You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/pa/messages/k3b.po

9548 lines
337 KiB

13 years ago
# translation of k3b.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005, 2006.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.cpm>, 2004.
# ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <aalam@redhat.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@redhat.com>, 2006.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# AP S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 17:26+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@users.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਤਬਦੀਲ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 ਟਰੈਕ (%1)\n"
"%n ਟਰੈਕ (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ (ਅਧਾਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਲ ਅਨੁਸਾਰੀ)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "ਲੰਬਾਈ"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "ਨਾਂ ਪੈਟਰਨ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਜੀ। ਹਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵੱਖਰਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲਾਂ"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue-ਫਾਇਲ"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "ਨਿਯਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਥੇ ਖੋਲ੍ਹੋ:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "/EXT/PSD_X.VCD ਅਣਡਿੱਠੀ ਕਰੋ"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲਈ 2336 ਬਾਇਟ ਮੋਡ ਵਰਤੋਂ"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "XML ਢਾਂਚਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "ਰਿਪਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "ਚੁਣੇ VideoCD ਟਰੈਕ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "ਨਿਯਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "ਵਾਧੂ PSD ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>ਵਾਧੂ PSD (ISO-9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤ `/EXT/PSD_X.VCD') ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ ਅਤੇ "
"<em>ਮਿਆਰੀ</em> PSD ਵਰਤੋਂ।</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "2336-ਬਾਇਟ ਸੈਕਟਰ ਮੋਡ ਮੰਨ ਕੇ ਚੱਲੋ"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>ਇਹ ਚੋਣ ਦਾ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਅਰਥ ਹੈ, ਜੇਕਰ BIN CD ਡਿਸਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਪੜਨਾ ਹੈ।ਇਹ "
"ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਲਈ `vcdxrip' ਨੂੰ 2336-ਬਾਈਟ ਮੰਨ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।</p><b>"
"ਟਿੱਪਣੀ: ਇਹ ਚੋਣ ਖੁਦ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "XML ਵੇਰਵਾ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ।"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫੋਲਡਰ '%1' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ K3b ਇਹ ਬਣਾਏ?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "ਹਾਲਾਂਕਿ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਵੀ ਕਿ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਹੈ?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "ਵੇਵ"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "ਇਕਾਈ ਨਾਂ"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਾਂ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "ਆਕਾਰ"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD MPEG ਟਰੈਕ"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD DATA ਟਰੈਕ"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "ਸਿਕਵੈਨਸ-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "ਭਾਗ"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "ਸਭ ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "ਟਰੈਕ ਚੁਣੋ"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "ਟਰੈਕ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣੋ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "ਰਿੰਪ ਕਰਨ ਲਈ ਟਰੈਕ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "ਟਰੈਕ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "ਟਰੈਕ %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੱਭੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Cd-ਪਾਠ ਲੱਭਿਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ CDDB ਲੱਭਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "CD-ਪਾਠ ਲੱਭਾ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "CD-Text ਵਰਤੋਂ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "CDDB ਜਾਂਚ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "ਸਭ ਨਾ-ਚੁਣੇ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "ਟਰੈਕ ਚੁਣੋ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "ਟਰੈਕ ਨਾ-ਚੁਣੋ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "ਟਰੈਕ cddb ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "ਐਲਬਮ cddb ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "cddb ਜਾਂਚ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Cddb ਇਕਾਈ ਲੋਕਲੀ ਸੰਭਾਲੋ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Cddb ਟਰੈਕ %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "ਟਾਇਟਲ:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "ਐਲਬਮ Cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "ਧੁਨ:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "ਸਾਲ:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "ਵਰਗ:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "ਕੋਈ CDDB ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB ਗਲਤੀ"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਗ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ CD ਕਲਾਕਾਰ ਅਤੇ ਟਾਇਟਲ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਭ ਟਰੈਕਾਂ ਦੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕਲਾਕਾਰ ਅਤੇ ਸਿਰਲੇਖ ਜ਼ਰੂਰ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "ਇਕਾਈ (%1) ਨੂੰ ਵਰਗ %2 ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ।"
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "ਆਡੀਓ CD"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਹੈ।"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr ""
"VideoCD ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ (ਰਿਪ) ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ VcdImager ਵਰਜਨ %1 ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਪਰ ਜਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ %1 ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣੀ ਹੈ! ਵਰਜਨ %2 ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ %1 %2 - ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 ਨੇ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਭੇਜੀ ਹੈ (ਕੋਡ %2)।"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "ਆਪਣੀ ਅਖੀਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜੋ ਜੀ..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 ਵਿੱਚ non-form2 ਸੈਕਟਰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "ਲੂਪ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "ਐਕਸਟੈਡਿਡ VCD2.0 PBC ਫਾਇਲਾਂ ਮਿਲੀਆਂ"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਆਡੀਓ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparanoia ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "CD ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "ਜੰਤਰ %1 ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %1 ਲਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "ਸਾਰੇ ਟਰੈਕਾਂ ਲਈ ਤਤਕਰਾ 0 ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1 ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%1' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ '%1' ਲਈ ਰਿੰਪ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਰਿਪਿੰਗ)।"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਿੰਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "ਟਰੈਕ %1 (%2 - %3) ਰਿਪ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਰਿਪਿੰਗ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਰਿਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "ਟਰੈਕ %1 %2 ਉੱਤੇ ਰਿਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਇਕੋਡਿੰਗ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਰਿਪ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ।"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "ਆਡੀਓ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ '%1' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ %1 ਉੱਤੇ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "cue ਫਾਇਲ %1 ਉੱਤੇ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਰਿਪ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "'%1' ਤੋਂ ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਰਿਪ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 ਟਰੈਕ (%1 ਉੱਤੇ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)\n"
"%n ਟਰੈਕ ( %1 ਉੱਤੇ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 ਟਰੈਕ\n"
"%n ਟਰੈਕ"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "CD ਰਿਪਿੰਗ ਜਾਰੀ"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਗਲਤੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾ ਵੇਖੋ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoia ਢੰਗ:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "ਮੁੜ ਪੜ੍ਹਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "ਪੜਨ ਦੀ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "ਹਰ ਟਰੈਕ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀ-ਗੈਪ ਨੂੰ ਨਾ ਪੜੋ"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "ਐਲਬਮ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "ਆਡੀਓ"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "ਟਰੈਕ%1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "ਡਾਟਾ"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਬਦਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ '%1' ਲਈ ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "ਟਰੈਕ %1 (%2 - %3) ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "'%1' ਤੋਂ ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਬਦਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "ਅਸਲੀ ਮਾਪ ਰੱਖੋ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਉਚਾਈ)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਉਚਾਈ)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "ਟਾਇਟਲ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਆਕਾਰ"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "ਆਟੋ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਤਸਵੀਰ ਆਕਾਰ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "ਆਟੋ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਟਾਇਟਲ ਰਿਪ ਕਰੋ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "ਟਾਇਟਲ %1 ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਿਪ ਕੀਤਾ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "ਟਾਇਟਲ %1 ਰਿਪ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "ਉੱਤੇ: %1, ਹੇਠਾਂ: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "ਖੱਬੇ: %1, ਸੱਜੇ: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਰਿਪਿੰਗ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"%1 ਤੋਂ 1 ਸਿਰਲੇਖ\n"
"%1 ਤੋਂ %n ਸਿਰਲੇਖ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "ਟਾਇਟਲ %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਭਾਸ਼ਾ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nCh\n"
"%nCh"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 ਪਾਸ-ਥਰੂ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b '%2' ਮੀਡਿਅਮ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਜੰਤਰ '%1' ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਵੀਡਿਓ DVD "
"ਰਿਪਿੰਗ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕੇਗੀ, ਜੇਕਰ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਖੁਦ ਅਣ-ਮਾਊਟ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਫੇਲ੍ਹ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n ਟਾਇਟਲ\n"
"%n ਟਾਇਟਲ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b ਵੀਡਿਓ DVD ਨੂੰ ਰਿਪ ਕਰਨ ਲਈ ਟਰਾਂਸਕੋਡ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਭਾਗ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "ਰਿਪ ਕਰਨ ਲਈ ਟਾਇਟਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਰਿਪਿੰਗ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>ਟਾਇਟਲ %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n ਕਾਂਡ\n"
"%n ਕਾਂਡ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorph"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਨਹੀਂ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "ਕੋਈ ਸਬ-ਪਿਕਚਰ ਸਟਰੀਮ ਨਹੀਂ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "ਸਬ-ਪਿਕਚਰ ਸਟਰੀਮਾਂ"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "ਝਲਕ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "ਵੀਡਿਓ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "ਸਬ-ਤਸਵੀਰ"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "ਰਿਪ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਟਰੈਕਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "CD-RW ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "ਸਫ਼ਾਈ ਕਿਸਮ(&E)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "CD-RW ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "ਸਫ਼ਲ"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "CD-RW ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr ""
"ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਅਸਫਲ।"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 CD-RW ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਇੰਨਾਂ ਸਮਾਂ ਹੀ ਲਵੇਗੀ ਜਿਨਾਂ ਕਿ ਆਮ CD ਲਿਖਣ ਤੇ "
