You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/km/messages/k3b.po

9699 lines
509 KiB

13 years ago
# translation of k3b.po to Khmer
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-11 18:14+0000\n"
13 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 15:31+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
13 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
13 years ago
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
13 years ago
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
13 years ago
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - កម្មវិធី​បង្កើត​ស៊ីឌី និង​ឌីវីឌី"
13 years ago
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "រក្សាទុក​ទាំងអស់​"
13 years ago
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "បិទ​ទាំងអស់​"
13 years ago
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "គម្រោង​ថ្មី"
13 years ago
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "គម្រោង​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ថ្មី"
13 years ago
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "គម្រោង​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ថ្មី​"
13 years ago
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "គម្រោង​ស៊ីឌី​របៀប​លាយ​ថ្មី"
13 years ago
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "គម្រោង​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ថ្មី​"
13 years ago
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "គម្រោង​ស៊ីឌី​ eMovix ថ្មី​"
13 years ago
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "គម្រោង​ឌីវីឌី​ eMovix ថ្មី​"
13 years ago
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "គម្រោង​ឌីវីឌី​ទិន្នន័យ​ថ្មី"
13 years ago
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "គម្រោង​វីដេអូ​ឌីវីឌី​ថ្មី​"
13 years ago
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "បន្ត​គម្រោង​ដែល​មាន​ច្រើន​សម័យ"
13 years ago
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "ឯកសារ​បន្ថែម..."
13 years ago
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "ជម្រះ​គម្រោង​"
13 years ago
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "បង្ហាញ​ថត"
13 years ago
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា"
13 years ago
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "បង្ហាញ​ក្បាល​ឯកសារ"
13 years ago
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "លុប​ស៊ីឌី​-អាន​/សរសេរ..."
13 years ago
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី %1 អាន​សរសេរ..."
13 years ago
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "ដុត​រូបភាព​ស៊ីឌី..."
13 years ago
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "ដុត​រូបភាព ISO របស់​ឌីវីឌី..."
13 years ago
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "ចម្លង​ស៊ីឌី..."
13 years ago
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "ចម្លង​ឌីវីឌី..."
13 years ago
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "បម្លែង​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ..."
13 years ago
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ..."
13 years ago
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "បម្លែង​ស៊ីឌី​វីដេអូ..."
13 years ago
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ"
13 years ago
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "រៀបចំ​សិទ្ធិ​របស់​ប្រព័ន្ធ..."
13 years ago
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ថ្មី​"
13 years ago
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌីទិន្នន័យ​ថ្មី​"
13 years ago
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​ថ្មី​"
13 years ago
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ឌីវីឌី eMovix ថ្មី​"
13 years ago
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​​ឌីវីឌីទិន្នន័យ​ថ្មី​"
13 years ago
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌី​ eMovix ថ្មី​"
13 years ago
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ថ្មី​"
13 years ago
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​លុប​ស៊ីឌី​អាន/សរសេរ"
13 years ago
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី %1 អាន/សរសេរ"
13 years ago
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ចម្លង​ស៊ីឌី"
13 years ago
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "សរសេរ​ Iso9660, cue/bin ឬ​ក្លូន​រូបភាព cdrecord ទៅ​កាន់​ស៊ីឌី"
13 years ago
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "សរសេរ​រូបភាព Iso9660 ទៅ​កាន់​ឌីវីឌី"
13 years ago
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ចម្លង​ឌីវីឌី​"
13 years ago
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "បើក​គម្រោង​ដែល​មាន​ស្រាប់"
13 years ago
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
13 years ago
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
13 years ago
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ url ថ្មី​មួយ"
13 years ago
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
13 years ago
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "បិទ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
13 years ago
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "បិទ​គម្រោង​ដែល​បើក​ទាំងអស់"
13 years ago
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "បិទ​កម្មវិធី"
13 years ago
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់ K3b"
13 years ago
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "រៀបចំ​សិទ្ធិ​របស់​ប្រព័ន្ធ (ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​ជា​ root)"
13 years ago
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "ស្រង់​បទ​ឌីជីថល​ចេញ​ពី​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
13 years ago
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "បម្លែង​ចំណង​ជើង​ឌីវីឌី​វីដេអូ"
13 years ago
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "ស្រង់​បទ​ចេញ​ពី​ស៊ីឌី​វីដេអូ​មួយ"
13 years ago
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ទាំងអស់​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
13 years ago
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "ជម្រះ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
13 years ago
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​គម្រោង"
13 years ago
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​"
13 years ago
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស"
13 years ago
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "បន្ទះចំហៀង"
13 years ago
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​មាតិកា"
13 years ago
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ថត​រហ័ស"
13 years ago
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "ទៅ"
13 years ago
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..."
13 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ !"
13 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "កំហុស !"
13 years ago
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។"
13 years ago
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "កំពុង​បិទ​គម្រោង"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|គម្រោង K3b"
13 years ago
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
13 years ago
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
13 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​បាន​ឡើយ !"
13 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "កំហុស​បញ្ចេញ/បញ្ចូល"
13 years ago
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី..."
13 years ago
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ %1 ឬ ?"
13 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ​"
13 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរជាន់​លើ​"
13 years ago
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "កំពុង​បិទ​ឯកសារ..."
13 years ago
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​ថ្មី ។"
13 years ago
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌីទិន្នន័យ​ថ្មី ។"
13 years ago
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​ឌីវីឌីទិន្នន័យ​ថ្មី ។"
13 years ago
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​ឌីវីឌីវីដេអូ​ថ្មី ។"
13 years ago
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌី​របៀប​លាយ​គ្នា​ថ្មី ។"
13 years ago
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ថ្មី​ ។"
13 years ago
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌី​ eMovix ថ្មី ។"
13 years ago
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​ឌីវីឌី eMovix ថ្មី ។"
13 years ago
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់​"
13 years ago
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​គម្រោង​"
13 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "សូម​​បង្កើត​គម្រោង​សិន មុន​នឹង​បន្ថែម​ឯកសារ​"
13 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "គ្មាន​គម្រោង​សកម្ម"
13 years ago
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"មិន​អាច​ស្វែងរក​ tdesu ដើម្បី​រត់​ K3bSetup ជាមួយ​សិទ្ធិ​ជា root ឡើយ ។ សូម​រត់​វា​ដោយ​ដៃ​ជា root ។"
13 years ago
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
13 years ago
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "ជម្រះ​គម្រោង​"
13 years ago
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "ការ​បម្លែង​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
13 years ago
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "ការ​បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ"
13 years ago
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "ការ​ចម្លង​ស៊ីឌី​វីដេអូ"
13 years ago
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "បញ្ហា​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "អាន់ម៉ោន"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "ម៉ោន"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "ច្រានចេញ​"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "ផ្ទុក​"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "កំណត់ល្បឿន​អាន​..."
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទូទៅ"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "ម៉ោន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "ច្រាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចេញ"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "ផ្ទុក​ឧបករណ៍​/ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "បង្ខំ​ល្បឿន​អាន​របស់​ដ្រាយ"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "ល្បឿន​អាន​ស៊ីឌី"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>សូម​បញ្ចូល​ល្បឿន​អាន​សម្រាប់ <b>%1</b> ។ ល្បឿន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ សម្រាប់​មេឌៀ​ដែល​បាន​ម៉ោន​"
"បច្ចុប្បន្ន ។<p>វា​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស ដើម្បី​បន្ថយ​ល្បឿន​ដ្រាយ ពេល​មើល​ភាពយន្ត​ដែល​ត្រូវ​បាន​អាន​ដោយ​"
"ផ្ទាល់​ពី​ដ្រាយ និង​បន្ថយ​សំឡេង​រំខាន​ដែល​ចេញ​ពី​ដ្រាយ ។<p>សូម​ជ្រាប​ថា វា​នឹង​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់ K3b ឡើយ ព្រោះ "
"K3b នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បឿន​អាន​ម្ដង​ទៀត ពេល​វា​ចម្លង​ស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌី ។"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "ការ​កំណត់​ល្បឿន​អាន​បាន​បរាជ័យ​ ។"
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត GUI..."
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។"
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​"
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​នេះ K3b កំពុង​រវល់​ ហើយ​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេង​ទៀត​បានទេ ។"
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b កំពុង​​រវល់"
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "មិនអាច​ស្វែងរក​ទិន្នផលកម្មវិធីជំនួយ​​អូឌីយ៉ូ​បាន​ឡើយ '%1'"
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "កំហុស​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "ប្រវែង​"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "ជម្រះ បញ្ជី"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "មិន​កំពុង​រត់​ aRtsd រក​មិន​ឃើញ​"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​​ឯកសារ​"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "កំពុង​ចាក់"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "បាន​ផ្អាក់"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "បាន​ឈប់"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "ល្បឿន​សរសេរ​ប្រហាក់ប្រហែល ៖"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន​កម្មវិធី ៖"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ឧបករណ៍ ៖"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "ក្បាល​សរសេរ ៖ %1 %2"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ​"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "របៀប ១"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "របៀប ២"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​សម្រាប់​បណ្ដុំ​ទិន្ននន័យ"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
13 years ago
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>របៀបទិន្នន័យ</b><p>ជុំ​ទិន្នន័យ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ក្នុង​របៀប​ពីរ​យ៉ាង ៖</"
"p><p><b>ស្វ័យប្រវត្តិ</b><br>ទុក​ឲ្យ K3b ជ្រើស​របៀប​ទិន្នន័យ​ដែល​ស័ក្ដិសម​បំផុត ។</p><p><b>របៀប១</"
"b><br>វា​គឺ​ជា​របៀប​សរសេរ <em>ដើម</em> ដូច​ដែល​បាន​ណែនាំ​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ខ្នាតគំរូ <em>សៀវភៅ</"
"em> ។ វា​គឺ​ជា​របៀប​ដែល​ទំនង​ជាង​គេ នៅ​ពេល​សរសេរ​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​សុទ្ធ ។</p><p><b>របៀប២</b><br>ដូច​គ្នា​"
"នឹង <em>XA របៀប២ បទដ្ឋាន១</em> ដែរ ប៉ុន្តែ​ដោយ​សារ​តែ​គេ​មិន​សូវ​ជា​ប្រើ​របៀប​មួយ​ទៀត ដូច្នេះ​ជាទូទៅ "
"គេ​ហៅ​វា​តែ <em>របៀប២</em> ប៉ុណ្ណោះ ។</p><p><b>សូម​ជ្រាប​ថា ៖</b> ចូរ​កុំ​លាយ​របៀប​ខុស​គ្នា​ឲ្យ​សោះ​"
"នៅ​លើ​ស៊ីឌី​មួយ ។ ដ្រាយ​ចាស់ៗ​មួយ​ចំនួន អាច​នឹង​មាន​បញ្ហា​ពេល​អាន​ស៊ីឌី​សម័យ​ច្រើន របៀប១ ។"
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "លទ្ធផល​កំហុស"
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ"
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
13 years ago
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1បានឡើយ"
13 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ​របស់ K3b"
13 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​គម្រោង​"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូរបស់ K3b ។<p>វា​ប៉ង​ <em>បម្លែង​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ</em> ពី​ឌីវីឌី​"
"វីដេអូ​ទៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បានបង្ហាប់​ដូច​ជា XviD ។ រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ​ទាំង​ស្រុង ។"
"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ចម្លង​ឯកសារ vob ឌីវីឌី​វីដេអូ​ធម្មតា​ពី​ឌីវីឌី (រួម​មាន​ការ​អ៊ិនគ្រីប) សម្រាប់​ដំណើរការ​បន្ត​"
"ជា​មួយ​នឹង​កម្មវិធី​ដទៃ​ទៀត សូម​ប្រើ​ដំណ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់ឌីវីឌីវីដេអូ ៖ <a "
"href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ចម្លង​ឌីវីឌីវីដេអូ​ទាំង​មូល​ដែល​រួម​មាន​ម៉ឺនុយ​"
"ទាំងអស់ និង​ម៉ឺនុយ​បន្ថែម វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ប្រើឧបករណ៍​ចម្លង​ឌីវីឌី​របស់ K3b ។"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "ការ​បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ចម្លង​ឌីវីឌី"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b ប្រើ vcdxrip ពី​កញ្ចប់ vcdimager ដើម្បី​បម្លែង​ស៊ីឌី​វីដេអូ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​វា​ត្រូវបាន​ដំឡើង ។"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr "បាន​រកឃើញ %1 ។ តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ K3b ម៉ោន​ផ្នែក​ទិន្នន័យ ឬ បង្ហាញ​បទ​ទាំងអស់​ឬទេ ?"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "វីដេអូ​ស៊ីឌី"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "ម៉ោន​ស៊ីឌី​"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "បង្ហាញ​បទ​វីដេអូ"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "បង្ហាញ​បទ​អូឌីយ៉ូ"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr "<p>K3b មិនអាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក <b>%1</b> នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​ <em>%2 - %3</em>"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "ការ​ម៉ោន​បាន​បរាជ័យ"
#: k3bdirview.cpp:316
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr "<p>K3b មិន​អាច​អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក <b>%1</b> នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍ <em>%2 - %3</em>"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "ការ​អាន់​ម៉ោន​បាន​បរាជ័យ"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​បាន​បង្ហាញ"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ថាស"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "បទ"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ​"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈ"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "ចម្រៀក​ដំបូង-ចុងក្រោយ"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
13 years ago
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "សម័យ %1"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប១"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប២"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប២ XA បទដ្ឋាន១"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប២ XA បទដ្ឋាន២"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "ទិន្នន័យ"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "ច្បាប់ចម្លង"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "គ្មាន​ច្បាប់​ចម្លង"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "ចន្លោះបទ"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "គ្មាន preemp"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "បន្ថែម"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "មិនផ្អាក"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "ស៊ីឌី-អត្ថបទ (សេចក្តី​ដកស្រង់)"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "អ្នកសម្ដែង"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង​"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​បទចម្រៀង"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "អ្នក​តែង"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "ស៊ីឌី ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "មិន​ស្គាល់ (ទំនង​ជា​ស៊ីឌីរ៉ូម)"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មេឌៀ ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "សមត្ថភាព ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 នាទី"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "សមត្ថភាព​ដែល​បាន​ប្រើ ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "នៅសល់ ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "អាច​សរសេរ​ឡើង​វិញ ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "ទេ"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "អាច​បន្ថែម​បាន ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "ទទេ ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "ជាន់ ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "មិន​ពេញលេញ"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ​"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "ពេញលេញ"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "សម័យ ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "ល្បឿន​សរសេរ​ដែល​បានគាំទ្រ ៖​"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ISO9660"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "លេខសម្គាល់​ប្រព័ន្ធ ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "លេខសម្គាល់​ភាគ ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "លេខសម្គាល់​សំណុំ​ភាគ ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​រៀបចំ ៖"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "លេខសម្គាល់​កម្មវិធី ៖"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ថាស"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "បង្ខំ"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "ច្រានចេញ​"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "ផ្ទុក"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "រក​ឃើញ​មេឌៀ ​៖"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "បង្ខំ K3b ឲ្យ​បន្ត ប្រសិន​បើ​វា​ហាក់បី​ដូច​ជា​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឌីវីឌី/ស៊ីឌី​ទទេ​របស់​អ្នក ។"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "ស៊ីឌី​អាន(សរសេរ) ឬ​ឌីវីឌី %1 អាន(សរសេរ)"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "ឌីវីឌី %1 អាន(សរសេរ)"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "ឌីវីឌី​ពីរ​ស្រទាប់ %1 អាន"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "ស៊ីឌី-អាន (សរសេរ)"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"សូម​បញ្ចូល​មេឌៀ %4 ពេញលេញ ឬ អាច​បន្ថែម​បាន​បាន​មួយ ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ<p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​មេឌៀ %4 ពេញលេញមួយ ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​មេឌៀ %4 ទទេ ឬ អាច​បន្ថែម​បាន​បាន​មួយ ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​មេឌៀ %4 ដែល​អាច​បន្ថែម​បាន​បាន​មួយ ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​មេឌៀ %4 ទទេ​មួយ ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​មេឌៀ​សមរម្យ​មួយ​ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "កំពុង​ប្រុងប្រៀប​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី+អានសរសេរ"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "បាន​រកឃើញ​មេឌៀ %1 នៅ​ក្នុង %2 - %3 ។ តើ​គួរ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "រកឃើញ %1"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "បាន​រកឃើញ​មេឌៀ %1 នៅ​ក្នុង %2 - %3 ។ តើ​គួរ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​វា​ឬ​ទេ ?"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "កំពុង​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី​អានសរសេរ"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "បាន​រកឃើញ​មេឌៀ​ដែល​អាច​សរសេរ​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង %1 - %2 ។ តើ​គួរ​លុប​វា​ចោល​ឬ​ទេ ?"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "រក​ឃើញ​ថាស​ដែល​អាច​សរសេរ​ឡើង​វិញ"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "លុប​​"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "ច្រានចេញ​"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "កំពុង​លុប​ស៊ីឌី ​អាន-សរសេរ"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​មេឌៀ"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "ការ​លុប​បាន​បរាជ័យ​ ។"
13 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "បណ្តា​ថត​"
13 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Root"
13 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "ផ្ទះ"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "តម្រង ៖"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "អូឌីយ៉ូ​/x-mp3 អូឌីយ៉ូ​/x-wav កម្មវីធី/x-ogg |ឯកសារ​សំឡេង​"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "អូឌីយ៉ូ/x-wav |ឯកសារ​សំឡេង Wave"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "អូឌីយ៉ូ​/x-mp3 |MP3 ឯកសារ​សំឡេង​"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "កម្មវិធី​/x-ogg |Ogg Vorbis ឯកសារ​សំឡេង​"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG ឯកសារ​វីដេអូ​"
13 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "ដំបូង​រត់"
13 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រួម​បញ្ចូល Konqueror"
13 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "គ្មាន​ការ​រួម​បញ្ចូល Konqueror"
13 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b អាច​រួម​បញ្ចូល​វា​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ក្នុង Konqueror ។ This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​ដែល​រក្សាទុក​"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ​"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្តើម"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការងារ"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "ផ្ទុក​កា​រកំណត់​លំនាំដើម ឬ​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "រក្សា​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ប្រើ​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
13 years ago
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
13 years ago
msgstr ""
"<p>ផ្ទុក​សំណុំ​​នៃ​ការ​កំណត់​ពី​ការ​កំណត់​លំនាំដើមរបស់ K3b កា​រកំណត់​បាន​រក្សាទុក​ពីមុន ឬ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​"
"ប្រើចុងក្រោយ ។"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>រក្សាទុក​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ប្រអប់​សកម្មភាព ។<p>ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង "
"<em>ផ្ទុក​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​រក្សាទុក</em> ។<p><b>K3b លំនាំដើម​មិន​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​វា​ទេ ។</b>"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "កា​រកំណត់​ប្រអប់​សកម្មភាព​"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>K3b គ្រប់គ្រង​សំណុំ​បី​នៃ​ការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​សកម្មភាព ៖ លំនាំដើម ការ​កំណត់​ដែល​បាន​រក្សាទុក និង​ការ​កំណត់​"
"ដែល​បាន​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ ។ សូម​ជ្រើស​សំណុំ​ណាមួយ​នៃ​សំណុំ​ទាំងនេះ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ប្រសិន​បើ​ប្រអប់​សកម្មភាព​ត្រូវ​"
"បាន​បើក​ម្ដង​ទៀត ។<p><em>សូម​ប្រាកដ​ថា ជម្រើសនេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជា​និច្ច​ពី​ប្រអប់​កំណត់​"
"រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ K3b ។</em>"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម "
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បាន​រក្សាទុក​"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ត្រូវ​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "សារ"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​ទាំងមូល ៖"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​កំហុស"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 នៃ %2 ម.ប."
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "ជោគជ័យ !"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ !"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់ !"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "កំហុស !"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មាន​កំហុស"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បោះបង់​ឬ ?"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "បោះបង់​ការ​អះអាង​"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "ប្រើ​ពេល​អស់ ៖ %1 ម៉ោង"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង"
13 years ago
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "លាក់ OSD"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "ឧបករណ៍​កំពុង​ប្រើ"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "បិទ​កម្មវិធី​ផ្សេងៗ"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "ពិនិត្យ​ម្ដង​ទៀត​"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>ឧបករណ៍ <b>'%1'</b> កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត (<em>%2</em>) ។<p>វា​ត្រូវ​"
"បានផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាង​ខ្លាំង​ឲ្យ​បិទ​ពួកវា​ទាំងនោះ មុន​នឹង​បន្ត ។ ម្យ៉ាង​វិញ​ទៀត K3b មិនអាច​ចូល​ដំណើរការ​ឧបករណ៍​"
"យ៉ាង​ពេញលេញ​បាន​ទេ ។<p><em>ជំនួយ ៖ ជួនកាល​បិទ​កម្មវិធី​មួយ​មិន​កើត​ឡើង​ភ្លាមៗ​ទេ ។ ក្នុងករណី​នោះ អ្នក​អាច​​"
"ត្រូវ​ប្រើ​ប៊ូតុង '%3' ។"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ឲ្យ​ K3b បញ្ចប់​ដំណើរការ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖<em>"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ %1 ទទេ​មួយ"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 ដែល​អាច​បន្ថែម​ខាង​ចុង​បាន"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ %1 ពេញលេញ"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 ទទេ ឬ​អាច​បន្ថែម​បាន"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 ពេញលេញ ឬ​អាច​បន្ថែម​បាន"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 មួយ"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 វីដេអូ"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 របៀប​បាន​លាយ"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 អូឌីយ៉ូ"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 ទិន្នន័យ"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "ស៊ីឌី"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "ឌីវីឌី"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "ឌីវីឌី​រ៉ូម"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "ស៊ីឌី​រ៉ូម"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "សូម​បញ្ចូល %1..."
