You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/hi/messages/libk3b.po

4936 lines
178 KiB

12 years ago
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2005-01-25 10:46+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: indlinux-hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "फ्री-डीबी प्रविष्टि मिली"
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं मिली"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "होस्ट से जुड़ने में त्रुटि."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "कार्य कर रहा है..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "संचारण त्रुटि."
12 years ago
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "होस्ट %1 से जुड़ नहीं सका."
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "बहुत से एक जैसे जोड़ मिले"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "अलग जोड़ मिले"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "कोई जोड़ नहीं मिला."
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "क्वैरिंग के दौरान त्रुटि"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "जोड़ों को पढ़ नहीं सका"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "%1 में प्रविष्टि ढूंढा जा रहा है"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "डिरेक्ट्री: %1 नहीं मिला"
12 years ago
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "सीडीडीबी डाटाबेस प्रविष्टि"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "के3बी को बहुत से अलग सीडीडीबी प्रविष्टियाँ मिलीं. कृपया एक चुनें."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "%1 को पोर्ट %2 पर ढूंढा जा रहा है"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "होस्ट मिला"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "कनेक्टेड"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "कनेक्शन बन्द"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "ठीक, पढ़ने की पहुँच"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "हैंडशेक सफल"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "हैंडशेक असफल"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "एक जैसे जोड़ मिले"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "%1 से कनेक्शन अस्वीकृत"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "होस्ट %1 नहीं मिला"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr " %1 से पढ़ने में त्रुटि"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "स्वतः"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "ऑडियो सीडी लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "ऑडियो इमेज़ फ़ाइलें बनाई जा रही हैं"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
12 years ago
#, c-format
msgid "Analysing %1"
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "असमर्थित फ़ॉर्मेट के कारण निम्न फ़ाइलों को हैंडल करने में अक्षम:"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "ड्राइव का ताला नहीं खोला जा सका."
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "फ़ाइल %1 खोल नहीं सका"
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "ऑडियो ट्रैक्स डीकोड करने में त्रुटि हुई."
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "लिखने के लिए %1 को खोल नहीं सका"
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "ट्रैक %1 के डीकोडिंग के दौरान त्रुटि."
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Write Binary Image"
msgstr "लिखने का मोड"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "ट्रैक %2%3 में से %1 लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "लीडइन लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, fuzzy, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
12 years ago
msgstr ""
"_n: - %n नक़ल\n"
"- %n नक़लें"
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "कृपया ड्राइव में रीराइटेबल सीडी मीडियम प्रविष्ट करें<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "प्रक्रिया सफलतापूर्वक सम्पन्न"
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "रद्द"
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "ब्लैंकिंग त्रुटि"
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "खेद है, अभी कोई त्रुटि हैंडलिंग नहीं."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "मीडिया की प्रतीक्षा की जा रही है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Checking source medium"
msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "मल्टीसेसन सीडी लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Copying Data CD."
msgstr "डाटा सीडी लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "एनहैंस्ड ऑडियो सीडी लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "ऑडियो सीडी लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Multisession CD"
msgstr "मल्टीसेसन"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Only copying first session."