"ਲੱਗਦਾ ਹੈ।"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "ਸਿਰਫ਼ TOC, PMA, ਅਤੇ pregap ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅਖੀਰੀ ਟਰੈਕ ਹੀ ਮਿਟਾਓ।"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "ਹੋਰ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਆਖਰੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿਓ।"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ CD ਦਾ ਆਖਰੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮਿਟਾ ਦਿਓ।"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "ਤੇਜ਼"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "ਪੂਰਨ"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "ਸਫ਼ਾਈ ਢੰਗ:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਟਰੈਕ ਸਾਫ਼"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "CD ਨਕਲ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "ਅਤੇ CD ਕਲੋਨ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮੀਡਿਆ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "ਨਕਲ ਢੰਗ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਨਕਲ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "ਕਲੋਨ ਨਕਲ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "ਲਿਖਣ ਢੰਗ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "ਨਕਲਾਂ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ(&I)"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਸੁਧਾਰ ਨਹੀਂ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "CD-ਪਾਠ ਨਕਲ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "CD-Text ਦੀ ਪਹਿਲ"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(&A)"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "ਨਾ-ਪੜਨਯੋਗ ਡਾਟਾ ਸੈਕਟਰਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਦਾ ਗਲਤੀ ਸੁਧਾਰ ਅਯੋਗ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "ਜੇਕਰ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ cddb ਦੀ ਬਜਾਏ CD-Text ਵਰਤੋਂ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "ਸਰੋਤ CD ਤੋਂ CD-Text ਦੀ ਨਕਲ, ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਅਤੇ K3b ਸਰੋਤ CD/DVD ਤੋਂ ਇੱਕ ਸੈਕਟਰ ਨੂੰ ਪੜਨ ਲਈ ਸਫ਼ਲ ਨਾ ਹੋਇਆ "
"ਤਾਂ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਬਣੀ ਨਕਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਫ਼ਰ ਨਾਲ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>ਇਹ ਆਮ CD ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਸਧਾਰਨ ਨਕਲ ਢੰਗ ਹੈ। ਇਹ ਆਡੀਓ CD, ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਤੇ ਇੱਕ "
"ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡਾਟਾ CD ਅਤੇ ਇੰਹਾਂਸਡ ਆਡੀਓ CD (ਇੱਕ ਆਡੀਓ CD, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵੀ "
"ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। "
"<p>ਵੀਡਿਓ (VideoCD) ਲਈ CD ਕਲੋਨਿੰਗ ਢੰਗ ਵਰਤੋਂ।"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>CD ਕਲੋਨਿੰਗ ਢੰਗ ਵਿੱਚ K3b ਇੱਕ CD ਦੀ ਕੱਚੀ (raw) ਨਕਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਇਹ "
"ਲਿਖੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ CD ਦੀ ਬਿੱਟ ਤੋਂ ਬਿੱਟ ਨਕਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ "
"VideoCD ਲਈ ਜਾਂ CD, ਜਿੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਗਲਤੀਆਂ ਵਾਲੇ ਸੈਕਟਰ ਹੋਣ, ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। "
"<p><b>ਸਾਵਧਾਨ:</b>ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ CD ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਕੀ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਉਹੀ ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr "<qt>ਲਿਖਣ ਲਈ ਉਹੀ ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ <i> (ਜਾਂ ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਪਾਓ)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "DVD ਨਕਲ"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀਡਿਓ ਟਰਾਂਸਕੋਡਿੰਗ!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "ਨਾ-ਪੜਨਯੋਗ ਸੈਕਟਰਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਅਤੇ K3b ਸਰੋਤ CD/DVD ਤੋਂ ਇੱਕ ਸੈਕਟਰ ਨੂੰ ਪੜਨ ਲਈ ਸਫ਼ਲ ਨਾ ਹੋਇਆ "
"ਤਾਂ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਬਣੀ ਨਕਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਫ਼ਰ ਨਾਲ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "CD ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਿਖੋ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲਾਂ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲਾਂ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue ਫਾਇਲਾਂ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ Cdrecord ਕਲੋਨ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਕਿਸਮ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "ਆਡੀਓ Cue ਫਾਇਲ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC ਫਾਇਲ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord ਕਲੋਨ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਗਈ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "ਡਾਟਾ ਢੰਗ:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>ਇਹ ਈਮੇਜ਼ ਦਾ ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ "
"ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੂਰਾ ਹੈ। "
"<p>ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਰੋਸੇ ਹੋਵੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੀ ਅੱਗੇ ਜਾਵੋ।"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "ਵਰਤਣਯੋਗ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "ਖੋਜਿਆ:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Iso9660 ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ Id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ Id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਸੈਟ Id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ Id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕਰਤਾ Id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "ਕਾਰਜ Id:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord ਕਲੋਨ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC ਫਾਇਲ:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue ਫਾਇਲ:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "ਆਡੀਓ Cue ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n ਟਰੈਕ\n"
"%n ਟਰੈਕ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "ਟਰੈਕ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Md5 Sum:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "ਗਣਨਾ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਹੈ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "ਗਣਨਾ ਫੇਲ੍ਹ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "ਚੈਕਸਮ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਨਕਲ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "ਚੈਕ-ਸਮ ਤੁਲਨਾ..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "MD5 Sum ਜਾਂਚ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ MD5 Sum ਦਿਓ ਜੀ:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "%1 ਦਾ MD5 Sum ਦਿੱਤੇ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ।"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 Sums ਬਰਾਬਰ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "%1 ਦਾ MD5 Sum ਦਿੱਤੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ।"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5 Sums ਅੰਤਰ"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "DVD ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "ਮਜਬੂਰ"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "ਖਾਲੀ DVD ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ K3b ਰਾਇਟਰ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੇਗਾ। "
"<p>ਇੱਕ DVD-RW ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਝ "
"DVD ਰਾਇਟਰ ਤੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ ਯੋਗ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਵੀ ਪੂਰਾ ਹੀ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Iso9660 ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਿਖੋ"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "DVD 'ਤੇ"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਹ ਠੀਕ ISO9660 ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
"ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? (ਕਈ ਠੀਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ "
"K3b ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "ਲਿਖੋ"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "ਇੱਕ Iso9660 ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ K3b <em>ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲਾਂ</em> "
"ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ। "
"<p>ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਇਹ ਉਸ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੈ।"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿਖੋ(&t):"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਲਿਖੋ(&t):"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦਾ ਅਕਾਰ:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ OSD"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਲਿਖਣ ਗਤੀ:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬਫ਼ਰ:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਬਫਰ:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "ਰਾਇਟਰ: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "ਸੇਵਾ ਮੇਨੂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "ਸੇਵਾ ਮੇਨੂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ(&i)"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "ਮਾਊਂਟ(&M)"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(&E)"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰੋ(&o)"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਗਤੀ ਦਿਓ..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "ਆਮ ਮੀਡਿਅਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਮਾਊਂਟ"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ (ਮੁੜ-)ਲੋਡ"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਦੀ ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਲਈ ਮਜਬੂਰ"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "CD ਪੜ੍ਹਣ ਗਤੀ"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Mode1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Mode2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "ਡਾਟਾ-ਟਰੈਕ ਲਈ ਢੰਗ ਚੁਣੋ"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>ਡਾਟਾ ਢੰਗ</b> "
"<p>ਡਾਟਾ ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:</p> "
"<p><b>ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ</b> "
"<br>K3b ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਡਾਟਾ ਢੰਗ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ।</p> "
"<p><b>ਢੰਗ 1</b> "
"<br>ਇਹ <em>ਅਸਲੀ</em> ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ <em>ਯੈਲੋ ਬੁੱਕ</em> "
"ਮਿਆਰ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਸਰਵੋਤਮ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸ਼ੁੱਧ ਡਾਟਾ CD ਹੀ ਲਿਖਣੀ "
"ਹੋਵੇ।</p> "
"<p><b>ਢੰਗ 2</b> "
"<br>ਸਹੀਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਹ <em>XA Mode 2 Form 1</em> ਹੈ, ਪਰ ਕਿਉਕਿ ਹੋਰ ਢੰਗ ਘੱਟ ਹੀ ਵਰਤੇ "
"ਜਾਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ <em>ਢੰਗ 2</em> ਹੀ ਕਿਹਾ ਜਾਦਾ ਹੈ।</p> "
"<p><b>ਸਾਵਧਾਨ:</b> ਇੱਕ CD ਉੱਤੇ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰੋ। ਕੁਝ ਪੁਰਾਣੇ ਡਰਾਇਵਾਂ "
"ਨੂੰ ਢੰਗ 1 ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ CD ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਆਉਦੀ ਹੈ।"
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD ਕੰਮ"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD ਕੰਮ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਅਮ ਨਹੀਂ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "ਟਰੈਕ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "ਗੁਣ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਆਖਰੀ ਸੈਕਟਰ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "ਡਾਟਾ/Mode1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "ਡਾਟਾ/Mode2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "ਡਾਟਾ/Mode2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "ਡਾਟਾ/Mode2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "ਨਕਲ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "ਕੋਈ ਨਕਲ ਨਹੀਂ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "preemp ਨਹੀਂ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "ਆਵਿਰਤਿਕ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਰੁਕਾਵਟ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT (excerpt)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "ਗੀਤ ਲੇਖਕ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "ਸੰਗੀਤਕਾਰ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ (ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "ਕਿਸਮ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "ਕੰਪੈਸਟੀ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 ਮਿੰਟ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "ਵਰਤੀ ਕੰਪੈਸਟੀ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "ਬਕਾਇਆ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "ਹਾਂ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "ਨਹੀਂ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "ਮੁੜ ਜੋੜਨਯੋਗ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "ਖਾਲੀ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "ਪਰਤ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫਾਰਮੈਟ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "ਨਾ-ਮੁਕੰਮਲ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਲਿਖਣ ਗਤੀ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660 ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਰਿਪਿੰਗ"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "DVD ਨਕਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"%1 ਮਿਲੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ K3b ਸਭ ਡਾਟਾ ਭਾਗ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕਰੇ ਜਾਂ ਸਭ ਟਰੈਕ "