13 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​"
13 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​មួយ ៖"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 ទទេ"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "ស៊ីឌី​ដែល​បាន​លាយ"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (ស៊ីឌី​ដែល​បានលាយ)"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "វីដេអូ​ឌីវីឌី"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​បន្ថែម​បាន %2)"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (ទិន្នន័យ​ពេញលេញ %2)"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "ទិន្នន័យដែល​អាច​បន្ថែម​ខាង​ចុង​បាន %1"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "ទិន្នន័យ​ពេលលេញ %1"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 ដែល​អាច​បន្ថែម​ខាង​ចុង​បាន"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 ពេញលេញ"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:366
13 years ago
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr "%1 នៅ​ក្នុង​ %n បទ"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr "និង %n សម័យ"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "ទំហំ​ទំនេរ ៖ %1"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "សមត្ថភាព ៖ %1"
13 years ago
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "បើក​ជា​និច្ច"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "​អូឌីយ៉ូ​ស៊ីឌី​​ %1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "ស៊ីឌីទិន្នន័យ​​%1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "បាន​លាយ​ស៊ីឌី​ %1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "វីដេអូស៊ីឌី​ %1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovix ស៊ីឌី​ %1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovix ឌីវីឌី​ %1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "ទិន្នន័យ​ឌីវីឌី %1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "វីដេអូ​ឌីវីឌី​ %1"
13 years ago
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "គម្រោង"
13 years ago
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចម្លង​ឯកសា​រម៉ឺនុយ​សេវា"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​​សេវា​​ចេញ"
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "ថត"
13 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "ភារកិច្ចស៊ីឌី"
13 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​ឌីវីឌី"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "បណ្តោះ​អាសន្ន​ ៖"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr "%n ឯកសារ​នៅ​ក្នុង %1"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n ថត"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ (%n បទ)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ (%1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr "ស៊ីឌី​លាយ (%n បទ និង %1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr "ស៊ីឌី​វីដេអូ (%n បទ)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "ស៊ីឌី eMovix (%1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "ឌីវីឌី eMovix (%1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "ឌីវីឌី​ទិន្នន័យ (%1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "ឌីវីឌី​វីដេអូ (%1)"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "មាន​បញ្ហា​ការកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr "%n បញ្ហា"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "កុំបង្ហាញ​ម្ដង​ទៀត​"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម K3bSetup2"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "ដំណោះស្រាយ"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "ប្រើ K3bSetup ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហានេះ​ ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​សរសេរ​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b មិន​បាន​រក​ឧបករណ៍​សរសេរ​អុបទិក​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ ដូច្នេះ អ្នកនឹង​មិន​អាច​ដុត​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌីបាន​"
"ទេ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​​ក៏​ដោយ អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់ K3b ផ្សេង​ទៀត​ដូចជា​ការ​ស្រង់ចេញ​បទ​អូឌីយ៉ូ ឬ​"
"ការ​បម្លែង​អូឌីយ៉ូ ឬ​ការ​បង្កើត​រូបភាព ISO9660 ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ %1 ឡើយ"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b ប្រើ cdrecord ដើម្បី​សរសេរ​ស៊ីឌី ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់ cdrtools ដែលមាន cdrecord ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "បាន​ប្រើ​កំណែ %1 ឯ %2 គឺ​ហួសសម័យ​ហើយ"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"ទោះបី​ជា K3b គាំទ្រ​កំណែ​ទាំងអស់នៃ cdrtools ក៏​ដោយ គឺ​ចាប់​តាំង​ពី​កំណែ ១.១0, យក​ល្អ​អ្នក​គួរ​តែ​ប្រើ​កំណែ​"
"យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ២.០ ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "ដំឡើង​កំណែ​ថ្មីៗ​ជាច្រើន​ទៀត​របស់ cdrtools ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b ប្រើ cdrdao ដើម្បី​សរសេរ​ស៊ីឌី ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ cdrdao ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b ប្រើ growisofs ដើម្បី​សរសេរ​ឌីវីឌី​ជាក់លាក់ ។ ដោយ​គ្មាន growisofs អ្នក​នឹង​មិន​អាច​សរសេរ​"
"ឌីវីឌី ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ត្រូវ​ដំឡើង​វា​យ៉ាង​ហោចណាស់​កំណែ ៥.១០ ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់ dvd+rw-tools ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b ត្រូវការ growisofs យ៉ាង​ហោច​ណាស់​កំណែ ៥.១០ ដើម្បី​សរសេរ​ឌីវីឌី ។ កំណែ​ដែល​ចាស់​ជាង​នេះ នឹង​មិន​"
"ដំណើរការ​ឡើយ ហើយ K3b ក៏​នឹង​បដិសេធ​មិន​ប្រើ​ពួក​វា​ដែរ ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "ដំឡើង​កំណែ %1 ថ្មីៗ​ជាច្រើន​ទៀត ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b នឹង​មិន​អាច​ចម្លង​ឌីវីឌី​បាន​ភ្លាមៗ​ទេ ឬ​សរសេរឌីវីឌី+អាន/សរសេរ នៅ​ក្នុង​សម័យ​ជា​ច្រើន​ ដោយ​ប្រើ​កំណែ "
"growisofs ចាស់ជាង ៥.១២ ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាង​ខ្លាំង​ឲ្យ​ប្រើ growisofs ៧.០ ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។ K3b នឹង​មិន​អាច​សរសេរ​ឌីវីឌី"
"+អាន/សរសេរ​នៅ​ក្នុងសម័យ​​ច្រើន ដោយ​ប្រើកំណែ​របស់ growisofs ចាស់ជាង ៧.០ ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b ប្រើ dvd+rw-format ដើម្បី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី-អានសរសេរ និង​ឌីវីឌី+អានសរសេរ ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b ត្រូវ​ការ​កំណែ​ mkisofs យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ១.១៤ ។ កំណែចាស់​ជាង​នេះ អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ពេល​"
"បង្កើត​គម្រោង​ទិន្នន័យ ​​។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "ឧបករណ៍ %1 - %2 ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b មិន​អាច​អាន់ម៉ោន​​ឧបករណ៍​ដែល​បានម៉ោន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បានទេ ។ ដូច្នេះ ជា​ពិសេសការ​សរសេរ​ឌីវីឌី+អាន/"
"សរសេរ​អាច​បរាជ័យ ។ មិន​ចាំបាច់​រាយការណ៍​វា​ជា​កំហុស​ទេ ឬ​ក្នុង​បំណង​លក្ខណៈ​ពិសេស​ទេ វា​មិន​អាច​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​"
"នេះ​បានទេពី​ក្នុង​ K3b ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"ជំនួស​ធាតុ​ដែល​បាន​ម៉ោន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង /etc/fstab ដោយ​ធាតុ​មួយ​ដែល​ចាស់ ឬ​ប្រើ​ដំណោះស្រាយ​ម៉ោន​ដោយ​"
"ដែល​មាន​ចន្លោះ​ដាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើដូច​ជា pmount ឬ ivman ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "មិន​មាន​ការ​គាំទ្រ​ដើម្បី​សរសេរ ATAPI ឡើយ នៅ​ក្នុង​ខឺណែល"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"ខឺណែល​របស់​អ្នក មិន​គាំទ្រ​ការ​សរសេរ​ដែល​មិន​ត្រាប់​តាម SCSI ឡើយ ប៉ុន្តែ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ក៏​មាន​ក្បាល​សរសេរ​មួយ​"
"ដែរ នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ដែល​អ្នក​មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ត្រាប់​តាម SCSI ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"ដំណោះស្រាយ​ដែល​ល្អ​បំផុត គឺ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ide-scsi (ការ​ត្រាប់​តាម SCSI) សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទាំងអស់ ។ ដោយ​"
"ប្រើ​វិធី​នេះ អ្នក​នឹង​មិន​មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់ ។ សូម​ជ្រាប​ថា អ្នក​នៅ​តែ​អាច​អនុញ្ញាត DMA នៅ​លើ​ដ្រាយ​ដែល​បាន​"
"ត្រាប់​តាម ide-scsi ដដែល​ហ្នឹង ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 មិន​គាំទ្រ ATAPI ឡើយ"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"កំណែ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ %1 មិន​គាំទ្រ​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ ATAPI ឡើយ បើ​គ្មាន​ការ​ត្រាប់​"
"តាម SCSI ហើយ​មាន​ក្បាល​អាន​យ៉ាង​តិច​មួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ដែល​មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​"
"ត្រាប់​តាម SCSI ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"ដំណោះស្រាយ​ល្អ​បំផុត និង​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​គឺ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ide-scsi (ការ​ត្រាប់​តាម SCSI) សម្រាប់​ក្បាល​"
"សរសេរ​ទាំងអស់ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធី​នេះ អ្នក​នឹង​មិន​មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់ ឬ​ក៏​ដំឡើង (ឬ ជ្រើស​ជា​លំនាំដើម) %1 កំណែ​"
"ថ្មី​ៗ​ជាច្រើន​ទៀត ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr "ដំឡើង cdrdao >= ១.១.៨ ដែល​គាំទ្រ​ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ឧបករណ៍​​ ATAPI ដោយ​ផ្ទាល់​ ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"ដំណោះស្រាយ​ល្អ​បំផុត និង​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​គឺ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ide-scsi (ការ​ត្រាប់​តាម SCSI) សម្រាប់​ក្បាល​"
"សរសេរ​ទាំងអស់ ៖ ដោយ​ប្រើ​វិធី​នេះ អ្នក​នឹង​មិន​មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់ ឬ​ក៏​អាច​ដំឡើង (ឬ​ ជ្រើស​ជា​លំនាំ​ដើម) %1 "
"កំណែ​ថ្មី​ៗ​ជាច្រើន​ទៀត ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr "K3b នឹង​មិន​អាច​សរសរ​មេឌៀ​ឌីវីឌី​អាន​ពីរ​ស្រទាប់ ដោយ​ប្រើ​កំណែ growisofs ចាស់ជាង ៦.០ ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "ដំឡើង​កំណែ​ថ្មីៗ​ជាច្រើន​ទៀត​របស់ growisofs ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ %1 ឡើយ"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិសរសេរ​​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​ទាំងអស់ ដើម្បី​អនុវត្ត​ភារកិច្ច​ជាក់លាក់ ។ ដោយ​គ្មាន​វា​ទេ អ្នក​អាច​"
"ជួប​ប្រទះ​បញ្ហា​ជា​មួយ​នឹង %1 - %2"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ %1 ។ ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​មិន​កំពុង​ប្រើ devfs ឬ udev, "
"K3bSetup អាច​នឹង​ធ្វើ​ការងារ​នេះ​ឲ្យ​អ្នក​បាន ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ SCSI ទូទៅ %1 ឡើយ"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr "បើ​គ្មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​ទូទៅ អ្នក​អាច​នឹង​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​នៅ​ពេល​បម្លែង​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​ពី %1 - %2"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA បាន​បិទ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ %1 - %2"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
13 years ago
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"ជា​មួយ​នឹង​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី/ស៊ីឌី​ទំនើប​ភាគ​ច្រើន​អនុញ្ញាត DMA ឲ្យ​បង្កើន​ការ​​អាន/សរសេរ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​"
"បទពិសោធន៍​តិច​ក្នុងការ​សរសេរ​ល្បឿន​នេះ វា​ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "បើក DMA បណ្ដោះ​អាសន្ន​ជា​ root ជា​មួយ​នឹង 'hdparm -d 1 %1' ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ %1"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
13 years ago
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
13 years ago
msgstr ""
"ជួន​កាល​ពី​អាច​ចាំបាច់​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​អ្នក​ប្រើ បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ "
"K3b ។ វា​តាមធម្មតា​ព្រមាន ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងនេះ​ពិត​ជា​ត្រូវ​បាន​ចង់បាន ហើយ​និង​មិនមែន​ជា​"
"ផ្នែក​របស់​ការ​រាយការណ៍​កំហុស​មួយ​ចំនួន ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
13 years ago
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
13 years ago
msgstr ""
"ដើម្បី​យក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អ្នក​ប្រើ​ចេញ​សម្រាប់​កម្មវិធី %1 ខាង​ក្រៅ បើក​ទំព័រ​​កា​រកំណត់​របស់ K3b 'កម្មវិធី' ហើយ​"
"ជ្រើស​ផ្ទាំង 'ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អ្នក​ប្រើ' ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ​មូលដ្ឋាន​របស់​ប្រព័ន្ធគឺ ANSI_X3.4-1968"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"សំណុំ​តួអក្សរ​មូលដ្ឋាន​របស់​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក (ឧ. សំណុំ​តួអក្សរ​​បាន​ប្រើ​ដើម្បីអ៊ិនកូដ​ឈ្មោះ​ឯកសារ) ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ​"
"ជា ANSI_X3.4-1968 ។ វា​ពិត​ជា​មិន​ដូច ដែល​វា​ត្រូវ​បានធ្វើ​ដោយចេតនា​នោះ​ទេ ។ពិត​ជា​ដូច​មូលដ្ឋាន​មិន​ត្រូវ​"
"បាន​កំណត់​ទាំងអស់​ទេ ។ ការ​កំណត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យលទ្ធផល​មាន​បញ្ហា នៅ​ពេល​បង្កើត​គម្រោង​ទិន្នន័យ ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
13 years ago
msgstr ""
"ដើម្បី​កំណត់​តួអក្សរមូលដ្ឋាន​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ សូម​ប្រាកដថាអថេរ​បរិស្ថាន LC_* ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ តាមធម្មតា "
"ការ​ចែកចាយ​ឧបករណ៍​រៀបចំ​យកចិត្តទុកដាក់​ចំពោះ​វា ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "កំពង់​រត់ K3b ជា​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ជា​ root"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
13 years ago
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
13 years ago
msgstr ""
"វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​រត់ K3b ក្រោម​គណនី​​អ្នក​ប្រើ​ជា root ។ វា​ណែនាំ​ការ​គ្រោះថ្នាក់​ផ្នែក​"
"សុវត្ថិភាព​មិន​ចាំបាច់ ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr "រត់ K3b ពី​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​សមរម្យ ហើយ​រៀបចំ​ឧបករណ៍ និង​សិទ្ធិ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ​យ៉ាង​សមរម្យ ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "ពេលក្រោយ​អាច​ត្រូវ​បា​ន​ធ្វើ​តាមរយៈ K3bSetup ។"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម K3bSetup2 បាន​ឡើយ ។"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "ទំហំ​ទំនេរ​នៅ​ក្នុង​ថត​បណ្តោះអាសន្ន ៖"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "ថត​ដែល​រក្សាទុក​ឯកសារ​រូបភាព"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
13 years ago
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
13 years ago
msgstr ""
"<p>នេះ​ជា​ថត​ដែល K3b នឹង​រក្សាទុក <em>ឯកសារ​រូបភាព</em> ។<p>សូម​ប្រាកដ​ថា វាស្ថិត​នៅ​លើ​ភាគថាស​"
"ដែល​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់ ។"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "ជ្រើស​ថត​បណ្តោះអាសន្ន"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "សរសេរ​ឯកសាររូបភាពទៅកាន់ ៖"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "ថត​បណ្តោះអាសន្ន"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "សរសេរឯកសារ​រូបភាព​ទៅ​កាន់ ៖"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "ទំហំ​គម្រោង ៖"
13 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "សូម​ស្វាគន៍​មក​កាន់​ K3b - កម្មវិធី​បង្កើត​ស៊ីឌី ​និង​​ឌីវីឌី"
13 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេង​ទៀត..."
13 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "យក​ ប៊ូតុងចេញ"
13 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr " ប៊ូតុង បន្ថែម"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "ឧបករណ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ។"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "ដុត​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "កម្មវិធី​សរសេរ ៖"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដុត"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "ល្បឿន​ដែល​ត្រូវ​ដុត​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​​ត្រូវ​ដុត​យ៉ាង​ជាក់លាក់​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែលអ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​ដុត ។<p>ក្នុង​ករណី​ជា​ច្រើន នឹង​មាន​តែ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​"
"អាច​ប្រើ​បាន ដែល​មិន​មាន​ជម្រើស​ច្រើន​ទេ ។"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​ល្បឿន​ដែល​អ្នក​ចង់​ដុត ។<p><b>​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ</b><br>វា​នឹង​ជ្រើស​ល្បឿន​សរសេរ​អតិបរមា​ដែល​អាចធ្វើ​"
"បាន​ជា​មួយ​នឹង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ ។ នេះ​ជា​ជ្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​មេឌៀ​ភាគ​ច្រើន ។ </"
"p><p><b>មិន​អើពើ</b> (តែ​ឌីវីឌី)<br>វា​នឹង​ទុក​ឲ្យ​ជម្រើស​ល្បឿន​ទៅ​​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​សរសេរ ។ ប្រើ​វា​ ប្រសិន​"
"បើ K3b មិន​អាច​កំណត់​ល្បឿន​សរសេរ ។<p>១x មាន​ន័យ​ថា ១៣៨៥ គ.ប./វិ. សម្រាប់​ឌីវីឌី និង ១៧៥ គ.ប./វិ. "
"សម្រាប់​ស៊ីឌី ។</p><p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> សូម​ប្រាកដថា​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​អាច​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​លឿន​ល្មម ដើម្បី​"
"ការពារ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​រត់ខាង​ក្រោម ។"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b ប្រើឧបករណ៍​​បន្ទាត់​បញ្ជា​ cdrecord, growisofs និង cdrdao ដើម្បី​​សរសេរ​ស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌី​"
"ពិតប្រាកដ ។ <p>ជាទូទៅ​ K3b ជ្រើស​កម្មវិធី​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​ការងា​នីមួយ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ប៉ុន្តែ​ករណី​ខ្លះ​វា​"
"ប្រហែល​ទំនង​ជា​កម្មវីធីមួយ​ដែល​មិន​ធ្វើ​ការបម្រុង​ជាមួយ​​កម្មវីធី​សរសេរ​ពិត​ ។​​ក្នុង​ករណី​ទី​មួយ​ប្រហែល​ជា​ជ្រើស​កម្មវិធី​"
"ដោយ​ដៃ ​។"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "ច្រើនទៀត..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "កំណត់​ល្បឿន​សរសេរ​ដោយ​ដៃ"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b មិនអាច​​​​កំណត់​ល្បឿន​សរសេរ​អតិបរមា​ដោយ​ល្អ​ឥតខ្ចោះ​នោះទេនៃ​​ឧបករណ៍​សរសេរ​អុបទិក ។ ល្បឿន​សរសេរ​"
"តែងតែ​ត្រូ​វបាន​រាយការណ៍​ប្រធាន​បទ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​បញ្ចូល ។<p>សូម​បញ្ចូល​ល្បឿន​សរសេរ​នៅ​ទីនេះ "
"ហើយ K3b នឹង​ចងចាំ​វា​សម្រាប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន (ឧទាហរណ៍ ៖ ១៦x) ។"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "ទុក​ឲ្យ K3b ជ្រើស​របៀប​ដែល​សម​បំផុត ។ នេះ​ជា​ជម្រើស​ដែល​ប្រសើរ ។"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>ថាស​នៅ​ពេល​ប្រើ​ម្ដង</em> ឬ<em>សម័យ​នៅ​ពេល​ប្រើ​ម្ដង</em>ដ៏ត្រឹមត្រូវ ។ ឡាស៊ែរ​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ទេ "
"ខណៈពេល​សរសេរ​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី ។ នេះ​ជា​របៀប​ពេញ​ចិត្ត​ដើម្បី​សរសេរ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ព្រោះ​ថា​វា​អនុញ្ញាត​ចន្លោះ​មុន​​ ២ "
"វិនាទី ។ មិនមែន​កម្មវិធី​សរសេរ​ទាំង​អស់​គាំទ្រ DAO នោះ​ទេ ។<br>ឌីវីឌី​អាន(សរសេរ)​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ន​ក្នុង​"
"ទ្រង់ទ្រាយ DAO ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​ភាព​ឆបគ្នា​របស់វីដេអូ​ឌីវីឌី​ដ៏ល្អ​បំផុត ។"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>បទ​ភ្លាមៗ​</em> ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​សរសេរ ។ ឡាស៊ែ​នឹង​បាន​បិទ​បន្ទាប់​ពី​គ្រប់​បទ​ ​។<br> កម្មវិធី​"
"សរសេរ​ស៊ីឌី​ត្រូវ​របៀប​នេះ​សម្រាប់​ការ​សរសេរ​ស៊ីឌី​សម័យ​ច្រើន​ ។"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"RAW របៀប​ការសរសេរ ។ ការកែកំហុស​ទិន្នន័យ​គឺ​បាន​បង្កើត​តាម​កម្មវិធីជំនួស​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ ។<br>ព្យាយាម​បើ​"
"កម្មវិធី​ស៊ីឌី​បរាជ័យ​ដើម្បី​សរសេរ​ក្នុង​ DAO និង​ TAO ។"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"កើន​តគ្នា​គឺ​ជា​របៀប​សរសេរ​លំនាំដើម សម្រាប់​ឌីវីឌី-អាន(សរសេរ) ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ឌីវីឌី-អាន(សរសេរ) "
"សម័យ​ច្រើន ។ វា​អាច​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ​ឌីវីឌី-អាន(សរសេរ) ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"ការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ឌីវីឌី​អាន/សរសេរ ដូច​ជា​ឌីវីឌី​រ៉េម ឬ​ឌីវីឌី​+អាន/"
"សរសេរ ។មេឌៀ​អាច​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់លើ ។ វា​មិន​អាច​សរសេរ​ឌីវីឌី​អាន/សរសេរ​ច្រើន​សម័យ​នៅ​ក្នុង​របៀប​នេះ "
"ប៉ុន្តែ​ K3b ប្រើ growisofs ដើម្បី​បង្កើន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ISO9660 នៅ​ក្នុង​សម័យ​ដំបូង ដូច្នេះ​ឯកសារ​ថ្មីៗ​"
"ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​ថាស​ដែល​បាន​ដុត​រួច​ហើយ ។"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​ការ​សរសេរ​សម្រាប់​ប្រើ"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "របៀបសរសេរ"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"ប្រយ័ត្ន​របៀប​ការសរសេរ​គឺ​ មិន​​អើពើ​ពេល​កំពុង​សរសេរ​ ឌីវីឌី​+អាន​(សរសេរ) មាន​តែ​ផ្លូវ​មួយ​ដើម្បី​សរសេរ​ពួក​វា​ ។"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "ជម្រើស​របៀប​សរសេរ​អាស្រ័យ​លើ​​ការ​ដុត​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​បញ្ចូល ។"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "របៀបសរសេរ​ជាន់​លើ​មាន​កំណត់"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "កើន"
13 years ago
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "កម្មវិធី​ដុត​ស៊ីឌី និង​ឌីវីឌី"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់"
13 years ago
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់"
13 years ago
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌី​របៀប​លាយ​គ្នា​ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់"
13 years ago
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌី eMovix ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ឌីវីឌីទិន្នន័យ​ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់"
13 years ago
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ឌីវីឌី eMovix ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់"
13 years ago
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ឌីវីឌីវីដេអូ​ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ដុត​គម្រោង​សម្រាប់​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "បើក​ប្រអប់ចម្លង​ស៊ីឌី ជា​ជម្រើស បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ប្រភព"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "សរសេរ​រូបភាព​ស៊ីឌី​ទៅកាន់​ស៊ីឌី​-អាន (សរសេរ)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "សរសេរ​រូបភាព ISO9660 ឌីវីឌី​មួយ​ទៅ​ឌីវីឌី​មួយ​ទៀត"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr "សរសេរ​រូបភាព​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី​មួយទៅ​ស៊ីឌី​អាន(សរសេរ) ឬ​ឌីវីឌី​មួយ​ទៀត អាស្រ័យ​លើ​ទំហំ"
13 years ago
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "លុប​ស៊ីឌី-អានសរសេរ"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី-អាន​សរសេរ ឬ ​ឌីវីឌី​​​+អាន​សរសេរ"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "ស្រង់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ឌីជីថល​ចេញ (+ ការ​អ៊ិនកូដ)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "បម្លែង​ចំណង​ជើង​ឌីវីឌី​វីដេអូ (+ការ​បម្លែង)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "បម្លែង​បទ​ស៊ីឌី​វីដេអូ"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "កំណត់​ភាសា​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr "កំណត់​វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ (ដូចជា arts ឬ alsa អាស្រ័យ​លើ​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង)"
13 years ago
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
13 years ago
msgstr ""
"កំណត់​ឧបករណ៍​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​គម្រោង​ថ្មី (ជម្រើស​នេះ​គ្មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ ។ គោល​បំណង​សំខាន់​របស់​វា​គឺ​បើក​ការ​"
"គ្រប់គ្រង​នៃ​មេឌៀ​ទទេ​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ TDE) ។"
13 years ago
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "អ្នកថែទាំ និង​ដឹកនាំ​អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "គម្រោង​បម្លែង​វីដេអូ​ស៊ីឌី និង​បម្លែង​​វីដេអូ​ស៊ីឌី"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល​ Cdrdao កម្រិត​ខ្ពស់"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "ការ​បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ និង​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ​មុន​កំណែ​ ១.០ ។"
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "សម្រាប់ការ​រចនា​រូបភាព​ផ្សេងៗ​បាន​យ៉ាង​ល្អ​ផូរផង់​របស់​គាត់ ។"
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "សម្រាប់​ការ​សាកល្បង​ជាច្រើន និង​ការ​បកប្រែ​ជា​ភាសាអាល្លឺម៉ង់​មុន​គេ ។"
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "សម្រាប់​​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី+អានសរសេរ​ដ៏​អាស្ចារ្យ និង​បាន​សហការ​គ្នា​យ៉ាង​ស្អិតរមួត ។"
13 years ago
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "សម្រាប់​កញ្ចប់ eMovix ដ៏​ប្រពៃ និង​ការ​ចូលរួម​ក្នុង​កិច្ចការងារ​របស់​គាត់ ។"
13 years ago
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឌិកូដ flac ។"
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "សម្រាប់ isofslib ដ៏​មាន​សារៈសំខាន់​បំផុត ។"
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"សម្រាប់ libsamplerate ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ទូទៅ នៅ​ក្នុង​សំណុំការងារ​ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ។"
13 years ago
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "សម្រាប់​លំនាំ​បម្លែង​អូឌីយ៉ូ​តាម​លក្ខខណ្ឌ ។"
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "សម្រាប់​ការងារ​របស់​គាត់​នៅ​លើ​ច្រក BSD និង​បំណះ​ដ៏​ចម្បង​មួយ​ចំនួន ។"
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "សម្រាប់​ការងារ​របស់​គាត់​នៅ​លើ​ច្រក BSD ។"
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "សម្រាប់​ជំនួយ​របស់​គាត់​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ k3b ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ជា​ច្រើន​នៅ​លើ bugs.kde.org ។"
13 years ago
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "សម្រាប់រូបតំណាង​​គ្រាប់​ភ្នែក​របស់ K3b ដ៏​ស្អាត ។"
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​មិន​ចេះ​ចប់ ជម្រះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កំហុស​របស់ K3b ។"
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob បាន​បង្កើត​ស្បែក​ដ៏​អស្ចារ្យ ហើយ​មក​ជា​មួយ​នឹ​ងគំនិត​សម្រាប់​​ស្បែក​ថ្លា ។"
13 years ago
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "សម្រាប់​ស្បែក​របស់ K3b ១.១​ ដ៏​គួរ​ឲ្យ​ភ្ញាក់ផ្អើល ។"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "លុប​ស៊ីឌី ​អាន-សរសេរ"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការ​លុប​​"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "បាន​លុប​ស៊ីឌី អាន-សរសេរ ដោយ​ជោគជ័យ ។"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "ជោគជ័យ​"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​លុប​ស៊ីឌី​អាន/សរសេរ"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "បាន​បោះបង់"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "ដំណើរការ​លុប​បាន​បរាជ័យ ។ តើ​អ្នក​ចង់​មើល​លទ្ធផល​កំហុស​ឬ​ទេ ?"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 មិនគាំទ្រ​ការ​សរសេរ​ស៊ីឌី អាន-សរសេរ ​ឡើយ ។"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "លុប​ថាស​ទាំងមូល ។ វា​ត្រូវការ​ពេល​យូរ​ដូច​សរសេរ​ស៊ីឌី​ទាំងមូល​ដែរ ។"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "លុប​តែ TOC, PMA និង​ចន្លោះ​បទ ។"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "លុប​តែ​បទ​ចុង​ក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "បើក​សម័យ​ចុងក្រោយ​ម្តង​ទៀត ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​វា​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ថែម​ទៀត ។"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "លុប​សម័យ​ចុងក្រោយ​របស់​ស៊ីឌី​ដែល​មាន​ច្រើន​សម័យ ។"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "ទាំងស្រុង"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "របៀប​ទទេ ៖"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "លុប​បទ​ចុងក្រោយ"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "បើក​សម័យ​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "លុប​សម័យ​ចុងក្រោយ"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​ស៊ីឌី"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "និង​ក្លូនស៊ីឌី"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ប្រភព"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "របៀប​ចម្លង​"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "ចម្លង​ធម្មតា​"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "ចម្លង​ក្លូន​"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "របៀប​សរសេរ"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "រូបភាព"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "ការ​ព្យាយាម​អាន ៖"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "គ្មាន​ការ​កែ​កំហុស"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "របៀប Paranoia ៖"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ស៊ីឌី"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ដែល​ចង់​បាន"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "រំលង​ផ្នែក​ទិន្នន័យ​ដែលមិន​អាច​អាន​បាន​"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ​កំហុស​របស់​ដ្រាយ​ដើម"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ជំនួស​ឲ្យ cddb បើ​មាន ។"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ពី​ស៊ីឌី​ដើម បើ​មាន ។"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​បិទ​ការ​កែ​កំហុស ECC/EDC របស់​ដ្រាយ​ដើម ។ ដោយ​ប្រើ​វិធី​នេះ អ្នក​នឹង​"
"អាច​អាន​ចម្រៀក​ដែល​មិន​អាច​អាន​បាន ។<p>វា​អាច​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ សម្រាប់​ក្លូន​ស៊ីឌី​ដែល​បាន​ការពារ​មិន​ឲ្យ​អ្នក​"
"ចម្លង​បាន តាម​រយៈ​ចម្រៀក​ដែល​ខូច ។"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​នៅ​លើ​ស៊ីឌី​ដើម ។ សូម​កុំ​ជ្រើស​វា បើ​ដ្រាយ​ស៊ីឌី​របស់​អ្នក​"
"មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​អាន​អត្ថបទ​ស៊ីឌី ឬ អ្នក​ចង់​នៅ​ប្រើ​ព័ត៌មាន Cddb ។"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ហើយ K3b អាច​រកឃើញ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​នៅ​លើ​មេឌៀ​ដើម នោះ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​"
"ស៊ីឌី​លទ្ធផល ដោយ​មិន​អើពើ​ធាតុ Cddb ដែល​មាន​ស្រាប់​ឡើយ ។"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​គូសធីក​ជម្រើស​នេះ ហើយ K3b មិន​អាច​អាន​ផ្នែក​ទិន្នន័យ​ពី​ឌីវីឌី/ស៊ីឌី​ប្រភព​បាន​ទេ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​"
"ដោយ​សូន្យ​នៅ​លើ​លទ្ធផល​ច្បាប់​ចម្លង ។"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>នេះ​គឺ​ជា​របៀប​ចម្លង​ធម្មតា ដែល​សមស្រប​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ីឌី​ភាគច្រើន ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចម្លង​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ, "
"ស៊ីឌីទិន្នន័យ​សម័យ​តែ​មួយ និង​សម័យ​ច្រើន និង​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ ដែល​មាន​សម័យ​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​មួយ​"
"ទៀត) ។<p> សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី សូម​ប្រើ​របៀប​ក្លូន​ស៊ីឌី ។"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>នៅ​ក្នុង​របៀប​ក្លូន​ស៊ីឌី K3b នឹង​ធ្វើការ​ចម្លង​ស៊ីឌី​ឆៅៗ​តែ​ម្ដង ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា វា​មិន​ខ្វល់​អំពី​មាតិកា​អ្វី​"
"ឡើយ ប៉ុន្តែ​គ្រាន់​តែ​ចម្លង​ស៊ីឌី​ពី​មួយ​ប៊ីត​ទៅ​មួយ​ប៊ីត ។<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> អ្នក​អាច​ក្លូន​តែ​ស៊ីឌី​សម័យ​តែ​មួយ​"
"ប៉ុណ្ណោះ ។"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr "វា​ហាក់បី​ដូច​ជា​មិន​មាន​ទំហំ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ថត​បណ្តោះអាសន្ន​ឡើយ​ ។ ទោះបី​ជា​សរសេរ​យ៉ាង​ណាក៏ដោយ​ ?"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍​​ដូចគ្នា​​សម្រាប់​ដុត"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr "<qt>ប្រើ​ឧបករណ៍​ដូចគ្នា​សម្រាប់​ដុត <i>(ឬ​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ផ្សេង​ទៀត)</i>"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "ដុត​រូបភាព​ស៊ីឌី"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ដុត"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|ឯកសារ​រូបភាព"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO| ឯកសារ​រូបភាព ISO9660"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|ឯកសារ​អត្ថបទ"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|ឯកសារ Toc Cdrdao និង​រូបភាព​ក្លូន Cdrecord"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "រូបភាព ISO9660"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ/Bin"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ អូឌីយ៉ូ"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "ឯកសារ TOC Cdrdao"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "រូបភាព​ក្លូន Cdrecord"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើយ"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "របៀប​ទិន្នន័យ​ ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>រូបភាព​នេះ​មាន​ទំហំ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​ទាញយក សូម​ប្រាកដ​ថា​ការ​ទាញយក​​បាន​"
"បញ្ចប់ ។<p>បន្ត​តែ​ក្នុង​ករណី ដែល​អ្នក​ដឹង​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ធ្វើ ។"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "ទំនង​ជា​មិន​មែន​រូបភាព​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ ៖"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "រូបភាព iso9660"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​ ៖"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "រូបភាព​ក្លូន Cdrecord"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព ​៖"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "ឯកសារ TOC ៖"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ/bin"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ ៖"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ អូឌីយ៉ូ"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n បទ"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "បទ"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "ផលបូក Md5 ៖"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "បាន​បោះបង់​កា​រគណនា"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "ការ​គណនា​បាន​បរាជ័យ"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ផលបូក​ទៅ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "ប្រៀបធៀប​ឆេកសាំ..."
