ли да их уклоните из пројекта и "
|
|
|
|
|
"наставите без њиховог додавања у одраз?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Remove missing files and continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони фајлове и настави"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Cancel and go back"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи и иди назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
|
|
msgstr "Прво додајте фајлове у ваш пројекат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да пишем у лету са овим аудио изворима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
|
|
|
|
|
msgstr "Дужина нумере испод 4 секунде нарушава стандард Црвене књиге."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
|
|
|
|
|
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Писање у лету са cdrecord < 2.01a13 није подржано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
|
|
|
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Cdrecord %1 не подржава уписивање CD-текста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Determining maximum writing speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Одређујем максималну брзину писања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating image files in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим фајлове одраза у %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Creating image files"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим фајлове одраза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
|
|
|
|
|
msgstr "Из неког разлога не могу да одредим максималну брзину. Игноришем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Writing canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Уписивање је отказано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при декодирању аудио стаза."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "Све нумере су успешно декодиране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
|
|
|
|
|
msgstr "Декодирам аудио стазу %1 од %2%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
|
|
|
|
|
msgstr "IO грешка. Вероватно нема простора на хард диску."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
|
|
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2%3"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем стазу %1 од %2%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
|
|
|
|
|
msgid "Normalizing volume levels"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормализујем јачине звука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
|
|
|
|
|
msgid "Writing Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем аудио CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n нумера (%1 минута)\n"
|
|
|
|
|
"%n нумере (%1 минута)\n"
|
|
|
|
|
"%n нумера (%1 минута)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
|
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: - %n copy\n"
|
|
|
|
|
" - %n copies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" - %n копија\n"
|
|
|
|
|
" - %n копије\n"
|
|
|
|
|
" - %n копија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not find normalize-audio executable."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да нађем програм за нормализацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not start normalize-audio."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да покренем нормализацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Track %1 is already normalized."
|
|
|
|
|
msgstr "Нумера %1 је већ нормализована."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавам јачину звука за нумеру %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Рачунам јачину за нумеру %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "Све нумере су успешно нормализоване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у току нормализовања нумера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
|
|
|
|
msgstr "Тишина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "El Torito Boot image"
|
|
|
|
|
msgstr "Бутабилни одраз El Torito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
|
|
|
|
|
msgid "No permission to read the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема дозволе за читање следећих фајлова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
|
|
|
|
|
msgid "No Read Permission"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема дозволе за читање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
|
|
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
|
|
msgstr "Из претходне сесије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
|
|
|
|
|
msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл El Torito бут-каталога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
|
|
|
|
|
msgid "Boot catalog"
|
|
|
|
|
msgstr "Бут-каталог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Демонтирам диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Creating image file"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим фајл одраза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Track 1 of 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Стаза 1 од 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating image file in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим фајл одраза у %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image successfully created in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Одраз успешно направљен у %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating ISO image"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при прављењу ISO одраза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Већина писача не подржава писање вишесесијских CD-ова у режиму DAO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да одредим режим података последње траке. Користим подразумевано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
|
|
|
|
|
msgid "Searching for old session"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражим стару сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for a medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Чекам диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Creating Data Image File"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим фајл одраза са подацима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid "Writing Data CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем CD са подацима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid "Writing Multisession CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем вишесесијски CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
|
|
|
|
|
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фајл систем ISO9660 (величина: %1) - %n копија\n"
|
|
|
|
|
"Фајл систем ISO9660 (величина: %1) - %n копије\n"
|
|
|
|
|
"Фајл систем ISO9660 (величина: %1) - %n копија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл систем ISO9660 (величина: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "<em>%1</em> преименовано у <em>%2</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
|
|
|
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
|
|
|
|
|
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
|
|
|
|
|
"systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нека имена фајлова морају бити скраћена због %1-знаковног ограничења у "
|
|
|
|
|
"проширењу Joliet. Ако се Joliet проширења искључе имена фајлова се не морају "
|
|
|
|
|
"скраћивати али дугачка имена неће бити доступна на Windows системима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Shorten Filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрати имена фајлова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Disable Joliet extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључи Joliet проширења"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
|
|
|
|
|
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
|
|
|
|
|
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
|
|
|
|
|
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
|
|
|
|
|
"manually?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Joliet проширења (која су потребна за дуга имена на Windows системима) "
|
|
|
|
|
"ограничавају дужину описа издања (име фајл-система) на %1 знакова. Изабрани "
|
|
|
|
|
"опис „%2“ је дужи од тога. Хоћете ли да се одсече или желите да се вратите "
|
|
|
|
|
"назад и ручно га промените?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрати опис издања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
|
|
|
|
|
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
|
|
|
|
|
"links to the image?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b не може да испрати симболичке везе до фасцикли након што се оне додају у "
|
|
|
|
|
"пројекат. Желите ли да наставите без уписа симболичких веза у одраз?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Discard symbolic links to folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбаци симболичке везе до фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed incomplete image file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Уклоњен недовршен фајл одраза „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
|
|
|
|
|
"contain more than one backslash:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Због грешке у mkisofs <= 1.15a40, K3b не може да рукује именима фајлова која "
|
|
|
|
|
"садрже више од једног обрнутог кроз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да одредим величину резултујућег фајла одраза."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
|
|
|
msgstr "Ид. диска није наведен. Користим подразумевано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
|
|
|
|
|
"mounted with UDF."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нађени су фајлови већи од 2 GB. Ти фајлови биће потпуно доступни само ако се "
|
|
|
|
|
"монтирају помоћу UDF-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Enabling UDF extension."