"ਵੇਖਾਏ?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "CD ਮਾਊਂਟ"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਟਰੈਕ ਵੇਖਾਓ"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਵੇਖਾਓ"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b <em>%2 - %3</em> ਜੰਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਮੀਡਿਅਮ <b>%1</b> ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਫੇਲ੍ਹ"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b <em>%2 - %3</em> ਜੰਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਮੀਡਿਅਮ <b>%1</b> ਅਣ-ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(&A)"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਚੋਣ"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "ਇੱਕ ਮੀਡਿਆ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "ਕੁੱਲ ਤਰੱਕੀ:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%2 MB ਵਿੱਚੋਂ %1"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "ਸਫਲ ਹੈ।"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਸਮਾਪਤ।"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ: %1 ਘੰਟੇ"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "ਬਕਾਇਆ: %1 ਘੰ"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "CD ਅਤੇ DVD ਲਿਖਣ ਵਾਲਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ ਤੇ ਸਭ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਆਡੀਓ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸਭ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵੀਡਿਓ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸਭ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰਲਵਾਂ ਢੰਗ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸਭ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ eMovix CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸਭ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ DVD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸਭ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ eMovix DVD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸਭ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵੀਡਿਓ DVD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸਭ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਿਖਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "CD ਨਕਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਦੇਣਾ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "DVD ਨਕਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "ਇੱਕ CD ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ CD-R(W) ਤੇ ਲਿਖੋ"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "ਇੱਕ DVD ISO9660 ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਇੱਕ DVD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"ਇੱਕ CD ਜਾਂ DVD ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਅਕਾਰ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ CD-R(W) ਜਾਂ DVD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "ਇੱਕ CDRW ਮਿਟਾਓ"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "ਇੱਕ DVD-RW ਜਾਂ DVD+RW ਫਾਰਮੈਟ"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਡਿਜ਼ਟੀਲ ਖੋਲ੍ਹੋ (+ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਟਾਇਟਲ (+ਟਰਾਂਸਕੋਡਿੰਗ) ਰਿਪ"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD ਟਰੈਕ ਰਿਪ ਕਰੋ"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "GUI ਭਾਸ਼ਾ ਦੱਸੋ"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਪਰਦਾ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਢੰਗ ਦਿਓ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ arts ਜਾਂ alsa, ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਇੰਸਟਾਲ ਪਲੱਗਇਨ 'ਤੇ "
"ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "ਪਰਬੰਧਕ ਅਤੇ ਮੁੱਖ ਖੋਜੀ"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "ਵੀਡਿਓCD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓCD ਰੀਪਿੰਗ"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ Cdrdao ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "ਪ੍ਰੀ-1.0 ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਵੀਡਿਓDVD ਰੀਪਿੰਗ ਅਤੇ ਵੀਡਿੰਗ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "ਉਸ ਦੀ ਘਾਤਕ ਕਲਾਕਾਰੀ ਲਈ।"
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "ਖਾਸ ਜਾਂਚਕਾਰ ਤੇ ਜਰਮਨੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਹੈ।"
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "ਮਹਾਨ dvd+rw-tools ਅਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ"
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "ਆਸਾਨ eMovix ਪੈਕੇਜ ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਕੰਮ ਲਈ।"
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "flac ਡੀਕੋਡਿੰਗ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਹੈ।"
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "isofslib ਲਈ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ।"
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"libsamplerate ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਆਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ ਫਰੇਮਵਰਕ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਸਪੈਂਲਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ।"
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "ਹਲਕਾ ਸ਼ਰਤਾਂ ਲਗਾ ਕੇ ਆਡੀਓ ਰਿਪ ਪੈਟਰਨ ਹੈ।"
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "ਉਸ ਦੇ BSD ਪੋਰਟ ਲਈ ਕੰਮ ਅਤੇ ਕੁਝ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਪੈਂਚਾਂ ਲਈ।"
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "ਉਸ ਦੇ BSD ਪੋਰਟ ਲਈ ਕੰਮ ਵਾਸਤੇ।"
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "ਵੱਡੇ K3b ਆਈਕਾਨ ਆਈਕੈਂਡੀ ਲਈ ਹੈ।"
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr ""
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "ਖੁੱਲਾ ਰੱਖੋ"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ - CD ਅਤੇ DVD ਨਿਰਮਾਤਾ"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ(&N)"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਆਡੀਓ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ(&A)"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ(&C)"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਰਲਵਾਂ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ(&M)"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵੀਡਿਓ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ(&V)"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਈ-ਮੂਵਿਕਸ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ(&e)"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਈ-ਮੂਵਿਕਸ DVD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ(&e)"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ DVD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ(&D)"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵੀਡਿਓ DVD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ(&)i"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&A)..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&C)"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "ਹਿੱਸੇ ਵੇਖਾਓ"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸਿਰਲੇਖ ਵੇਖਾਓ"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "CD-RW ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&E)..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "DVD%1RW ਫਾਰਮੈਟ(&F)..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "CD ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਿਖੋ(&B)..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "DVD ISO ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਿਖੋ(&B)..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&CD ਨਕਲ..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "&DVD ਨਕਲ..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਰਿਪ..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਰਿਪ..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD ਰਿਪ..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟਅੱਪ(&S)..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਆਡੀਓ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "ਨਵਾਂ eMovix DVD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ DVD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "ਨਵਾਂ eMovix CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵੀਡਿਓ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "CD-RW ਸਫ਼ਾਈ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "DVD%1RW ਫਾਰਮੈਟ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "CD ਨਕਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "ਇੱਕ Iso9660, cue/bin, ਜਾਂ cdrecord clone ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ CD ਤੇ ਲਿਖੋ"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "ਇੱਕ ISO9660 ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ DVD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "ਹੁਣੇ ਵਰਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੰਭਾਲੋ"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੇਂ url ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੰਭਾਲੋ"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "ਕਾਰਜ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "K3b ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ (root ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "ਇੱਕ ਆਡੀਓ CD ਤੋਂ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਟਰੈਕ ਐਕਸਟਰੈਕਟ ਕਰੋ"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਟਾਇਟਲ ਟਰਾਂਸਕੋਡ"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "ਇੱਕ ਵੀਡਿਓ CD ਤੋਂ ਟਰੈਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਝਲਕ"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਸ਼ੁਰੂਆਤ"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "ਬਾਹੀ"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਝਲਕ"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "ਚੁਸਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੋਣਕਾਰ(&Q)"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "ਜਾਓ"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "ਗਲਤੀ!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਅਣਸੰਭਾਲਿਆ ਡਾਟਾ ਹੈ।"
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|ਕੇ੩ਬੀ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O ਗਲਤੀ"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "ਨਵਾਂ ਆਡੀਓ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ DVD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "ਨਵੀਂ ਵੀਡੀਓDVD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "ਨਵਾਂ ਰਲਵਾਂ ਢੰਗ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "ਨਵਾਂ ਵੀਡਿਓ CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "ਨਵਾਂ eMovix CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ।"
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "ਨਵਾਂ eMovix DVD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਵਾਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ ਜੀ"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"K3bSetup ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਕ(root) ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਉਣ ਲਈ kdesu ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ "
"ਖੁਦ ਪ੍ਰਬੰਧਕ(root) ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਉ ਜੀ।"
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਰਿਪ"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਰਿਪ"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD ਰਿਪ"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਮੱਸਿਆ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਸਮੱਸਿਆ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 ਸਮੱਸਿਆ\n"
"%n ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "ਇਹ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "ਕੇ੩ਬੀਸੈੱਟਅੱਪ੨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "ਹੱਲ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "K3bSetup ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "ਕੋਈ CD/DVD ਰਾਇਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"K3b ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਆਪਟੀਕਲ ਰਾਈਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ "
"CD ਜਾਂ DVD ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਪਰ, ਤੁਸੀਂ K3b ਦੇ ਹੋਰ ਫੀਚਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ "
"ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਜਾਂ ਆਡੀਓ ਟਰਾਂਸਕੋਡਿੰਗ ਜਾਂ ISO9660 ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਉਣੇ, ਆਦਿ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ %1 ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ cdrecord ਨੂੰ ਅਸਲੀ ਲਿਖਣ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "cdrtools ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ cdrecord ਹੋਵੇ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "ਇਸਤੇਮਾਲ %1 ਵਰਜਨ %2 ਪੁਰਾਣਾ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"ਹਾਲਾਂਕਿ K3b cdrtools ਦੇ ਵਰਜਨ 1.10 ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਸਭ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 2.0 ਜਾਂ "
"ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "cdrtools ਦਾ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਕਰਲਨ >= 2.6.8 ਲਈ ਚੱਲ ਜਾਵੇਗਾ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"ਕਿਉਕਿ ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ 2.6.8 %1 ਸੁਰੱਖਿਆ ਦੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ, ਜੇਕਰ suid root "
"ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 ਰੂਟ (root) ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਚੱਲੇਗਾ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b CD ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਲ ਵਿੱਚ cdrdao ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "ਪੈਕੇਜ cdrdao ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"ਲਿਖਣ ਕਾਰਜ ਦੀ ਸਥਿਰਤਾ ਵਧਾਉਣ ਲਈ cdrdao ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ(root) ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਉਣ "
"ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b dvds ਲਿਖਣ ਲਈ growisofs ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਬਿਨਾਂ growisofs ਦੇ ਤੁਸੀਂ dvds ਲਿਖ "
"ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਘੱਟੋ ਘੱਟ 5.10 ਵਰਜਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "dvd+rw-tools ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b ਨੂੰ DVD ਲਿਖਣ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ growisofs ਵਰਜਨ 5.10 ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਸਭ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਕੰਮ "
"ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ K3b ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਦੇਵੇਗਾ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "%1 ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b DVD ਸਿੱਧੀ (on-the-fly) ਨਕਲ ਜਾਂ ਇੱਕ DVD+RW ਦੇ ਕਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ growisofs ਦੇ ਵਰਜਨ "
"5.12 ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲਿਖ ਸਕੇਗਾ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"growisofs 7.0 ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਵਰਤਨ ਦੀ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। K3b ਨੂੰ "
"DVD+R ਦੇ ਕਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਿਖਣ ਲਈ growisofs ਦੇ 7.0 ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਬਿਨਾਂ ਸਫ਼ਲ ਨਹੀਂ "
"ਹੋਵੇਗਾ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr ""
"K3b dvd+rw-format ਦੀ ਵਰਤੋਂ DVD-RW ਅਤੇ DVD+RW ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"K3b ਨੂੰ mkisofs ਦੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਵਰਜਨ 1.14 ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ "
"ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "ਜੰਤਰ %1 - %2 ਆਟੋ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b ਆਟੋ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਹੀ ਤਾਂ DVD+RW ਮੁੜ-ਲਿਖਣਾ "
"ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਵਾਸਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਫੀਚਰ "
"ਹੈ; ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ K3b ਨਾਲ ਹੱਲ਼ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ATAPI ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"ਵਧੀਆ ਅਤੇ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਹੱਲ ਸਭ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ide-scsi (SCSI ਈਮਲਸ਼ਨ) ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ "
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ide-scsi ਈਮੁਲੇਟਿਗ "
"ਡਰਾਇਵਾਂ ਲਈ DMA ਯੋਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 ATAPI ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"cdrdao >= 1.1.8 ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ATAPI ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b ਨੂੰ DVD-R ਦੋਹਰੀ ਪਰਤ ਲਿਖਣ ਲਈ growisofs ਦੇ 6.0 ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਬਿਨਾਂ ਸਫ਼ਲ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "growisofs ਦਾ ਹੋਰ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "ਜੰਤਰ %1 ਲਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b ਕੁਝ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਭ ਜੰਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਪਹੁੰਚ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ %1 - %2 "
"ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ %1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ devfs ਜਾ udev ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
"ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ K3bSetup ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "ਆਮ SCSI ਜੰਤਰ %1 ਲਈ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"ਸਧਾਰਨ ਡਰਾਇਵ 'ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ %1 - %2 ਤੋਂ ਆਡੀਓ CD ਰਿਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
"ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "ਜੰਤਰ %1 - %2 ਲਈ DMA ਆਯੋਗ ਹੈ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਨਵੇਂ CD/DVD ਜੰਤਰਾਂ ਨਾਲ DMA ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਲਿਖਣ/ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਬਹੁਤ "
"ਵੱਧ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਹੌਲੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਮੱਸਿਆ ਨਾਲ ਜੂਝ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ "
"ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"ਰੂਟ (root) ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ 'hdparm -d 1 %1' ਨਾਲ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ DMA ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"ਬਾਹਰੀ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਮੁੱਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ K੩b ਸੈਟਿੰਗ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ 'ਪਰੋਗਰਾਮ' ਖੋਲ੍ਹੋ "
"ਅਤੇ 'ਉਪਭੋਗੀ ਮੁੱਲ' ਟੈਬ ਵਰਤੋਂ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Mp3 ਆਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"K3b Mp3 ਡੀਕੋਡਰ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਲੋਡ ਜਾਂ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ Mp3 ਫਾਇਲਾਂ "
"ਤੋਂ ਆਡੀਓ CD ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕੋਗੇ। ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਂ ਲੀਨਕਸ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨਾਂ ਕਾਨੂੰਨੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ "
"ਕਰਕੇ Mp3 ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"Mp3 ਸਹਿਯੋਗ ਵਰਤਣ ਲਈ MAD Mp3 ਡੀਕੋਡਿੰਗ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ K3b MAD Mp3 ਪਲੱਗਇਨ (ਇਹ "
"ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ libmad ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ), ਨੂੰ "
"ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ। ਕੁਝ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨਾ ਆਨਲਾਇਨ ਅੱਪਡੇਟ ਸੰਦ ਰਾਹੀਂ Mp3 ਸਹਾਇਤਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ SuSE ਦਾ YOU)।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲੋਕਲ ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ ANSI_X3.4-1968 ਹੈ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "K3b ਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕ(root) ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"K3b ਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਉਪਭੋਗੀ ਖਾਤੇ ਵਜੋਂ ਨਾ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਸ "
"ਨਾਲ ਨਾ-ਲੋੜੀਦੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਖ਼ਤਰੇ ਪੈਦਾ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਠੀਕ ਉਪਭੋਗੀ ਖਾਤੇ ਰਾਹੀਂ K3b ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਜੰਤਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਤੇ ਬਾਹਰੀ ਸੰਦਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ "
"ਢੁੱਕਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਓ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ K3bSetup ਰਾਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮੱਸਿਆ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "ਕੇ੩ਬੀਸੈੱਟ੨ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "ਲੱਭਾ ਮਾਧਿਅਮ:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "ਜੇਕਰ K3b ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਲੀ CD/DVD ਨੂੰ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ।"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) ਜਾਂ DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "ਦੋਹਰੀ ਪਰਤ DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "ਡਰਾਇਵ<p><b>%1 %2 (%3)</b> ਵਿੱਚ ਮੁਕੰਮਲ ਜਾਂ ਜੋੜਨਯੋਗ %4 ਮੀਡਿਆ ਪਾਓ ਜੀ।"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "ਡਰਾਇਵ<p><b>%1 %2 (%3)</b> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੁਕੰਮਲ %4 ਮੀਡਿਆ ਪਾਓ ਜੀ।"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "ਡਰਾਇਵ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਜਾਂ ਜੋੜਨਯੋਗ %4 ਮੀਡਿਆ ਪਾਓ ਜੀ।"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "ਡਰਾਇਵ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਯੋਗ %4 ਮੀਡਿਆ ਪਾਓ।"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "ਡਰਾਇਵ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ %4 ਮੀਡਿਅਮ ਪਾਓ ਜੀ।"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "ਡਰਾਇਵ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ਵਿੱਚ ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੀਡਿਅਮ ਪਾਓ ਜੀ।"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW ਪ੍ਰੀ-ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "%2 - %3 ਵਿੱਚ %1 ਮੀਡਿਅਮ ਲੱਭਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "%1 ਲੱਭਿਆ"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "%2 - %3 ਵਿੱਚ %1 ਮੀਡਿਅਮ ਲੱਭਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "DVD-RW ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "%1 - %2 ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਲੱਭਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "ਮੁੜ ਲਿਖਣਯੋਗ ਡਿਸਕ ਲੱਭੀ"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&E)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(&j)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਨਕਲ"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਅਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ %1 ਖਾਲੀ"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "ਰਲਵੀਂ CD"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (ਰਲਵੀਂ CD)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (ਜੋੜਨਯੋਗ ਡਾਟਾ %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (ਪੂਰਾ ਡਾਟਾ %2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "ਜੋੜਨਯੋਗ ਡਾਟਾ %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "ਪੂਰਾ ਡਾਟਾ %1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "%1 ਜੋੜਨਯੋਗ ਮੀਡਿਅਮ"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ %1 ਮੀਡਿਅਮ"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%n ਟਰੈਕ ਵਿੱਚ %1\n"
"%n ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ %1"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" ਅਤੇ %n ਸ਼ੈਸ਼ਨ\n"
" ਅਤੇ %n ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "ਕਪੈਸਟੀ: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਲੀ %1 ਮਾਧਿਅਮ"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "ਇੱਕ ਜੋੜਨਯੋਗ %1 ਮੀਡਿਅਮ"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "ਇੱਕ ਮੁਕੰਮਲ %1 ਮੀਡਿਅਮ"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਜਾਂ ਜੋੜਨਯੋਗ %1 ਮੀਡਿਅਮ"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "ਇੱਕ ਮੁਕੰਮਲ ਜਾਂ ਜੋੜਨਯੋਗ %1 ਮੀਡਿਅਮ"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "ਇੱਕ %1 ਮੀਡਿਅਮ"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "ਇੱਕ ਵੀਡਿਓ %1 ਮੀਡਿਅਮ"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "ਇੱਕ ਰਲਵਾਂ ਢੰਗ %1 ਮੀਡਿਅਮ"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "ਇੱਕ ਆਡੀਓ %1 ਮੀਡਿਅਮ"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਟਾ %1 ਮੀਡਿਅਮ"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD ਜਾਂ DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "%1 ਪਾਓ ਜੀ..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਜ਼ਿਆਦਾ ਲਿਖਿਆ (overwritten) ਜਾਵੇਗਾ।"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "ਲਿਖਣ ਮੀਡਿਅਮ"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "ਗਤੀ:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "ਲਿਖਣ ਕਾਰਜ:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "ਗਤੀ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਮੀਡਿਆ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇ"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਮੀਡਿਆ ਲਿਖਣ ਲਈ ਬਾਹਰੀ ਕਾਰਜ"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>ਮੀਡਿਅਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
"<p>ਆਮ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਹੀ ਮੀਡਿਅਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਕੋਈ ਬਹੁਤੀ ਚੋਣ ਹੁੰਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>ਗਤੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
"<p><b>ਆਟੋ(auto)</b>"
"<br>ਵਰਤੇ ਮੀਡਿਅਮ ਨਾਲ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਹ "
"ਆਮ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਚੋਣ ਹੈ।</p> "
"<p><b>ਅਣਡਿੱਠੀ (Ignore)</b> (ਸਿਰਫ਼ DVD ਲਈ ਹੀ)"
"<br>ਇਸ ਨਾਲ ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਨੂੰ ਰਾਇਟਰ ਜੰਤਰ 'ਤੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ K3b "
"ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। "
"<p>1x ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ DVD ਲਈ 1385 KB/s ਅਤੇ CD ਲਈ 175 KB/S</p> "
"<p><b>ਸਾਵਧਾਨ:</b> ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਬਫ਼ਰ ਅੰਡਰ-ਰਨ ਤੋਂ ਬਚਣ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ "
"ਗਤੀ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ।"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "ਹੋਰ..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਖੁਦ ਦਿਓ"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "GUI ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "ਤਿਆਰ ਹੈ।"
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "ਕੇ3ਬੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਇਨ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮੱਸਿਆ"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਂਚ"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ K3b ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੇ: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"%1 ਵਿੱਚ 1 ਫਾਇਲ\n"
"%1 ਵਿੱਚ %n ਫਾਇਲਾਂ"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 ਫੋਲਡਰ\n"
"%n ਫੋਲਡਰ"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"ਆਡੀਓ CD (1 ਟਰੈਕ)\n"
"ਆਡੀਓ CD (%n ਟਰੈਕ)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "ਡਾਟਾ CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"ਮਿਕਸ CD (1 ਟਰੈਕ ਅਤੇ %1)\n"
"ਮਿਕਸ CD (%n ਟਰੈਕ ਅਤੇ %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"ਵੀਡਿਓ CD (1 ਟਰੈਕ)\n"
"ਵੀਡਿਓ CD (%n ਟਰੈਕ)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "ਡਾਟਾ DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ - CD/DVD ਕੇ-ਨਿਰਮਾਤਾ"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "ਸਰੂਪ URL ਸੁੱਟੋ ਜਾਂ ਲਿਖੋ"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਸੰਕੁਚਿਤ %1 ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸਿਰਨਾਵਾਂ %1 ਠੀਕ ਹੈ।"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ K3b ਸਰੂਪ ਜ਼ਿਪ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਰੂਪ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "ਸਰੂਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
"<br>"
"<br>ਇਹ ਇਸ ਸਰੂਪ ਦੀਆਂ ਇੰਸਟਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗ"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਸਮੇਂ ਕੇ੩ਬੀ ਮੂਲ ਲੋਡ ਕਰੋ।"
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੈਟਿੰਗ"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਸਮੇਂ ਉਪਭੋਗੀ ਵਲੋਂ ਸੰਭਾਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕਰੋ।"
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਸੈਟਿੰਗ"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕਰੋ।"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (%1) ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "ਬਣਾਓ"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। K3b ਇਸ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ "
"ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ।"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %1 ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b ਤੁਹਾਡੇ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ "
"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਅਜੇ ਖੋਜੇ ਨਹੀਂ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਲਾਕ ਮੁੱਲ ਵੀ ਬਦਲ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ। ਜੇਕਰ K3b ਤੁਹਾਡੀ ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ "
"ਨੂੰ K3b ਨੂੰ ਸਭ ਜੰਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਕੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "ਲੇਖਕ"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "ਵਰਜਨ"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸੈਟਿੰਗ"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "ਕਾਰਜ"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਕਾਰਜ ਸੈਟਅੱਪ"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "CDDB ਸਰਵਰ ਬਣਾਓ"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "ਜੰਤਰ"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸੈੱਟਅੱਪ"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸੈਟਿੰਗ"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੂਚਨਾਵਾਂ"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "ਸਰੂਪ"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ GUI ਸਰੂਪ"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao ਡਰਾਇਵਰ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "CD-Text ਯੋਗਤਾ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਮੁੜ ਜਾਂਚ"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD ਡਰਾਇਵ"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "ਰਾਇਟਰ ਡਰਾਇਵ"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਡਰਾਇਵਾਂ"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜੰਤਰ ਨਾਂ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "ਸਧਾਰਨ SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "ਵਿਕਰੇਤਾ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "ਫਾਇਰਮਵਾਇਰ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "CD-R ਲਿਖੋ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "CD-RW ਲਿਖੋ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "DVD ਪੜੋ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "DVD-R(W) ਲਿਖੋ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "DVD-R ਦੋਹਰੀ ਪਰਤ ਲਿਖੋ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "DVD+R(W) ਲਿਖੋ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "DVD+R ਦੋਹਰੀ ਪਰਤ ਲਿਖੋ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "ਬਫਰ ਅਕਾਰ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "ਬਰਨ-ਫ਼ਰੀ ਸਹਿਯੋਗ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "ਲਿਖਣ ਢੰਗ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "ਨਵੀਂ ਡਰਾਇਵ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"ਜੰਤਰ ਦਾ ਨਾਂ ਭਰੋ ਜੀ, ਜਿੱਥੇ ਕੇ੩ਬੀ ਨਵੇਂ ਡਰਾਇਵ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੇ\n"
"(ਜਿਵੇਂ ਕਿ: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"ਵਾਧੂ ਜੰਤਰ ਨੂੰ %1 ਉੱਤੇ ਖੋਜਿਆ\n"
"ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "ਖੋਜ(&S)"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "ਮੂਲ ਬਣਾਓ"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "K3b ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਜਨ ਤਬਦੀਲ ਹੈ।"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr " "
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ K3b ਦਾ ਵਰਜਨ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ 'ਮੂਲ' ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "ਮਾਰਗ"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "ਫੀਚਰ"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਮੁੱਲ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "ਕਾਰਜ"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਮੁੱਲ"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "ਖੋਜ ਮਾਰਗ"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ਇਸ਼ਾਰਾ:</b> K3b ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਦੇ ਮੂਲ ਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
"ਕਰਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਜ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਦਿਓ।</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"K3b ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਖਾਸ ਬਾਹਰੀ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਮਾਰਗ ਦਿਓ ਜਾਂ K3b ਨੂੰ "
"ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ \"ਖੋਜ\" ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "ਲਿਖਣ"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "ਓਵਰਬਰਨ ਸਵੀਕਾਰ (cdrec&ord <= 1.10 ਵਲੋਂ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮਜਬੂਰ"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "ਦਸਤੀ ਲਿਖਣ ਬਫ਼ਰ ਅਕਾਰ(&M)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "ਦਸਤੀ ਲਿਖਣ ਕਾਰਜ ਚੋਣ(&s)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "ਲਿਖਣ ਉਪਰੰਤ CD ਬਾਹਰ ਨਾ ਕੱਢੋ(&e)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ CD-RW ਅਤੇ DVD-RW ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "ਦੱਸੀ ਮੀਡਿਆ ਕਪੈਸਟੀ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲਿਖਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "cdrecord ਅਤੇ cdrdao ਵਿੱਚੋਂ ਚੋਣ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ CD-RW ਅਤੇ DVD-RW ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿਓ"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "ਇੱਕ ਲਿਖਣ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਲਿਖਿਆ ਮੀਡਿਅਮ ਬਾਹਰ ਨਾ ਕੱਢੋ"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ K3b CD-RW ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਾਫ਼ ਅਤੇ DVD-RW ਫਾਰਮੈਟ ਕਰ "
"ਦੇਵੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਲਿਖਣ ਸਮੇਂ ਖਾਲੀ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮਿਲੀ ਤਾਂ।"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "m&3u ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "ਰਿਪ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ ਵਰਤੋਂ(&U)"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "ਅਸਲੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ ਹੀ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ(&N)"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕ ਇੱਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰਿਪ ਕਰੋ"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "&cue ਫਾਇਲ ਲਿਖੋ"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "ਇੱਕ cuefile ਲਿਖੋ"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਫੋਲਡਰ"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "ਰਿਪਿੰਗ ਪੈਟਰਨ"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "ਸਭ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋਂ(&K):"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਪੈਟਰਨ:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "ਰਿਪ ਫਾਇਲ ਪੈਟਰਨ:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਪੈਟਰਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "ਖਾਸ ਸਤਰਾਂ ਵੇਖੋ"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "ਸ਼ਰਤੀਆ ਸ਼ਾਮਿਲ ਬਾਰੇ"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਰਿਪ ਕੀਤੇ ਟਾਇਟਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&n)"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕੁਆਲਟੀ:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਆਕਾਰ:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "ਪਸੰਦ(&C)..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਬਿੱਟਰੇਟ:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕੁਆਲਟੀ"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "ਵੇਰੀਬਲ ਬਿੱਟਰੇਟ(&B)"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "ਆਡੀਓ ਬਿੱਟਰੇਟ:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "ਵੀਡਿਓ Codec:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "ਆਡੀਓ Codec:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ(&G)"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "ਸਭ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ(&B):"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2-ਪਾਸ ਇਕੋਡਿੰਗ"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "2-ਪਾਸ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਯੋਗ"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਵੀਡਿਓ ਕਲਿੱਪਿੰਗ(&V)"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਦਾ ਕਾਲਾ ਬਾਡਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੋ"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "&44.1 kHz 'ਤੇ ਮੁੜ-ਸੈਂਪਲਿੰਗ ਆਡੀਓ"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ(&P)"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "ਜੰਤਰ(&D)"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ਸੰਦ"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "ਚੁਸਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੋਣਕਾਰ"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&A)"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸੋਧੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "ਮੂਲ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ K3b ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>ਇਹ ਮੂਲ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ। ਇਹ ਉਹ ਥਾਂ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ K3b ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ iso "
"ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬਾਂ ਅਤੇ ਡੀਕੋਡ ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।\n"
"<p>ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਹਰ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਿਖਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ "
"ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਂਚ(&C)"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ K3b ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ "
"ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਨੁਕਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੇਗਾ।"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "ਵਰਤਿਆ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਿਸਟਮ:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "GUI ਸੈਟਿੰਗ"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "ਤਰੱਕੀ &OSD ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੇ3ਬੀ ਤਰੱਕੀ ਪੱਟੀ ਨੂੰ OSD ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਜੋ ਕਿ "
"ਹਮੇਸ਼ਾ ਹੋਰ ਝਰੋਖਿਆਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰਹੇਗਾ।"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਓ(&m)"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ K3b ਕਾਰਜ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਓਹਲੇ "
"ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ ਦੇ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਮੁੱਖ ਪਰਦਾ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ 'ਚ ਸਬੰਧ ਜੋੜੋ(&n)"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ K3b ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਜੋੜ੍ਹੋ"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ(&K)"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਖਤਮ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਸੈਟਿੰਗ(&D):"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "ਸਰੂਪ ਚੋਣ"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "ਸਰੂਪ"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਰੂਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "ਸਰੂਪ ਹਟਾਓ"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>ਇੱਥੇ ਸਭ <em>K3b ਪਲੱਗਇਨਾਂ</em> ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ "
"ਵਿੱਚ<em>KPart ਪਲੱਗਇਨਾਂ</em> ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ K3b ਮੇਨੂ-ਢਾਂਚੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ "
"ਹਨ।</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB ਚੋਣ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "ਲੋਕਲ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "ਲੋਕਲ CDDB ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸੰਭਾਲੋ (ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਓ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "ਰਿਮੋਟ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "ਸਰਵਰ:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "ਸਰਵਰ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "ਪੋਰਟ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "ਪੋਰਟ "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸ਼ਾਮਲ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਹਟਾਓ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "ਸਰਵਰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "ਰਿਮੋਟ CDDB ਸਵਾਲ ਯੋਗ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI ਮਾਰਗ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "ਮਾਰਗ:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "ਦਸਤੀ CGI ਮਾਰਗ"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "ਗੀਤ ਲੇਖਕ(&n):"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "ਅਰੇਏਜ਼ਰ(&A):"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "ਸੰਗੀਤਕਾਰ(&C):"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(&M):"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ(&P):"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "ਟਾਇਟਲ(&T):"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Preemph&asis"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "ਨਕਲ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(&C)"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Post-Gap:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(&g):"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕਾਂ ਦੀ ਨਕਲ"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "ਡਿਸਕ i&d:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "ਪਲੇਬੈਕ ਸੈਟਿੰਗ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "M-ਪਲੇਅਰ ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ-ਸੈੱਟ:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਰੈਡਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦੀ MPlayer ਚੋਣ:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰਲਵੀਆਂ ਚਲਾਓ(&y)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰਲਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&DMA ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਵਰਤਣ ਲਈ DMA ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr ""
"MPlayer ਚੋਣਾਂ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ MPlayer ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਾਲਤ 'ਚ ਨਾ ਵਰਤੇ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>MPlayer ਚੋਣਾਂ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਾਲਤ 'ਚ ਨਹੀਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।\n"
"<p>ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇਕੇ ਵੱਖ ਕਰਨਾ ਹੈ:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "ਹੋਰ MPlayer ਚੋਣਾਂ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>MPlayer ਚੋਣਾਂ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਾਲਤ 'ਚ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।\n"