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "ពិនិត្យ​ផលបូក MD5"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ផលបូក MD5 ដើម្បី​ប្រៀបធៀប​ ៖"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "ផលបូក MD5 របស់ %1 ស្មើគ្នា​នឹង​ផលបូក MD5 ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "ផលបូក MD5 ស្មើគ្នា"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "ផលបូក MD5 របស់ %1 ខុសគ្នា​ពី​ផលបូក MD5 ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "ផលបូក MD5 ខុសគ្នា"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​ឌីវីឌី​"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "គ្មាន​ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ឡើយ !"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "មិន​អើពើ​កំហុស​ការ​អាន"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "រំលង​ចម្រៀក​ដែល​មិន​អាច​អាន​បាន​"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
13 years ago
msgstr ""
"<p>បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ហើយ K3b មិន​អាច​អាន​ចម្រៀក​មួយ​ពី​ស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌី​ដើម នោះ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ទទេ "
"នៅ​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​លទ្ធផល ។"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "ឌីវីឌី %1 អាន/សរសេរ"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រហ័ស"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "បង្ខំ​​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី​ទទេ"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
13 years ago
msgstr ""
"<p>បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី-អានសរសេរ ទោះ​បី​ជា​វា​ទទេ​ក៏​ដោយ ។ វា​ក៏​អាច​នឹង​ត្រូវ​"
"បាន​ប្រើ​ផង​ដែរ ដើម្បី​បង្ខំ​ឲ្យ K3b ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី+អាន/សរសេរ ឬ ឌីវីឌី-អាន/សរសេរ នៅ​ក្នុង​របៀប​"
"សរសេរ​ជាន់​លើ​មាន​កំណត់ ។<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី​មួយ​ញឹកញាប់​ឡើយ ព្រោះ​អ្នក​នឹង​"
"មិន​អាច​ប្រើ​វា​បាន​ឡើយ បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចុះឡើងៗ​ពី ១០ ទៅ ២០ ដង ។<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​"
"ឌីវីឌី+អាន/សរសេរ តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ព្រោះ​បន្ទាប់​ពី​នោះ អ្នក​គ្រាន់​តែ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ទៅ​បាន​ហើយ ។ ឌីវីឌី-"
"អាន/សរសេរ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាន​កំណត់ ក៏​អញ្ចឹង​ដែរ ។"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រហ័ស"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
13 years ago
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​ប្រាប់​ក្បាល​​សរសេរ​ថា ត្រូវ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឲ្យ​រហ័ស ។<p>ការ​ធ្វើ​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី-អាន/សរសេរ​ទាំងមូល អាច​នឹង​ចំណាយពេល​យូរ​ណាស់ ហើយ​ក្បាល​សរសេរ​ឌីវីឌី​ខ្លះ នឹង​អនុវត្ត​ការ​ធ្វើ​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងមូល​តែ​ម្ដង ទោះ​បី​ជា​អ្នក​ជ្រើស​ឲ្យ​វា​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រហ័ស​ក៏​ដោយ ។"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "ដុត​រូបភាព Iso9660"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "ទៅ​កាន់​ឌីវីឌី"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
13 years ago
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
13 years ago
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​​គឺ​ជា​រូបភាព ISO9660 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ដុត​វា​ទេ ? (នោះ​អាច​"
"មាន​ប្រភេទ​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​ផ្សេង​ទៀត​មិន​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ដោយ​ K3b ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អ ។)"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "ដុត"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "មិន​មែន​ជា​រូបភាព Iso9660"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "ដុត"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "អនុញ្ញាត​ដុត​​លើស​បន្ទុក​ (មិន​បាន​គាំ​ទ្រ​ដោយ​ cdrecord <= 1១.១០)"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "បង្ខំ​ប្រតិបត្តិការ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "ការ​សរសេរ​ដោយ​ដៃ​ទំហំ​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "ជម្រើស​ការ​សរសេរ​កម្មវិធី​ដោយ​ដៃ​"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "កុំ​ច្រាន​ឧបករណ៍​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​ដំណើរការ​សរសេរ"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "លុប​ស៊ីឌី​-អាន​សរសេរ​និង​ ឌីវីឌី​-អាន​សរសេរដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដុត​មត្ថភាព​មេឌៀ​ជា​ផ្លូវ​កា​រច្រើន​ជាង​មួយ"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "អនុញ្ញាត​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រើស​រវាង​ cdrecord និង​ cdrdao"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "លុប​ស៊ីឌី -អាន​សរសេរ​និង​ឌីវីឌី​-អាន​សរសេរ​ដោយ​ពុំ​មាន​ការ​សួរ​"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "កុំច្រាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចេញ បន្ទាប់​ពី​ដំណើរការ​ដុត​បានបញ្ចប់"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr "បង្ខំ K3b ឲ្យ​បន្ត​ប្រតិបត្តិការណ៍​មួយ​ចំនួន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ​ចាត់ទុកថា​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ K3b ផ្តល់​នូវ​លទ្ធភាព​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​ដើម្បី​ជ្រើស​រវាង​​ cdrecord "
"និង cdrdao ពេល​កំពុង​សរសេរ​លើ​ស៊ីឌី  ។<p>ប្រយោជន៍​នេះ​បើ​កម្មវិធី​មួយ​មិន​គាំទ្រ​ក្នុង​ការ​ប្រើ​កម្មវិធី​សរសេរ​ ។ "
"<p><b> Be aware that K3b មិន​គាំទ្រ​កម្មវិធីទាំង​ពីរ​ ក្នុង​ប្រភេទ​គម្រោង​ទាំងអស់​</b>"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
13 years ago
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"<p>ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នីមួយៗ​មាន​សមត្ថភាព​អតិបរមា​ ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ដែល​បាន​តែ​អាន​របស់​ឧបករណ៍​"
"ផ្ទុក ហើយ​ត្រូ​វបានធានា​​ដោយ​អ្នក​លក់ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ វា​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​ជា​ផ្លូវការ​ដែល​មិន​មែន​ជា​ចំនួន​"
"អតិបរមា​ពិត​ប្រាកដ​ទេ ។ មេឌៀ​ជា​ច្រើន​មាន​សមត្ថភាព​សរុប​ពិតប្រាកដ ដែល​ធំជាង​តិចតួច​ចំនួន​ជា​ផ្លូវ​ការ ។"
"<p>ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក K3b នឹង​បិទ​ការ​ពិនិត្យ​មើល​សុវត្ថិភាព ដែល​ការពារកា​រ​ដុត​​ទៅ​កាន់​"
"សមត្ថភាព​ផ្លូវការ ។<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> ការ​អនុញ្ញាត​ជម្រើសនេះ អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​នៅ​ចុង​"
"ដំណើរការ​ដុត ប្រសិន​បើ K3b ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទៅ​កាន់សមត្ថភាព​​ផ្លូវ​ការ ។ វា​ធ្វើ​ឲ្យ​មានន័យ​ទៅ​ការ​កំណត់​ដំបូង​"
"សមត្ថភាព​អតិបរមា​របស់​មេឌៀ​ជា​មួយ​នឹ​ងការ​ដុត​ត្រាប់​តាម ។"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
13 years ago
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូ​វ​បាន​ជ្រើស​ K3b នឹង​លុប​ស៊ីឌី-អាន​សរសេរ​ដោយ​ស្វ័ប្រវត្ត​ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី បើ​រក​ឃើញ​មួយ​"
"ជំនួស​នៃ​មេឌៀ​ទទេ​មិន​និង​ការ​សរសេរ​ ។"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b ប្រើ​សិត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​កម្មវិធី​កំឡុង​ពេល​​ដំណើរ​ការ​ដុត ដើម្បីជៀសវាង​ចន្លោះ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​របស់​"
"ទិន្នន័យ ដោយ​សារ​តែ​ការ​ផ្ទុក​ប្រព័ន្ធ​ខ្ពស់ ។ ទំហំ​លំនាំដើម​បាន​ប្រើ​គឺ %1 ម.ប.​សម្រាប់ដុត​​ស៊ីឌី និង %2 ម.ប."
"ឌីវីឌី ។<p>ប្រសិន​បើ​ជម្រើសនេះ​ត្រូវ​បានធីក តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ទាំង​ដុត​ស៊ីឌី និង​ឌីវីឌី ។"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
13 years ago
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក K3b នឹង​មិនច្រាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចេញ​ ខណៈ​ពេល​ដំណើរការ​ដុត​​ចប់ ។ វា​អាច​"
"មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ករណី​ដែលទុក​កុំព្យូទ័រ​ចោល​បន្ទាប់ពី​ដុត​ ហើយ​មិន​ចង់​បើក​ថាស​គ្រប់ពេល ។<p>ទោះ​ជាយ៉ាង​ណា​​ក៏​ដោយ "
"នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​លីនុច​​បាន​ដុត​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​យ៉ាង​ស្អាត​ត្រូវ​តែ​បានផ្ទុក​ឡើងវិញ ។ម្យ៉ាង​វិញ​ទៀត ប្រព័ន្ធ​នឹង​មិន​រក​កា​"
"រផ្លាស់ប្ដូរ​ ហើយ​នៅតែ​​ធ្វើវា​​ដូចជា​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទទេ​មួយ ។"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
13 years ago
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក K3b នឹង​បន្ត​ស្ថានភាព​មួយ​ចំនួនដែល​នឹង​ចាត់ទុកថា​គ្មាន​សុវត្ថិភាព ។<p>ជា​"
"ឧទាហរណ៍ ការ​កំណត់​នេះ​​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ពិនិត្យ​មើល​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​​ល្បឿន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។ដូច្នេះ វា​អាច​"
"បង្ខំ K3b ដើម្បី​ដុត​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ល្បឿន​ខ្ពស់នៅ​លើ​ឧបករណ៍​សរសេរ​ល្បឿន​ទាប ។<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> ការ​"
"អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ​អាច​មាន​បណ្ដាល​ឲ្យ​មេឌៀ​ខូច ។"
13 years ago
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
13 years ago
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
13 years ago
msgstr ""
"K3b ព្យាយាម​ដើម្បី​រក​ឲ្យ​ឃើញ​ក្រប់​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ ​​។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ឧបករន៍​ដែល​មិន​ត្រូវ​"
"បាន​រកឃើញ​ហើយ​ប្តូរ​តម្លៃ​ពណ៌​ខ្មៅ​ដោយ​ការ​ចុចក្នុង​បញ្ជី​នេះ​ ។ បើ​ K3b គឺ​មិន​អាច​រកឃើញ​ដ្រាយ​របស់អ្នក​, អ្នក​"
"ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធ​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ផ្តល់​ឲ្យ​ K3b អាច​ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​គ្រាប់​ដ្រាយ​ទាំងអស់​ ។"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា Cdrdao  ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "អត្ថបទ​ស៊ីឌីដែល​មាន​សមត្ថភាព ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្ត"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​..."
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "ស្គេន​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ​"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "ដ្រាយ​ស៊ីឌី / ឌីវីឌី"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "ដ្រាយ​សរសេរ​"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "ដ្រាយ​បាន​តែ​អាន​"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ប្រព័ន្ធ ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "ប្រភេទ ចំណុច​ប្រទាក់  ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "ទូទៅ SCSI\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់ ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កប់ ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "សរសេរ​ស៊ីឌី​-អាន ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "សរសេរ​ស៊ីឌី​-អាន​សរសេរ​ ​៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "​អាន​ឌីវីឌី ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "សរសេរ​ឌីវីដី​-អាន​(សរសេរ​) ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "សរសេរ​ឌីវីឌី​-អាន ពីរជាន់ ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "សរសេរ​ឌីវីឌី​+អាន​(សរសេរ) ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "សរសេរ​ឌីវីឌី​+អាន​ ពីរជាន់ ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "ទំហំ​​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន  ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "គាំទ្រ​ដុត​ស៊េរី ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "របៀប​សរសេរ ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "ទីតាំង​ដ្រាយ​ថ្មី​"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
13 years ago
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ K3b ត្រូវ​តែ​ស្វែងរក​ទីតាំង​ដ្រាយ​ថ្មី​ (ឧទាហរណ៍ ៖ /dev/cdrom) ៖"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
13 years ago
msgstr ""
"មិន​អាច​ស្វែងរក​ឧបករណ៍​បន្ថែម​បាន​ឡើយ​\n"
"%1"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
13 years ago
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ផ្លូវ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​ K3b ត្រូវ​ការ​ធ្វើ​ការងារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​, ឬ​សង្កត់​ \"ស្វែងរក​\" ដើម្បី​"
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ K3b ស្វែងរក​កម្មវិធី ។"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែង​រក"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "ប្តូរ​កំណែ​ដែល​ K3b ប្រើ ៖"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>បើ K3b រកឃើញ​កំណែ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ច្រើន​ជាង​មួយ​នៃ​កម្មវិធី​ វា​នឹង​ជ្រើស​យក​មួយ​ជា <em>លំនាំ​ដើម​</em> "
"ដែល​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ធ្វើ​ការងារ​ ។ បើ​អ្នក​ចង់​ប្តូរ​លំនាំ​ដើម​ជ្រើស​កំណែ​ដែល​បាន​អ្នក​ចង់​បាន​ហើយ​ ចុច​"
"ប៊ូតុង​នេះ​ ។"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​ 'លំនាំ​ដើម​'ដើម្បី​ប្តូរ​កំណែរ​ដែល​ K3b ត្រូវ​ប្រើ​ ។​"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "កម្មវិធី"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​បាន​​ញែក​ដោយ​ចន្លោះ ។"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "កម្មវិធី"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr " ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ អ្នក​ប្រើ"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "ស្វែងរក ផ្លូវ"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>គន្លឺះ​ ៖</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ឲ្យ​ K3b ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​វា​យ៉ាង​ជាក់​លាក់​ក្នុង​"
"ការស្វែងរក​ផ្លូវ​ ។</qt>"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (រក​មិន​ឃើញ​)"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "ផ្ទុក​លំនាំដើម​ K3b នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់ ។"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចាប់ផ្ដើម ។"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​នៅ​ប្រអប់​ចាប់ផ្ដើម ។"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b គ្រប់គ្រង​សំណុំ​បី​នៃ​ការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​សកម្មភាព (ប្រអប់​សកម្មភាព​រួមមាន​ប្រអប់​ចម្លង​ស៊ីឌី ឬ​ប្រអប់​គម្រោង​"
"ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ) ៖"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"សំណុំ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​សំណុំ​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ម្ដង​នៅ​ពេល​ប្រអប់​បាន​បើក​ប្រអប់សកម្មភាព ។ ការ​កំណត់​នេះ​កំណត់​សំណុំ​នមួយ​"
"ណា​នឹង​ប្រើ ។"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "ថត (%1) មិន​មាន​ ។ មិនទាន់​បង្កើត​ឬ ?"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "បង្កើត​ថត"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
13 years ago
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ឡើយ"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
13 years ago
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ឯកសារ​សម្រាប់​ថត​បណ្តោះអាសន្ន​ ។ K3b នឹង​ប្រើ​របស់​វា​​ផ្លូវ​មូលដ្ឋាន​ជា​ថត​បណ្តោះអាសន្ន​ ​​​។"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
13 years ago
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ទេ ។"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "កម្មវិធី​ដំឡើង​ខាង​ក្រៅ​"
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "ដំឡើងម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB  "
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "រៀ​បចំ​ឧបករណ៍"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "សេចក្តីជូនដំណឹង​"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr " សេចក្តីជូនដំណឹង​ប្រព័ន្ធ​"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3b ​ការ​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី​ជំនួយ "
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "K3b GUI ស្បែក"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
13 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
13 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - ​កម្មវិធី​បង្កើត ស៊ីឌី​/ឌីវីឌី"
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "ទាញ ឬ វាយ​ URL របស់​​ស្បែក"
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ប័ណ្ណសារ​​​​​ស្បែករូបតំណាង​ %1 ។"
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្បែក​រូបតំណាង​សំខាន់​បាន​ឡើយ ។\n"
"សូមពិនិត្យ​ថា​អាសយដ្ឋាន %1 គឺ​ត្រឹមត្រូវ​ ។"
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ K3b ដាក់​ស្បែក​ ។"
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ស្បែក​មួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។​ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វាឬទេ ?"
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "មាន​ស្បែក"
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
13 years ago
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
13 years ago
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​​ស្បែក​រូបតំណាង <strong>%1</strong> ចេញ​ឬ ?<br><br>វា​នឹង​លុប​ឯកសារ​ដែល​"
"បាន​ដំឡើង​ដោយ​​ស្បែក​នេះ ។</qt>"
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "គម្រោង​អូឌីយ៉ូ "
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr "%n បទ (%1 នាទី)"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "ស៊ីឌី អត្ថបទ"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Gimmicks"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "លាក់​បទ​ដំបូង​"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "កំពុងបម្លែង​​អូឌីយ៉ូ"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "លាក់​បទ​ដំបូង​ក្នុង​ pregaps ដំបូង​"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើ​សនេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ K3b នឹង​ <em>លាក់​</em> បទ​ដំបូង​  ។<p>គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ស៊ីឌី​ប្រើ​ pregaps ​គ្រប់​"
"បទ​ទាំងអស់​លើ​ស៊ីឌី  ។ តាម​លំនាំ​ដើម​ ២​វិនាទី​ចុង​ក្រោយ​ និងស្ងាត់ ។ ក្នុង​របៀប​ DAO វា​អាច​ធ្វើ​បាន​វែង​ជាង​ "
"pregaps ដែល​​មាន​អូឌីយ៉មួយ​ចំនួន​​ ​។ ក្នុង​ករណី​នេះ pregaps ន​ដំបូងនិង​េង​មាន​បទ​ដំបូង​បញ្ចបាន​ប់ទាំង​ស្រុង​ ។"
"<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ការ​ស្វែង​រក​ត្រឡប់​ពីការ​ចាប់​ផ្តើម​នៃ​ស៊ីឌី​​ដើម្បី​ស្តាប់​បទ​ជាលើក​ដំបូង​ ចូរ​។ ព្យាយាម​, វា​ពិត​"
"ជាកំពុបញ្ឆោត​ង​​។<p><b>លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​គឺ​អាច​បាន​តែ​ប្រើ​ក្នុង​របៀប​ DAO ពេល​កំពុង​សរសេរ​ជាមួយ​ cdrdaoតែ"
"ប៉ុណ្ណោះ​ ​។"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
msgstr ""
"<p><b>កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ <em>ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា</em> មិន​ត្រូវ​បា​ន​ដំឡើង ។</b><p>K3b ប្រើ <em>ការ​ធ្វើ​"
"ឲ្យ​ធម្មតា</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​អូឌីយ៉ូ​"
"ធម្មតា ។ ដើម្បី​ប្រើ​មុខងារ​នេះ សូម​ដំឡើង​វា​សិន ។"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​អូឌីយ៉ូ​ធម្មតា​បាន​ទេ នៅ​ពេល​ដុត​រហ័ស ។ កម្មវិធី​ខា​ងក្រៅ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​"
"គាំទ្រ​តែ​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​សំណុំ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ធម្មតា​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​​ធ្វើ​ជា​ធម្មតា"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "បិទ​ការ​ដុត​រហ័ស"
13 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "​អុហ្វសិតចាប់ផ្ដើម"
13 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បញ្ចប់"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
13 years ago
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
13 years ago
msgstr ""
"អូស​គែម​របស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បន្លិច​ដើម្បី​កំណត់​ផ្នែក​របស់​ប្រភព​អូឌីយ៉ូ ដែល​អ្នក​ចង់​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​បទ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​ក៏​អាច​"
"ប្រើ​បង្អួច​បញ្ចូល​​ទៅជម្រើស​របស់អ្នក​ផងដែរ ។"
13 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "ផ្នែក​ដែល​បាន​ប្រើ​របស់​ប្រភព​អូឌីយ៉ូ"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "សូម​អត់ធ្មត់..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "ឯកសារ​កំពុង​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​គម្រោង​ \"%1\"..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "សិទ្ធ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​អាច​ឯកសារ​​ដូច​ខាង​ក្រោម​"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​មិន​អាច​ស្វែងរក​បាន​ទេ"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​មិន​មែន​ជាឯកសារ​មូលដ្ឋាន"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម ដោយសារ​តែ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​បានគាំទ្រ"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
13 years ago
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បម្លែង​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ទាំង​នេះ​ដោយដៃ​ទៅ​ជា wave ដោយ​ប្រើ​​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ដោយ​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ "
"ហើយ​បន្ទាប់​មក​បន្ថែម​ឯកសារ wave ទៅ​កាន់​គម្រោង K3b ។"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ខណៈពេល​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​កាន់​គម្រោង ។"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "កំពុង​​វិភាគ​ឯកាសរ '%1'..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​បទ​អូឌីយ៉ូ​"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "ចាក់​"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "មុន​"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "ស្វែងរក"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "កំពុង​ចាក់​បទ​ %1: %2 - %3"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "ពុះ​បទ​អូឌីយ៉ូ​"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
13 years ago
msgstr ""
"សូម​ជ្រើស​ទីតាំង​មួយ​ណា​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​បទ​\n"
" ។"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "ពុះ​បទ​នៅ ៖"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "ពុះ​នៅ​ទីនេះ"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "យក​ជួរ​នេះ​ចេញ"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz សំណួរ​"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "បទ​ %1 ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ MusicBrainz  ។"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "អូស​ហើយទម្លាក់ ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ទៅកាន់​គម្រោង ។"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "បន្ទាប់ពី​សង្កត់ប៊ូតុង​ដុត​ដើម្បី​សរសេរស៊ីឌី​ ។"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "គ្មាន​"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "សិល្បករ (អត្ថបទ​​ស៊ីឌី)"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "ចំណងជើង (អត្ថបទ​ស៊ីឌី)"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "បន្ថែមស្ងាត់​"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "បញ្ចូល​បទ​ចូល​គ្នា​"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "ប្រភព បទ"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "ពុះ បទ..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភព..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "ចាក់​បទ​"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Musicbrainz រកមើល​"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "ព្យាយាម​កំណត់​ព័ត៌មាន​មេតាលើ​​អ៊ិធឺណិត​"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "ប្រវែង​ភាព​ស្ងាត់ ៖"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភព​បទ​អូឌីយ៉ូ​"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "សូម​ជ្រើស​បទ​អូឌីយ៉ូ​ ។"
13 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "បម្លែង បទ​"
13 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "បម្លែងបទ​អូឌី​យ៉ូ​ទៅ​កាន់​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ដទៃ​ទៀត ។"
13 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ decoder អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​គម្រោង​អូឌីយ៉ូ !"
13 years ago
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr " រូបភាពចាប់ផ្ដើម"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "ថាស​ទន់"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "ថាសរឹង​"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "លាក់ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​ចាប់ផ្តើម​"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
"<p>ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន​ជា​រូបភាពថាស​ទន់ (រូបភាព​ថាស​ទន់​គឺ​មាន​ទំហំ ១២០០ គ.ប. ១៤៤០ គ.ប. "
"ឬ ២៨៨០ គ.ប.) ។ អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ប្រើ​រូបភាព​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ទំហំ​ផ្សេង​ទៀត​ដោយ​ត្រាប់​តាមថាស​រឹង ឬ​បិទ​ការ​ត្រាប់​"
"តាម​ទាំង​ស្រុង ។<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​សាំ​ជា​មួយ​នឹង​ពាក្យ​ទាំង​នេះ ដូច​ជា 'ការ​ត្រាប់​តាម​ថាស​រឹង' អ្នក​ទំនង​ជាចង់​"
"ប្រើ​រូបភាព​ថាស​ទន់​នៅ​ទីនេះ ។ រូបភាព​ថាស​ទន់​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ផ្ទាល់ ដោយ​ស្រង់​ចេញ​ពី​ថាស​ទន់​ពិត​"
"ប្រាកដ ៖<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>ឬ ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កើត​ថាស​ទន់​"
"ចាប់ផ្ដើម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​កម្មវិធី​បង្កើត​ថាស​ទន់​ទាំង​នេះ ដែល​អាច​រក​បាននៅលើ <a href=\"http://www."
"google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">អ៊ិនធឺណិត</a> ។"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "គ្មាន​រូបភាព​ថាស​ទន់​បាន​ជ្រើស"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រាប់តាម​ថាសរឹង​"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "ប្រើ​គ្មាន​កា​រធ្វើ​ត្រាប់​តាម​"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "បង្ខំ​ជម្រើស​​ទាំងអស់​ដូច​ខាង​ក្រោម"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>កំណត់​កម្រិត​អនុលោម​តាម ISO-9660 ។\n"
"<ul>\n"
"<li>កម្រិត ១ ៖ ឯកសារ​អាច​នឹង​មាន​តែ​ផ្នែក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ត្រឹម 8.3 តួអក្សរ​"
"ប៉ុណ្ណោះ ។</li>\n"
"<li>កម្រិត ២ ៖ ឯកសារ​អាច​នឹង​មាន​តែ​ផ្នែក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។</li>\n"
"<li>កម្រិត ៣ ៖ គ្មាន​កំណត់ ។</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>ជាមួយ​នឹង​កម្រិត ISO-9660 ទាំងអស់ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឲ្យ​សរសេរ​ដោយ​ប្រើ​អក្សរ​ធំ លេខ និង​"
"សញ្ញា (_) ។ ប្រវែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​អតិបរមា​គឺ ៣១ តួអក្សរ ហើយ​អាច​ដាក់​ក្នុង​ថត​តែ ៨ ជាន់​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​"
"ប្រវែង​ផ្លូវ​អតិបរមា​ក៏​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ត្រឹម ២៥៥ តួអក្សរ​ដែរ ។ (ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​អាច​នឹង​បំពាន​ជាមួយ​នឹង "
"ISO-9660 ដែល K3b ផ្ដល់​ជូន) ។"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "កំណត់​ចំណងចំណូលចិត្ត​ឯកសារ​ប្រព័ន្ធ​ ISO9660 ពិសេស​​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ IS09660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ Rock Ridge"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "កា​រកំណត់​ផ្សេងៗ"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "អនុញ្ញាត​មិន​ឲ្យ​បកប្រែ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ISO9660 "
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រវែង​អតិបរមា​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ISO9660 (៣៧ តួអក្សរ)"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "អនុញ្ញាត​តួអក្សរ​ ASCII ពេញ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ISO9660 "
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "អនុញ្ញាត​ ~ ហើយ​ # ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ISO9660 "
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "អនុញ្ញាត​តួអក្សរ​តូច​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ISO9660 "
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "អនុញ្ញាត​ចំណុច​ជាច្រើន​ក្នុងឈ្មោះ​​ឯកសារ​ ISO9660 "
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "អនុញ្ញាត​ ៣១ តួអក្សរ​ ISO9660 ឈ្មោះ​​ឯកសារ​"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ដឹក​នាំ​រយៈ​​ពេល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ក្នុង​ ISO9660 "
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "លុប​ចំនួនកំណែ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ISO9660 "
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "លុប​ការ​ទាញ​រយៈ​ពេលក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ISO9660 "
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO កម្រិត"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "កម្រិត​ %1"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "អនុញ្ញាត​តួអក្សរ​ ១០៣​ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ Joliet "
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ TRANS.TBL "
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "លាក់​ TRANS។ TBL ឯកសារ​ក្នុង​ Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "កុំទុក inodes ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "គម្រោង​ទិន្នន័យ​"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "ទំហំ ៖ %1"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "របៀប​ Datatrack"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "របៀប​សម័យ​ច្រើន​"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "កម្មវិធីសរសេរ​ជាច្រើន​មិន​គាំទ្រ​ការ​សរសេរស៊ីឌី​​សម័យ​ច្រើនក្នុង​របៀប DAO ឡើយ ។"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "ថត"
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "ថត​ថ្មី​..."
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "ថត​ថ្មី "
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី  ៖"
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារនេះ​មាន​រួច​ហើយ​ ។ សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់ថត​ថ្មី​ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
13 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
13 years ago
msgstr ""
"ចាប់​អូស​ឯកសារ ឬ ថតមក​ដាក់​ទីនេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​វាទៅកាន់គម្រោង ។\n"
"ដើម្បី​យកវាចេញ ឬ ប្ដូរឈ្មោះវា គឺ​សូមប្រើ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ ។\n"
"បន្ទាប់ពី​នោះ សូមចុច​ប៊ូតុង​ ដុត ដើម្បី​សរសេរ CD ។"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ​"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "ផ្លូវ​មូលដ្ឋាន​"
13 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
13 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "ថត​មេ​"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "តែ​លីនុច/យូនីក"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "លីនុច/យូនីក + វីនដូ"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "ឯកសារ​ធំណាស់ (UDF)"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "ភាព​ឆប​របស់​ដូស"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​គម្រោង​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "​កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​​កម្រិ្រិត​សំឡេង"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
13 years ago
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
13 years ago
msgstr ""
"<p><b>ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន</b><p>K3b ផ្ដល់​នូវ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​ដូច​ខាង​ក្រោម ដែល​អនុញ្ញាត​"
"ការ​ជ្រើ​សរហ័ស​នៃ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ប្រើ​ញឹកញាប់​បំផុត ។"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
13 years ago
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
13 years ago
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​លីនុច/យូនីក ។ ជា​ចម្បង​នេះ​មាន​ន័យ​ថា វា​"
"ប្រើ​ផ្នែក​បន្ថែម Rock Ridge ដើម្បី​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​វែង តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា និង​ POSIX ឆប​នឹង​សិទ្ធិ​របស់​"
"ឯកសារ ។"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
13 years ago
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
13 years ago
msgstr ""
"បន្ថែម​ទៅ​ការ​កំណត់​សម្រាប់នីលុច/យូនីក​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មាន​មែកធាង Joliet ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
"វែង​នៅ​លើ​វីនដូ ដែលមិនគាំទ្រផ្នែកបន្ថែមរបស់Rock Ridget ។ សូម​ប្រាកដថា​ប្រវែអ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​"
"បានដាក់​កម្រិត​ទៅ​ជា​តួអក្សរ ១០៣ ។"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
13 years ago
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មាន​ធាតុ UDF បន្ថែម​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​វា ។ វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​ទៅ​ជា ៤ ជី."