|
|
|
|
|
msgstr "Укључујем проширење UDF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да испратим везу %1 до непостојећег фајла %2. Прескачем..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Игноришем везу %1 до фасцикле %2. K3b не може да прати везе до фасцикли."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
|
|
|
|
|
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да нађем фајл %1. Прескачем..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
|
|
|
|
|
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да прочитам фајл %1. Прескачем..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to backup boot image file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да архивирам фајл бут одраза %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
|
|
|
|
|
msgid "Could not write temporary file"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да пишем у привремени фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
|
|
|
|
|
msgid "No files to be written."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема фајлова за уписивање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Извршни mkisofs није нађен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Read error from file '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у читању фајла „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
|
|
|
|
|
msgstr "Коришћена верзија mkisofs нема подршку за велике фајлове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови већи од 2GB се не могу користити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Имам неисправно декодовано име фајла „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово може бити проузроковано ажурирањем система које је променило локални "
|
|
|
|
|
"скуп знакова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
|
|
|
|
|
"encoding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете користити convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) да средите кодирање "
|
|
|
|
|
"имена фајла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "The boot image has an invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Бут одраз има неисправну величину."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
|
|
|
|
|
msgstr "Бут одраз садржи више партиција."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Бут одраз хард диска треба да садржи једну партицију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Searching previous session"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражим претходну сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим Iso9660 фајл систем у %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine next writable address."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да одредим следећу уписиву адресу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да добавим вишесесијске информације са диска."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
|
|
|
|
msgstr "Диск је или празан или се на њега не може додавати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Changing DVD Booktype"
|
|
|
|
|
msgstr "Мењам књиготип за DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
|
|
|
"b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Убаците празан DVD+R или DVD+RW у уређај<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Booktype successfully changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Књиготип успешно промењен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да променим књиготип на непразном DVD+R-у."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "No DVD+R(W) media found."
|
|
|
|
|
msgstr "DVD+R(W) није нађен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Changing Booktype"
|
|
|
|
|
msgstr "Мењам књиготип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
|
|
|
msgstr "Ширим фајл систем ISO9660 на DVD+RW-у."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ширим фајл систем ISO9660 на DVD-RW-у у режиму ограниченог пребрисавања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
|
|
|
|
|
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Писач (%1 %2) не подржава растући ток са %3. Више сесија неће бити могуће. "
|
|
|
|
|
"Да ипак наставим?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "No Incremental Streaming"
|
|
|
|
|
msgstr "Без растућег тока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Writing Data DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем DVD са подацима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем вишесесијски DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користите „превуци-и-пусти“ за додавање фајлова и директоријума у пројекат.\n"
|
|
|
|
|
"За уклањање и преименовање фајлова користите контекстни мени.\n"
|
|
|
|
|
"Након тога притисните дугме „Нарежи“ да би уписали DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Unlocking drive..."
|
|
|
|
|
msgstr "Откључавам уређај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да откључам CD уређај."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Ejecting CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Избацујем CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
|
|
|
msgstr "Cdrdao %1 не подржава искључивање Burnfree-ја."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "„Форсирај несигурне операције“ је укључено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
|
|
|
|
|
msgstr "Cdrdao %1 не подржава надрезање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "Could not backup tocfile."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да направим резерву фајла садржаја."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Preparing read process..."
|
|
|
|
|
msgstr "Припремам процес читања..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Preparing copy process..."
|
|
|
|
|
msgstr "Припремам процес копирања..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Preparing blanking process..."