"<p>ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇਕੇ ਵੱਖ ਕਰਨਾ ਹੈ:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "ਹੋਰ MPlayer ਚੋਣ:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਚੱਕਰ:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " ਵਾਰਾਂ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਕਿੰਨੇ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ।"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "ਆਡੀਓ ਚੱਲਣ ਦੌਰਾਨ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੀਡਿਓ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਰਵੱਈਆ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "eMovix ਬੂਟ ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਸ਼ਾ:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "eMovix ਸਹਾਇਤਾ ਸਕਰੀਨਾਂ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "ਮੂਲ ਬੂਟ ਲੇਬਲ:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "ਮੂਲ ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਚੁਣੋ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦਾ ਖਾਕਾ ਚੁਣੋ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਰਵੱਈਆ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕੱਢੋ(&j)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਡਿਸਕ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ MPlayer ਦੇ ਚੱਲਣ ਬਾਅਦ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&u)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਉਪਰੰਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ MPlayer ਦੇ ਚੱਲਣ ਬਾਅਦ PC ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ(&b)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ MPlayer ਦੇ ਚੱਲਣ ਬਾਅਦ PC ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "ਬੂਟ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "ਨਵਾਂ(&N)..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "ਨਵਾਂ boot ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "ਚੁਣੇ boot ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹਟਾਓ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "ਏਮੂਲੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "ਲੋਕਲ ਮਾਰਗ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "ਫਲਾਪੀ(&Y)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "ਇੱਕ 1440/2880 ਕਿਬਾ ਫਲਾਪੀ ਏਮੂਲੇਸ਼ਨ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "ਹਾਰਡਡਿਸਕ ਏਮੂਲੇਸ਼ਨ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "ਸਭ 'ਤੇ ਕੋਈ ਫਰਜੀ(emulation) ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "ਕੋਈ boot ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨਹੀਂ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "ਈਮੂਲੇਟਡ ਫਲਾਪੀ/ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਬੂਟ ਨਾ ਕਰੋ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Boot-info-table"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "boot ਲੋਡ ਸਿਗਮਿੰਟ:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "boot ਲੋਡ ਅਕਾਰ:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ(&t)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "boot ਕੈਟਾਲਾਗ:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸੈਟਿੰਗ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "ਹੋਰ ਖੇਤਰ(&M)..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "ਟੁੱਟੇ symlinks ਹਟਾਓ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "ਸਭ symlink ਰੱਦ ਕਰੋ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਬੰਧ ਹੈਡਲਿੰਗ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੈਡਲਿੰਗ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "ਸਟਿਰਪ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਸਟਰਿੱਪ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨਾ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਤਰ"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Rock Ridge ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ(&G)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ Rock Ridge ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "&Joliet ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਤਿਆਰ"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ Joliet ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "&UDF ਢਾਂਚਾ ਤਿਆਰ"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ UDF ਢਾਂਚਾ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ K3b ISO9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ UDF ਫਾਇਲ ਢਾਂਚਾ "
"ਬਣਾਏਗਾ।\n"
"<p>UDF (<em><b>U</b>ਯੂਨੀਵਰਸਲ <b>D</b>ਡਿਸਕ <b>F</b>ਫਾਰਮੈਟ</em>"
") ਨੂੰ ਆਮ ਕਰਕੇ DVD ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ।"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "ਹੋਰ ਸੈਟਿੰਗ"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "ਮਜਬੂਰ ਇੰਪੁੱਟ ਅੱਖਰਸਮੂਹ(&O):"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੋ (ਬੈਕਅੱਪ)(&k)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਰਵਾ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਸੈਟ ਨਾਂ(&o):"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ(&V):"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕਰਤਾ(&r):"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ(&u):"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਸੈਟ ਅਕਾਰ(&m):"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਸੈਟ ਨੰਬਰ(&n):"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ(&y):"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "ਕਾਰਜ(&A):"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਫਾਇਲ:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "CD-Text ਲਿਖੋ"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ(&o):"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "ਹੋਰ ਖੇਤਰ(&d)..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੁਆਲਟੀ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "ਕੁਆਲਟੀ ਪੱਧਰ(&Q):"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਡ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕੁਆਲਟੀ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "ਉੱਚ ਕੁਆਲਟੀ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "ਛੋਟੀ ਫਾਇਲ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "ਦਸਤੀ ਸੈਟਿੰਗ(&A):"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਬਿੱਟਰੇਟ(&U):"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਬਿੱਟਰੇਟ(&B):"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਬਿੱਟਰੇਟ(&N):"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "ਦਸਤੀ ਸੈਟਿੰਗ (ਸਭ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਦਰ:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਰੇਖਿਕ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "ਬਿਨ-ਦਸਤਖਤੀ ਰੇਖਿਕ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logarithmic)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logarithmic)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "ਡਾਟਾ ਅਕਾਰ:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "ਡਾਟਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "ਚੈਨਲ:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (ਮੋਨੋ)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (ਸਟੀਰਿਓ)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (quad sound)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "ਬਾਈਟ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-bit ਵਰਡ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-bit ਵਰਡ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "ਕੁਆਲਟੀ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "ਸਥਿਰ ਬਿੱਟਰੇਟ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "ਅਸਥਿਰ ਬਿੱਟਰੇਟ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਿੱਟਰੇਟ:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਬਿੱਟਰੇਟ:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "ਔਸਤ ਬਿੱਟ-ਰੇਟ:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "ਚੈਨਲ ਢੰਗ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "ਸਟੀਰਿਓ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਸਟੀਰਿਓ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "ਮੋਨੋ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "ਚੈਨਲ ਢੰਗ ਚੁਣੋ।"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "ਕੁਆਲਟੀ ਸੈਟਿੰਗ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "ਦਸਤੀ ਸੈਟਿੰਗ:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "ਇੰਕੋਡਰ ਕੁਆਲਟੀ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਇਕੋਡਿੰਗ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਡ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵੇਖਾਓ।"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਅਸਲੀ ਬਣਾਓ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਡ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨਕਲ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵੇਖਾਓ।"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "ਸਖਤ ISO ਕੰਪਲੇਨਸ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "ਸਖਤ ISO ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਰੱਖਿਆ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "CRC ਗਲਤੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਯੋਗ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "ਸੰਰਚਿਤ ਇੰਕੋਡਰ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ਸੋਧ..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "ਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ ਸਵੈਪ(&B)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬਾਇਟ ਕ੍ਰਮ ਕੱਢੋ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "ਵੇਵ ਹੈਡਰ ਲਿਖੋ(&A)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟੇ ਲਈ ਇੱਕ ਵੇਵ ਹੈਂਡਰ ਬਣਾਓ"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਰਨ"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਜੋੜ ਯੋਗ"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "ਕੋਈ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਜੋੜ ਨਹੀਂ"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "ਫਿਲਟਰ:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |ਵੇਵ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "ਵੀਡਿਓ/mpeg |MPEG ਵੀਡਿਓ ਫਾਇਲਾਂ"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "ਕੰਮ ਸ਼ੁਰੂ"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "ਮੂਲ ਜਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਘ ਨੂੰ ਬਾਅਦ 'ਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲੋ"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ।"
"<p> ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ <em>ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲੋਡ ਕਰੋ</em> "
"ਬਟਨ ਰਾਹੀਂ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
"<p><b>K3b ਮੂਲ ਨੂੰ ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਸੈਟਿੰਗ"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "ਕੋਈ ਚੱਲਦਾ aRtsd ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "ਰੋਕਿਆ"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ ਨੂੰ ਸਰਵੋਤਮ ਢੰਗ ਖੁਦ ਚੁਣ ਦਿਓ। ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਚੋਣ ਹੈ।"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>ਡਿਸਕ ਐਟ ਵਨਸ (Disk At Once)</em> ਜਾਂ ਠੀਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ <em>"
"ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਐਟ ਵਨਸ (Session At Once)</em>। CD ਜਾਂ DVD ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਲੇਜ਼ਰ ਕਦੇ ਵੀ ਬੰਦ "
"ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਡੀਓ CD ਲਿਖਣ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ 2 ਸਕਿੰਟ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ "
"ਹੋਰ ਵੀ ਅੰਤਰ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਸਭ ਰਾਇਟਰ DAO ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। "
"<br>DAO ਰਾਹੀਂ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ DVD-R(W) ਸਰਵੋਤਮ DVD-ਵੀਡਿਓ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>ਟਰੈਕ ਐਟ ਵਨਸ(Track At Once)</em> ਹਰ CD ਰਾਇਟਰ ਰਾਹੀਂ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। "
"ਹਰ ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ ਲੇਜ਼ਰ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। "
"<br>ਬਹੁਤੇ CD ਰਾਇਟਰਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਢੰਗ ਦੀ ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ CD ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"RAW ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਸੋਧ ਡਾਟਾ ਰਾਇਟਰ ਜੰਤਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ "
"ਹੈ। "
"<br>ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ CD ਰਾਇਟਰ DAO ਅਤੇ TAO ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ "
"ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਚੁਣੋ"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "ਲਿਖਣ ਢੰਗ"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ DVD+R(W) ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ "
"ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਢੰਗ ਹੈ।"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਲਿਖਣ ਲਈ ਪਾਏ ਗਏ ਮੀਡਿਅਮ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "ਆਵਿਰਤਿਕ"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "%1 ਟਰੈਕ ਲਈ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "%1 ਟਰੈਕ ਲਈ MusicBrainz ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz ਸੰਪਰਕ"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "ਟਰੈਕ %1 (%2) ਲਈ ਕਈ ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਇੱਕ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ \"%1\" ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਨੂੰ ਪੜਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾ-ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਕੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "'%1' ਫਾਇਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "ਟਰੈਕ %1 MusicBrainz ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "ਲਿਖੋ(&B)"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਲਿਖਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "ਫਲਾਪੀ"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ ਓਹਲੇ"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "ਬੂਟ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਚੁਣੋ ਜੀ"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "ਕੋਈ ਫਲਾਪੀ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਈਮੂਲੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "ਈਮੂਲੇਸ਼ਨ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "ਮੂਲ"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁੱਕ ਤੇ ਸੁੱਟਣ ਢੰਗ ਵਰਤੋਂ।"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਅਤੇ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਜੀ।"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "ਲਿਖੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ, DVD ਲਿਖੋ।"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix CD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"1 ਫਾਇਲ (%1)\n"