"ប. ។ សូម​ប្រាកដថា​ការ​គាំទ្រ UDF នៅ​ក្នុង K3b ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
13 years ago
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
13 years ago
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​សម្រាប់​ភាព​ឆបគ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ចាស់ៗ ។ នោះ​មាន​ន័យ​ថា​ឈ្មោះ​"
"ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ទៅ​ជា​តួអក្សរ ៨.៣ ហើយ​គ្មាន​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា ឬ​សិទ្ធិ​ឯកសារ​​ត្រូវ​បានគាំទ្រ ។"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន (តែ ISO9660)"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន (%1)"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
13 years ago
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
13 years ago
msgstr ""
"<p>ប្រយ័ត្ន​ថា​វា​មិន​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍ដើម្បី​មិន​ឲ្យ​ប្រើ​កន្ទុយ​ Rock Ridge  ។នេះ​មិន​មែន​ជា​គុណវិបត្តិ​ក្នុង​ការ​"
"អនុញ្ញាត​ Rock Ridge (លើកលែង​សម្រាប់​គ្រប់​ចន្លោះតូច​ដែល​ចំណាយ​) ប៉ុន្តែ​មាន​គុណសម្បត្តិ​ច្រើន​ ​។<p>ពុំមាន​"
"កន្ទុយ​ Rock Ridge តំណ​និមិត្តសញ្ញា​គឺ​​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ហើយ​ នឹង​មិន​ធ្វើតាម​បើ​\"តាមតំណ​និមិត្តសញ្ញា​\" ជម្រើស​"
"ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញា​ត​។"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "កន្ទុយ​ Rock Ridge ដែល​អាច​រក​បាន​"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
13 years ago
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
13 years ago
msgstr ""
"<p>ប្រយ័ត្ន​ថា​ពុំមាន​កន្ទុយ​ Joliet ប្រព័ន្ធ​ Windows និង​មិន​អាច​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​​​ឯកសារ​វែង​ ។ អ្នក​នឹង​ពិត​ជា​"
"ឃើញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ISO9660  ។ <p>បើ​អ្នក​មិនបម្រុង​ប្រើ​ ស៊ីឌី​/ឌីវីឌី​​លើប្រព័ន្ធ​ Windows វា​គឺ​មាន​សុវត្ថភាព​​"
"មិន​ឲ្យ​ប្រើ​ Joliet ។"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "កន្ទុយ Joliet ដែល​អាច​រក​បាន​"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "ជ្រើស​របៀប​សម័យ​ច្រើន​សម្រាប់​គម្រោង​​។"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
13 years ago
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>របៀប​ច្រើន​សម័យ</b><p><b>ស្វ័យ​ប្រវត្តិ</b><br>អនុញ្ញាត​ឲ្យ K3b សម្រេច​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​របៀប​ណា​"
"មួយ ។ ការ​សម្រេចចិត្ត​នឹង​ផ្អែក​លើ​ទំហំ​របស់គម្រោង (វា​ពិត​ជា​បំពេញ​មេឌៀ​ទាំង​មូល) ហើយ​ស្ថានភាព​របស់​មេឌៀ​ដែល​"
"បាន​បញ្ចូល (អាច​បន្ថែមបាន ឬក៏​អត់) ។<p><b>គ្មាន​ច្រើន​សម័យ</b><br>បង្កើត​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី​ដែល​មាន​តែ​មួយ​"
"សម័យ ហើយ​បិទ​ថាស ។<p><b>ចាប់ផ្ដើម​ច្រើន​សម័យ</b><br>ចាប់​ផ្ដើម​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី​ច្រើន​សម័យ មិន​បិទ​ថាស​ដើម្បី​"
"អនុញ្ញាត​សម័យ​ដែល​មាន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។<p><b>សម័យ​ច្រើន​បន្ត</b><br>បន្ត​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​បន្ថែម​បាន "
"(ជា​ឧទាហរណ៍ បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុងរបៀប <em>ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ច្រើន</em>) ហើយ​បន្ថែម​សម័យ​ផ្សេង​ទៀតដោយ​មិន​"
"បិទ​ថាស ដើម្បី​អនុញ្ញាត​សម័យ​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ។<p><b>បញ្ចប់​សម័យ​ច្រើន</b><br>បន្ត​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ដែល​"
"អាច​បន្ថែម​បាន (ជា​ឧទាហរណ៍ បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុងរបៀប <em>ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ច្រើន</em>) បន្ថែម​សម័យ​ផ្សេង​"
"ទៀត ហើយ​បិទថាស ។<p><em>នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ឌីវីឌី+អាន/សរសេរ និង​ឌីវីឌី-អាន/សរសេរ​បាន​ដាក់កម្រិត​មិន​"
"ឲ្យសរសេរ​ជាន់​លើ​មេឌៀ K3b តាម​ពិត​នឹង​មិនបង្កើត​សម័យ​ច្រើនទេ ប៉ុន្តែ​បង្កើន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដើម្បី​រួម​បញ្ចូល​"
"ទិន្នន័យ​ថ្មី ។</em>"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "គ្មាន​សម័យ​ច្រើន"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "ចាប់ផ្តើមសម័យ​ច្រើន​"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "បន្ត​សម័យច្រើន​ "
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "បញ្ចប់​សម័យ​ច្រើន​"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr " លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​ឯកសារ​"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "ប្លុក​ដែល​បាន​ប្រើ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន  ៖"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "ទីតាំង​មូលដ្ឋាន ៖"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "តំណ​ទៅកាន់​ %1"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr "នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ចំនួន %n"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr "នៅ​ក្នុង​ថត​ចំនួន %n"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "ឯកសារ​ពិសេស"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "លាក់ លើ Rockridge"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "លាក់ លើ Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "ត​ម្រៀប​តាម​ទទឹង​ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "លាក់​ឯកសារ​នេះ​ក្នុង​ឯកសារ​ប្រព័ន្ធ​ RockRidge "
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "លាក់​ឯកសារ​នេះ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ Joliet "
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "កែប្រែ ការ​តម្រៀបខាង​ក្រៅ​"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​, ឯកសារ​ឬ ថត​ (និង​ធាតុ​មាតិការបស់​វា​) នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់​លើ​ ISO9660 និង​"
"ប្រព័ន្ធឯកសារ​​ RockRidge ​។</p><p>អត្ថប្រយោជន៍​នេះ​, ឧទាហរណ៍​, សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ឯកសារ​ "
"README សម្រាប់​ RockRidge និង Joliet, ដែល​អាច​បាន​គ្រប់គ្រង​តាម​ការលាក់​ README ។ joliet "
"លើ​ RockRidge និង README. លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ Joliet ។</p>"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​, ឯកសារ​ឬ ថត​ (និង​ធាតុ​មាតិការបស់​វា​) នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់​លើ​ ISO9660 និង​"
"ប្រព័ន្ធឯកសារ​​ RockRidge ​។</p><p>អត្ថប្រយោជន៍​នេះ​, ឧទាហរណ៍​, សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ឯកសារ​ "
"README សម្រាប់​ RockRidge និង Joliet, ដែល​អាច​បាន​គ្រប់គ្រង​តាម​ការលាក់​ README ។ joliet "
"លើ​ RockRidge និង README. លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ Joliet ។</p>"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p> កែប្រែ​តម្លៃ​នេះ physical បញ្ជា​តម្រៀប​ឯកសារ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​​​​​ឯកសារ​ ISO9660  ។​ មាន​ន័យ​ថាទម្ងន់​"
"ឯកសារ​​ខ្ពស់​និង​ង​ត្រូវ​មាន​ទីតាំង​ជិតសម្រាប់​ការចាប់ផ្តើម​រូបភាព​ (នឹង​ឌីស​) ។<p>ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​"
"គោលបំណងដើម្បី​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ប្លង​ទិន្នន័យ​លើ​ ស៊ីឌី​/ឌីវីឌី ។<p><b>ការប្រយ័ត្ន​ប្រយែង​</b> នេះ​មិន​តម្រៀប​"
"តាម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​លេច​ឡើង​ក្នុង​ថត​ ISO9660 ឡើយ​ ។​ វា​តម្រៀប​បញ្ជា​ក្នុង​ទិន្នន័យ​​ឯកសារ​បាន​សរសេរ​"
"ទៅ​កាន់​រូបភាព  ។"
13 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "កា​រនាំចូល​សម័យ"
13 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b រក​ឃើញ​សម័យ​ដែល​មាន​ព័ត៌មាន Joliet សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​វែង ប៉ុន្តែគ្មានផ្នែកបន្ថែមRock "
"Ridge ។<p>ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​ដែល​បាន​នាំចូល​នឹង​ត្រូ​វបាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​សំណុំ​​តួអក្សរ​ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត​នៅ​"
"ក្នុង​សម័យ​ថ្មី ។ សំណុំ​តួអក្សរ​នេះ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើការ​កំណត់ ISO9660 នៅ​ក្នុង​គម្រោង​របស់ K3b ។ K3b មិន​អាច​"
"បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បម្លែង​ទាំង​នេះ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
13 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន​នាំចូល​សម័យ"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​គម្រោង '%1'"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
13 years ago
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
13 years ago
msgstr ""
"<p>ឯកសារ​ដែល​អ្នក​រៀប​នឹង​បន្ថែម​ទៅ​គម្រោង​គឺ​ជា​រូបភាព ISO9660 ។ ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូ​វបាន​ដុត​ទៅ​ឧបករណ៍​"
"ផ្ទុក​ដោយ​ផ្ទាល់ ព្រោះ​ថា​វា​មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​រួច​ហើយ ។<br>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បន្ថែម​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​គម្រោង​"
"ឬ ?"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ឯកសារ​រូបភាព​ទៅ​គម្រោង"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​គម្រោង"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "ដុត​រូបភាព​ដោយ​ផ្ទាល់"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "វា​មិន​អាច​បន្ថែម​ឯកសារ​ធំជាង %1"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​តែ​បានកែប្រែ ​ដោយសារ​ដែន​កំណទ់​នៅ​ក្នុង mkisofs"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​អាច​ជួសជុល​វា​ដោយ​ឧបករណ៍ convmv"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​គម្រោង \"%1\"..."
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>ឯកសារ​ <em>%1</em> មា​នក្នុង​ថត​គម្រោង​រួច​ហើយ​ <em>%2</em> ។"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "ជំនួស​ឯកសារ​កំពុង​តែ​មាន​"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "តែងតែ​ជំនូស​​ឯកសារ​កំពុង​មាន​"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "រក្សា​ឯកសារ​កំពុង​មាន​"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "រក្សា​ឯកសារ​កំពុង​មាន​ជានិច្ច"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "កំពុង​បន្ថែម​តំណ​ទៅ​កាន់​ថត​"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
13 years ago
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>'%1' គឺ​ជា​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ទៅ​កាន់ថត '%2' ។<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ K3b ធ្វើ​តាម​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ "
"អ្នក​គួរ​តែ​ពិចារណា​ការ​អនុញ្ញាត​នេះ K3b ធ្វើ​វា​ឥឡូវ ព្រោះ​ថា K3b នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ដូច្នេះ​បន្ទាប់​ពី​នោះ​"
"បានទេ ពីព្រោះ​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ទៅ​កាន់ថត​នៅ​ខាង​ក្នុង​គម្រោង​របស់ K3b អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ ។"
"<p><b>ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិន​ចង់​អនុញ្ញាត​ជម្រើស <em>ធ្វើ​តាម​តំណ​និមិត្តសញ្ញា</em> អ្នក​អាច​មិន​អើពើ​ការ​ព្រមាន​​​"
"នេះ​​សុវត្ថិភាព ហើយ​ជ្រើស​ដើម្បី​បន្ថែម​តំណ​ទៅ​កាន់គម្រោង ។</b>"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "តាមតំណឥឡូវ"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "តាម​តំណ​ជា​និច្ច"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "បន្ថែម​តំណ​ទៅ​គម្រោង​"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "បន្ថែម​តំណ​ជា​និច្ច"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ​ឯកសារថ្មី​"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "ឯកសារ​​មាន​ឈ្មោះ​រួច​ហើយយ​ ។ សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី ៖"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ឯកសារ​លាក់​ផងដែរ​ឬ ?"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "ដែល​លាក់ ឯកសារ"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "កុំ​បន្ថែម"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
13 years ago
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
13 years ago
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ឯកសារ​ប្រព័ន្ធ​(FIFOs, រន្ធ​, ឯកសារ​ឧបករណ៍​, ហើយ​ត្រូវ​បាន​បែក​បាក់ symlinks)ឬ ?"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr " ឯកសារប្រព័ន្ធ"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "នាំចូល សម័យ."
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "ជម្រះ​សម័យ​ដែល​បាន​នាំ​ចូល​"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "កែ​សម្រួល​រូបភាព​ចាប់​ផ្តើម​..."
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "នាំចូល​សម័យ​ដែល​បាន​ដុត​ពីមុន​ទៅ​ក្នុង​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី​សម័យ​មុន"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "កែប្រែ​ការ​កំណត់​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​របស់​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "កែសម្រួល​រូបភាព​ចាប់​ផ្តើម"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "សូម​បន្ថែម​ឯកសារ​ក្នុង​គម្រោង​ដំបូង​របស់​អ្នក​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​ដុត​ទេ​"
13 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "ខាង​ក្រៅគម្រោង​"
13 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "root"
13 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "ពី​សម័យ​មុន​"
13 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "គម្រោង​ឌីវីឌី "
13 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr "វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ទេ​សម្រាប់​​សរសេរសម័យ​ឌីវីឌីច្រើន​ ក្នុង​របៀប​ DAO  ។ សម័យ​ច្រើន​មិន​អាច​រក​បាន​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "ឌីវីឌី​សម័យ​ច្រើន​"
13 years ago
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"ប្រើ​អូស​ និង​ទម្លាក់​ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកសារ ​និង​ថតក្នុង​គម្រោង​ ។\n"
"ដើម្បី​យក​ឯកសារ​ចេញ ​ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះប្រើ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​ ​។\n"
"បន្ទាប់​ពី​សង្កត់​ប៊ូតុង​ដុត​ដើម្បី​សរសេរ​ក្នុង​ឌីវីឌី​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "អាច​ប្រើ​បាន​ %1 នៃ​ %2"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "មត្ថភាព​លើ​ស %1"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​សម្រាប់​ទំហំ​មេឌៀ"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "មេកាបៃ"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 មេកាបៃ"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "ពី​ឧបករណ៍​ផ្ទុក..."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr " លំនាំដើមអ្នក​ប្រើ"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "រក្សាទុក​លំនាំដើម​អ្នក​ប្រើ​"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ 4.4 ជំនួស​ 4.7 ?"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "បង្ហាញ​ ទំហំក្នុង​"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "ទំហំ​ស៊ីឌី "
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "ទំហំ​​ឌីវីឌី "
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr "%n នាទី"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
13 years ago
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
13 years ago
msgstr ""
"<p><b>ហេតុអ្វី K3b ផ្ដល់​តែ ៤.៤ ជីកាបៃ និង ៨.០ ជីកាបៃ​ទៅ​វិញ ម៉េច​មិន​ផ្ដល់ ៤.៧ និង ៨.៥ ជីកាបៃ "
"ដូច​ដែល​មេឌៀ​បាន​ប្រ៉ូ?</b><p>មេឌៀ​ឌីវីឌី​មួយ​ជាន់ មាន​ចំណុះ​ប្រហែល​ជា ៤.៤ ជីកាបៃ ដែល​ស្មើ​នឹង "
"៤.៤*១០២៤<sup>៣</sup> បៃ ។ ក្រុមហ៊ុន​ផលិត​មេឌៀ គណនា​តែ​ជាមួយ ១០០០ ប៉ុណ្ណោះ មិន​មែន​ជាមួយ ១០២៤ "
"ឡើយ ។<br>ដូច្នេះ​លទ្ធផល​គឺ ៤.៤*១០២៤<sup>៣</sup>/១០០០<sup>៣</sup> = ៤.៧ ជីកាបៃ ។"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "ជីកាបៃ"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "មេកាបៃ"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "ទំហំ​​ផ្ទាល់ខ្លួន "
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
13 years ago
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
13 years ago
msgstr ""
"<p>សូម​បញ្ជាក់​ទំហំ​មេឌៀ​ ។ ប្រើ​ បច្ច័យ <b>ជីកាបៃ</b>,<b>មេការបៃ​</b>, និង​ <b>នាទី​​</b>សម្រាប់​ "
"<em>ជីការបៃ​</em>, <em>មេកាបៃ</em>,និង​<em>នាទី​</em> រៀងៗ​ខ្លួន​​។"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទទេ ។​"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "គម្រោង​ត្រូវ​បាន​លាយ​"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "ប្រភេទ​របៀប​លាយ​"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "ទិន្នន័យ​ក្នុង​សម័យ​ទី​ពីរ​ (ដក​ស៊ីឌី​ចេញ​)"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<em>ស៊ីឌី​សៀវភៅ​ពណ៌​ខៀវ</em><br>K3b នឹង​បង្កើត​ស៊ីឌី​ដែល​មាន​ច្រើន​សម័យ​ជា​មួយ​នឹង​សម័យ​ ២ ។ សម័យ​ទី ១​​នឹង​មាន​"
"បទ​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់ ហើយ​សម័យ​ទី ២ នឹង​មាន​របៀប​ ២ ពី​​បទ​ទិន្នន័យ​ ១ ។<br>របៀប​នេះ​ផ្អែក​លើស្តង់ដា<em>សៀវភៅ​"
"ពណ៌​ខៀវ</em> (ដែល​ស្គាល់​ថាជា <em>ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ពង្រីក</em> <em>ស៊ីឌី​បន្ថែម</em> ឬ <em>ស៊ីឌី​បូក​"
"បន្ថែម</em>) ហើយ​មាន​ផលប្រយោជន៍ ដែល​កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​ហាយហ្វាយ​នឹង​ស្គាល់តែ​សម័យ​ទី ១​ តែ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​"
"មិនអើពើសម័យ​ទី ២ ជា​មួយ​បទ​ទិន្នន័យ ។<br>ប្រសិន​បើ​ស៊ីឌី​​មាន​បំណង​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូហាយហ្វាយ នេះ​"
"ជា​របៀប​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ។<br>ស៊ីឌី​រ៉ូម​ចាស់ៗ​មួយ​ចំនួន​អាច​មាន​បញ្ហា​អាន​ស៊ីឌី​សៀវភៅ​ពណ៌​ខៀវ ព្រោះថា​វា​​ជា​"
"ស៊ីឌី​ដែល​មាន​ច្រើន​សម័យ ។"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "ទិន្នន័យ​ក្នុង​បទ​ដំបូង"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b នឹង​សរសេរ​ទិន្នន័យ​​មុន​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់ ។"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "ទិន្នន័យ​ក្នុប​បទ​ចុង​ក្រោយ​"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b នឹង​សរសេរ​ទិន្នន័យ​បន្ទាប់​ពី​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់ ។"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
13 years ago
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
13 years ago
msgstr ""
"<b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> របៀប​ពីរ​ចុង​ក្រោយ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស៊ីឌី ដែល​​មិនទំនង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ចាក់​"
"ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ហាហ្វាយ ។<br>វាអាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដោយ​កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​ហាយហ្វាយ​ចាស់ៗ​មួយ​ចំនួន​ ដែល​"
"ព្យាយាម​ចាក់​បទ​ទិន្នន័យ ។"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
#, fuzzy
13 years ago
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
13 years ago
msgstr ""
"<p><b>កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ <em>ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា</em> មិន​ត្រូវ​បា​ន​ដំឡើង ។</b><p>K3b ប្រើ <em>ការ​ធ្វើ​"
"ឲ្យ​ធម្មតា</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​អូឌីយ៉ូ​"
"ធម្មតា ។ ដើម្បី​ប្រើ​មុខងារ​នេះ សូម​ដំឡើង​វា​សិន ។"
13 years ago
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ "
13 years ago
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "សូម​បន្ថែម​ឯកសារ​ និង​ចំណងជើង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​គម្រោង​ដំបូង​របស់​អ្នក​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix គម្រោង​ស៊ីឌី​"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr "%n ឯកសារ (%1)"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "សម័យ​ច្រើន​"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "មិនអាច​ស្វែងរកការ​ដំឡើង​ eMovix ត្រឹមត្រូវ​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix គម្រោង​ឌីវីឌី​"
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "ប្រើ​អូស និង​ទម្លាក់​ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​​ក្នុង​​គម្រោង ។"
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "ដើម្បី​យក​ឯកសារ​ចេញ​ឬ​ ប្តូរ​ឯកសារ​ប្រើម៉ឺនុយ​បរិបទ​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "បន្ទាប់​បី​សង្កត់​ប៊ូតុង​ដុត​ដើម្បី​សរសេរ​ឌីវីឌី​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (បាន​បែកបាក់​)"
13 years ago
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "លំនាំដើម"
13 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "យក​ឯកសារ​ចំណងជើង​​រង​​ចេញ "
13 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​រង​..."