|
|
|
|
|
msgstr "Припремам процес брисања..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
|
|
|
|
|
msgstr "Почињем DAO симулацију при брзини %1x..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
|
|
|
|
|
msgstr "Почињем DAO уписивање при брзини %1x..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Starting reading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Почињем читање..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Читам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
|
|
|
msgstr "Почињем симулирано копирање при брзини %1x..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
|
|
|
msgstr "Почињем копирање при брзини %1x..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "Starting blanking..."
|
|
|
|
|
msgstr "Почињем брисање..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Blanking"
|
|
|
|
|
msgstr "Бришем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
|
|
|
|
|
"to restore it from the backup %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Због грешке у cdrdao toc/cue фајл %1 је избрисан. K3b није могао да га "
|
|
|
|
|
"поврати и резервне копије %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Simulation successfully completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Симулација је успешно завршена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "Reading successfully completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Читање је успешно завршено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Writing successfully completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписивање је успешно завршено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "Copying successfully completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирање је успешно завршено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
|
|
|
|
|
msgid "Blanking successfully completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Брисање је успешно завршено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
|
|
msgstr "Просечна укупна брзина уписа: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
|
|
|
|
|
msgstr "Укључите и исправљачки излаз у вашем извештају о проблему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Диск или писач не подржавају писање при брзини %1x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
|
|
|
msgstr "Смањујем брзину резања на %1x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "Executing Power calibration"
|
|
|
|
|
msgstr "Извршавам калибрацију снаге"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
|
|
|
|
|
msgid "Power calibration successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Снага је успешно калибрисана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
|
|
|
|
|
msgid "Preparing burn process..."
|
|
|
|
|
msgstr "Припремам процес резања..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
|
|
|
|
|
msgid "Flushing cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Празним кеш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
|
|
|
|
|
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем увод са CD-текстом..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
|
|
|
|
|
msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључујем сигурно резање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid "Found ISRC code"
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен је ISRC код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found pregap: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен је предразмак: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
|
|
|
|
|
msgid "No cdrdao driver found."
|
|
|
|
|
msgstr "Није нађен управљачки програм за cdrdao."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
|
|
|
|
|
msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите један ручно у подешавањима уређаја."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
|
|
|
|
|
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
|
|
|
msgstr "За већину тренутних уређаја то би био „generic-mmc“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
|
|
|
|
|
msgid "Device not ready, waiting."
|
|
|
|
|
msgstr "Уређај није спреман, чекам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "Cue sheet not accepted."
|
|
|
|
|
msgstr "CUE лист није прихваћен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема исправне %1 опције: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "Data does not fit on disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Подаци не могу стати на диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
|
|
|
|
|
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите надрезање у напредним подешавањима K3b-а да бисте ипак резали."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
|
|
|
|
|
msgid "Writing leadin "
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем увод "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
|
|
|
|
|
msgid "Writing leadout "
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем извод "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
|
|
|
|
msgstr "Писач не подржава снимање типа диск-од-једном (DAO)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Writer does not support raw writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Писач не подржава сирово писање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
|
|
|
|
msgstr "Писач не подржава снимање без подилажења бафера (Burnfree)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
|
|
|
|
|
msgstr "Cdrecord %1 не подржава надрезање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
|
|
|
|
|
msgstr "Почињем %1 симулацију при брзини %2x..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
|
|
|
|
|
msgstr "Почињем %1 писање при брзини %2x..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
|
|
|
msgstr "Овај снимач не подржава снимање типа DAO (диск од-једном)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите TAO (стаза од-једном) и покушајте поново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
|
|
|
msgstr "Овај писач не подржава сирово снимање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
|
|
|
|
msgstr "Улазно/излазна грешка. Не мора бити озбиљна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Reloading of medium required"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребно је поновно убацивање диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
|
|
|
|
|
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Покушавам да упишем више од званичног капацитета диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Only session 1 will be cloned."