msgstr "प्रथम सत्र लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री '%1' बनाने में अक्षम."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री में खाली जगह:"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "मीडिया फिर से लोड किया जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "क्यू शीट भेजने में अक्षम."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "सीडी-पाठ लिखें"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
12 years ago
#, fuzzy
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "कोई मीडिया नहीं मिला."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "फ्री-डीबी प्रविष्टि मिली"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
12 years ago
#, fuzzy
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं मिली"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "लिखने की प्रक्रिया के लिए तैयारी की जा रही है..."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री '%1' बनाने में अक्षम."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, fuzzy, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री '%1' बनाने में अक्षम."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "क्या आप %1 को मिटाकर लिखना चाहते हैं?"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "फ़ाइल मौजूद है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "इमेज फ़ाइल को %1 पर लिखा जा रहा है."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "सत्र बन्द किया जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "मीडिया फिर से लोड किया जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "ट्रैक %2%3 में से %1 लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "प्रथम सत्र सिमुलेट किया जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr " %2 में से नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr " %2 में से नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "सिमुलेट किया जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Writing Copy"
msgstr "नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "मीडिया की प्रतीक्षा की जा रही है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "टीएओ मोड में सीडी-पाठ लिखना संभव नहीं है."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
12 years ago
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "इमेज %1में सफलतापूर्वक बनाया गया"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "सभी ट्रैक्स को सफलतापूर्वक सामान्य किया गया."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
12 years ago
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "के3बी डिस्क को मिटाने में अक्षम."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr " %1 से पढ़ने में त्रुटि"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Reloading the medium"
msgstr "मीडिया फिर से लोड किया जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "कृपया मीडिया को फिर से लोड करें तथा 'ठीक' को दबाएँ"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "ट्रे को बंद करने में अक्षम"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "अस्थाई फ़ाइलों को मिटाया जा रहा है."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Removing image files."
msgstr "बफर फ़ाइलों को मिटाया जा रहा है."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
#, fuzzy
msgid "Creating CD Image"
msgstr "डाटा इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "सिमुलेट किया जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Copying CD"
msgstr "नक़ल किया जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
12 years ago
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
12 years ago
msgstr ""
"_n: - %n नक़ल\n"
"- %n नक़लें"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "एक्जीक्यूटेबल %1 नहीं मिला."
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 चालू नहीं कर सका."
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 ने एक अज्ञात त्रुटि लौटाया (कोड %2)."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 अच्छे तरीके से बाहर नहीं हुआ."
12 years ago
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "सीडी-रेकॉर्ड %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
#, fuzzy
msgid "No device set."
msgstr "कोई उपकरण सेट नहीं है"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
#, fuzzy
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "सीडी-रेकॉर्ड %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Reading clone image"
msgstr "इमेज मिटाएँ"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "ट्रैक %2 में से %1 लिखा जा रहा है "
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "सभी ट्रैक्स को सफलतापूर्वक सामान्य किया गया."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Successfully read disk."
msgstr "सफलता पूर्वक सम्पन्न"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम पढ़ने में अक्षम."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Error while reading disk."
msgstr " %1 से पढ़ने में त्रुटि"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "द्वितीय सत्र सिमुलेट किया जा रहा है"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "डाटा इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "द्वितीय सत्र सिमुलेट किया जा रहा है"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "बर्निंग उपकरण"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "द्वितीय सत्र सिमुलेट किया जा रहा है"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Cloning CD"
msgstr "डिस्क बन्द किया जा रहा है"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "नया सत्र खोलने में अक्षम."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr ""
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "वीडियो सीडी (संस्करण 2.0)"
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "असमर्थित फ़ॉर्मेट"
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr " %1 से पढ़ने में त्रुटि"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "फ़ाइल %1 से पढ़ने में त्रुटि"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr ""
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr ""
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr ""
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
12 years ago
#, fuzzy
msgid "No source medium found."
msgstr "कोई मीडिया नहीं मिला."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr ""
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr ""
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
12 years ago
#, fuzzy
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "राइटर रॉ राइटिंग समर्थित नहीं करता."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम पढ़ने में अक्षम."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
12 years ago
#, fuzzy
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "सीडीआरडीएओ %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "मीडिया स्थिति निर्धारित कर पाने में अक्षम."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Reading source medium."