13 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b បាន​តែគាំទ្រ​ទីតាំង​​​​​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
13 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "ការ​បង្កើតស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃសម្រាប់​បទ %1 ។"
13 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "កំពុង​ស្នើ​ MusicBrainz បទ​ %1 ។"
13 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "រក​ឃើញ​ផ្គូផ្គង​បទ %1 (%2) ។ សូម​ជ្រើស​យក​មួយ​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "ការកំណត់​រក្សាទុក​ និង​បិទ​"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "រក្សាទុក​កា​រកំណត់​ទៅ​គម្រោង ហើយ​បិទ​ប្រអប់ ។"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ហើយ​បិទ​"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "បោះបង់​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់​ដែល​បានធ្វើ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ហើយ​បិទ​វា ។"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​​ការ​បង្កើត​រូបភាព"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ដុត"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត '%1' ។ តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ K3b បង្កើត​វា​ឬ ?"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត '%1' ។"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "កំពុង​សរសេរ"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "វីដេអូស៊ីឌី​(Version 1.1)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "វីដេអូ​ស៊ីឌី​ (កំណែ ២.0)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr " វីដេអូស៊ីឌី​ខ្ពស់"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "វីដេអូស៊ីឌី​គុណភាព​ខ្ពស់"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr "%n MPEGs (%1)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ %1"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "ការ​ទទួ​ស្គាល់​ប្រភេទ​វីដេអូស៊ីឌី​ស្វ័យ​ប្រវត្ត ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "ដែល​មិន​យល់​ព្រម​ភាព​ឆប​គ្នា​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខូច​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "ចិន​ VCD3.0 ការ​បកប្រែ​បទ​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "ប្រើ​ 2336 បៃ ចម្រៀក​នៃ​ទិន្នន័យ​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិតស្លាក​កម្រិត​សំឡេង​​ ISO សម្រាប់ វីដេអូ ស៊ីឌី"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិតអត្តសញ្ញាណ​សម្រាប់​កំណត់​វីដេអូ​ស៊ីឌី​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិត ចំនួន​លំដាប់កំណត់​​អាល់ប៊ុម​ ( <= កម្រិត​លម្អិត​-រាប់​ )"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិត ចំនួន​នៃ​​កម្រិត​លម្អិត​កំណត់​ក្នុង​អាល់ប៊ុម​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "​អនុញ្ញាតស៊ីឌី​-i កម្មវិធី​គាំទ្រ​ប្រភេទ​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 1.1 & 2.0"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "ការ​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ ប៉ារ៉ាមែត្រ​ (សម្រាប់​តែ​ VCD 2.0)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"បញ្ជា​ចាក់​ត្រឡប់​, PBC, ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ ២.0 និងទ្រង់ទ្រាយ​ឌីស​វីដេអូ​ស៊ីឌីជាន់​ខ្ពស់១.0  ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "បន្ថែម​ទទេ​ `/SEGMENT' ថត"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "ពិនិត្យ​ពេល​កម្រិត​ APS នេះ​បាន​ធ្វើ​យ៉ាង​ម្មត់ចត់​ ឬ ​បាន​សម្រាក​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr "បញ្ជា​នេះ​ដើម្បី ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ស្កេន ព័ត៌មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​ក្នុង​ the វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ MPEG-2 ​។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr "ធាតុ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រឹតបន្តឹង​លទ្ធភាព​មើល ដែល​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​ក្បាលចាក់ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាតការ​ប្តូរ​តាម​បំណង​នៃ​ចន្លោះ​និង​​រឹម ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr "ធ្លាប់​កំណត់​ចំនួន​ចម្រៀក​ទទេ​បាន​បន្ថែម​មុន​ពេលចាប់​ផ្តើម​ចេញ​ពីតំបន់ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​​ចន្លោះ​បទ​សម្រាប់​គ្រប់​បទ​ក្នុង​ចម្រៀក​ទាំង​មូល​​។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "កំណត់រឹម​សម្រាប់​លំដាប់​ធាតុ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "កំណត់រឹម​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​លំដាប់​ធាតុ​ "
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
13 years ago
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>នេះ​ជា​មូលដ្ឋាន​គ្រឺះ​ <b>វីដេអូ​ស៊ីឌី​</b> បញ្ជាក់ថ្ងៃ​ខែ​ប្រឡប់​ទៅ​កាន់​​ឆ្នាំ​ ១៩៩៣, ចរិក​លក្ខណៈ​មួយ​ណា​ ៖"
"<ul><li>របៀប​២ មួយ​ត្រូវា​បាន​លាយ​ពី ISO-9660 បទ​កំពុង​មាន​ឯកសារព្រួញ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ព័ត៌មាន​ ។ </"
"li><li>ចាប់​ពី​ 98 ដែល​មាន​ច្រើន​ផ្នែក​ MPEG-១ អូឌីយ៉ូ​/វីដេអូស្ទ្រីម​ ឬ ស៊ីឌី​-DA បទ​អូឌីយ៉ូ ​ ។</"
"li><li>ចាប់​ពី​ 500 MPEG ចំណុច​ធាតុ​លំដាប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាការ​បែងចែក​ជំពួក​ ។</li></ul><p> ការ​"
"បញ្ជាក់​ឲ្យ​បាន​ច្បាស់​វីដេអូស៊ីឌី​ត្រូវ​កា​ស្ទ្រីម​ MPEG-1 ច្រើន​ផ្នែក​ដើម្បី​បាន CBR តិចជាង​ 174300 បៃ "
"(1394400 ប៊ីត​)ក្នុង​មួយ​នាទី​ក្នុង​គោល​បំណងសម្រុះសម្រួល​ល្បឿន​តែមួយ​ដ្រាយ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​  ។ <br>ការ​បញ្ជាក់​អនុញ្ញាត​"
"សម្រាប់​គុណភាព​បង្ហាញ​ពីដូច​ខាង​ក្រោម​  ៖<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, ស្រទាប "
"II អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ជួសជុល​ 224 kbps ជាមួយ​ 1 ស្តេរ៉េអូ​ ឬ 2 ឆានែល​ម៉ូណូ​  ។<p><b> វា​បាន​ផ្តល់​"
"អនុសាសន៍​សម្រាប់​រក្សាអត្រាប៊ីត​វីដេអូខាងក្រោម​ 1151929.1 bps ។</b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>ប្រហែល​ជា​ពី​ឆ្នាំ​បន្ទាប់​ពី ​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 1.1 ការ​បញ្ជាក់​ចេញ​ក្រៅ​, បាន​កែច្នៃ​ <b>វីដេអូស៊ីឌី​ 2.0</b> គំរូ​"
"ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ក្នុង​ឆ្នាំ ១៩៩៥ ។<p>នេះ​បាន​បន្ថែម​ធាតុ​ដែល​មានលក្ខណៈ​ពិសេស​ដែល​អាច​ប្រើ​រួចហើយ​ក្នុង​"
"វីដេអូ​ស៊ីឌី 1.1 ការបញ្ជាក់​ ។<ul><li>គាំទ្រ​សម្រាប់​ចម្រៀក​ MPEG ធាតុ​ចាក់(<b>\"SPI\"</b>), "
"ការកើន​ឡើង​នៃ​រូបភាព , រូបភាព​ចលនា​ និង​/ឬ​ អូឌីយ៉ូ(បាន​តែ​)ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។</li><li>ចំណាំ​"
"ចម្រៀក​ធាតុ​::.</li><li> គាំទ្រ​សម្រាប់​អន្តរកម្មបញ្ជា​ចាក់​ត្រឡប់​ (<b>\"PBC\"</b>) ត្រូវ​បាន​"
"បន្ថែម​  ។</li><li>គាំទ្រ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ទាក់ទ​ង​ចូលដំណើរការ​តាម​ការ​ផ្តល់​ឲ្យ​ស្កេន​ចំណុច​​ឯកសារ​លិបិក្រម​"
"ឯកសារ​បាន​បន្ថែម ។(<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>គាំទ្រ​សម្រាប់​បិទចំណង​ជើង​ ។</"
"li><li>គាំទ្រ​ដើម្បី​់​លាយ​ NTSCនិងd PALមាតិកា ។.</li></ul><p តាមការបន្ថែមg PALគាំទ្រសម្រាប់"
"វីដេអូស៊ីឌីD 1.1ការបញ្ជាក់n,គុណភាព​បង្ហាញ​ អាច​ប្រើ​បាន​:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC "
"SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 "
"Hz(PAL SIF).</li></ul><pសម្រាប់បម្លែងធាតុចាក់ការអ៊ិនកូដអូឌីយ៉ូដែលអាចប្រើបាន ៖:<ul><liភ្ជាប់"
"ស្តេរ៉េអូo,ស្តេរ៉េអូoឬrឆានែលទ្វេដងស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូot 128, 192, 224ឬr 384 kbit/secអត្រាប៊ីត ។.</"
"li><liម៉ូណូស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូt 64,96 or 192 kbit/secអត្រាប៊ីត .</li></ul><pវាអាចបានតែអូឌីយ៉ូស្ទ្រីម"
"ហើយ​រូបភាព​នូវ​តែ​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ ។.<p><bអត្រាប៊ីតនៃច្រើនផ្នែកស្ទ្រីមបានរក្សាក្រោមr 174300បៃsវិc "
"លើកលែងសម្រាប់ធាតុរូបភាពតែមួយs)ក្នុងគោលបំណងnសម្រុះសម្រួលល្បឿនដ្រាយតែមួយ។.</b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>នៅ​ពេល​ខាង​មុខ​នៃ​ មេឌៀ​ឌីវីឌី​-វី​ , គំរូវីស៊ីឌីថ្មីបានបោះពុម្ពផ្សាយa new ក្នុង​គោលបំណង​ដើម្បី​អាច​រក្សាតាម​"
"ទាន់​បច្ចេកទេស​​, ដូច្នេះ​ការបញ្ជាក់​វីដេអូ​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ក្នុង​ឆ្នាំ ១៩៩៩ ។<p>ក្នុង​ពាក់កណ្តាល​ 2000 កំណត់​"
"រង​នៃ​ <b>វីដេអូ​ស៊ីឌី​ខ្ពស់​នេះ​</b> កាបញ្ជាក់​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ជា​<b>IEC-62107</b> ។<p>គួកត់​សម្គាល់​"
"ប្តូរ​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 2.0 បាន​ប្តូរ​ពី​ MPEG-1 CBR ទៅ MPEG-2 VBR ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ត្រូវ​បាន​"
"បង្ហាញ​  ។<p>លក្ខណៈពិសេស​ថ្មី​ខាង​ក្រោម​កំពុង​ស្ថាបនា​ចាប់តាំង​ពី​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 2.0 ការ​បញ្ជាក់​គឺ ។​"
"<ul><li>ប្រើ​ MPEG-2 ការ​អ៊ិនកូដ​ជំនួស​ MPEG-1 សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​​​​។</li><li>បាន​អនុញ្ញាត​ VBR "
"ការអ៊ិនកូដ​នៃ MPEG-1 ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។</li><li>គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់​ (មើល​ខាង​ក្រោម​) សម្រាប់គុណភាព​"
"បង្ហាញ ​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ ។</li><li> ក្រាហ្វិក​គ្រប​ចាប់​ពី​ 4 ឡើង​ទៅ​ និង​អត្ថបទ (<b>\"OGT\"</b>) "
"ឆានែល​រង​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​អាច​ប្តូរ​ចំណង​ជើង​រង​កំពុង​បង្ហាះ​ក្នុង​ការបន្ថែម​ទៅ​កាន់ចំណង​ជើង​បានបិទ​មាន​រួច​ហើយ​​។"
"</li><li>បញ្ជី​បញ្ជា​កំពុង​ពិនិត្យ SVCD ម៉ាស៊ីន​និមិត្ត​​។</li></ul><p>សម្រាប់​ <b> វីឌីអូ​ស៊ីឌី​ខ្ពស់</b>, "
"បានតែ​ពីរ​គុណភាព​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​សម្រាប់​ចលនា​វីដេអូ​និង​ (គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​) ជារូបភាព ៖<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>នេះ​ជា​ការពិតគ្រាន់តែ​បំរែបំរួល​តិច​បានកំណត់​ក្នុង​ IEC-62107 on the លើវីដេអូស៊ីឌី1.0 ទ្រង់ទ្រាយ​"
"សម្រាប់​គុណភាព​ជាមួយ​ផលិតផល​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ទីផ្សារ​ ។<p>វា​ខុសពីវីដេអូស៊ីឌី​ 1.0 ទ្រង់ទ្រាយ​ក្នុង​ធាតុ​ ៖"
"<ul><li>ប្រព័ន្ធ​ទម្រង់​ស្លាក​វាល​ក្នុង​ <b>/SVCD/INFO.SVD</b> គឺ​រៀបចំដើម្បី​ជំនួស​ <b>1</b> "
"<b>0</b>.</li><li>ការកំណត់ តម្លៃវាល​​ប្រព័ន្ធក្នុង​ <b>/SVCD/INFO.SVD</b> គឺ​រៀបចំ​ដើម្បី​ "
"<b>HQ-VCD</b> ជំនួស​<b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> គឺចាំបាច់​ជំនួស​"
"នៃ​ជម្រើស​ចាប់​ផ្តើម ។</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> គឺ​ជម្រើស​ជំនួស​ចាំបាច់​នៃ​ការ​ចាប់​ផ្តើម​ ។"
"</li></ul>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
13 years ago
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>វា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ៖</p><ul><li>បន្ទាប់​ពី​បើក​​ K3b នឹង​កំណត់​កែ​ប្រភេទ​វីដេអូស៊ីឌី​ ។</"
"li><li>បន្ទាប់​ពី​បិទ​កែ​ប្រភេទ​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ត្រូវ​កំណត់​តាម​អ្នក​ប្រើ​ ។</li></ul><p>បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​អំពីការ​កែ​"
"ប្រភេទ​វីដេអូ​ស៊ីឌី , វា​ត្រឡប់​ទៅ​បើក​​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​  ។</p><p>បើ​អ្នក​ចង់​​បង្ខំ​ប្រភេទ​វីដេអូ​ , អ្នក​ត្រូវ​"
"ត្រឡប់​បិទ​រក​ឲ្យ​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​  ។ នេះ​ជា​ប្រយោជន៍​សម្រាប់កម្មវិធី​ចាក់ឌីវីឌី​ឯកកោដែល​មិន​គាំទ្រ​ SVCD  ។</p>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>ប្តូរឈ្មោះ​ <b>\"/MPEG2\"</b> ថត​ SVCDs សម្រាប់​ (non-compliant) \"/MPEGAV\"."
"</li><li>បើក​ប្រើ​ (បាន​និយាយ​) ហត្ថលេខា​<b>\"ENTRYSVD\"</b> ជំនួស<b>\"ENTRYVCD\"</b> "
"សម្រាប់​​ឯកសារ​<b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul><li>អនុញ្ញាត​ប្រើ​សម្រាប់​ (បាន​និយាយ​) ចិន<b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​"
"ខុសគ្នា​ពី​ទ្រង់ទ្រាយ​បានកំណត់​ក្នុង​ <b>IEC-62107</b> សេចក្តីបញ្ជាក់​</li></ul><p><b> ភាព​ខុស​"
"គ្នាបានដាក់​ឲ្យ​ឃើញ​លើ​ SVCDs ដែលមាន​វីដេអូ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ ។</b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>ឆ្លង​កាត់​ឧបករណ៍​ជាច្រើន​និង​ មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ដូច​ជា​ក្រៅ​ការ​បញ្ជាក់មេឌៀ<p><b>អ្នក​​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​"
"សម្រាប់​រូបភាព​ដែល​មាន​រយៈ​ពេល​វែង​ជាង​ 80 នាទី </b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ចាក់​វិដេអូ​ស៊ីឌី​លើ​កម្មវិធីចាក់​ស៊ីឌី , គំរូ​ វីដេអូ​ស៊ីឌី​ ត្រូវ​ការ​កម្មវីធី​វា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ  ។"
"<p>កម្មវិធីនេះ​ត្រូវ​បានរចនា​ដើម្បី  ៖<ul><li>ផ្តល់​បញ្ជា​ចាក់​ត្រឡប់​ពេញ​បានកំណត់​ក្នុង PSD នៃ​គំរួ​</"
"l><li>វា​អស្ចារ្យ​ ដើម្បី​ប្រើ​ និង​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ</li></ul><p>កម្មវិធី​រត់​លើ​កម្មវិធីស៊ីឌី "
"បាន​ផ្គត់ផ្គង់​ជាមួយ​ CDRTOS 1.1(.1) ប្រព័ន្ធ​ប្រត្តិបត្តិ​និងកន្ទុយ​វីដេអូឌីជីថល​​​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"<p>ការ​អបអរសាទ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​អាច​បាន​តែប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូស៊ីឌី​ 2.0<p> ម៉ាស៊ីន​ធ្វើ​ការឥត​ខ្ចោះ​ពេល​ប្រើ​ជា​ "
" ។<p>អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ វីស៊ីឌី ។<p>អ្នក​អាចប្រែប្រួល​ទៅ​តាម​ពណ៌​និង/ឬ រូបរាង​នៃ​"
"ទស្សទ្រនិច​និង​ច្រើន​ទៀត​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>បញ្ញា​ចាក់​ត្រឡប់​, PBC, ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់វីដេអូ​ស៊ីឌី​ ១.0 និង​ ទ្រង់ទ្រាយឌីសវីដេអូស៊ីឌីជាន់ខ្ពស់1.0  ។ "
"<p>PBC អនុញ្ញាត​បញ្ញជា​ចាក់ត្រឡប់​នៃ​ធាតុ​ចាក់​ និង​អន្តរកម្ម​ដែលធ្វើ​បាន​ជាមួយ​អ្នក​ប្រើ​ឆ្លង​កា់​ពី​ការ​បញ្ជា​បី​"
"ចម្ងាយ​ឬ​ ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អាច​រក​បាន​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>នៅ​ទី​នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថា​ថត​ <b>SEGMENT</b> ត្រូវ​តែ​បង្ហាញ​ ។ <p>កម្មវិធី​ចាក់ឌីវីឌី​ត្រូវ​ការ​ថត​"
"ដើម្បី​ផ្តល់​ឲ្យ​ភ្លេង​គ្មាន​កំហុស​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
13 years ago
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>ចំណុច​ចម្រៀក​​ចូល​ដំណើរ​ការ​​, APS, គឺ MPEG ច្រៀក​វីដេអូ​លើ វិស៊ីឌី​/អេសវីស៊ីឌី​មួយ​ណា​ដែល​សម​សម្រាប់លោត​ដោយ​"
"ផ្ទាល់​ ។<p>APS ត្រូវ​បាន បញ្ចូល​ចំណុចជាច្រើន​ និង​តារាងស្កេន​ ។ APS បាន​បំពេញ​តម្រូវ​​ការ​ដើម្បីមកដល់មុន​"
"គ្រប់​ I-ស៊ុម​តាម​ GOP បឋម​កថា​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​មកដល់​តាម​លំដាប់​បឋមកថា​ក​ត្រឡប់​របស់​វា ។<p>កូដ​ចាប់ផ្តើម​ធាតុ​"
"ទាំង 3 នេះ​ តម្រូវ​ឲ្យ​មាន MPEG pack/sector ដូច​គ្នា​ទាំងអស់​, ដូច្នេះការ​បង្កើត​ត្រូវ​បានគេ​ហៅ "
"ចម្រៀក​​​ចំណុច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ ។<p>តម្រូវ​ការ​នេះ​អាចត្រូវ​បាន​ឈប់​សម្រាក​តាម​ការ​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​សម្រាក​ "
"aps , \n"
"ឧទាហរណ៍​. គ្រប់ចម្រៀក​មាន​ I-ស៊ុម​និង​ត្រូវ​បាន​យាម APS ។<p><b>ការ​ព្រមាន​ ៖</b> លំដាប់​បឋមកថា​"
"ត្រូវការ​សម្រាប់​ការ​ចាក់ឧបករណ៍​ សម្រាប់​ដោះស្រាយ​បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​, ដូច​ជាគុណភាព​បង្ហាញ​និង​ អត្រាស៊ុម​, "
"ការ​សម្រាក​ aps ត្រូវ​ការ​ដឹកនាំ​ដើម្បី​មិន​ធ្វើការចំណុច​ចូល​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>អាស្រ័យ​លើ​ការ​បញ្ជាក់, វាចាំបាច់​សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ខ្ពស់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដស្កេន​ព័ត៌មាន​ទិន្នន័យ​ចូល​ក្នុង​ទិន្នន័យ​អ្នក​"
"ប្រើ​បិទ​ក្នុង​ស្រទាប់​រូបភាពនៃគ្រប់​កូដ​រូបភាព​ខាងក្នុង​​ <p>វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​ការ​ចាក់​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ការ​"
"អនុវត្តន៍ខាទៅមុខ​លឿន​ និងការស្កេន​ត្រឡប់​មក​វិញ​លឿន​​​​ ។​ <p>ព័ត៌មាន​ទិន្នន័យស្កេន​រួច​រាល់​ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​"
"សម័យ​តាម​ការ​អនុវត្ត​ស្កេន​ទាន់​សម័យជម្រើ​ស ​អុហ្វសិត​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
13 years ago
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>រឹតបន្តឹង​លទ្ធភាព​មើល អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​ក្បាល​ចាក់ ។<p>ជួរ​ដែល​អនុញ្ញាត​គឺ​ចាប់ពី 0 ដល់ 3 ។"
"<ul><li>0 = មិន​កំណត់ គឺ​នរណា​ក៏​មើល​បាន ។</li><li>3 = អាច​មើល​បាន​ចាប់​ពី​អាយុ ១៨ ឆ្នាំ​ឡើង ។</"
"li></ul><p>តាម​ពិត អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​គឺ​មិន​បាន​កំណត់​អ្វី​ទាំងអស់ ហើយ​ការ​កំណត់​នេះ​អាច​នឹង​ខុស​គ្នា​ពី​ក្បាល​ចាក់​"
"នីមួយៗ ។<p><b>ក្បាលចាក់​ភាគច្រើន មិន​ទាំង​អើពើ​តម្លៃ​នេះ​ផង ។<b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ធ្វើ​តាម​បំណង​ពី​ ចន្លោះ​ និង​រឹម ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបា​អនុញ្ញាត​ដើម្បី​កំណត់​ចំនួនចម្រៀក​ទទេ​បាន​បន្ថែម​មុន​ចាប់​ផ្តើម​ចាកចេញ​, ឧទាហរន៍​. "
"ចំនួនចម្រៀក​ចន្លោះ​ ។<p> ECMA-130 ការបញ្ជាក់ត្រូវការ​ជុំ​ទិន្នន័យ​ចុង​ក្រោយ​មុន​ចាកចេញ​ ដើម្បី​រក្សា​ចន្លោះ​"
"យ៉ាងតិច​ចម្រៀក​ 150 , ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ប៉ារ៉ាមែត្រ​នេះ​ ។<p>ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិប្រហែល​ជាជួប​"
"ប្រទះ​​កំហុស​ I/O ដោយ​សារ​តែអាន​ត្រង់​ទៅ​មុខ​​ពេល​ការ​អាន​បទ​ MPEG ចុងក្រោយ​បើ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​នេះ​គឺ​កំណត់​ទាប​"
"ផងដែរ​ ។<p>បាន​អនុញ្ញាត​តម្លៃ​មាតិកា​ ៖ [0..300]. លំនាំ​ ៖ 150 ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
13 years ago
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
13 years ago
msgstr ""
"<p>បានប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ចន្លោះ​បទ​សម្រាប់​គ្រប់​បទ​ក្នុង​ចម្រៀក​ទាំងមូល​ ។<p>ការ​បញ្ជាក់​ត្រូវ​ការ​​"
"ចន្លោះសម្រាប់ដាក់​​ចម្រៀកប្រវែង​​យ៉ាង​តិច​ ១៥០ ។<p>បាន​អនុញ្ញាតមា​តិកា​តម្លៃ ៖ [0..300]. លំនាំដើម ៖ "
"150 ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"រឹមត្រូវ​បានទូទាត់​សង​សម្រាប់​ ចម្រៀក​មិន​ទៀងទាត់​- បញ្ហា​អាសដ្ឋាន​លើ​មេឌៀ​ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ។​ គួឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍​, "
"ពួកគេ​បាន​បោះបង់​ចោល​​វីដេអូ​ស៊ីឌី​​។<p>សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 1.0/1.1/2.0 រឹម​នេះ​ត្រូវ​មាន​ប្រវែង​យ៉ាងតិច​ 15 "
"ចម្រៀក​ ។ <p>បានអនុញ្ញាត​តម្លៃ​មាតិកា​ ៖ [0..150]. លំនាំ​ដើម​ ៖ 30 សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី "
"1.0/1.1/2.0, មិន​ដូច្នេះ​ (ឧទាហរណ៍​ វីដេអូស៊ីឌី1.0 និង HQ-VCD 1.0) 0 ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
13 years ago
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
13 years ago
msgstr ""
"រឹមត្រូវ​បានទូទាត់​សង​សម្រាប់​ ចម្រៀក​មិន​ទៀងទាត់​- បញ្ហា​អាសដ្ឋាន​លើ​មេឌៀ​ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ។​ គួឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍​, "
"ពួកគេ​បាន​បោះបង់​ចោល​​វីដេអូ​ស៊ីឌី​​។<p>សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 1.0/1.1/2.0 រឹម​នេះ​ត្រូវ​មាន​ប្រវែង​យ៉ាងតិច​ 15 "
"ចម្រៀក​ ។ <p>បានអនុញ្ញាត​តម្លៃ​មាតិកា​ ៖ [0..150]. លំនាំ​ដើម​ ៖ 30 សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី "
"1.0/1.1/2.0, មិន​ដូច្នេះ​ 0 ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "នៃ​ប្រភេទ​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "វត្ថុ​​​​បញ្ជា​ចាក់​សា​ថ្មី (PBC)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "ថត​ SEGMENT ត្រូវការ​បង្ហាញ​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "បាន​សម្រាក aps"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "អុហ្វសិត​ស្កេន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "ចន្លោះ"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "ប្តួរ​ចន្លោះ​ និង​រឹម​តាម​បំណង "
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Leadout pre gap (0..300) ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "ចន្លោះ​បទ​ (0..300) ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "រឹមបទ​ (0..150) ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "រឹម​បទ​ខាង​ក្រោយ​ (0..150) ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "ប្រភេទ​ការ​រឹតបន្តឹង (0..3) ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 1.1"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 2.0"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "វីដេអូ​ស៊ីឌី​ខ្ពស់​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-វីដេអូ​ស៊ីឌី "
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "​រក​ឃើញប្រភេទ​វីដេអូ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "បើក​របៀប​អនុញ្ញាត​បំបែក​ SVCD "
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "អនុញ្ញាត​ %1 ការ​បក​ប្រែ​​បទ​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "ប្រើ​ចម្រៀក​ 2336 បៃ"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "គាំទ្រ​បើក​ស៊ីឌី​-i "
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "វីដេអូស៊ីឌី​លើ​ស៊ីឌី-i"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "ប្រព័ន្ធ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "កម្មវិធី ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ISO អត្តសញ្ញាត​កម្មវិធី​សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី "
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
13 years ago
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្រិត​សំឡេង​ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ និង​កំណត់​ឈ្មោះ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​កម្រិត​សំឡេង​ ​៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
13 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "កំណត់​លេខ​កម្រិត​សំឡេង​ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "កម្មវិធី​​បោះពុម្ព​ផ្សាយ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ឬ %1"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "ប្រើ​អូស និង​ទម្លាក់​ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកសារ​វីដេអូ​ MPEG ក្នុង​គម្រោង​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr " គុណភាព​បង្ហាញខ្ពស់"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "អត្រាស៊ុម"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Muxrate"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ បទ​វីដេអូ​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 ប៊ីត​/s"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "ប្រហែលជា​មើល​ទៅខ្ញុំ​ដូច​ជា << លើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "May also look like >> | លើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "គ្រាប់ចុច​នេះ​ប្រហែល​ជាបាន​ផ្គូផ្គងទៅ​កាន់​គ្រាប់​ចុច​ STOP ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "ជាធម្មតា​គ្រាប់ចុច​នេះ​ត្រូវ​បានផ្គូផ្គងទៅ​កាន់​ > គ្រាប់​ចុច​ចាក់ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "គោដៅ​សម្រាប់​លោតដើម្បី​ឈប់​សម្រាក <wait> ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "ពន្យារ​​ពេល នៃសកម្មភាព​ឡើង​វិញ​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ជាលេខ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ លំនាំដើមគ្រាប់​ចុច​លេខ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ជា​​លេខ​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "ដល់​ពេល​ចាក់​ត្រឡប់​ចាក់បទ​ឡើង​វិញ  ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "រង់ចាំ​ពីរនាទី​បន្ទាប់​ពី​​ចាក់​ត្រឡប់​នៃ ចាក់​បទ​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"<p>គោដៅ​សម្រាប់​លោតដើម្បី​ឈប់​សម្រាក <wait> ។<p>បើ​បានលុប​ ( <wait> វា​មិន​បាន​កំណត់​ពេលវេលា​) "
"គោដៅ​មួយ​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃចន្យ​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>ពេល​សកម្មភាព​ម្តង​ទៀត​គឺ​កំណត់​ដើម្បី​បង្ហាញ​, វា​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ដែល​ប្រវែង​​វា​បាន​អាស្រ័យ​ 'ចាក់បទ​' មិន​"
"ច្រើន​ជាង​ 5 វិនាទី ។​<p>ការកំណត់​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​ចាក់​ធាតុ​កំពុង​មាន​​នៃ​រូបភាព​ហើយ អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​រង្វិល​"
"ម្តង​ហើយ​មាន​សកម្មភាព​ចាក់​ម្តង​ទៀត​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr "មាន​គ្រាប់​ចុច​ pseudo ពិត​ប្រាកដ​, តំណាង​គ្រាប់​ចុច​ជា​ចំនួន​លេខ 0, ១, ..., ៩ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr "<p>បើ​គ្រាប់​ចុច​បាន​អនុញ្ញាត​, អ្នក​អាច​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការកំណត់​លំនាំដើម​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>ដល់ពេល​ចាក់ត្រឡប់​ម្តង​ទៀត​នៃ 'បទ​ចាក់​' ។<p>សកម្មភាពសន្មត់ថា​បញ្ជា​ពេល​ចាក់​ត្រឡប់​ 'បទចាក់​' ត្រូវ​"
"បាន​បញ្ចប់, ដូច្នេះ​បាន​បង្ហាញ​មិន​ការ​ប្រតិបត្តិ​អ្នកប្រើកំពុង​កេះ​ឬ លោត​បង្ហាញ ភ្លាម​ ។ <p>បន្ទាប់​ពី​បាន​"
"បញ្ជាក់​លេខ​នៃពាក្យ​ផ្ទួន​បាន​បញ្ចប់​ទាំង​ស្រុង​, <wait> ពេល​ចាប់​ផ្តើមរាប់​ចុះ​, បើ​ពុំ​នោះ​ទេ​កំណត់ដើម្បី​មិន​កំណត់​"
"រងចាំ​ពេលវេលា​ ។<p>បើ​ធាតុ​នេះ​ត្រូវ​បានលុប​, លំនាំដើម​នាំ​ `1' ត្រូវ​បាន​ប្រើ, ឧទាករណ៍​ 'បទ​ចាក់​' នឹង​"
"បាន​បង្ហាញ​ម្តង​ ​។"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"រង់​ចាំ​រយៈ​ពេល​ពីរនាទី​បន្ទាប់​ពី​ចាក់​ត្រឡប់​ 'ចាក់បទ​' មុន​ការកេះ​<timeout> សកម្ម​ (បើពុំនោះ​អ្នក​ប្រើ​​កេះ​"
"សកម្ម​មួយ​ចំនួន​មុន​ពេលកើន​ឡើង) ។​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ប្រើ​មិន​បាន"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "VideoCD ចុង​បញ្ចប់"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "ព័ត៌​មានឯកសារ "
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Muxrate  ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "អនុញ្ញាតបញ្ជា​ចាក់​ត្រឡប់​ (សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំង​មូល​)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​លេខ​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "ពន្យាពេល​សកម្មភាពឡើង​វិញ ដើម្បី​បញ្ចប់​ការ​ចាក់​បទ​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "កំពុង​ចាក់​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "កំពុង​ចាក់​បទ​"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
13 years ago
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr "ពេលវេលា​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "ជារៀង​រហូត"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​រង់ចាំ"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " វិនាទី"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "មិន​កំណត់"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​ការចាក់ឈប់​សម្រាក​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr " អន្តរកម្មបាន​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "មុន ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "បន្ទាប់ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "ត្រឡប់ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "លំនាំដើម ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "​​​បញ្ជាចាក់​សា​ថ្មី "
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr " គ្រាប់​ចុចជា​លេខ"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "គ្រាប់​ចុច"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "កិច្ចការ​សរសេរ​ជាន់​លើ លំនាំដើម"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "អត្រា ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "ប្រកង់​​តំណាង​ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "របៀប ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់ ៖"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "ខ្លួន​របស់​វា​"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "ចម្រៀក​​-%1 - %2"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "លំដាប់​-%1 - %2"
13 years ago
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
13 years ago
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
13 years ago
msgstr ""
"មិន​អាច​ស្វែង​រក​ VcdImager ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ ។ ដើម្បី​បង្កើត​វីដេអូស៊ីឌី​ អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​ VcdImager "
">= 0.7.12 ​។ អ្នក​អាច​ស្វែង​រក​វា​លើ​ឌីស​ចែកចាយ​របស់​អ្នក​ឬ ទាញ​យក​វា​ពី http://www.vcdimager.org"
13 years ago
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "កម្រោង​វីដេអូឌីវីឌី​"
13 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
13 years ago
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
13 years ago
msgstr ""
"ប្រយ័ត្ន​ថា​អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​ឌីវីឌី​បញ្ចាប់​ទាំងស្រុង​ ។ K3b មិនគាំទ្រ​ការ​បញ្ចូលកូដ​វីដេអូ និង​ការ​"
"រៀបចំ​កម្មវត្ថុ​ឯកសារ​វីដេអូ​នូវ​ឡើយ​  ។ មានន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ឯកសារ​ VTS_X_YY.VOB និង​ VTS_X_YY."