|
|
|
|
|
msgstr "Биће клонирана само сесија 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Unable to fixate the disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да фиксирам диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switching burn speed up to %1x"
|
|
|
|
|
msgstr "Повећавам брзину писања на %1x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switching burn speed down to %1x"
|
|
|
|
|
msgstr "Смањујем брзину писања на %1x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "Starting disc write"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрећем уписивање диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Closing Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Затварам сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "Writing Leadin"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем увод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
|
|
|
|
|
msgid "Writing Leadout"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем извод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Writing pregap"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем предразмак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
|
|
|
msgstr "Извршавам оптималну калибрацију снаге"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Sending CUE sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаљем CUE лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Enabled Burnfree"
|
|
|
|
|
msgstr "Burnfree укључен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "Disabled Burnfree"
|
|
|
|
|
msgstr "Burnfree искључен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
|
|
|
|
|
"Burnfree was used %n times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Burnfree је употребљен %n пут.\n"
|
|
|
|
|
"Burnfree је употребљен %n пута.\n"
|
|
|
|
|
"Burnfree је употребљен %n пута."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
|
|
|
|
|
"Buffer was low %n times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бафер је био низак %n пут.\n"
|
|
|
|
|
"Бафер је био низак %n пута.\n"
|
|
|
|
|
"Бафер је био низак %n пута."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Data did not fit on disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Подаци нису стали на диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
|
|
|
|
|
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 не могаде да резервише део дељене меморије захтеване величине."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
|
|
|
|
|
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
|
|
|
msgstr "Вероватно сте изабрали превелику величину бафера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
|
|
|
|
msgstr "OPC није прошла. Вероватно писач не воли убачени диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да поставим брзину писања на %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
|
|
|
|
msgstr "Ово је вероватно ниже од најниже брзине писања вашег писача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да пошаљем CUE лист."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
|
|
|
|
|
msgstr "Понекад се овај проблем решава режимом писања TAO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open new session."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим нову сесију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
|
|
|
msgstr "Вероватно је проблем до диска."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "The disk might still be readable."
|
|
|
|
|
msgstr "Диск још увек може бити читљив."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "Try DAO writing mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Пробај DAO режим уписа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 нема дозволе да отвори уређај."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
|
|
|
|
|
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Употребите K3bSetup2 за решење овог проблема."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Вероватно је дошло до подилажења бафера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
|
|
|
|
msgstr "Укључите Burnfree или изаберите нижу брзину резања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите нижу брзину резања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађени високо-брзински диск није погодан за писач који се користи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
|
|
|
|
|
msgstr "Користите опцију „Форсирај несигурне операције“ за игнорисање овога."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
|
|
|
|
|
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађени ниско-брзински диск није погодан за писач који се користи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
|
|
|
|
|
msgstr "Резање вероватно није успело због ниског квалитета диска."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
|
|
|
|
|
msgstr "Други програм блокира уређај (највероватније аутоматско монтирање)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "A write error occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Десила се грешка при упису."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "Some drives do not support all erase types."
|
|
|
|
|
msgstr "Неки уређаји не подржавају све врсте брисања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
|
|
|
|
|
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
|
|
|
|
|
msgstr "Покушајте поново уз помоћ „Потпуног“ брисања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
|
|
|
|
|
"suid root anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Од верзије 2.6.8 кернела, cdrecord не може да користи SCSI пренос када ради "
|
|
|
|
|
"као suid root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
|
|
|
|
|
msgstr "Употребите K3bSetup за решење овог проблема или сами уклоните suid."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
|
|
|
|
|
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ако користите незакрпљену верзију cdrecord-а..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
|
|
|
|
|
msgstr "...и ова грешка се дешава и са висококвалитетним дисковима..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
|
|
|
|
|
msgstr "...и FAQ K3b-а вам није од помоћи..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
|
|
|
|
|
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
|
|
|
|
|
msgstr "...укључите исправљачки излаз у вашем извештају о проблему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
|
|
|
|
msgstr "Писач не подржава писање заштићено од пражњења бафера (BURNPROOF)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
|
|
|
msgstr "OPC није успело. Покушајте са брзином писања 1x."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
|
|
|
msgstr "Покушајте поново са режимом писања DAO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Flushing Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Прочишћавам кеш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
|
|
|
msgstr "Прочишћавање кеша може потрајати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Closing Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Затварам стазу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Closing Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Затварам диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Updating RMA"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажурирам RMA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Writing Lead-out"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем извод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
|
|
|
msgstr "Уписивање извода може потрајати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
|
|
|
msgstr "Уклањам референцу на извод."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
|
|
|
|
|
msgstr "Мењам опис ISO9660 диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим уписа растућег тока није доступан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Engaging DAO"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрећем DAO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
|
|
msgstr "Брзина писања: %1 kB/s (%2x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b је открио проблем са диском."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
|
|
|
|
|
"your writer's vendor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Покушајте са другом марком дискова, по могућности неком коју препоручује "
|
|
|
|
|
"произвођач вашег писача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
|
|
|
|
msgstr "Пријавите проблем ако и даље буде сметао."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Unable to set writing speed."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да постави брзину писања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
|
|
|
|
|
msgstr "Покушајте поново уз подешавање „Игнориши брзину“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Optimum Power Calibration failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Оптимална калибрација снаге није успела."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
|
|
|
|
|
"the K3b settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пробајте да додате „-use-the-force-luke=noopc“ у корисничке параметре за "
|
|
|
|
|
"growisofs у K3b подешавањима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate software buffer."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да одвојим програмски бафер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова грешка је узрокована ниским ограничењем ресурса закључане меморије."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Може бити решена издавањем наредбе „ulimit -l unlimited“..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"...или смањењем величине заузетости програмског бафера у напредним "
|
|
|
|
|
"подешавањима K3b-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка уписа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Кобна грешка при покретању: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење при изласку: (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
|
|
|
msgstr "Најверовантије се mkisofs некако срушила."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Кобна грешка током снимања: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
|
|
|
msgstr "Growisofs верзије %1 је превише стар. K3b-у треба бар верзија 5.10."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим фајл %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Starting simulation..."