12 years ago
msgstr "मीडिया फिर से लोड किया जा रहा है"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Creating DVD image"
msgstr "इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "सिमुलेट किया जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "डीवीडी+आर लिखा जा रहा है."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "सभी ट्रैक्स को सफलतापूर्वक सामान्य किया गया."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "डीवीडी+आर लिखा जा रहा है."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
12 years ago
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "के3बी डिस्क को मिटाने में अक्षम."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
12 years ago
msgstr ""
"उपयोक्ता द्वारा बाध्य किया गया. ग्रोआईएसओएफएस को आगे की जाँच के लिए बुलाया जाएगा."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
#, fuzzy
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "डीवीडी+आर(डबल्यू) के साथ कोई सिमुलेशन नहीं"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "जब डीवीडी+आर(डबल्यू) मीडिया लिखा जा रहा हो तो लिखने के मोड की उपेक्षा करें."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "डीवीडी+आर(डबल्यू) लिखा जा रहा है."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "डबल लेयर डीवीडी+आर लिखा जा रहा है."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "डीवीडी+आर लिखा जा रहा है."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
12 years ago
#, fuzzy
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "डीवीडी-आर(डबल्यू) के साथ कोई सिमुलेशन नहीं"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू सीमित ओवरराइट मोड में लिखा जा रहा है. "
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू सीमित डीएओ मोड में लिखा जा रहा है. "
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू सीक्वेंशियल मोड में लिखा जा रहा है. "
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "डीवीडी-आर मीडिया के साथ सीमित ओवरराइट मोड संभव नहीं है."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "डीवीडी-आर सीमित डीएओ मोड में लिखा जा रहा है. "
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "डीवीडी-आर सीक्वेंशियल मोड में लिखा जा रहा है. "
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "इमेज फ़ाइल %1 को मिटाया गया"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "डीवीडी इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr ""
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Copying DVD"
msgstr "नक़ल किया जा रहा है"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Formatting DVD"
msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू फ़ॉर्मेट किया जा रहा है"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "तत्काल फॉर्मेट"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "कोई उपकरण सेट नहीं है"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Unmounting medium"
msgstr "डिस्क अनमाउन्ट किया जा रहा है"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "कृपया ड्राइव में रीराइटेबल डीवीडी मीडियम प्रविष्ट करें<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "फॉर्मेट किया जाना सफलता पूर्वक सम्पन्न"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
12 years ago
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "100% से पहले प्रगति बन्द करने पर चिन्ता नहीं करें"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "लिखने के दौरान पृष्ठभूमि में फॉर्मेट जारी रहेगा."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "अंतिम आउटपुट के साथ कृपया मुझे ईमेल करें..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "डीवीडी को बाहर किया जा रहा है..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "मीडिया को बाहर करने में अक्षम."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "मीडिया स्थिति निर्धारित कर पाने में अक्षम."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "कोई रीराइटेबल डीवीडी मीडिया नहीं मिला. फ़ॉर्मेट करने में अक्षम"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "मीडिया %1 मिला."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "मीडिया %1 को एक से अधिक बार फ़ॉर्मेट करने की आवश्यकता नहीं है."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "यह सिर्फ मिटाकर लिखा जाएगा."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "जैसे भी हो फ़ॉर्मेट करना बाध्य करें."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "डीवीडी+आरडबल्यू मीडिया को बाध्य कर फ़ॉर्मेट करने की अनुशंसा नहीं की जाती."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "पहले ही 10-20 री-फ़ॉर्मेट के उपरांत मीडिया उपयोग के लायक नहीं रह जाएगा."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "डीवीडी+आरडबल्यू फ़ॉर्मेट किया जा रहा है"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "%1 मोड में फ़ॉर्मेटेड है."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "मीडिया पहले से खाली है."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू को %1 मोड में फ़ॉर्मेट किया जा रहा है. "
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू मीडिया की वर्तमान फ़ॉर्मेटिंग स्थिति का पता लगाने में अक्षम."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "उपयोग किया जा रहा है %1 %2 - स्वत्वाधिकार (C) %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "फ़ॉर्मेट किया जा रहा है"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "डाटा तैयार करें"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "फ़ाइल %1 ढूंढ नहीं सका "
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "लिखे गए डाटा को सत्यापित किया जा रहा है"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr " %2 में से नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Writing image"
msgstr "लिखने का मोड"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr " %2 में से नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Waiting for medium"
12 years ago
msgstr "मीडिया की प्रतीक्षा की जा रही है"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "आईओ त्रुटि"
12 years ago
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr ""
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr ""
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "एक्जीक्यूटेबल %1 नहीं मिला."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
12 years ago
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "इमेज फ़ाइल को %1 पर लिखा जा रहा है."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Could not start readcd."