"IFO រួចហើយ​ ។"
13 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "ការរឹតបន្តឹង​ឌីវីឌីវីដេអូ K3b"
13 years ago
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "ដុត"
13 years ago
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ដុត​សម្រាប់គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
13 years ago
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
13 years ago
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​"
13 years ago
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "សិល្បករ​"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "ពិនិត្យ​បទ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "បទ​ %1"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​សិល្បករ..."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "បាន​រកឃើញ​អត្ថបទ​​ស៊ីឌី ។ តើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​វា​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សាកសួរ​ពី CDDB ឬទេ ?"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "បានរក​ឃើញ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ស៊ីឌីបទ"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "សំណួរ CDDB"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "ពិនិត្យ​ទាំងអស់​"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "មិន​គូសធីក​ទាំងអស់"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "ពិនិត្យ​បទ​"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "មិន​ពិនិត្យ​បទ​"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន cddb របស់​បទ"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មាន cddb របស់​អាល់ប៊ុម"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បម្លែង"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "សំណួរ cddb"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ Cddb នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "សូម​ជ្រើស​បទ ដើម្បីបម្លែង​"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "គ្មាន​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើយ"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "បទ Cddb %1"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "សិល្បករ​ ៖"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Cddb អាល់ប៊ុម"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
13 years ago
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
13 years ago
msgstr ""
"<p>រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ CDDB ។ អនុញ្ញាត​ CDDB ពី​ចម្ងាយដែល​ទាមទារ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់ K3b ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​"
"ធាតុ​ជា​ច្រើន​ទៀត​តាមរយៈ​អ៊ិនធឺណិត ។"
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ CDDB ឡើយ ។"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "កំហុស CDDB"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "សូម​កំណត់​​ប្រភេទ មុន​នឹង​រក្សាទុក ។"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "សូម​កំណត់​សិល្បករ និង​ចំណងជើង​របស់​ស៊ីឌី មុន​នឹង​រក្សាទុក ។"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr "សូម​កំណត់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​សិល្បករ និង​ចំណងជើង​លើ​បទ​ទាំងអស់ មុន​នឹង​រក្សាទុក ។"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ធាតុ (%1) នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​ %2 ។"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr "%n បទ (%1)"
13 years ago
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "ការ​បម្លែង​គម្រោង​អូឌីយ៉ូ"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ថត​មូលដ្ឋាន)"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "ដាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "សូម​ពិនិត្យមើល​លំនាំ​ការ​ដាក់ឈ្មោះ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ត្រូវ​មាន​តែ​មួយ​គត់ ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ឬ ?"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "ការ​បម្លែង​បទ​អូឌីយ៉ូ​"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "មិន​អាច​បើក '%1' ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "កំពុង​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឯកសារ '%1' តែ​មួយ ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "បាន​បម្លែង​បទ %1 ដោយ​ជោគជ័យ ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "បាន​យក​ឯកសារ​ផ្នែក '%1' ចេញ ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "កំពុង​បម្លែង​បទ​ %1 (%2 - %3)"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "កំពុង​បម្លែង​បទ​ %1"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អ៊ិនកូដ​បទ %1 ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "កំពុង​សរសេរ​បញ្ជី​ចាក់ទៅ %1 ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឯកសារ​អត្ថបទ​ទៅ %1 ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "កំពុង​បម្លែង​បទ​អូឌីយ៉ូ​ពី '%1'"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr "%n បទ (កំពុង​អ៊ិនកូដ​ទៅ %1)"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n បទ"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "ការបម្លែង​ស៊ីឌី"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "កុំ​អាន​ចន្លោះ​បទ"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ចម្លង​បទ​ដែលបាន​ជ្រើ​ស"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​ព្យាយាម​អាន"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>វា​បញ្ជាក់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​ព្យាយាម​ឡើងវិញ​ដើម្បី​អាន​ផ្នែក​របស់​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ​ពី​ស៊ីឌី ។ បន្ទាប់​មក​ K3b នឹង​"
"រំលង​ផ្នែក​ ប្រសិន​បើ​​អនុញ្ញាត​ជម្រើស <em>មិនអើពើ​កំហុស​អាន</em> ឬ​បញ្ឈប់​ដំណើរការ ។"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "កុំ​អាន​ចន្លោះ​បទ​នៅ​ចុង​បទ​នីមួយៗ"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​មិន​បម្លែង​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច​ឡើយ ។ បទ​អូឌីយ៉ូ​"
"ភាគច្រើន មាន​ចន្លោះ​ទទេ​ដែល​បាន​កំណត់​រួច​ជាស្រេច​មួយ ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់​បទ​ឡើយ ។</p><p>ទោះ​បី​ជា​"
"ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​របស់​កម្មវិធី​បម្លែង​ស្ទើរ​តែ​ទាំងអស់ គឺ​ត្រូវ​រួមបញ្ចូល​ចន្លោះ​ដែល​បាន​កំណត់​រួច​ជា​ស្រេច​សម្រាប់​ស៊ីឌី​"
"ភាគច្រើន​ក៏​ដោយ ក៏​យក​ល្អ​អ្នក​គួរ​តែ​មិន​អើពើ​ពួក​វា​ដែរ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ នៅ​ពេល​បង្កើត​គម្រោង​អូឌីយ៉ូ K3b "
"អ្នក​នឹង​បង្កើត​ចន្លោះ​ទាំងនេះ​ឡើង​វិញ​ដដែល​ហ្នឹង ។</p>"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "បទ %1"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "កំពុង​ស្រង់​អូឌីយ៉ូឌីជីថល​ចេញ"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ libcdparanoia ​បាន​ឡើយ ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "កំពុង​អាន​តារាងមាតិកា​ស៊ីឌី ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍ %1 បាន​ឡើយ"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​លិបិក្រម 0 សម្រាប់​បទ​ទាំងអស់"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "កំពុង​បម្លែង​ជា​ឯកសារ '%1' តែ​មួយ ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​ស្រង់​អូឌីយ៉ូ​ឌីជីថល​ចេញ (បម្លែង) ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "បានបម្លែង​​​ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​កាន់​ %2 ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "កំពុងបម្លែង​បទ %1 (%2 -%3)"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "កំពុងបម្លែង​បទ %1"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "បាន​បម្លែង​បទ​ដោយ​ជោគជ័យ %1 ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "បាន​បម្លែង​បទ %1 ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​កាន់ %2 ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "មាន​កំហុស​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​មួយ ខណៈពេល​បម្លែង​បទ %1 ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​ចាប់ផ្តើមបម្លែង​​​អូឌីយ៉ូ​ ។"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "ការ​បោះបង់​អាច​នឹង​ត្រូវចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ..."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "កំពុងបម្លែង​​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "កំពុងបម្លែង​​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ពី '%1'"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "តន្ត្រី/បទ​ដែល​បាន​បម្លែង/%a - %t"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>ខ្សែអក្សរ​ពិសេស​របស់​លំនាំ</b><p>ខ្សែអក្សរ​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បានជំនួស​ដោយ​អត្ថន័យ​រៀងៗ​ខ្លួន នៅ​ក្នុង​"
"ឈ្មោះ​បទ​នីមួយៗ ។<br><em>គន្លឹះ ៖</em> %A ខុស​គ្នា​ពី %a តែ​នៅ​ពេល​ចងក្រង​ប៉ុណ្ណោះ ។<p><table "
"border=\"0\"><tr><td></td><td><em>អត្ថន័យ</em></td><td><em>ជំនួស</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>សិល្បករ​ច្រៀង​បទចម្រៀង</td><td>%{a} ឬ %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>ចំណងជើង​បទ</td><td>%{t} ឬ %{title}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>លេខ​បទ</td><td>%{n} ឬ %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>ឆ្នាំ​ផលិត​ស៊ីឌី</"
"td><td>%{y} ឬ %{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​របស់​បទ</td><td>"
"%{c} or %{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>ចង្វាក់​របស់​ស៊ីឌី</td><td>%{g} ឬ "
"%{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>សិល្បករ​ច្រៀង​អាល់ប៊ុម</td><td>%{A} ឬ "
"%{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>ចំណងជើង​អាល់ប៊ុម</td><td>%{T} ឬ "
"%{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​របស់​អាល់ប៊ុម</td><td>%{C} "
"ឬ %{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន</td><td>%{d} "
"ឬ %{date}</td></tr></table>"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
13 years ago
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>ការ​រាប់បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ ៖</b><p>លំនាំ​ទាំងនេះ​អាច​ឲ្យ​អ្នក​រួមបញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​ចង់ ដោយ​ផ្អែក​លើ​"
"តម្លៃ​របស់​ធាតុ CDDB ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឲ្យ​រួមបញ្ចូល ឬ ដក​តែ​អត្ថបទ ដែល​មាន​ធាតុ​មួយ​ទទេ ឬ ដែល​មាន​តម្លៃ​"
"ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។ ឧទាហរណ៍ ៖<ul><li>@T{TEXT} រួមបញ្ចូល TEXT ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​អាល់ប៊ុម​គឺ​ត្រូវ​បាន​"
"បញ្ជាក់<li>!T{TEXT} រួមមាន TEXT ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​អាល់ប៊ុម​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ចំណងជើង​"
"អាល់ប៊ុម<li>@C='បទ'{TEXT} រួមបញ្ចូល អត្ថបទ បើ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​របស់​ស៊ីឌី មាន​ឈ្មោះ​ថា បទ<li>!"
"C='បទ'{TEXT} រួមបញ្ចូល អត្ថបទ បើ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​របស់​ស៊ីឌី​ខុស​ពី បទ<li>អ្នក​ក៏​អាចរួមបញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ពិសេស​"
"នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ និង​លក្ខខណ្ឌ ។ ឧ. !a='%A'{%a} នឹង​រួមបញ្ចូល​តែ​ព័ត៌មាន​សិល្បករ​ដែល​ជា​អ្នក​ច្រៀង​បទ បើ​វា​"
"មិន​ខុស​ពី​សិល្បករ​ដែល​ជា​អ្នក​ច្រៀង​អាល់ប៊ុម​ទាំងមូល ។</ul><p>ការ​រួមបញ្ចូល​តាម​លក្ខខណ្ឌ អាច​នឹង​ប្រើ​តួអក្សរ​"
"ដូចគ្នា​ជា​ខ្សែអក្សរ​ពិសេស​ផង​ដែរ នេះ​មាន​ន័យ​ថា X នៅ​ក្នុង @X{...} អាច​ជា​តួអក្សរ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម "
"[atnycgATCd] ។"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "ការងារ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "ពិនិត្យ​ឯកសារ​"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ %1 ឡើយ ។"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "ដើម្បី​បម្លែង​វីដេអូ​ស៊ីឌី អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង VcdImager កំណែ %1 ។"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr "អ្នក​អាច​រក​វា​នៅ​ក្នុង​ថាស​ចែក​ចាយ​របស់​អ្នក ឬ ទាញយក​វា​ពី http://www.vcdimager.org"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ %1 ចាស់​ពេក​ហើយ ! ត្រូវការ​កំណែ​ %2 ឬ ខ្ពស់​ជាងនេះ"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "ការ​ប្រើ %1 %2 - រក្សាសិទ្ធិ %3"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "ការ​ស្រង់ចេញ"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្រង់ចេញ"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ​ពី %1 ទៅ %2 ។"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម %1 បាន​ឡើយ ។"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "បាន​ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មិន​ស្គាល់​មួយ (កូដ %2) ។"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "សូម​ផ្ញើអ៊ីមែល​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ ព្រម​ជាមួយ​នឹង​លទ្ធផល​ចុងក្រោយផង..."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 មិន​បាន​ចេញ​ឲ្យ​អស់​ឡើយ ។"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 បាន​ប្រទះឃើញ​ចម្រៀក​ដែល​មិន​មែន​ជា ទម្រង់ ២"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "កំពុង​ចេញ​ពី​រង្វិល​ជុំ"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "បាន​រកឃើញ​ឯកសារ VCD2.0 PBC ដែល​ពង្រីក"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "កំពុង​ស្រង់ %1 ចេញ"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "កំពុង​ស្រង់ %1 ចេញ​ទៅ %2"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ស៊ីឌី"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "ថត​ទិសដៅ"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "បម្លែង​​ឯកសារ​ទៅ ៖"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "ទំហំ​​ទំនេរ​ក្នុង​ថត​ ៖"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទុក​ចាំបាច់ ៖"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "មិន​អើពើ /EXT/PSD_X.VCD"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "ប្រើ​របៀប​ចម្រៀក​ទំហំ ២៣៣៦ បៃ សម្រាប់​ឯកសារ​រូបភាព"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "ស្រង់​រចនាសម្ព័ន្ធ XML ចេញ​"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ធ្វើការ​ស្រង់បទ​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ដែលបានជ្រើស​ចេញ"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "ទំហំ​ទំនេរ​​លើ​ថត​ទិសដៅ ៖ %1"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "ទំហំ​ចាំបាច់ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "មិនអើពើនឹង PSD ដែល​ពង្រីក"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
13 years ago
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>មិនអើពើនឹង PSD ដែលបាន​ពង្រីក (ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ISO-9660 នៅ​ក្រោម `/EXT/PSD_X."
"VCD') ហើយ​ប្រើ PSD <em>ខ្នាតគំរូ</em> ។</p>"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "សន្មត់​របៀប​ចម្រៀក​ទំហំ ២៣៣៦ បៃ"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
13 years ago
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>អ្នក​គួរ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​កំពុង​អាន​ពី​រូបភាព​ថាស​ស៊ីឌី BIN ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​នឹង​បញ្ជាក់​ឲ្យ "
"`vcdxrip' សន្មត់​ប្រើ​របៀប​ដែល​មាន​មាន​ចម្រៀក​ទំហំ ២៣៣៦ បៃ សម្រាប់​ឯកសារ​រូបភាព ។</p><b>ចំណាំ ៖ "
"ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ឲ្យ​លិច​បាត់ ។</b>"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ពិពណ៌នា XML ។"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
13 years ago
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​នេះ​នឹង​បង្កើត​ឯកសារ​ពិពណ៌នា XML ដែល​ផ្ទុក​នូវ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​អំពី​វីដេអូ​ស៊ីឌី ។</p><p>ឯកសារ​នេះ​"
"នឹង​មាន​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ជានិច្ច ។</p><p>ឧ. ប្រសិន​បើ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ស្រង់​លំដាប់​ចេញ សេចក្ដីពណ៌នា​ក៏​នឹង​ផ្ទុក​"
"ព័ត៌មាន សម្រាប់​ឯកសារ និង​ចម្រៀក​ដែរ ។</p><p>ឈ្មោះ​ឯកសារ​គឺ​ដូចគ្នា​នឹង​ឈ្មោះ​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ដែរ ដែល​មាន​"
"កន្ទុយ .xml ។ លំនាំដើម​គឺ VIDEOCD.xml ។</p>"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "នៅ​តែ​បន្ត ទោះបី​ជា​​ថត​មិន​ទទេ​ក៏​ដោយ ?"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ​"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:385
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "បទ MPEG របស់​វីដេអូ​ស៊ីឌី"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "ជុំ​ទិន្នន័យ​របស់​វីដេអូ​ស៊ីឌី"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "លំដាប់-%1"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Segments"
msgstr "ចម្រៀក"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "ជ្រើស​បទ​"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "មិន​ជ្រើស​បទ​"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "ការបម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr "%n ចំណង​ជើង​ពី %1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "ចំណង​ជើង %1 (%2)"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ភាសា"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "មិន​បានគាំទ្រ"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr "%nCh"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "ហុចកាត់ AC3"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "កំពុង​បម្លែង​ចំណង​​ជើង​ឌីវីឌី​វីដេអូ"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr "Transcoding %n ចំណង​ជើង​ទៅ​ជា %1/%2"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "បាន​ច្រៀក​ចំណង​ជើង %1 ដោយ​ជោគជ័យ"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្លែង​ចំណង​ជើង %1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "តម្លៃ​ច្រឹប​ដែល​បាន​កំណត់​សម្រាប់ចំណង​ជើង %1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "កំពូល ៖ %1 បាត ៖ %2"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "ឆ្វេង ៖ %1 ស្ដាំ ៖ %2"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "តម្លៃ​ច្រឹប​របស់ Insane ។ គ្មានកា​រច្រឹប​នឹង​ត្រូវ​បានធ្វើ​​ទាល់តែ​សោះ ។"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​តម្លៃ​ច្រឹប​សម្រាប់​ចំណង​ជើង %1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "បាន​ពង្រីក​"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>ចំណង​ជើង %1 (%2)</b><br>%3"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr "%n ជំពូក"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "ប្រអប់​អក្សរ"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorph"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "គ្មាន​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "គ្មាន​ស្ទ្រីម​រូបភាព​រង"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "ស្ទ្រីម​រូបភាព​រង"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​​​មុន"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "រូបភាព​រង"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b មិន​អាច​អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍ '%1' ដែល​មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក '%2' ។ ការ​បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ​នឹង​មិន​ដំណើរការ​ទេ "
"ប្រសិន​បើ​ឧបករណ៍​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន ។ សូម​អាន់មោន​ដោយដៃ ។"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន​បាន​បរាជ័យ"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
13 years ago
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
13 years ago
msgstr ""
"<p>មិន​អាច​អាន​​មាតិកា​ឌីវីឌី​វីដេអូ ៖ រក​ឃើញ​ឌីវីឌី​វីដេអូ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។<p>ដំឡើង​<i>libdvdcss</i> "
"ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការ​គាំទ្រ​អ៊ិនគ្រីប​ឌីវីឌី​វីដេអូ ។"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr "%n ចំណង​ជើង"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr "K3b ប្រើ​ transcode ដើម្បី​បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​វា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ។"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b ប្រើ​ transcode ដើម្បី​បម្លែង​ឌីវីឌីវីដេអូ ​​​។ ការ​ដំឡើង​របស់​ transcode (<em>%1</em>) "
"ខ្វះ​ការគាំទ្រ​សម្រាប់​កូឌិក​ណាមួយ​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ K3b ។<p>សូម​ប្រាកដ​ថា វា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​សមរម្យ ​។"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "មិន​អាច​អាន​មាតិកា​ឌីវីឌីវីដេអូ ។"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "សូម​ជ្រើស​ចំណង​ជើង​ដើម្បី​បម្លែង ។​"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង​បាន​ជ្រើស"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​​បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "រក្សា​វិមាត្រ​ដើម"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "៦៤០x ? (កម្ពស់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "៣២០x ? (កម្ពស់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "ទំហំវីដេអូ"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>ខ្សែអក្សរ​ពិសេស​លំនាំ ៖</b><p>ខ្សែអក្សរ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានជំនួយ​ដោយ​អត្ថន័យ​រៀងៗខ្លួន​នៅ​​គ្រប់​"
"ឈ្មោះ​បទ ។<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>អត្ថន័យ</em></"
"td><td><em>ជម្រើស</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>លេខ​ចំណង​ជើង</td><td>%{t} ឬ "
"%{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>លេខ​សម្គាល់​ភាគ (ឈ្មោះ​ភាគ​ច្រើន​របស់​ឌីវីឌី​"
"វីដេអូ)</td><td>%{i} ឬ %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>លេខ​សម្គាល់​ភាគ​ដែល​"
"បានលម្អ</td><td>%{b} ឬ %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>កូដ​"
"ភាសា​មាន​ពីរ​តួអក្សរ</td><td>%{l} ឬ %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>ឈ្មោះ​"
"ភាសា</td><td>%{n} ឬ %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ (នៅ​លើ​"
"ឌីវីឌី​វីដេអូ)</td><td>%{a} ឬ %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>ចំនួន​​របស់​"
"ឆានែល​អូឌីយ៉ូ (នៅ​លើ​ឌីវីឌី​វីដេអូ)</td><td>%{c} ឬ %{channels}</td></tr><tr><td>%v</"
"td><td>ទំហំ​របស់​វីដេអូ​ដើម</td><td>%{v} ឬ %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</"
"td><td>ទំហំ​របស់​វីដេអូ​លទ្ធផល (<em>ប្រយ័ត្ន ៖ តម្លៃ​ច្រឹប​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​មិន​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ទេ !</em>)</"
"td><td>%{s} ឬ %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>សមាមាត្រ​របស់វីដេអូ​ដើម</"
"td><td>%{r} ឬ %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន</"
"td><td>%{d} ឬ %{date}</td></tr></table><p><em>ជំនួយ ៖ K3b ក៏​ទទួល​វ៉ារ្យង់​តិចតួច​របស់​"
"ខ្សែអក្សរ​ពិសេស​វែង ។ ឧទាហរណ៍​ នៅ​ពេល​ដែល​អាច​​ធ្វើដូច្នេះ មិន​បញ្ចូល​សញ្ញា (_) ។</em>"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​វីដេអូ"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
13 years ago
msgstr ""
"<p>សូម​ជ្រើស​ទទឹង និង​កម្ពស់​របស់​វីដេអូ​លទ្ធផល ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​មួយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ​​ជា <em>ស្វ័យ​ប្រវត្តិ</"
"em> K3b នឹង​ជ្រើស​តម្លៃ​នេះ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​សមាមាត្រ​របស់​រូប​ភាព​វីដេអូ ។<br>សូម​យល់ថា ការ​កំណត់ទាំង​ទទឹង និង​"
"កម្ពស់​​ទៅ​តម្លៃ​ថេរ​នឹង​​គ្មានការ​កែ​​សមាមាត្រ​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ ។"
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "បញ្ហា​ Alsa ខាង​ក្នុង ៖ %1"
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ alsa '%1' (%2) ។"
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បម្រុងរចនា​សម្ព័ន្ធ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​ផ្នែករឹង​បានឡើយ​ (%1)"
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើមរចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​រឹង​បានឡើយ​ (%1) ។"
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ប្រភេទ​ចូល​ដំណើរការ​ (%1) ។"
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​សាមញ្ញ​បាន​ឡើយ​ (%1) ។"
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អត្រា​ធម្មតា​បានឡើយ​ (%1) ។"
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ចំនួន​ឆាណែល​បាន​ទេ (%1) ។"
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាមែត្រ​បានទេ (%1) ។"
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "ឧបករណ៍ Alsa ៖"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:275
msgid "Windows Media v1"
msgstr "បង្អួច​មេឌៀ​កំណែ​ ១​"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:277
msgid "Windows Media v2"
msgstr "បង្អួចមេឌៀ​កំណែ ២​"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:279
msgid "WavPack"
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:281
msgid "Monkey's Audio (APE)"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:283
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "ឆានែល"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "អត្រា​គំរូ"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "ទំហំ​គំរូ"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
msgid "Vendor"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 ប៊ីត"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
msgid "Bitrate"
msgstr "អាត្រា​ប៊ីត"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426
msgid "Layer"
msgstr "ជាន់"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
msgid "Emphasis"
msgstr "ការ​សង្កត់ "
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450
msgid "Copyright"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452
msgid "Original"
msgstr "ដើម​"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "ម៉ូណូ"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
msgid "Dual"
msgstr "ទ្វេ​គុណ​"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរេអូ"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "ស្តេរេអូ"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "អាត្រា​ប៊ីត កម្រិត​ខ្ពស់​"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "អាត្រា​ប៊ីត​ដែល​មាន​តែឈ្មោះ​​"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "អាត្រា​ប៊ីត ទាប​ជាង"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​គឺ​ទទេ ។"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "មិន​អាច​រក​កម្មវិធី '%1'"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "ការ​កែសម្រួល​​កម្មវិធីអ៊ិនកូដ​អូឌីយ៉ូ​ខាង​ក្រៅ"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់ឈ្មោះ"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្នែក​បន្ថែម​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ផ្នែក​បន្ថែម"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "សូម​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល (%f) ទៅ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "គុណភាព​ទាប (៥៦ គីឡូប៊ីត​/វិនាទី)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "គុណភាព​ទាប (៩០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "ចល័ត (មធ្យម ១១៥ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "ចល័ត (មធ្យម ១៣០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "ចល័ត (មធ្យម ១៦០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ១៧៥ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ១៩០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ២១០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ២៣០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "ប័ណ្ណសារ (៣២០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(អំពូល) ការ​កំណត់​គុណភាព​ដោយ​ដៃ"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "អត្រាប៊ីតថេរ ៖ %1 គីឡូប៊ីត/វិនាទី (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "អត្រាប៊ីត​អថេរ (%1)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "ពិនិត្យ​មើលគុណភាព​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ ។​"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
13 years ago
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>គុណភាព​អូឌីយ៉ូ​របស់ Vorbis មិន​ត្រូវ​បាន​វាស់​​គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិនាទី​​ដ៏ល្អ​នោះ​ទេ​ ប៉ុន្តែ​មានមាត្រដ្ឋាន​ពី -១ "
"ទៅ ១០ ដែល​ហៅ​ថា<em>គុណភាព</em> ។<p>ឥឡូវ​នេះ គុណភាព -១ គឺ​ស្មើ​នឹង​ ៤៥ គីឡូប៊ីត/វិនាទី ជា​មធ្យម ៥ "
"ស្មើ​នឹង ១៦០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី ហើយ ១០ ប្រហែល​ជា ៤០០ គីឡូប៊ិត/វិនាទី ។ មនុស្ស​ភាគ​ច្រើន​កំពុង​ស្វែងរក​ការ​"
"អ៊ិនកូដ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន​គុណភាព​ប្រហាក់ប្រហែល​ស៊ីឌី​ដែល​មាន​គុណភាព ៥ ឬ​សម្រាប់​ស្តេរ៉េអូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់គឺ ៦​ ។ "
"គុណភាព ៣ ផ្ដល់​​ប្រហែល​ជា ១១០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី​មាន​ឯកសារ​តូចជាង ហើយត្រឹមត្រូវ​ជាង​ការ​បង្ហាប់ .mp3 នៅ "
"១២៨ គីឡូប៊ីត/វិនាទី ។<p><em>សេចក្ដី​ពន្យល់​នេះ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ www.vorbis.com FAQ ។</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(បាន​កំណត់​គោលដៅ VBR របស់ %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "ព្រះ​អាទិត្យ AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "ស្រាវជ្រាវ​ចក្ខុ​អូឌីយ៉ូ​"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "ស៊ីឌី-អាន"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr " ទិន្នន័យ អត្ថបទ"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM ការនិយាយ"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "អណ្តើក​ឆ្នេខ្សាច់ SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "កាត​សំឡេង​ Blaster VOC"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion ៨-ប៊ីត A-ច្បាប់"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "មិន​ទាន់​ច្នៃ"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​ លំនាំ"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "ស្កេន​"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "ឯកសារ​រក​ឃើញ​"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr " ឈ្មោះ​ថ្មី"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ចាស់​"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ស្កេន​ដើម្បី​ស្វែងរក​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្តូរឈ្មោះ​បាន​ ។"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "ស្កេន​ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្តូរ​បាន​"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
13 years ago
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
13 years ago
msgstr ""
"<qt>បញ្ជាក់​តើ​ឯកសារ​ត្រូវ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​តាម​របៀបណា​ ។ បាន​តែ​ខ្សែ​ពិសេស​បច្ចុប្បន្ន​ <em>%a</em> (សិល្បៈករ​​"
"), <em>%n</em> (ចំនួន​បទ​), ហើយ​<em>%t</em> (ចំណង​ជើង​) ,ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ "
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​ ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "អាស្រ័យ​លើ​ព័ត៌មាន​មេតា​"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ពី​លំនាំត្រឹមត្រូវ​ ។"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ ។"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "ធ្វើ​រួច ។"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ​ឯកសារ​អាស្រ័យ​លើ​ព័ត៌មាន​មេតា​របស់​ពួក​វា​ ។"
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "សំណួរ​ Cddb"
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "សំណួរ​ cddb ធាតុ​សម្រាប់​គម្រោង​អូឌីយ៉ូ​បច្ចុប្បន្ន ។"
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "ជុំ​ទិន្នន័យគម្រោង​អូឌីយ៉ូ​មិនទទេ​សម្រាប់​សំណួរ cddb ​។"
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "កំហុស Cddb"
13 years ago
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "គម្រោង"
13 years ago
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
13 years ago
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
13 years ago
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "ឧបរកណ៍ ជ្រើស ថត លឿន "
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB  ជម្រើស​"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "ប្រើ​​ទីតាំង​ថត​ CDDB "
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "រក្សាទុក​បណ្តា​ធាតុ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ថត​ (ថត​ដំបូង​ក្នុង​បញ្ជី​)"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "ថត ៖"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "ផ្លាស់ទីថត​ចុះក្រោម​"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "បន្ថែម​ថត​"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "យក​ថត​ចេញ"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "ផ្លាស់ទី ថត​ទៅ​លើ"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "ពី​ចម្ងាយ"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "ច្រក "
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "បន្ថែម ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "យក ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចេញ"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "ផ្លាស់ទី ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ទៅ​លើ"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "ផ្លាស់ទី ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ចុះ​ក្រោម"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "អនុញ្ញាត​សួរ​ CDDB ពី​ចម្ងាយ​"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "ផ្លូវ"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "ដោយ​ដៃ CGI ផ្លូវ​"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "សួរដើម្បី​រក្សាទុក​គម្រោង​នៅ​ពេល​ចាកចេញ​"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "ស្នើ​ដើម្បី​កែប្រែ​គម្រោង​​ហើយ​ចេញ "
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr " ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លំនាំដើម ៖"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "ថត​ដែល​ K3b ទុក​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​នៅ​ទីណា​"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
13 years ago
msgstr ""
"<p>នេះ​ជា​ថត​បណ្តោះអាសន្ន​លំនាំដើម ។ K3b នឹង​រក្សារ​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​ដូចជា​រូបភាព​ iso ឬ ឯកសារ​"
"អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​ ។\n"
"<p>សូម​ប្រយ័ត្ន​ថា​ថតបណ្តោះ​អាសន្ន​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ផងដែរ​រាល់​ពេល​គម្រោង​​ប្រអប់​ដុត​ ។ "
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "ពិនិត្យ​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "ពិនិត្យ​មើលការ​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ​"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
13 years ago
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានជ្រើស​ K3b នឹង​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​បញ្ហា​ជាច្រើន​ពេល​ចាប់​"
"ផ្តើម​ហើយ​ ពេល​អ្នក​ប្រើ​ប្តូរ​ការ​រៀបចំ  ។"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "បាន​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ទិន្នផល​អូឌីយ៉ូ ៖"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ GUI"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព OSD"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
13 years ago
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ K3b នឹង​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព​ក្នុង​ OSD ដែល​តែងតែ​ស្ថិត​នូវ​ខាង​លើ​នៃ​បង្អួច​"
"ទាំងអស់ផ្សេង​ទៀត​ ។"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "លាក់​បង្អួច​មេ​ខណៈពេល​សរសេរ"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "លាក់​បង្អួច​មេ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព​បង្អួច​"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr "<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ K3b នឹង​លាក់​បង្អួច​មេ​​ខណៈ​ពេល​កំពុង​បង្ហាញ​ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព ។"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​ពេល​ K3b ចាប់ផ្តើម​"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រួម​បញ្ចូល​ Konqueror"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រួម​បញ្ចូល​សកម្មភាព​របស់ K3b ទៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​របស់ Konqueror"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b អាច​រួម​បញ្ចូល​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ទៅ​ក្នុង Konqueror ។ កា​ររួម​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម K3b ពី​"
"ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ។\n"
"<p>ឧទាហរណ៍​ដ៏សាមញ្ញាគឺ ៖ ដើម្បីដុត​ថតទៅ​ក្នុង​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​​ដោយ​ចុច​លើ​ថត ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ។ នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​"
"បរិបទ​ដែល​បង្ហាញ​មួយ ជ្រើស \"បង្កើត​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ដោយ K3b...\" ហើយ​គម្រោង​ K3b ថ្មី​មាន​ថត​ត្រូវ​បាន​"
"បង្កើត ។\n"
"<p><em>ការ​រួមបញ្ចូល​របស់ Konqueror មិន​ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត​ដោយ​លំនាំដើម្បី​ការពារ​ល្បាក់​ដែល​មិន​ចង់​បាន​​របស់​"
"ម៉ឺនុយ Konqueror ។</em>"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "បើក​ប្រអប់​សកម្មភាព​ជា​និច្ច"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "កុំបិទ​ប្រអប់​​សកម្ម​ភាព បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ដំណើរការ"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក K3b នឹង​មិន​បិទ​ប្រអប់​សកម្មភាព​ទេ ដូច​ជា​ប្រអប់​ចម្លង​ស៊ីឌី បន្ទាប់ពី​"
"ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់ ។ វា​នឹង​​​ត្រូវ​បាន​បើក​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ថ្មី​ ដូច​ជា​កា​រចម្លង​ស៊ីឌី​ផ្សេង​ទៀត ។"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "ការ​កំណត់​​ប្រអប់​សកម្មភាព​លំនាំដើម ៖"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "ការ​កំណត់​ត្រូវ​ផ្ទុក​នៅ​ពេល​បើក​ប្រអប់​សកម្មភាព​មួយ"
13 years ago
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
13 years ago
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>នៅ​ទីនេះ <em>កម្មវិធី​ជំនួយ K3b</em> ទាំងអស់​អាំច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។ សូម​ស្វែង​យល់​ថា វា​មិន​"
"រួម​បញ្ចូល <em>កម្មវិធី​ជំនួយ KPart</em> ដែល​បង្កប់​ពួកវា​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ម៉ឺនុយ K3b</p>"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្បែក​"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "ស្បែក"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "គ្មាន​ស្បែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "ដំឡើង​ស្បែក​ថ្មី..."