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени симулацију..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Starting disc write..."
|
|
|
|
|
msgstr "Покрећем упис на диск..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Writing data"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем податке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Ejecting DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Избацујем DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating audio image files in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим фајлове аудио одраза у %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Creating audio image files"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим фајлове аудио одраза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating ISO image."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при прављењу ISO одраза."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "ISO image successfully created."
|
|
|
|
|
msgstr "ISO одраз је успешно направљен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "Audio images successfully created."
|
|
|
|
|
msgstr "Аудио одрази су успешно направљени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем стазу %1 од %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "ISO9660 data"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO9660 подаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
|
|
|
|
|
msgid "Simulating second session"
|
|
|
|
|
msgstr "Симулирам другу сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing second session of copy %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем другу сесију копије %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
|
|
|
|
|
msgid "Writing second session"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем другу сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
|
|
|
|
|
msgid "Simulating first session"
|
|
|
|
|
msgstr "Симулирам прву сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing first session of copy %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем прву сесију копије %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
|
|
|
|
|
msgid "Writing first session"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем прву сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid "Creating ISO image file"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим фајл ISO одраза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating ISO image in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим ISO одраз у %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
|
|
|
|
|
msgid "Removing buffer files."
|
|
|
|
|
msgstr "Уклањам баферске фајлове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да обришем фајл %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
|
|
|
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
|
|
|
|
msgstr "У TAO режиму није могуће уписати CD-текст. Покушајте са DAO или RAW."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
|
|
|
|
|
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем побољшани аудио CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
|
|
|
|
|
msgid "Writing Mixed Mode CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем CD мешаног режима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
|
|
|
|
|
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 стаза (%2 минута аудио података, %3 ISO9660 података)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите ново име фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл са тим именом већ постоји. Унесите ново име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисам могао да преименујем фајл титла. Фајл са захтеваним именом %1 већ "
|
|
|
|
|
"постоји."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем исправну инсталацију eMovix-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to temporary file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да пишем у привремени фајл %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
|
msgstr "подразумевано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "ништа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Writing eMovix CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем eMovix CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем eMovix CD (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
|
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
|
|
|
|
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n фајл (%1) и око 8 MB eMovix података\n"
|
|
|
|
|
"%n фајла (%1) и око 8 MB eMovix података\n"
|
|
|
|
|
"%n фајлова (%1) и око 8 MB eMovix података"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем eMovix DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем eMovix DVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
|
|
|
|
|
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b ће направити %1 одраз од датих MPEG фајлова, али ти фајлови већ морају "
|
|
|
|
|
"бити у формату %2. K3b још увек не преузоркује MPEG фајлове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "SVCD"
|
|
|
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Напомена: Неки засебни DVD плејери не подржавају форсирање MPEG2 као VCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Forcing VCD"
|
|
|
|
|
msgstr "Форсирам VCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
|
|
|
|
"Please start a new Project for this filetype.\n"
|
|
|
|
|
"Resample not implemented in K3b yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можете мешати MPEG1 и MPEG2 видео фајлове.\n"
|
|
|
|
|
"Покрените нови пројекат за овај тип фајлова.\n"
|
|
|
|
|
"Преузорковање још увек није имплементирано у K3b."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Wrong File Type for This Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Погрешан тип фајла за овај пројекат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PBC (Playback control) enabled.\n"
|
|
|
|
|
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
|
|
|
|
|
"control ."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PBC (контрола репродукције) укључена.\n"
|
|
|
|
|
"Видео плејери не могу да достигну сегменте (непокретне MPEG слике) без "
|
|
|
|
|
"контроле репродукције."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подржани су само MPEG1 и MPEG2 видео фајлови.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Wrong File Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Погрешан формат фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing Binary file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклањам бинарни фајл %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing Cue file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклањам Cue фајл %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да запишем тачан XML фајл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Правим Cue/Bin фајлове..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Да бисте правили видео CD-ове морате инсталирати VcdImager верзије %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
|
|
|
"vcdimager.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете га наћи на инсталационим дисковима или га преузети са http://www."