msgstr "%1 चालू नहीं कर सका."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr ""
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr ""
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr ""
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "डिरेक्ट्री: %1 नहीं मिला"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
12 years ago
#, fuzzy
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 ने एक अज्ञात त्रुटि लौटाया (कोड %2)."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr ""
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Checking medium"
msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr ""
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
12 years ago
#, fuzzy, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "ट्रैक %2%3 में से %1 लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "लिखा गया डाटा को सत्यापित करें"
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Written data verified."
msgstr "लिखा गया डाटा को सत्यापित करें"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
#, fuzzy
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "एमकेआईएसओएफएस एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
12 years ago
msgstr "ट्रैक %2%3 में से %1 लिखा जा रहा है"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री '%1' बनाने में अक्षम."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "%2 (%3) में से %1 वीडियो फ़ाइल स्कैन किया जा रहा है"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "बाइनरी फ़ाइल %1 मिटाया जा रहा है"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "%1 से कनेक्शन अस्वीकृत"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "...कृपया अपनी समस्या रपट में डिबगिंग आउटपुट शामिल करें."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
12 years ago
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
12 years ago
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
12 years ago
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
12 years ago
msgstr ""
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "ऑडियो आउटपुट प्लगइन %1 (%2) को प्रारंभ नहीं कर सका"
12 years ago
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "प्लगइन %1 कॉन्फ़िगर करें"
12 years ago
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "प्लगइन %1 के लिए कोई विन्यास उपलब्ध नहीं"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
#, fuzzy
msgid "CD Track"
msgstr "प्ले ट्रैक"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "निम्न फ़ाइलें नहीं मिलीं:"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "नहीं मिला"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "असमर्थित फ़ॉर्मेट"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
12 years ago
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "ट्रैक %1 में सीक करने में अक्षम."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "लिखने के लिए %1 को खोल नहीं सका"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "ट्रैक %1 के डीकोडिंग के दौरान त्रुटि."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "अपनी परियोजना में पहले फ़ाइलें जोड़ें."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "सीडीरेकॉर्ड < 2.01a13 के साथ आन-द-फ्लाई लिखना समर्थित नहीं करता."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "सीडीरेकॉर्ड %1 सीडी-पाठ लिखना समर्थित नहीं करता."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "समर्थित राइटिंग गति ज्ञात करें"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "%1 में इमेज़ फ़ाइलें बनाई जा रही हैं"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "इमेज़ फ़ाइलें बनाई जा रही हैं"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "लिखने की प्रक्रिया रद्द."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "ऑडियो ट्रैक्स डीकोड करने में त्रुटि हुई."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "सभी ट्रैक्स सफलता पूर्वक डीकोड किया."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "ऑडियो ट्रैक %1 डीकोड किया जा रहै है इसमें से %2%3"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "ट्रैक %2%3 में से %1 लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "आवाज़ स्तर सामान्य किया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "ऑडियो सीडी लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
#, fuzzy
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
12 years ago
msgstr ""
"_n: 1 ट्रैक (%1 मिनट)\n"
"%n ट्रैक्स (%1 मिनट)"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, fuzzy, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
12 years ago
msgstr ""
"_n: - %n नक़ल\n"