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "យក​​ស្បែក​ចេញ"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO9660 ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "បង្កើត​ផ្នែក​បន្ថែម Rock Ridge "
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ Rock Ridge ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​, K3b នឹង​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ប្រើ​ការចែកចាយកំណត់ត្រា​ពិធីការ​ (SUSP) "
"ជាក់លាក់​ដោយ​ Rock Ridge ផ្លាស់​ប្តូរ​ពិធីការ(IEEE-P1282) ។\n"
"<p>Rock Ridge ពង្រី​ ISO-9660 ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​តាម​លក្ខណៈពិសេស​ស្មើគ្នា​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ UNIX "
"(សិទ្ធ​, តំណ​និមិត្តសញ្ញា​, ឈ្មោះ​ឯកសារ​វែង​, ...) ។ វា​ប្រើ​ ISO-8859 ឬ UTF-16 អាស្រ័យ​តួអក្សរ​ ហើយ​"
"អនុញ្ញាត​ត្រឹម​ 255 octets ។\n"
"<p>កន្ទុយ​ Rock Ridge មាន​ទីតាំង​ខាង​ចុង​ of ISO-9660 កំណត់​ត្រាថត​នីមួយៗ ។ Rock Ridge នេះ​វា​"
"បង្កើតដើមឈើ​យ៉ាង​ប្រសើ​សម្រាប់​ ISO-9660 ។\n"
"<p><b> វា​ជា​អនុសាសន៍​ខ្ពស់​ដើម្បី​ប្រើ​ កន្ទុយ​ Rock Ridge ទៅ​គ្រប់​ទិន្នន័យ​ ស៊ីឌី​ ឬ ឌីវីឌី ។</b>"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "បង្កើត​ផ្នែក​បន្ថែម Joliet "
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ Joliet សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​​​​​​ឯកសារ​"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​, K3b នឹង​​បន្ថែម​កន្ទុយ​ Joliet សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ISO-9660  ។\n"
"<p>Joliet គឺមិនបានយល់ព្រមជាលក្ខណៈឯករាជតាមស្តង់ដាអន្តជាតិដូចISO-9660 ឬ Rock Ridge ។ ជា​"
"ចំបង​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ Windows  ។\n"
"<p>Joliet មិន​អនុញ្ញាត​តូអក្សរ​ទាំងអស់ ដូច្នេះ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ Joliet មិនមាន​ធ្វើ​ការ​សម្គាល់​សម្រាប់​ឈ្មោះ​"
"ឯកសារ​លើ​ថាស​ (បាន​ប្រៀបធៀប​សម្រាប់​ Rock Ridge) ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ Joliet មាន​ប្រវែង​កំណត់​ 64 "
"តួអក្សរ​ (ឯករាជ​ពី​កូដ​តួអក្សរ​ និង​ប្រភេទ ឧទាហរណ៍​. អ៊ឺរ៉ុប​ ទល់​នឹង​. ជប៉ុន​) ។ នេះ​ជាការ​រំខាន​​, ដូច​ជា​ ឈ្មោះ​"
"ឯកសារ​ប្រព័ន្ធ​ម៉ូឌឹម​ទាំងអស់មាន​ត្រឹម​ 255 តួអក្សរ​ក្នុង​មួយសមាសភាព​​ឈ្មោះ​ផ្លូវ​ \n"
"<p>Joliet ប្រើ​ UTF-16 កូដ​ ។\n"
"<p><b>ការប្រយ័ត្ន​ប្រយែង​</b> ការលើកលែង​សម្រាប់​លីនុច​នឹង​ FreeBSD, គ្មាន​ POSIX-ដូច​ជា​ OS ដែល​"
"គាំទ្រ​ Joliet ។ ដូច្នេះ​ <b>មិន​បង្កើត​ Joliet-only ស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌី​</b> សម្រាប់​ហេតុផល​នោះ​ ។"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "បង្កើត​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ UDF"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "បន្ថែម​រចនាសម្ព័ន្ធ​ UDF សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​​ឯកសារ​"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ K3b នឹង​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ UDF រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​"
"ប្រព័ន្ធ​​​​​​​​​​​​​​​ឯកសារ​ ISO9660  ។\n"
"<p> UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>ឌីស​ <b>F</b>ទ្រង់ទ្រាយ​</em>) ជាការ​ងារ​ចំបង​"
"សម្រាប់​ឌីវីឌី ។"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "បង្ខំ​​សំណុំ​តួអក្សរ​បញ្ចូល​ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "ការ​ពារ​សិទ្ធិ​ឯកសារ (បម្រុង​ទុក)"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​, គ្រប់​​ឯកសារ​ទាំងអស់​ក្នុង​ទិន្នផល​ប្រព័ន្ធ​មិន​បាន​ដក​ស្រង់​សិទ្ធ​ដូច​គ្នា​ជា​ឯកសារ​"
"ប្រភាព  ។ (មិន​ដូច្នេះ​ទេ​, គ្រប់​ឯកសារ​ទាំងអស់​និង​មាន​សិទ្ធ​ស្នើ​គ្នា​ ហើយ​ជា​ម្ចាស់​ដោយ​ root ទៀត​ផង​) ។\n"
"<p>ប្រយោជន៍​នេះ​ច្រើន​តែ​ប្រើស​ម្រាប់​បម្រុង​ ។<p><b>ការ​ប្រយ័ត្ន​ប្រយង​</b> សិទ្ធ​នឹង​មិន​បង្កើត​វិញ្ញាណ​ច្រើន​"
"លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដទៃ ; ជាឧទាហរណ៍​, បើ​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​ឯកសារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​លើ​ស៊ីឌី​ឬ ឌីវីឌី ​មិន​ទាន់​មាន​ ។"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "សារ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​កាន់​បទ​ទាំងអស់​"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "កម្មវិធី​សរសេរ​បទ​ចម្រៀង ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "កម្មវិធី​តែង  ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ​ឌីស​ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&អ្នក​ចាត់ចែង​ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&អ្នក​បង្ហាញ​ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "សរសេរ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី "
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>អត្ថបទ​ស៊ីឌី</b>\n"
"<p>ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក K3b ប្រើ​ចន្លោះ​មួយ​ចំនួន​ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ​ប្រើ​​ចន្លោះ​ដែលមិន​ប្រើ​នៅ​លើ​"
"ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដើម្បី​​ទុក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ ដូចជា​សិល្បករ ឬ​ចំណង​ជើង​ស៊ីឌី ។\n"
"<p>អត្ថបទ​ស៊ីឌី គឺ​ជា​ផ្នែក​បន្ថែម​ទៅ នឹង​ស្ដង់ដា​ស៊ីឌី​ដែល​បាន​ណែនាំ​ដោយ​ក្រុមហ៊ុន​សូនី ។\n"
"<p>អត្ថបទ​ស៊ីឌី នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌី​ដែល​គាំទ្រផ្នែក​បន្ថែម​តែ​ប៉ុណ្ណោះ (ភាគ​ច្រើន​កម្មវិធី​"
"ចាក់​ស៊ីឌី​នៅ​ក្នុង​រថយន្ត) និង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​ទៀត​ដូចជា K3b ។\n"
"<p>ព្រោះថា​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​បានធ្វើ​ឲ្យ​​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ប្រសើរ​ឡើង នឹង​ដំណើរការ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌី​ហាយហ្វាយ ឬ​ឌីវីឌី​មួយ​"
"ចំនួន ទោះបី​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មិន​គាំទ្រ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ក៏​ដោយ ដោយ​អនុញ្ញាត វា​មិន​មែន​ជា​គំនិត​ដ៏​ល្អ​ទេ (ចងចាំ​ថា​ត្រូវ​"
"បំពេញ​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ស៊ីឌី) ។"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "អ្នក​បង្ហាញ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "វាល​ច្រើន​ទៀត..."
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "អត្ថបទ​ស៊ីឌី"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "សបុត្រ​ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Preemphasis"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Preemphasis ត្រូវ​បាន​ប្រើ​យ៉ាង​សំខាន់​នៅ​ក្នុង​ដំណើរការ​អូឌីយ៉ូ ។ ប្រេកង់​ដែល​ខ្ពស់​ជាង​នៅ​ក្នុង​សញ្ញា​អូឌីយ៉ូ​"
"តាមធម្មតា​មានទំហំ​ទាប​ជាង ។ វា​អាច​នាំ​គុណភាព​សញ្ញា​មិន​ល្អ​នៅ​លើ​ការ​បញ្ជូន​ដែល​រំខាន ពីព្រោះ​ប្រេកង់​ខ្ពស់​អាច​"
"ក្លាយ​ជា​ខ្សោយ​ពេក ។ ដើម្បី​ជៀសវាង​ផល​ប៉ះពាល់​នេះ ប្រេកង់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បានពង្រីក​ឲ្យធំ​មុន​ពេល​បញ្ជូន "
"(preemphasis) ឧបករណ៍​ទទួល​បន្ទាប់​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួកវា​ខ្សោយ​ដំណាលគ្នា​សម្រាប់ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ។"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​ការ​ចម្លង"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាប់ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "កំណត់​ប្រវែង​​ក្រោយចន្លោះ​របស់​បទ"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>នៅ​លើ​បទ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ (លើក​លែង​តែ​ចុង​ក្រោយ) អាច​មាន​ចន្លោះ​ខាង​ក្រោយ ។\n"
"វា​មិន​មាន​ន័យ​ថា K3b បន្ថែម​ចន្លោះបន្ថែម​របស់ភាព​ស្ងាត់​ទៅ​បទ​។កា​រកំណត់​នេះ​តាមធម្មតា​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ការ​"
"បង្ហាញ​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ហាយហ្វាយ ។ ផ្នែក​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ជា​ចន្លោះ​ខាង​ក្រោយ ត្រូ​"
"វបាន​រាប់​ថយ​ក្រោយ ។\n"
"<p>កា​រកំណត់​នេះ​មិន​ទាក់ទង​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​សព្វថ្ងៃ​នេះ​ទេ កម្មវិធី​ដុត​ស៊ីឌី អាច​ដាក់​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​"
"ខាង​ក្រោយ នៅ​ពេល​ដុត​ក្នុង​របៀប DAO ។\n"
"<p><i>នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ដុត​ស៊ីឌី​ផ្សេង​ទៀត ចន្លោះ​ខាង​ក្រោយ​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថាចន្លោះ​ខាង​មុខ ។ ចន្លោះ​ខាង​មុខ​"
"របស់បទ ២ គឺ​ដូចក្នា​នឹង​ចន្លោះ​ក្រោយ​របស់​បទ ១ ។\n"
"<p><b>ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​ក្រោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង​របស់បទ​ទេ !</b>\n"
"<p><b>នៅ​ពេល​សរសេរ​ក្នុង​របៀប TAO (មិន​បានផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ) ចន្លោះ​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
"ស្ងាត់​ ហើយ​កម្មវិធី​ដុត​មួយ​ចំនួន​​បាន​បង្ខំ​ទៅ​ ២ វិនាទី ។</b>"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមរូបភាពឡើង ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "បន្ថែម រូបភាព​ចាប់​ផ្តើមថ្មី​"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "យករូបភាពចាប់​ផ្តើមដែល​បាន​ជ្រើ​សចេញ​"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "ប្រភេទការត្រាប់តាម​"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "ថាស​ទន់"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "ត្រាប់តាម​ 1440/2880 kb floppy"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "ត្រាប់​តាម ថាសរឹង​"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "មិន​ត្រាប់​តាម​រាល់​ពេល​ទេ​"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "មិន​ចាប់​ផ្តើម​រូបភាព​"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "មិន​ចាប់​ផ្តើម​ពី​ថាសទន់​/ថាសរឹង​ដែល​បាន​ត្រាប់​តាម​"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "តារាង​ចាប់​ផ្តើម​ព័ត៌មាន​"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ផ្ទុក​ចម្រៀក​ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទុក​ ទំហំ "
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "បង្ហាញ​ ជម្រើស​​កម្រិត​ខ្ពស់ "
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកាតាឡុក​ ឡើងវិញ​ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​/ចាប់ផ្តើម​កាតាឡុក​ឡើង​"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "ការ​កំណត់រូបភាព​ទិន្នន័យ​"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ភាគ"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "វាល​ច្រើន​ទៀត..."
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​កំណត់​ជាមុន​"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "គ្មាន​​ផ្លាស់ប្ដូរ"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "បោះបង់symlinks ដែល​ខូច​ចោល​"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "មិនរក្សាទុក​ symlinks ទាំងអស់​"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "ធ្វើ​តាម​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​នៅ​ក្នុង​គម្រោង"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b អាច​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ISO9660 ដែល​មាន​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា ប្រសិន​បើ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Rock "
"Ridge ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត (ពួកវា​តាម​លំនាំដើម) ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បានគ្រប់គ្រង​ដោយ​​"
"គម្រោង K3b ។\n"
"\n"
"<p><b>គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ</b><br>\n"
"តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដូច​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​គម្រោង ។ \n"
"\n"
"<p><b>បោះបង់​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ដែល​ខូច</b><br>\n"
"K3b នឹង​បោះបង់​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញាទាំងអស់​ដេល​មិន​ចង្អុល​ឯកសារ​ខាង​ក្នុង​គម្រោង ។ ដែល​រួម​បញ្ចូល​តំណ​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​"
"ផ្លូវ​ពេញលេញ ដូច​ជា '/home/myhome/testfile' ។\n"
"\n"
"<p><b>បោះបង់​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ទាំងអស់</b><br>\n"
"K3b នឹង​បោះបង់​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​គម្រោង មាន​ន័យ​ថា ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​លទ្ធផល​នឹង​គ្មាន​"
"តំណ​​ទាល់តែ​សោះ ។\n"
"\n"
"<p><b>តាម​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា</b><br>\n"
"តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង​គម្រោង​នឹង​ត្រូ​វបាន​ជំនួស​ដោយ​មាតិកា​របស់ឯកសារ ដែល​វា​ចង្អុល​ទៅ ។ ដូច្នេះ ប្រព័ន្ធ​"
"ឯកសារ​លទ្ធផល​នឹង​មិនមានតំណ​និមិត្តសញ្ញា​ណា​មួយ​ទេ ។<br>\n"
"សូម​យល់ថា នៅ​ក្នុងករណី​នោះ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Rock Ridge ត្រូវ​បាន​បិទ (ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍) តំណ​"
"និមិត្ត​សញ្ញាតែងតែ​ត្រូវ​បានបាន​ធ្វើតាម ដោយ​សារ​តែ ISO9660 មិន​គាំទ្រ​តំណ​និមិត្តសញ្ញា ។\n"
"\n"
"<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​ការ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Rock Ridge ។"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ចន្លោះ​​មិន​ឃើញ​"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "ដក​ចេញ"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "បាន​ពង្រី​កឆ្នូត​"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ចន្លោះ​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ</b><br>\n"
"ប្រសិន​បើ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក K3b នឹង​ទុក​​ចន្លោះ​​ឈ្មោះឯកសារ​ដូច​ដែល​ពួក​វា​មាន ។\n"
"<p><b>ច្បូត​ចេញ</b><br>\n"
"ប្រសិន​បើ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក K3b នឹង​យក​ចន្លោះចេញ​ពីឈ្មោះ​ឯកសារ​ទាំងអស់ ។<br>\n"
"ឧទាហរណ៍ ៖ 'my good file.ext' ក្លាយជា 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>ច្បូត​ចេញបាន​ពង្រីក</b><br>\n"
"ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក K3b នឹង​យក​ចន្លោះ​ចេញ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទាំង​អស់ ហើយ​អក្សរធំ​ទាំងអស់​"
"តាម​ចន្លោះ​ខាង​ក្រោម ។<br>\n"
"ឧទាហរណ៍ ៖ 'my good file.ext' ក្លាយ​ជា 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>ជំនួស</b><br>\n"
"ប្រសិន​បើ​ជម្រើសនេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក K3b នឹង​ជំនួស​ចន្លោះ​ទាំងអស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​"
"បញ្ជាក់ ។<br>\n"
"ឧទាហរណ៍ ៖ 'my good file.ext' ក្លាយ​ជា 'my_good_file.ext'"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "ខ្សែ​ជំនួស​​សម្រាប់​ចន្លោះ​ជាមួយ​"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "ឈ្មោះ​សំណុំ​ភាគ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "កម្មវិធី​​បោះពុម្ព​ផ្សាយ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "ទំហំ​សំណុំ​ភាគ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "ប្រព័ន្ធ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "កម្មវិធី ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​គន្ថនិទ្ទេស​ពី​គម្រោង"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រង់​ពី​គម្រោង​"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រក្សាសិទ្ធិ​ពី​គម្រោង"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "ឯកសារ​សង្ខេប ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "ឯកសារ​រក្សា​សិទ្ធិ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "ឯកសារគន្ថនិទ្ទេស"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ចាក់ឡើងវិញ"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "MPlayer រៀប​ចំ​ពុម្ពអក្សរ​ចំណណង​ជើង​រង ៖:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​រង"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "មិន​ត្រូវ​ការ​ MPlayerជម្រើស ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "ចាក់ឯកសារ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បានចាក់​តាម​បញ្ជា​ចៃដន្យ"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​បញ្ជា​ក្នុង​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ចាក់​គឺ​​បាន​កំណត់​ដោយ​ចៃដន្យ​គ្រប់ពេលវេលា​ វាគឺ​បាន​ចាក់​។"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&កុំ​ប្រើ​ DMA"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "កុំប្រើ​ DMA សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​មេឌៀ"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​​ជ្រើសលទ្ធផល​ជា​ eMovix ស៊ីឌី​/ឌីវីឌី​និង​ មិនប្រើDMA សម្រាប់​ការ​ចូល​ប្រើ​ដ្រាយ​ ។ "
"នេះ​ជា​ការអាន​​យឺតៗ​ពី ស៊ីឌី​/ឌីវីឌី ប៉ុន្តែ​វា​ប្រហែល​ជា​ចាំបាច់​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​គាំ​ទ្រ​ DMA ។</p>"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "ជម្រើស​ MPlayer អ្នកឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​​ MPlayer នឹង​មិន​ប្រើ​"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p> MPlayer អាច​មាន​ជម្រើស​ច្បាស់​លាស់​មួយ​​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។\n"
"<p>ពួក​គេ​បាន​ញែក​ដោយ​ចន្លោះ ៖\n"
"<pre>ជម្រើសទ១ ជម្រើស​២ ជម្រើស​៣</pre>"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "ដែល​បន្ថែម​ជម្រើស​ MPlayer "
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>ជម្រើស MPlayer ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ច្រើន​ករណី​ ។\n"
"<p>ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​ញែក​ដោយ​ចន្លោះ​ ៖\n"
"<pre>ជម្រើស១​ ជម្រើស​២ ជម្រើស៣</pre>"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "ដែល​បន្ថែម​ជម្រើស MPlayer  ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​រង្វិល​ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "ភាព​គ្មាន​ព្រំដែន​"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "តើ​បញ្ជី​ចាក់​ត្រូវ​បាន​បង្វិល​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដង​"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​អូឌីយ៉ូ ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "វីដេអូ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ​ដើម្បី​កំឡុង​ពេល​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយកម្មវិធី​ចាក់អូឌីយ៉ូ</b>\n"
"<p>កំឡុង​ពេល​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ តាមធម្មតា​អេក្រង់​នឹង​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ ប្រសិន​បើ​​ភាពយន្ត​ផ្ទៃ​​"
"ខាង​ក្រោយត្រូវ​បាន​ជ្រើស eMovix នឹង​បង្ហាញ​វា​កំឡុង​ពេល​ចាក់​ឡើងវិញ ។\n"
"<p>ភាព​យន្ត​បន្ថែម​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​​​​ក៏​ដោយ​ វា​មិនមែន​ធម្មតា​ដូច​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​ទេ ។ ភាព​"
"យន្ត​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូ​វបានទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិន្នន័យ​ដែល​បានចែក​រំលែក emovix(ភាគ​ច្រើន​នៅ​ក្នុង <i>/usr/"
"share/emovix</i> ឬ <i>/usr/local/share/emovix</i>) ក្រោម <em>ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ</"
"em> ។ ដូច្នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​មួយ​ ត្រូវ​ចម្លងឯកសារ​ទៅ​ថត​នោះ ។"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម ឥរិយាបថ"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "ប្លង់​ក្តារចុច ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "eMovix ចាប់​ផ្តើម​ភាសា​សំបុត្រ​ ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "ជ្រើស​ភាសា​របស់​អេក្រង់​ជំនួយ​របស់ eMovix"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ស្លាក​លំនាំ​ដើម ៖"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ខឺណែល​លីនុច​លំនាំដើម"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>​ស្លាក​ចាប់ផ្ដើម eMovix</b>\n"
"<p>eMovix ផ្ដល់​នូវ​ភាពផ្សេង​គ្នា​រវាង​កា​រកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចាប់ផ្ដើម ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ពេល​"
"ចាប់ផ្ដើម តាមរយៈ​ស្លាក​ចាប់ផ្ដើម (ប្រៀប​ធៀប Lilo ឬ Grub) ។ កា​រកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចាប់ផ្ដើម​ផ្សេង​"
"គ្នា​អាច​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​លទ្ធផល​របស់​វីដេអូ ។\n"
"<p>ស្លាក​របស់<b>movix</b> ឬ<b>MoviX</b> <b>លំនាំដើម​</b>ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​បញ្ជា​វីដេអូ Vesa "
"ទូទៅ​មួយ ។\n"
"<p>ស្លាក<b>ទូរទស្សន៍</b> អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់ ទៅលទ្ធផល​របស់​ទូរទស្សន៍នៃ​"
"បន្ទះក្រាហ្វិក ។ eMovix ផ្ដល់​នូវ​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​ទូរទស្សន៍​សម្រាប់​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក ឬ​ម៉ាក​ផ្សេង​គ្នា ។\n"
"<p>ស្លាក<b>FB</b> សំអាង​ទៅលើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​បញ្ជា Frame Buffer ក្នុង​"
"គុណភាពបង្ហាញ​អេក្រង់​ផ្សេង​គ្នា ។\n"
"<p>ស្លាក​<b>AA</b> បង្កើត​លទ្ធផល eMovix វីដេអូ​តាមរយៈ​បណ្ណាល័យ Ascii-Art ដែល​បង្ហាញ​រូបភាព​"
"ក្នុង​របៀប​អត្ថបទ​តាមរយៈ​ការ​ប្រើ​តួអក្សរ Acsii ។\n"
"<p>ស្លាក​<b>hd</b> បង្កើត​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ពី eMovix ពី​ថាស​រឹង​មូលដ្ឋាន​​ជំនួស​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។ វា​អាច​ត្រូវ​"
"បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​គ្រោះថ្នាក់​ ដោយ​ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​ផ្ទុក eMovix ។\n"
"<p>ស្លាក​<b>ថាស​ទន់</b> បង្កើត​ការ​ចាប់ផ្ដើម eMovix ពី​ដ្រាយ​ថាស​ទន់​មូលដ្ឋាន​ជំនួស​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "ជ្រើស​ប្លង់​របស់​ក្ដារ​ចុច"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
13 years ago
msgstr ""
"<p>ប្លង់​ក្ដារចុច​ដែល​បាន​ជ្រើ​សនៅ​ទីនេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា eMovix ដូចជា​ត្រួតពិនិត្យ​កម្មវិធី​"
"ចាក់​មេឌៀ ។"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "ឥរិយាបថ បន្ទាប់ពី ការចាក់​"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "ច្រាន​ឌីស​ចេញ​"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "ច្រាន​ឌីស​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​ការ​ចាក់​បាន​បញ្ចប់​"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr "<p>បើ​ជម្រើ​នេះ​បាន​ជ្រើស​ឌីស​នឹង ត្រូវ​បាន​ច្រាន​ចេញ បន្ទាប់​ពី MPlayer បាន​បញ្ចប់ ។"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "បិទ"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "បិទ​បន្ទាប់​ពី​ការចាក់​បាន​បញ្ចប់​"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr "<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​បាន​ជ្រើស​កុំព្យួទ័រ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បន្ទាប់​ពី​ MPlayer ​បាន​បញ្ចប់​ការ​ចាក់​ ។"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ឡើងវិញ បន្ទាប់​ពីបាន​បញ្ចប់​"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr "<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានជ្រើស​កុំព្យួទ័រ​នឹង ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ​បន្ទាប់​ពី​បាន​បញ្ចប់​ការ​ចាក់ ។"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់ m&3u"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បានបម្លែង​​"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
13 years ago
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​\n"
" K3b នឹង​បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បានបម្លែង​ \n"
"ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ​កម្មវិធីដូច​ជា​ xmms ឬ noatun ។\n"
"<p>អ្នក​អាច​ប្រើ​ខ្សែពិសេស​ដើម្បី​ផ្តល់​បញ្ជី​ចាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែមួយគត់ ។"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "ប្រើ​ផ្លូវ​ដែល​ទាក់ទង​"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "ប្រើ​ផ្លូវ​ទំនាក់ទំនង​ជំនួស​ដាច់​ខាត"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
13 years ago
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​, ធាតុ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នឹង​ជាប់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទីតាំង​របស់​វា ។\n"
"<p>ឧទាហរណ៍ ៖ បើ​បញ្ជី​ចាក់ត្រូវ​បាន​រក​ទីតាំង​ក្នុង​ <em>/home/myself/music</em> ហើយ​\n"
"ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​​គឺ​នៅ ក្នុង​ <em>/home/myself/music/cool</em>; បន្ទាប់​ពី​ធាតុ​ក្នុង​\n"
"បញ្ជី​ចាក់​នឹង​ សម្លឹង​មើល​អ្វី​មួយ​ដូចជា​ ៖ <em>cool/track1.ogg</em>​។"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​តែ​មួយ​"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "ច្រៀក​បទ​ទាំងអស់​ក្នុង​ឯកសារ​តែមួយ"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
13 years ago