|
|
|
|
|
"vcdimager.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
|
|
|
|
|
msgstr "Извршни %1 је превише стар; потребна је верзија %2 или већа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирам видео фајл %1 од %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating Image for track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим одраз за стазу %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
|
|
|
msgstr "Cue/Bin фајлови су успешно направљени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "Writing Copy %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем копију %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Једно или више BCD поља су ван опсега за %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Од сада, неће се пријављивати информације о грешкама у скенирању података"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
|
|
|
|
|
"already."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Размислите да укључите опцију „Ажурирај помераје скенирања“, ако већ није "
|
|
|
|
|
"укључена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "APS тачке изгледају неуређено (тренутна %1, последње виђена %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Ignoring this aps"
|
|
|
|
|
msgstr "Игноришем ове APS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Лош пакет код пакета #%1 (померај тока у бајтовима: %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
|
|
|
|
|
msgstr "Преосталих %1 бајтова у току биће игнорисано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем видео CD (верзија 1.1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем видео CD (верзија 2.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Writing Super Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем супер видео CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Writing High-Quality Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем видео CD високог квалитета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Writing Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем видео CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n MPEG (%1)\n"
|
|
|
|
|
"%n MPEG-а (%1)\n"
|
|
|
|
|
"%n MPEG-ова (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
|
|
msgstr "н/д"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Component"
|
|
|
|
|
msgstr "Компонента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "Ненаведено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "original"
|
|
|
|
|
msgstr "оригинал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "дупликат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Motion Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Покретна слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Still Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Непокретна слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Layer %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Слој %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "непознато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "неисправно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "stereo"
|
|
|
|
|
msgstr "стерео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "joint stereo"
|
|
|
|
|
msgstr "удружени стерео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "dual channel"
|
|
|
|
|
msgstr "дво-канални"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "single channel"
|
|
|
|
|
msgstr "једно-канални"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "surround sound"
|
|
|
|
|
msgstr "окружујући звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "File %1 is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл %1 је празан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
|
|
|
|
|
"was required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово изгледа као елементарни видео ток, а захтеван је мултиплексован "
|
|
|
|
|
"програмски ток."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
|
|
|
|
|
"was required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово изгледа као елементарни аудио ток, а захтеван је мултиплексован "
|
|
|
|
|
"програмски ток."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
|
|
|
|
|
"required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово изгледа као RIFF заглавље, а захтеван је обичан мултиплексован "
|
|
|
|
|
"програмски ток."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен је неисправан унос у фасцикли VIDEO_TS (%1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да повежем привремени фајл у фасциклу %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
|
|
|
|
|
msgstr "Пројекат не садржи све неопходне фајлове за видео DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Резултујући DVD највероватније неће моћи да се пусти на засебном DVD уређају."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Creating Video DVD Image File"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим фајл одраза видео DVD-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Writing Video DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписујем видео DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл систем ISO9660/UDF (величина: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор уређаја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Please select a device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите уређај:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да нађем фајл %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим фајл %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while reading from file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом читања из фајла %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Диск је успешно обрисан. Поново убаците диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b није могао да обрише диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Simulate"
|
|
|
|
|
msgstr "Симулирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
|
|
|
|
|
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
|
|
|
|
|
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
|
|
|
|
|
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ова опција укључена, K3b ће извршити све кораке писања са "
|
|
|
|
|
"искљученим ласером.<p>Ово је корисно, на пример, за пробу веће брзине писања "
|
|
|
|
|
"или да ли ваш систем може да пише у лету.<p><b>Опрез:</b> DVD+R(W) не "
|
|
|
|
|
"подржава симулирано писање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Only simulate the writing process"
|
|
|
|
|
msgstr "Само симулирај процес писања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Disk at once"
|
|
|
|
|
msgstr "Диск од-једном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
|
|
|
|
|
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
|
|
|
|
|
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
|
|
|
|
|
"seconds are only supported in DAO mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ова опција укључена, K3b ће писати CD у режиму „диск од-једном“, "
|
|
|
|
|
"насупрот режиму „стаза од-једном“ (TAO).<p>Препоручљиво је користити DAO кад "
|
|
|
|
|
"год је могуће.<p><b>Опрез:</b> Предразмаци стаза дужине различите од 2 "
|
|
|
|
|
"секунде подржани су само у режиму DAO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Write in disk at once mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Пиши у режиму „диск од-једном“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Use Burnfree"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи Burnfree"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи Burnfree (или Just Link) ради избегавања подилажења бафера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
|
|
|
|
|
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
|
|
|
|
|
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
|
|
|
|
|
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
|
|
|
|
|
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
|
|
|
|
|
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
|
|
|
|
|
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
|
|
|
|
|
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
|
|
|
|
|
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
|
|
|
|
|
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
|
|
|
|
|
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
|
|
|
|
|
"MMC standard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ова опција означена, K3b укључује <em>Burnfree</em> (или <em>Just "
|
|
|
|
|
"Link</em>). То је могућност CD писача којом се избегавају пражњења бафера."