"%n ਫਾਇਲਾਂ (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "ਡਾਟਾਟਰੈਕ ਢੰਗ"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ eMovix ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "ਬਹੁਤੇ ਰਾਇਟਰ ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ CD ਨੂੰ DAO ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr ""
"ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ MPEG ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁੱਕਣ ਤੇ ਸੁੱਟਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "ਲਿਖੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ, CD ਲਿਖੋ।"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "ਨਹੀਂ"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "ਵੱਧ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "ਫਰੇਮ ਰੇਟ"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Muxrate"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "ਅਕਾਰ: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "ਡਾਟਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD (ਵਰਜਨ 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD (ਵਰਜਨ 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "ਸੁਪਰ ਵੀਡਿਓ CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "ਉੱਚ-ਕੁਆਲਟੀ ਵੀਡਿਓ CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEG (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD ਕਿਸਮ %1 ਚੁਣੋ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਵੀਡਿਓ ਕਿਸਮ ਪਛਾਣ ਕਰੋ।"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "ਟੁੱਟੇ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਢੰਗ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "ਚੀਨੀ VCD3.0 ਟਰੈਕ ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਟੇਸ਼ਨ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ 2336 ਬਾਇਟ ਮੋਡ ਵਰਤੋਂ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD ਲਈ ISO ਵਾਲੀਅਮ ਲੇਬਲ ਦਿਓ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "ਵੀਡਿਓCD ਸੈਟ ਲਈ ਐਲਬਮ ID ਦਿਓ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "ਐਲਬਮ ਸੈਟ ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰ ਦਿਓ ( <=ਵਾਲੀਅਮ-ਗਿਣਤੀ)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "ਐਲਬਮ ਸੈਟ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਮ ਨੰਬਰ ਦਿਓ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "VideoCD ਕਿਸਮ 1.1 & 2.0 ਲਈ CD-i ਕਾਰਜ ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਪੈਰਾਮੀਟਰ (ਸਿਰਫ਼ VCD 2.0 ਲਈ)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"ਪਲੇਅਬੈਕ ਕੰਟਰੋਲ, PBC, ਵੀਡਿਓ CD 2.0 ਅਤੇ Super Video CD 1.0 ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ "
"ਹੈ।"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਾਲੀ `/SEGMENT' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "ਇਹ ਗੈਪ ਅਤੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਚੋਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਇਕਾਈਆਂ ਲਈ ਅੱਗੇ ਅੰਤਰ ਸੈਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਇਕਾਈਆਂ ਲਈ ਪਿੱਛੇ ਅੰਤਰ ਸੈਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>ਇਹ ਚੋਣ ਗੈਪ ਅਤੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਚੋਣ ਦੇਣ ਦੇ ਯੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਕੰਟਰੋਲ (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "SEGMENT ਫੋਲਡਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Relaxed aps"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "ਸਕੈਨ ਆਫਸੈਟ ਅੱਪਡੇਟ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "ਗੈਪ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "ਗੈਪ ਅਤੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਚੋਣ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "ਲੀਡਆਉਟ ਪ੍ਰੀ ਗੈਪ (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "ਟਰੈ ਪ੍ਰੀ ਗੈਪ (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "ਟਰੈਕ ਅੱਗੇ ਅੰਤਰਾਲ (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "ਟਰੈਕ ਪਿੱਛੇ ਅੰਤਰਾਲ (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਵਰਗ (0...3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "ਸੁਪਰ-ਵੀਡਿਓ CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-ਵੀਡਿਓCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੀ VideoCD ਕਿਸਮ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "ਟੁੱਟਿਆ SVCD ਢੰਗ ਯੋਗ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "%1 ਟਰੈਕ ਇੰਟਰਪ੍ਰੀਟੇਸ਼ਨ ਯੋਗ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "2336-ਬਾਇਟ ਸੈਕਟਰ ਵਰਤੋਂ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "CD-i ਸਹਿਯੋਗ ਸਹਿਯੋਗ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "CD-i 'ਤੇ VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "ਕਾਰਜ:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "VideoCD ਲਈ ISO ਕਾਰਜ ID"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਸੈਟ ਨਾਂ(&s):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਸੈਟ ਅਕਾਰ(&i):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ(&P):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਆਯਾਤ(&I)..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "ਆਯਾਤ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਾਫ਼(&C)"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "ਬੂਟ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸੋਧ(&E)..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਪਿਛਲਾ ਲਿਖਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਆਯਾਤ ਕਰਦਾ ਹੈ"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "ਇੱਕ ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ ਆਯਾਤ ਕੀਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਹਟਾਓ"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਬੂਟ-ਹੋਣ ਯੋਗ ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧੋ"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "ਬੂਟ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸੋਧ"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਆਫਸੈੱਟ"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "ਅੰਤ ਆਫਸੈੱਟ"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸਰੋਤ ਦਾ ਵਰਤਿਆ ਭਾਗ"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਆਯਾਤ"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਆਯਾਤ ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਆਡੀਓ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "ਚਲਾਓ"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "ਚਲਾਓ/ਵਿਰਾਮ"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "ਖੋਜ"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "%1: %2 - %3 ਟਰੈਕ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਵੰਡੋ"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿੱਥੋ ਕਿ ਟਰੈਕ ਨੂੰ ਵੰਡਣਾ ਹੈ"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "ਇੱਥੋਂ ਟਰੈਕ ਵੰਡੋ:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "ਇੱਥੋਂ ਵੰਡੋ"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "ਇਹ ਸੀਮਾ ਹਟਾਓ"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "ਲੀਨਕਸ/ਯੂਨੈਕਸ ਹੀ"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "ਲੀਨਕਸ/ਯੂਨੈਕਸ + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS ਅਨੁਕੂਲ"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "ਰੌਕ ਰੀਡਗੇ"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "ਕਸਟਮ (ਸਿਰਫ਼ ISO9660 ਹੀ)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਆਯੋਗ"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet ਸਹਿਯੋਗੀ ਆਯੋਗ"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
"ਕਰੋ।\n"
"ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।\n"
"ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ DVD ਲਿਖਣ ਲਈ ਲਿਖੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "ਬੂਟ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 ਟਰੈਕ (%1 ਮਿੰਟ)\n"
"%n ਟਰੈਕ (%1 ਮਿੰਟ)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "ਮਿਕਸਡ ਢੰਗ ਕਿਸਮ"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "ਦੂਜੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ (CD-ਹੋਰ)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "ਡਾਟਾ ਪਹਿਲੇਂ ਟਰੈਕ 'ਚ"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b ਡਾਟਾ ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਸਭ ਆਡੀਓ ਟਰੈਕਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲਿਖੇਗਾ।"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "ਡਾਟਾ ਆਖਰੀ ਟਰੈਕ 'ਚ"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b ਡਾਟਾ ਟਰੈਕ ਨੂੰ ਸਭ ਆਡੀਓ ਟਰੈਕਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਲਿਖੇਗਾ।"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b>ਬਾਹਰੀ ਪਰੋਗਰਾਮ <em>normalize</em> ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।</b>"
"<p>K3b <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) ਨੂੰ "
"ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਨਾਰਮਲਾਈਜ਼ੇਸਨ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "ਨਾਰਮਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਆਯੋਗ"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "ਆਨ-ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਆਯੋਗ"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ DVD ਨੂੰ DAO ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ "
"ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "'%1' ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਜੋੜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਜੋੜੋ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਿਖੋ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "%1 ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜਨੀਆਂ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "mkisofs ਦੀ ਪਾਬੰਦੀ ਕਰਕੇ ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਸੋਧੇ ਗਏ ਸਨ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਇਲ-ਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ convmv ਸੰਦ ਨਾਲ "
"ਠੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ \"%1\" ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr ""
"<p>ਫਾਇਲ <em>%1</em> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਫੋਲਡਰ <em>%2</em> ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਬਦਲੋ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲਾਂ ਬਦਲੋ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਰੱਖੋ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠਾ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖੋ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਲਿੰਕ ਜੋੜੋ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ (FIFOs, sockets, device ਫਾਇਲਾਂ "
"ਅਤੇ broken symlinks)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫਾਇਲਾਂ"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਢੰਗ ਚੁਣੋ।"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "ਕੋਈ ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਲਿੰਕ"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "ਪ੍ਰੈਜੋਕਟ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "root"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਟਰੈਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ ਉੱਤੇ | << ਵਾਂਗ ਜਾਪੇਗਾ।"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ ਉੱਤੇ >> | ਵਾਂਗ ਜਾਪੇਗਾ।"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "ਇਸ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ STOP ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਮਿਲਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "ਇਸ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਆਮ ਕਰਕੇ > ਜਾਂ PLAY ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ।"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "<wait> ਦੇ ਸਮਾਂ-ਅੰਤਰਾਲ ਦੀ ਜਾਣ ਲਈ ਹੈ।"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਅਸਰ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ ਹੈ।"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "ਅੰਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ ਵਰਤਣਾ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ।"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "ਮੂਲ ਅੰਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ ਓਪਰ ਲਿਖੋ।"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "ਅੰਕ ਸਵਿੱਚਾਂ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "'ਟਰੈਕ ਚਲਾਓ' ਦੇ ਚੱਲਣ ਲਈ ਦੁਹਰਾਓ ਸਮਾਂ ਹੈ।"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "'ਟਰੈਕ ਚਲਾਉ' ਦੇ ਚੱਲਣ ਉਪਰੰਤ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>ਜੇਕਰ ਅੰਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ ਹੋਈਆਂ ਤਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "ਘਟਨਾ ਆਯੋਗ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "VideoCD ਅੰਤ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "ਆਕਾਰ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "ਲੰਬਾਈ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Muxrate:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕਲ ਕੰਟਰੋਲ ਯੋਗ (ਪੂਰੀ CD ਲਈ)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "ਅੰਕ ਸਵਿੱਚਾਂ ਵਰਤੋਂ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਟਰੈਕ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਾਲ ਮੁੜ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "ਟਰੈਕ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "ਤਦ ਉਡੀਕੋ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " ਸਕਿੰਟ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਸਮਾਂ ਖਤਮ ਹੋ 'ਤੇ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਸੰਪਰਕ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "ਪਿੱਛੇ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "ਅੱਗੇ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "ਵਾਪਿਸ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "ਮੂਲ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਕੰਟਰੋਲ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "ਅੰਕ ਸਵਿੱਚਾਂ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "ਸਵਿੱਚ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "ਰੇਟ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "ਸਪੈਂਲਿੰਗ ਫ੍ਰੀਕਿਊਨਸੀ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "ਢੰਗ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Chroma ਫਾਰਮੈਟ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਫਾਰਮੈਟ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "ਵੱਧ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "ItSelf"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "ਸਿਗਮਿੰਟ-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "ਕ੍ਰਮ-%1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (ਟੁੱਟਿਆ)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "ਲਿੰਕ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "ਵਰਤੇ ਬਲਾਕ:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਨਾਂ:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਟਿਕਾਣਾ:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"ਵਿੱਚ 1 ਫਾਇਲ\n"