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូ​វ​បាន​ជ្រើស​ K3b នឹង​បង្កើត​បាន​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​មួយដែល​\n"
"គ្មាន​បញ្ហា​តើ​មាន​បទ​ប៉ុន្មាន​ដែល​ត្រូវបាន​បម្លែង​​ ។ ឯកសារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​មាន​គ្រប់​ បទ​បន្ទាប់​ពី​ផ្សេង​ទៀត​\n"
" ។\n"
"<p>ប្រយោជន៍​ដើម្បីបម្លែង​​អាល់ប៊ុម​ឬ ចាក់វិទ្យុ​ ។\n"
"<p><b>ការប្រយ័ត្នប្រយែង​</b> ឯកសារ​នឹង​មាន​ឈ្មោះ​​បទ​ដំបូង​ ។"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "សរសេរ​ឯកសារ cue"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​អក្សរ​"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
13 years ago
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​កម្មវិធី​ K3b នឹង​បង្កើត​ CDRWIN ឯកសារ​អក្សរ​ដែល​អនុញ្ញាត​សរសេរ​ចម្លង​"
"យ៉ាង​ងាយ​នៃ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្សេង​ទៀត ។"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "ថត​គោលដៅ"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "ត្រូវ​ការ​ចន្លោះ​ ៖"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "កំពុង​បម្លែង​លំនាំ​"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "ជំនួស​អ្វីដែលទទេ​ទាំង​អស់​ដោយ ៖"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "លំនាំ​បញ្ជី​ចាក់​ ៖"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "លំនាំ​ចាក់​ឯកសារ​ដែល​បានបម្លែង​​ ៖"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "បញ្ចូល​លំនាំ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទី​នេះ"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "មើល​ខ្សែ​ពិសេស"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "អំពី​លក្ខខ័ណ្ឌ​នៃ​ការរាប់​បញ្ចូល​"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​គ្រប់​ចំណង​ជើង​ដែល​បាន​បម្លែង"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "ការ​កំណត់"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "គុណភាព​វីដេអូ​"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "ទំហំវីដេអូ"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "គុណភាព​អូឌីយ៉ូ​"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "អាត្រា​ប៊ីត​​​អថេរ"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​​អូឌីយ៉ូ ៖"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>គ្មាន​ការ​កំណត់​គុណភាព​អូឌីយ៉ូសម្រាប់ <em>ហុច​ឆ្លេង AC3</em> ។ ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ពី​ឌីវីឌី​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​"
"គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "កូឌិក​វីដេអូ ៖"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "ជ្រើស​កូឌិក​វីដេអូ​ដែល​បានប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​ចំណង​ជើង​ឌីវីឌី"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "កូឌិក​​អូឌីយ៉ូ ៖"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "ជ្រើស​កូឌិក​អូឌីយ៉ូ​​​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​ចំណង​ជើង​ឌីវីឌី"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "ដាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "ជំនួស​អ្វីដែល​ទទេ​ទាំងអស់​ដោយ ៖"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ឆ្លង​ ២​"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​អ៊ិនកូដ​ឆ្លង ២​"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​ជម្រើសនេះ​ត្រូវ​បានធីក K3b អ៊ិនកូដ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​ជា​ពីរ​ដំណាក់​កាល ។ ដំណាក់​​ទី ១ ​ត្រូវ​បាន​"
"ប្រើដើម្បី​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​អំពី​វីដេអូ​ ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ចែកចាយ​ប៊ីត​នៅ​ក្នុងដំណាក់​កាល​ទី ២ ។ វីដេអូ​លទ្ធផល​នឹង​មាន​"
"គុណភាព​ខ្ពស់ ដោយ​ប្រើ​អត្រា​ប៊ីត​អថេរ ។\n"
"<p>ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធីក K3b នឹង​បង្កើត​ឯកសារ​វីដេអូ​ជា​មួយ​នឹង​អត្រា​ប៊ីត​អថេរ ហើយ​មាន​គុណភាព​"
"ទាប​ជាង ។\n"
"<p>ការ​អ៊ិនកូដ​ ២ ដំណាក់កាល​មាន​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ការ​អ៊ិនកូដ​ទ្វេរ​ដង ។"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "ច្រឹប​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "រកឃើញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>ឌីវីឌី​វីដេអូ​ភាគ​ច្រើន​ត្រូវ​បានអ៊ិនកូដ​​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ letterboxed ។ <em>Letterboxed</em> សំដៅ​លើ​"
"របារ​ពណ៌​ខ្មៅ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​កំពូល និង​បាត (ហើយពេលខ្លះ​នៅ​ចំហៀង) របស់​វីដេអូ​ដើម្បី​បង្ខំ​វា​ទៅ​ក្នុង​សមាមាត្រ​"
"ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយស្ដង់ដា​ឌីវីឌី​វីដេអូ ។\n"
"<p>ប្រសិន​បើជម្រើស​នេះ​បានធីក K3b នឹង​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ហើយ​យក​របារ​ពណ៌​ខ្មៅ​ទាំង​នេះ​​ចេញ​ពីវីដេអូ​"
"លទ្ធផល ។\n"
"<p>ទោះ​បី​ជា វិធីសាស្ត្រ​នេះ​ពិត​ជា​​អាច​ទុក​ចិត្ត​បាន អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មានបញ្ហា​ ប្រសិន​បើ​សម្ភារៈ​ប្រភព​ខ្លី​ ឬ​"
"ងងឹត ។"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "អូឌីយ៉ូ​គំរូទៅ ៤៤.១ KHz"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា ៤៤.១ គីឡូហឺត"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ឌីវីឌី​វីដេអូ​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ជា​មួយ​នឹង​អត្រា​គំរូ​ ៤៨០០០ ហឺត ។ ម្យ៉ាង​​​វិញ​ទៀត ស៊ីឌី​​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​"
"បានអ៊ិនកូដ​ជា​មួយ​នឹង​អត្រា​គំរូ​ ៤៤១០០ ហឺត ។\n"
"<p>ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​បាន​ធីក K3b នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ៤៤១០០ ហឺត ។"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "អាទិភាពការ​កំណត់​​ាង​ពេលវេលា​ទ​សម្រាប់​ដំណើរការ​បម្លែង​វីឌេអូាប"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>ប្រអប់​នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​រៀបចំ​កម្មវិធី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ខាង​ក្រៅ ជា​កម្មវិធីអ៊ិនកូដ​អូឌីយ៉ូ ។ បន្ទាប់​"
"មក​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើដោយ K3b ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ (បទ​ពី​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ឬ​ចំណង​ជើង​ពី​គម្រោង​អូឌីយ៉ូ) ដើម្បី​ធ្វើ​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​​តាមធម្មតា​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ (ឧ. គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ) ។\n"
"<p>K3b មក​ជា​មួយ​ជម្រើស​របស់​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន​ ដែល​អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ដំឡើង ។"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖​"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>ពាក្យ​បញ្ជា</b><br>\n"
"សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បីអ៊ិនកូដ​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​អាន​ចំណង​ជើង​ដើម (សូម​"
"មើល<em>ប្ដូរ​លំដាប់​បៃ</em>) ​ស៊ុម​អូឌីយ៉ូ​ស្តេរ៉េអូ ១៦ ប៊ីតពី stdin ។\n"
"<p>ខ្សែអក្សរ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ K3b ៖<br>\n"
"<b>%f</b> - ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​លទ្ធផល ។ នេះ​ជា​កន្លែង​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជាត្រូ​វសរសេរ​លទ្ធផផ ។"
"<br>\n"
"<em>ដូច​ខាង​ក្រោម​យោង​តាម​ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​បានទុក​ ឧទាហរណ៍នៅ​ក្នុង​ស្លាក ID3 របស់ឯកសារ am mp3 (សូម​"
"ប្រាកដ​ថា តម្លៃ​ទាំង​នេះ​អាច​ទទេ) ។</em><br>\n"
"<b>%t</b> - ចំណង​ជើង<br>\n"
"<b>%a</b> - សិល្បករ<br>\n"
"<b>%c</b> - សេចក្ដីអធិប្បាយ<br>\n"
"<b>%n</b> - លេខ​បទ<br>\n"
"<b>%m</b> - ចំណង​ជើង​អាល់ប៊ុម<br>\n"
"<b>%r</b> - អាល់ប៊ុម​សិល្បករ<br>\n"
"<b>%x</b> - អាល់ប៊ុម​សេចក្ដីអធិប្បាយ<br>\n"
"<b>%y</b> - ឆ្នាំ​ចេញ​ផ្សាយ"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "ប្ដូរ​លំដាប់​បៃ"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "ប្ដូរ​លំដាប់​បៃ​របស់​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p> ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក K3b នឹង​ប្ដូរ​លំដាប់បៃ​របស់​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល ។ ដូច្នេះ ពាក្យ​បញ្ជា​​ត្រូវ​អាន​"
"ស៊ុម​អូឌីយ៉ូធំ ។\n"
"<p>ប្រសិន​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​លទ្ធផល​ដូច​ជា​មិនល្អ វា​ដូចជា​លំដាប់​បៃ​គឺ​ខុស​ ហើយជម្រើស​ត្រូវ​តែ​បាន​ធីក ។"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "សរសេរ​បឋមកថា​រលក​"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "បង្កើត​បឋមកថា​រលក​សម្រាប់ទិន្នន័យ​បញ្ចូល"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក K3b នឹង​សរសេរ​បឋមកថា wave ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ករណី​ដែល​កម្មវិធី​"
"អ៊ិនកូដ​មិន​អាច​អាន​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ​ដើម​ធម្មតា ។"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "កា​រកំណត់​គុណភាព"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "កំណត់​ជាមុន ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "ឯកសារ​តូចៗ"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "ការរៀបចំ​ដោយ​ដៃ​ ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់..."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "គុណភាព​អ៊ិនកូឌ័រ "
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "ជ្រើសរាង​សំឡេង​រំខាន​ និង​ក្បួន​ដោះស្រាយ​"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>អត្រាប៊ីត​វា​ពិត​ជាមានឥទ្ធិពល​​ចំបង​លើ​គុណភាព  ។ អត្រាប៊ីត​ខ្ពស់​ជាង​, គុណភាព​ខ្ពស់​ជាង​ ។ ប៉ុន្តែ​មុន​ផ្តល់​"
"អត្រាប៊ីត​, យើង​បាន​ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយដើម្បី​កំណត់កត្តា​មាត្រាដ្ឋាន​ល្អ​បំផុត​​ និងការអ៊ិនកូដ​ (រាង​សំឡេង​រំខាន​"
") ។\n"
"<p>បង្កើន​គុណភាព​ពី 0 ទៅ ៩ ខណៈ​ពេលទម្លាក់​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ​ ។\n"
"<p>៩ ប្រើ​កំណែ​អាច​រក​បាន​យឺត​បំផុត​ និង​ល្អ​បំផុត​នៃ​ក្បូន​ដំណោះស្រាយ​  ។\n"
"<p><b>៧ ការ​រៀប​ចំ​អនុសាសន៍​</b> ខណៈ​ពេល​ ៤ នូវ​តែ​បាន​ណែនាំ​ពី​ហេតុផល​គុណភាព​​​មាន​ល្បឿន​លឿន​  ។\n"
"<p>0 មិនអនុញ្ញាត​ក្បួន​ដំណោះ​ស្រាយ​ស្ទើរ​តែ​ទាំងអស់​រួម​ទាំង​មូដែល​ psy- លទ្ធផល​គុណភាព​អន់​ ។\n"
"<p><b>ការ​រៀប​ចំនេះ​មិន​មាន​ឥទ្ធិពល​លើទំហំ​នៃឯកសារ​ឡើយ​ ។</b>"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិកូដ​លឿន​"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់បាន​រក្សាសិទ្ធ"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់បាន​អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​មុន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​សិទ្ធ​ ។"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដើម​"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់ ឯកសារ​បាន​អ៊ិនកូដ​មុន​ចាប់ផ្តើ​មចម្លង​ ។"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Strict ISO ការ​យល់​ព្រម"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "បង្ខំការ​យល់​ព្រម​​ ISO "
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ LAME នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ 7680 ប៊ីត​ ការ​ដាក់កំណត់​ទំហំ​ស៊ុម​សរុប​ ។<br>\n"
"លទ្ធផល​នេះ​បាន​ចំណាយ​ប៊ីត​អស់​ច្រើន​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​ខ្ពស់​ការ​អ៊ិនកូដ​ ប៉ុន្តែ​ប្រាកដ​ថា​ strict ISO ដែល​ងាយ​ស្រួល​"
" ។ ដែ​ល​ត្រូវ​គ្នា​នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​សារៈសំខាន់​សម្រាប់​ផ្នែករឹង​កម្មវិធី​ចាក់ ។"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "រ​ការពារ​កំហុស"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "បើក​ CRC ការពារ​កំហុស​ ។"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​ រង្វង់​ដែល​​លើស​ចំនួន​ពិនិត្យ​ (CRC) កូដ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ក្នុង​ស៊ុម​នីមួយៗ, "
"ការអនុញ្ញាតការបញ្ចូន​កំហុស​ដែល​កើត​ឡើង​លើ​ MP3 ស្ទ្រីម​បាន​រក​ឃើញ​; ទោះ​ចាំ​, វា​ចំណាយ​ 16 ប៊ីត​ក្នុង​ស៊ុម​មួយ​"
"ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​, ដូច្នេះ​គុណភាព​សម្លង​ត្រូវ​បាន​កាត់​បន្ថយ​តិច​តួច​ ។"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "គុណភាព"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr " អាត្រា​ប៊ីតថេ​"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr " អាត្រា​ប៊ីត​​អថេរ"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "អតិបរមាអត្រាប៊ីត​ ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "អប្បបរមាអត្រាប៊ីត​ ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "មធ្យមអត្រាប៊ីត​ ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "របៀប​ឆានែល"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "ជ្រើស​របៀស​ឆានែល ។"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​របៀស​ឆានែលសម្រាប់​លទ្ធផល​​ឯកសារ​ Mp3  ៖\n"
"<p><b>ស្តេរ៉េអូ​</b><br>\n"
"ក្នុង​របៀប​នេះ​, អ៊ិនកូដឌ័រ​មិន​ប្រើសក្តានុពលការ​ជាប់ទាក់ទងរវាង​ឆានែល​ពី​បញ្ចូល​; វា​អាច​, ទោះបី​ជា​, ចរចា​"
"ប៊ីត​ទាមទា​រវាង​ឆានែល​ទាំងពីឆានែល​, ឧទាករណ៍ ៖ ផ្តល់​ឆានែល​មួយ​មាន​ប៊ីត​ច្រើន​បើ​ចំណុះ​នៅ​ស្ងៀម​ ឬ ត្រូវ​ការ​ប៊ីត​"
"២ ឬ ៣ ដោយសារ​តែភាព​ស្មុគស្មាញ​មាន​កម្រិត​ទាប​ ។\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "គុណភាព​ឯកសារ​"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "កម្រិត​គុណភាព​ ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "ពិនិត្យ​គុណភាព​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>គុណភាព​អូឌីយ៉ូ​របស់ Vorbis មិន​ត្រូវ​បាន​វាស់​គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/​មួយ​វិនាទី​ទេ ប៉ុន្តែ​នៅ​លើ​មាត្រដ្ឋានពី -១ ទៅ "
"១០ ដែល​ហៅ​ថា \"គុណភាព\" ។<p>ឥឡូវ​នេះ គុណភាព​ -១ ពិត​ជា​ស្មើ​នឹង ៤៥ គីឡូ/្នុង​មួយ​វិនាទី ជា​មធ្យម ៥ "
"ស្មើ​នឹង១៦០ /នុង​មួយ​វិនាទី ហើយ ១០ ប្រហែល​ជា ៤០០ គ/​នុង​​មួយ​វិនាទី មនុស្ស​ភាគ​ច្រើន​ស្វែងរក​ការអ៊ិនកូដ​អូឌីយ៉ូ​"
"ដែល​មាន​គុណភាព​ប្រហាក់ប្រហែល​ស៊ីឌីនៅ​គុណភាព ៥ ឬ​​ស្តេរ៉េអូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់ ៦ ។ ការ​កំណត់​លំនាំដើម​គឺ ៣ "
"ដែល​ប្រហែល​ជា ១១០ /​នុង​មួយ​វិនាទី​មាន​ទំហំ​ឯកសារ​តូច​ជាង ហើយ​មាន​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រសើរ​ជាងការ​បង្ហាប់ .mp3 "
"នៅ​ល្បឿន ១២៨ គីឡូប៊ីត​/វិនាទី ។ <p><em>សេចក្ដីពន្យល់​​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ពី www.vorbis.com FAQ ។</"
"em>"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "ការ​កំណត់​ដោយ​ដៃ​ ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "អត្រាប៊ីត​ខ្ពស់​ជាង ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "អត្រាប៊ីត​ទាប​ជាង ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "អត្រាប៊ីត​មធ្យម ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "ការ​របៀបចំ​ដោយ​ដៃ​ (ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​គ្រប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទាំងអស់)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "អត្រាគំរូ ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "​លីនេអ៊ែរបា​ចុះ​ហត្ថលេខា​"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "លីនេអ៊ែរមិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (នៃមេជំរឿន​)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-ច្បាប់​ (នៃ​មេជំរឿន​)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "ចំណុច​អណ្តែត"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>ការ​អ៊ិនកូដទិន្នន័យ​គំរូ​ត្រូវ​បានចុះហត្ថលេខា​លីនេអ៊ែរ (2's complement) លីនេអ៊ែរ​ដែល​មិន​បាន​"
"ចុះហត្ថលេខា, u-law (លោការីត), A-law (លោការីត), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, ឬ​ចំណុច​ក្បៀស ។"
"</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (តាម​ពិត​មក​ពីពាក្យ mu-law) និង <b>A-law</b> គឺជា​របស់​សហរដ្ឋអាមេរិក និង​"
"ស្តង់ដារ​អន្តរជាតិ​សម្រាប់ការ​បង្ហាប់​​សំឡេង​​ទូរស័ព្ទ​លោការីត ។ នៅ​ពេល​មិន​បាន​បង្ហាប់ u-law មានអូឌីយ៉ូ ១៤ "
"ប៊ីត និង A-law មាន​អូឌីយ៉ូ ១៣ ប៊ីត ។ ទិន្នន័យ A-law និង u-law ពេល​ខ្លះ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ដោយ​ប្រើ​លំដាប់​ប៊ីត​"
"ត្រឡប់ (ឧ. MSB ក្លាយ​ជា LSB) ។<br> <b>ADPCM </b> គឺ​សំណុំ​បែបបទ​របស់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង​ដែល​មាន​ការ​"
"សម្របសម្រួលយ៉ាង​ល្អ​រវាង​គុណភាព​សំឡេង​ល្អ និង​ពេលវេលា​អ៊ិនកូដ/ឌិកូដ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង​"
"ទូរស័ព្ទ និង​ដាក់​កន្លែងមិន​ត្រឹមត្រូវ​ដូច​អ្វី​ដែល​សំខាន់ ។ នៅ​ពេល​ដែល​មិន​បានបង្ហាប់​ វា​មាន​អូឌីយ៉ូ ១៦ ប៊ីត PCM "
" ។ កំណែ​ពេញនិយម​របស់​ ADPCM រួម​មាន G.726, MS ADPCM និង IMA ADPCM ។ វា​មាន​អត្ថន័យ​ខុសគ្នា​ក្នុង​"
"ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ផ្សេង​គ្នា ។ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ .wav វា​តំណាង​ឯកសារ MS ADPCM ក្នុង​ឯកសារ​ផ្សេង​វា​"
"មានន័យ​ថា G.726 ADPCM ។ <br> <b>IMA ADPCM</b> គឺ​ជាសំណុំ​ជាក់លាក់​​នៃ​ការ​បង្ហាប់ ADPCM សាមញ្ញ​"
"ជាងចំណូល​ចិត្ត​របស់ Microsoft នៃ ADPCM ។ IMA ADPCM ក៏​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា DVI ADPCM ។<br> "
"<b>GSM</b> គឺ​ជា​ស្តង់ដារ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង​ទូរស័ព្ទ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដា​ប្រទេស​អឺរ៉ុប​​ ហើយ​កំពុង​"
"ប្រមូលបាន​ប្រជាប្រិយភាព​ខាង​គុណភាព​ដ៏​ល្អ​របស់វា ។ វា​តាមធម្មតា​​ស៊ីភីយូ​ដែល​មាន​សមត្ថភាព​ដើម្បី​ដំណើរការ​ជា​មួយ​"
"ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ GSM ។</p> <p><em>សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ SoX manpage</em></p>"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "១៤៤00"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ  ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ទិន្នន័យ​ ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "ឆានែល ៖"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "១ (ម៉ូណូ)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "៤ (សំឡេង​ស្មើ)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "បៃ"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-ប៊ីត​ ពាក្យ"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-ប៊ីត​ពាក្យ​"
13 years ago
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការ​លុប​ស៊ីឌី​ អាន​សរសេរ​មុន​ការ​សរសេរឡើង​វិញ​ដោយ​ដៃ​\n"
"ចាប់​តាំង​ពី​ K3b អាច​មិន​ការ​សរសេរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការខ្វល់ជា​មួយ​ការកំណត់​បើ​អ្នក​មិន​ស្គាល់​\n"
"ពួក​វា​មាន​ន័យ​ដូចម្តេច​ ។ K3b គឺ​អាច​ជ្រើស​ការ​កំណត់​យ៉ាង​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​អ្នក​ ។</p>\n"
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... K3b មាន​ការកំណត់​ពីប្រភេទ​​។ ទីមួយ​ K3b មាន​ការ​កំណត់​ដូច​ជា​កម្មវិធី\n"
" TDE ដែល​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ឆ្លង​កាត់​ប្រអប់​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមរយៈការ​កំណត់​ម៉ឹនុយ​;\n"
" ហើយ​មួយ​ទៀត​គ្រប់ប្រអប់​សកម្ម​​ K3b មាន​បី​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ផ្ទុក​ និង​រក្សា​ទុក​លំនាំសម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ ។ របៀប​មួយ​"
"នេះ​ប្រហែល​ជា​, ឧទាហរណ៍​, កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចម្លង​ស៊ីឌី​ ​ ៖ លំនាំដើម​នេះ​នឹង បាន​ផ្ទុក​ជា​បន្ត​បន្ទាប់គ្រប់​"
"ពេល​ប្រអប់​ចម្លង​ស៊ីឌី​បាន​បើក​​\n"
" ។ ប៊ូតុង​ <em> K3b លំនាំដើម​</em>\n"
"និង​ស្តារ <em>ការ​កំណត់​ពី​រោងចក្រ</em> ក្នុង​រណី​អ្នក​មិន​ដឹង​បើ​ការ​កំណត់​អ្នក​ជ្រើស​\n"
"គឺ​ជ្រើស​សមគួរ​ ។</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការខ្វល់​ពី​ការ​ប្តូរ​ការ​កំណត់បាន​បង្កើត​ជា​<em>កម្រិត​ខ្ពស់​</em> បើ​អ្នក​ \n"
"មិន​ស្គាល់​អ្វី​ដែល​ពួក​វា​មានន័យ​ ។ លំនាំដើម​ K3b សមរម្យ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ប្រចាំថ្ងៃ  ។</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>-គ្រាន់​តែ​ចុច​ខាងស្តាំ​ម្តង​នៃ​បណ្តា​ឧបករណ៍​ក្នុង​ឧបករណ៍​ហើយមែកធាងឯកសារ​​នឹង​ឃើញ​មាន​អ្វី​កើត​ឡើង​​ ​​។ K3b "
"បើក​បង្អួច​ជាក់លាក់​ពឹង​ផ្អែក​លើ​មាតិការបស់​មេឌៀ​ ។ សម្រាប់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ឧទាហរណ៍​ អ្នក​នឹង​បាន​ផ្តល់​បញ្ជីនៃ​បទ​"
"ជាមួយលទ្ធភាព​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​​\n"
"ដើម្បី ​បទ​ទាំង​នេះ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជាច្រើន​ដែល​​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ K3b (ដូច​ជា​ mp3 ឬ Ogg-Vorbis) ។</"
"p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែល​ K3b អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​មេឌៀ​ជំនួស​ឲ្យ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ដុត ។ ដូច្នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដុត​ឧបករណ៍​"
"ផ្ទុក\n"
"ពិត​ប្រាកដ បញ្ចូល​វា​តាមធម្មតា ហើយ​រង់ចាំ​ K3b ឲ្យ​រក​វា ។ បន្ទាប់មក​វា​នឹង​បង្ហាញ​ជា​ឧបករណ៍​ដុត​របស់​អ្នក ។"
"</p>\n"
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 ស្រទាប់ III"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ទាំងអស់​"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ជម្រះ បញ្ជី"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ពី​ចម្ងាយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​ស៊ីឌី"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ​របស់ K3b"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ​ទាំងអស់​"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "CDDB  ជម្រើស​"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ដុត"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បាន​បោះបង់"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "កំហុស !"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "បើក​ជា​និច្ច"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "គ្មាន​"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "CDDB  ជម្រើស​"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr "%1 នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​ជា root នៅ​លើខឺណែល >= ២.៦.៨"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "តាំង​ពី​លីនុចខឺណែល ២.៦.៨ ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព %1 នឹង​លែង​ដំណើរការ​ទៀត​ហើយ ពេល​រត់ suid root ។"
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 នឹង​ត្រូវ​បាន​រត់​ដោយ​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ជា root"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "យើង​សូម​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាង​មុតមាំ​ថា អ្នក​គួរ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ cdrecord ឲ្យ​រត់​ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​ជា root ។ "
#~ "មាន​តែ​អញ្ចឹង​ទេ​ទើប cdrecord អាច​រត់​ដោយ​ប្រើ​អាទិភាព​ខ្ពស់ ដែល​នឹង​អាច​បង្កើន​ភាព​នឹងនរ​ទាំងមូល​របស់​"
#~ "ដំណើរការ​ដុត ។ ក្រៅ​ពី​នោះ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​របស់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ការ​ដុត​ដែល​បាន​"
#~ "ប្រើ ។ បញ្ហា​ជាច្រើន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​តាម​វិធី​នេះ ។ វា​ក៏​ពិត​ផង​ដែរ នៅ​ពេល​ប្រើ resmgr "
#~ "របស់ SuSE ។"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "យើង​សូម​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាង​មុតមាំ​ថា អ្នក​គួរ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ cdrecord ឲ្យ​រត់​ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​ជា root ។"
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឌិកូឌ័រ​របស់​អូឌីយ៉ូ​ Mp3 ។"
#~ msgid ""
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
#~ msgstr ""
#~ "K3b មិន​អាច​ផ្ទុក ឬ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ​នៃ​​ឧបករណ៍​ឌិកូដ​របស់ Mp3 ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បង្កើត​ស៊ីឌី​"
#~ "អូឌីយ៉ូ​ពី​ឯកសារ​ Mp3 បាន​ឡើយ ។ ការ​ចែកចាយ​របស់​លីនុច​ជា​ច្រើន​មិន​រួម​បញ្ចូល​ការគាំទ្រ​របស់ Mp3 សម្រាប់​"
#~ "ហេតុផល​ស្របច្បាប់​ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​កា​រគាំទ្រ Mp3 សូម​ដំឡើងបណ្ណាល័យ​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់ MAD Mp3 ព្រមទាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#~ "ឧបករណ៍​ឌិកូដ​របស់ K3b MAD Mp3 (ពេលក្រោយ​​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​រួច​ហើយ ប៉ុន្តែ​មិនមាន​មុខងារ​ត្រឹមត្រូវ "
#~ "ដោយ​សារ​តែ​បាត់បង់ libmad) ។ ការចែកចាយមួយចំនួនអនុញ្ញាតឲ្យដំឡើងការគាំទ្ររបស់Mp3 តាមរយៈ​"
#~ "ឧបករណ៍​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​លើ​បណ្ដាញ (ឧ. SuSE's YOU) ។"
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បញ្ហា​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ។"
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "បញ្ហា​ប្រព័ន្ធ"