|
|
|
|
|
"<p>Без <em>Burnfree</em> опције, ако писач не може да добави довољно "
|
|
|
|
|
"података долази до пражења бафера, пошто је писачу потребан константан ток "
|
|
|
|
|
"података за писање CD-а.<p>Са <em>Burnfree</em> опцијом писач може да "
|
|
|
|
|
"<em>означи</em> тренутну позицију ласера и да се врати на њу када се бафер "
|
|
|
|
|
"поново попуни; али, пошто то производи мале празнине између података на CD-"
|
|
|
|
|
"у, <b>врло је препоручљиво увек изабрати одговарајућу брзину резања код које "
|
|
|
|
|
"Burnfree није потребан, посебно за аудио CD-ове</b> (у најгорем случају, "
|
|
|
|
|
"празнина би се чула).<p><em>Burnfree</em> је био раније познат као "
|
|
|
|
|
"<em>Burnproof</em>, али откад је постао део MMC стандарда, преименован је."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Only create image"
|
|
|
|
|
msgstr "Само направи одраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
|
|
|
|
|
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
|
|
|
|
|
"current writing programs (including K3b of course)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ова опција укључена, K3b ће само направити одраз, неће ништа "
|
|
|
|
|
"заиста уписати.<p>Одраз касније може бити уписан на CD/DVD већином тренутних "
|
|
|
|
|
"програма за писање (укључујући и K3b, наравно)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Only create an image"
|
|
|
|
|
msgstr "Само направи одраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Create image"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи одраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
|
|
|
|
|
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
|
|
|
|
|
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
|
|
|
|
|
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
|
|
|
|
|
"to the writer fast enough."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ова опција укључена, K3b ће прво правити одраз пре уписа фајлова "
|
|
|
|
|
"на CD/DVD. У супротном, подаци ће бити уписивани <em>у лету</em><p><b>Пажња:"
|
|
|
|
|
"</b> Иако би упис „у лету“ требало да ради на већини система, уверите се да "
|
|
|
|
|
"се подаци шаљу писачу довољно брзо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Препоручљиво је да прво пробате симулацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
|
|
|
|
|
msgstr "Податке који се уписују кеширај на хард диску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Remove image"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони одраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
|
|
|
|
|
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ова опција укључена, K3b ће уклонити све направљене одразе пошто "
|
|
|
|
|
"се операција писања заврши.<p>Искључите ово ако желите да задржите одразе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Remove images from disk when finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони одразе са диска по завршетку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "On the fly"
|
|
|
|
|
msgstr "У лету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
|
|
|
|
|
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
|
|
|
|
|
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ова опција укључена, K3b неће прво правити одраз, већ ће уписивати "
|
|
|
|
|
"фајлове директно на CD/DVD.<p><b>Опрез:</b> Иако би ово требало да ради на "
|
|
|
|
|
"већини система, уверите се да се подаци шаљу писачу довољно брзо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписуј фајлове директно на CD/DVD, без прављења одраза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Write CD-TEXT"
|
|
|
|
|
msgstr "Упиши CD-текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Прави CD-текст уносе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
|
|
|
|
|
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
|
|
|
|
|
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
|
|
|
|
|
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
|
|
|
|
|
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
|
|
|
|
|
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ово изабрано, K3b користи иначе неискоришћен простор на аудио CD-у "
|
|
|
|
|
"да упише додатне податке, као што су извођач или наслов CD-а.<p>CD-текст је "
|
|
|
|
|
"проширење стандарда аудио CD-а које је увео Sony.<p>CD-текст ће бити "
|
|
|
|
|
"употребљив само на CD уређајима који подржавају ту могућност (углавном CD "
|
|
|
|
|
"уређаји у колима).<p>Пошто ће CD са CD-текстом радити са сваким CD уређајем, "
|
|
|
|
|
"никад није лоше укључити ово (ако сте навели податке за CD-текст)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави ниво параноје за читање аудио CD-ова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
|
|
|
|
|
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
|
|
|
|
|
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
|
|
|
|
|
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
|
|
|
|
|
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Поставља режим исправљања за извлачење дигиталног звука.<ul><li>0: Без "
|
|
|
|
|
"провере, подаци се копирају директно са уређаја. <li>1: Преклопљено читање "
|
|
|
|
|
"ради избегавања прескакања.</li><li>2: Као 1, али са додатним проверама "
|
|
|
|
|
"прочитаних аудио података.</li><li>3: Као 2, али са додатним откривањем и "
|
|
|
|
|
"поправком огреботина.</li></ul><p><b>Брзина извлачења смањује се од 0 до 3.</"
|
|
|
|
|
"b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Start multisession CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени вишесесијски CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
|
|
|
|
|