"ਵਿੱਚ %n ਫਾਇਲਾਂ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"ਅਤੇ 1 ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"
"ਅਤੇ %n ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Rockridge 'ਤੇ ਓਹਲੇ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Joliet 'ਤੇ ਓਹਲੇ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "ਕ੍ਰਮ ਭਾਰ:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "RockRidge ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫਾਇਲ ਓਹਲੇ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Joliet ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫਾਇਲ ਓਹਲੇ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਕ੍ਰਮ ਸੋਧ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"VcdImager ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਵੀਡਿਓ ਸੀਡੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ VcdImager >"
"= 0.7.12 ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ http://www.vcdimager.org ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix DVD ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ ਵੀਡਿਓ DVD ਪਾਬੰਦੀਆਂ"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr ""
"ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁੱਕ ਤੇ ਸੁੱਟਣ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ (CD-ਪਾਠ)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "ਨਾਂ (CD-ਪਾਠ)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "ਚੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "ਟਰੈਕ ਮਿਲਾਨ"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਟਰੈਕ"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "ਟਰੈਕ ਵੰਡੋ..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "ਸਰੋਤ ਸੋਧ..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "ਟਰੈਕ ਚਲਾਓ"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Musicbrainz ਖੋਜ"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਉੱਤੇ ਮੈਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "ਚੁੱਪ ਦੀ ਲੰਬਾਈ:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਸਰੋਤ ਸੋਧ"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "ਇੱਕ ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "ਟਰੈਕ ਤਬਦੀਲ"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਡੀਓ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ "
"ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Gimmicks"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਟਰੈਕ ਓਹਲੇ"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "ਆਡੀਓ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪ੍ਰੀ-ਗੈਪ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਟਰੈਕ ਓਹਲੇ"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ: %2 ਵਿੱਚੋਂ %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "ਕਪੈਸਟੀ %1 ਨਾਲ ਵੱਧ ਗਈ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਅਕਾਰ ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "ਮਿੰਟ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "ਮੈਗਾਬਾਈਟ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "ਸੋਧ...."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਤੋਂ..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਮੂਲ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਮੂਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "4.7 ਦੀ ਬਜਾਏ 4.4 ਕਿਉ?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਓ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "CD ਅਕਾਰ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "DVD ਅਕਾਰ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"ਨਾ ਵਰਤਿਆ\n"
"%n ਮਿੰਟ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਕਾਰ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>ਮੀਡਿਆ ਦਾ ਅਕਾਰ ਦਿਓ ਜੀ। <b>gb</b>,<b>mb</b>, and <b>min</b> ਨੂੰ <em>"
"ਗੈਗਾਬਾਈਟ</em>, <em>ਮੈਗਾਬਾਈਟ</em> ਅਤੇ <em>ਮਿੰਟਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਮੀਡਿਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਮਜਬੂਰ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "ISO9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਪਸੰਦ ਦਿਓ।"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "IS09660 ਸੈਟਿੰਗ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "ਰੌਕ ਰੀਡਜੀ ਸੈਟਿੰਗ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet ਸੈਟਿੰਗ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸੈਟਿੰਗ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ ISO9660 ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਸਵੀਕਾਰ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr " ISO9660 ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ਸਵੀਕਾਰ (37 ਅੱਖਰ)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr " ISO9660 ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪੂਰੇ ASCII ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ ਸਵੀਕਾਰ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr " ISO9660 ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ~ ਅਤੇ # ਸਵੀਕਾਰ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "ISO9660 ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਸਵੀਕਾਰ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr " ISO9660 ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਬਿੰਦੀਆਂ ਸਵੀਕਾਰ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "31 ਅੱਖਰ ISO9660 ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਸਵੀਕਾਰ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "ISO9660 ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਅੰਤਰਾਲ ਸਵੀਕਾਰ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "ISO9660 ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਛੱਡੋ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "ISO9660 ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਤਮ ਪੀਰਿਅਡ ਛੱਡੋ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO ਪੱਧਰ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "ਪੱਧਰ %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "103 ਅੱਖਰ Joliet ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਸਵੀਕਾਰ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "TRANS.TBL ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਓ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "TRANS.TBL ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ Joliet ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "inodes ਕੈਂਚੇ ਨਾ ਕਰੋ"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਛੱਡੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ।"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "ਲਿਖਣ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "ਲਿਖਣਾ"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
"ਕਰੋ।\n"
"ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।\n"
"ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ CD ਲਿਖਣ ਲਈ ਲਿਖੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "ਮੂਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "ਰੂਟ"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "ਆਡੀਓCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "ਡਾਟਾCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "ਰਲਵੀਂCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "ਵੀਡਿਓCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovixCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "ਡਾਟਾDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "ਵੀਡਿਓDVD%1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣ ਇੱਕ CDRW ਨੂੰ ਖੁਦ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ\n"
"K3b ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਹ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਪਰਵਾਹ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ "
"ਜਾਣਦੇ\n"
"ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ। K3b ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧਿਆ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣ ਕਿਸੇ ਵੀ <em>ਤਕਨੀਕੀ</em> ਸੈਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਪਰਵਾਹ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀ ਹੈ, "
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ\n"
"ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ। K3b ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧਿਆ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ - ਇੱਕ CD ਅਤੇ DVD ਨਿਰਮਾਤਾ"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "ਬਟਨ ਹਟਾਓ"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "ਚੈਨਲ"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "ਸੈਂਪਲਿੰਗ ਰੇਟ"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "ਪਰਤ"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "ਸਖਤ"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "ਅਸਲੀ"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "ਦੋਹਰਾ"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ ਉੱਪਰ"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ ਸਧਾਰਨ"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ ਹੇਠਾਂ"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-ਵੋਰਬਿਸ"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "ਵਿਕਰੇਤਾ"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 ਬਿੱਟ"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "ਵੇਵ"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "ਐਡਵਾਂਸ ਆਡੀਓ ਕੋਡਿੰਗ(AAC)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਡ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕੁਆਲਟੀ ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ ਹੈ।"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(%1 ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਾ VBR)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "ਆਡੀਓ ਵਿਜ਼ੁਅਲ ਰੀਸਰਚ"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "ਪਾਠ ਡਾਟਾ"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM ਭਾਸ਼ਨ"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "ਯਾਹਮਾ TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "ਕੱਚਾ"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "ਘੱਟ ਕੁਆਲਟੀ (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "ਘੱਟ ਕੁਆਲਟੀ (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ (ਔਸਤ 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ (ਔਸਤ 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ (ਔਸਤ 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (ਔਸਤ 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (ਔਸਤ 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (ਔਸਤ 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (ਔਸਤ 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਜਾਰੀ (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) ਦਸਤੀ ਕੁਆਲਟੀ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "ਸਥਿਰ ਬਿੱਟਰੇਟ: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "ਅਸਥਿਰ ਬਿੱਟਰੇਟ (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਆਡੀਓ ਇੰਕੋਡਰ ਸੋਧ ਜਾਰੀ"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਇੱਕ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "ਕੋਈ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ (%f) ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ 'ਚ ਜੋੜ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ: ਕਮਾਂਡ ਖਾਲੀ ਹੈ।"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਅਸਫ਼ਲ: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "'%1' ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਅਲੀਸਾ ਸਮੱਸਿਆ: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ '%1' (%2) ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "ਜੰਤਰ ਮੁੱਲ ਢਾਂਚਾ (%1) ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "ਜੰਤਰ ਮੁੱਲ ਢਾਂਚਾ (%1) ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "ਕਿਸਮ (%1) ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਫਾਰਮੈਟ (%1) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਦਰ (%1) ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "ਚੈਨਲ ਗਿਣਤੀ (%1) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "ਮੁੱਲ (%1) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "ਅਲੀਸਾ ਜੰਤਰ:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "ਨਾ-ਬਦਲਣ ਪੈਟਰਨ"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "ਜਾਂਚ"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲੱਭੀਆਂ"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਨਾਂ"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ-ਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਜਾਂਚ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ-ਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਿੱਦਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰਾਂ "
"<em>%a</em> (ਕਲਾਕਾਰ), <em>%n</em> (ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ), and <em>%t</em> "
"(ਨਾਂ) , ਸਹਾਇਕ ਹਨ।"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "ਮੇਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਪੈਟਰਨ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਯੋਗ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੇਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "CDDB ਜਾਂਚ"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਡੀਓ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ CDDB ਲਈ ਜਾਂਚ"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "ਇੱਕ CDDB ਜਾਂਚ ਲਈ ਆਡੀਓ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Cddb ਗਲਤੀ"