msgstr "Не затварај диск да би омогућио касније додавање нових сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
|
|
|
|
|
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
|
|
|
|
|
"appended to the CD later.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ова опција укључена, K3b неће затворити CD, и записаће привремени "
|
|
|
|
|
"садржај.</p><p>Ово омогућава да се касније CD-у дода још сесија.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Normalize volume levels"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормализуј јачине звука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешава ниво јачине за све нумере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
|
|
|
|
|
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
|
|
|
|
|
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
|
|
|
|
|
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
|
|
|
|
|
"normalizing when writing on the fly.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ова опција укључена, K3b ће подесити јачину звука свих нумера на "
|
|
|
|
|
"стандардан ниво. Ово је корисно за ствари као прављење миксова, где "
|
|
|
|
|
"различити нивои снимања на различитим албумима могу изазвати да јачина "
|
|
|
|
|
"знатно варира од песме до песме.<p><b>Пазите да K3b тренутно не подржава "
|
|
|
|
|
"нормализацију када пише у лету.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Verify written data"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери уписане податке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Compare original with written data"
|
|
|
|
|
msgstr "Упоређујем оригиналне са уписаним подацима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
|
|
|
|
|
"will compare the original source data with the written data to verify that "
|
|
|
|
|
"the disk has been written correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ова опција укључена, после успешног уписивања диска K3b ће "
|
|
|
|
|
"упоредити оригиналне изворне фајлове са уписаним подацима, да би потврдио да "
|
|
|
|
|
"је диск исправно записан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Занемари грешке у читању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
|
|
|
msgstr "Прескочи нечитљиве аудио секторе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
|
|
|
|
|
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
|
|
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
|
|
|
|
|
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ова опција означена и K3b не може да прочита аудио сектор са "
|
|
|
|
|
"изворног CD-а он ће бити замењен нулама у резултујућој копији.<p>Пошто аудио "
|
|
|
|
|
"CD плејери могу да премосте мале грешке у подацима неће бити проблема ако "
|
|
|
|
|
"дозволите K3b-у да прескочи те секторе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "AC3"
|
|
|
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "MPEG2 Extended"
|
|
|
|
|
msgstr "MPEG2 проширен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "LPCM"
|
|
|
|
|
msgstr "LPCM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "DTS"
|
|
|
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "unknown audio format"
|
|
|
|
|
msgstr "непознат аудио формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "For the visually impaired"
|
|
|
|
|
msgstr "За особе са оштећеним видом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Director's comments 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментари редитеља 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Director's comments 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментари редитеља 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "unknown audio code extension"
|
|
|
|
|
msgstr "непозната екстензија аудио кода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
|
|
msgstr "Проширено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "unknown coding mode"
|
|
|
|
|
msgstr "непознат режим кодирања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Caption with normal size character"
|
|
|
|
|
msgstr "Натпис са знаковима нормалне величине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Caption with bigger size character"
|
|
|
|
|
msgstr "Натпис са великим знаковима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Caption for children"
|
|
|
|
|
msgstr "Натпис за децу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Closed caption with normal size character"
|
|
|
|
|
msgstr "Скривени натписи са нормалном величином знакова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Closed caption with bigger size character"
|
|
|
|
|
msgstr "Скривени натписи са великим знаковима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Closed caption for children"
|
|
|
|
|
msgstr "Скривени натписи за децу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Forced caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Форсирани натписи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Director's comments with normal size characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментари редитеља са знаковима нормалне величине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Director's comments with bigger size characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментари редитеља са великим знаковима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Director's comments for children"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментари редитеља за децу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "unknown code extension"
|
|
|
|
|
msgstr "непозната екстензија кода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Форматирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да затворим касету"
|