"- %n नक़लें"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "सामान्य करने का एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहीं सका."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "सामान्य करना चालू नहीं कर सका."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "ट्रैक %1 पहले से सामान्य किया जा चुका है."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "ट्रैक %2 में से %1 के लिए आवाज़ स्तर एडजस्ट किया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "ट्रैक %2 में से%1 के लिए कम्प्यूटिंग स्तर"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "सभी ट्रैक्स को सफलतापूर्वक सामान्य किया गया."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "ट्रैक्स को सामान्य करने के दौरान त्रुटि."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "खामोशी"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "ईआई टोरिटो बूट इमेज"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "निम्न फ़ाइलों को पढ़ने की कोई अनुमति नहीं:"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "पढ़ने की अनुमतियाँ नहीं"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "पिछले सत्र से"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "ईआई टोरिटो बूट केटलॉग फ़ाइल"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "बूट कैटलॉग"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "डिस्क अनमाउन्ट किया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "ट्रैक 1 का 1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "%1 में इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
12 years ago
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "इमेज %1में सफलतापूर्वक बनाया गया"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "आईएसओ इमेज बनाने में त्रुटि"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr "अंतिम ट्रैक का डाटामोड निर्धारित करने में अक्षम. डिफ़ॉल्ट इस्तेमाल किया जा रहा है."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Searching for old session"
msgstr "पिछले सत्र को ढूंढा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "मीडिया की प्रतीक्षा की जा रही है"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "डाटा इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "डाटा सीडी लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "मल्टीसेसन सीडी लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
#, fuzzy
12 years ago
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
12 years ago
msgstr ""
"_n: आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम (आकार: %1) - %n नक़ल\n"
"आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम (आकार: %1) - %n नक़लें"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम (आकार: %1)"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
12 years ago
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "फ़ाइलनाम"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "जोलिएट एक्सटेंशन बनाएँ"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
12 years ago
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
12 years ago
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "सभी सिमलिंक को फेंकें"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "बाइनरी फ़ाइल %1 मिटाया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
12 years ago
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "रिजल्टिंग इमेज़ फ़ाइल का आकार निर्धारित नहीं कर पाया."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "कोई वॉल्यूम आईडी निर्दिष्ट नहीं किया गया है. डिफ़ॉल्ट का उपयोग किया जा रहा है."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
12 years ago
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "यूडीएफ़ एक्सटेंशन सक्षम किया जा रहा है."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr "%1 नहीं ढूंढ सका. छोड़ा जा रहा है..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
12 years ago
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "%1 नहीं ढूंढ सका. छोड़ा जा रहा है..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "%1 नहीं ढूंढ सका. छोड़ा जा रहा है..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल लिख नहीं सका"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "लिखने के लिए कोई फ़ाइल नहीं."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "एमकेआईएसओएफएस एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "सीडी-रेकॉर्ड %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "पिछले सत्र को ढूंढा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "फ़ाइल %1 खोल नहीं सका."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "रिजल्टिंग इमेज़ फ़ाइल का आकार निर्धारित नहीं कर पाया."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "डिस्क से मल्टीसेसन जानकारी प्राप्त नहीं कर सका."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "डिस्क या तो खाली है या एपेडेबल नहीं है."
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "बुकटाइप बदला जा रहा है"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
12 years ago
msgstr ""
"कृपया खाली डीवीडी+आर या डीवीडी+आरडबल्यू मीडियम ड्राइव में डालें<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "बुकटाइप सफलतापूर्वक परिवर्तित किया"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "नॉन-एम्पटी डीवीडी+आर मीडिया में बुकटाइप बदल नहीं सकता."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "कोई डीवीडी+आर(डबल्यू) मीडिया नहीं मिला."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "बुकटाइप बदला जा रहा है"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "डीवीडी+आरडबल्यू में आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम ग्रो किया जा रहा है."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "कोई इन्क्रीमेंटल स्ट्रीमिंग नहीं"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "डाटा डीवीडी लिखा जा रहा है"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "मल्टीसेसन डीवीडी लिखा जा रहा है"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
12 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "ड्राइव का ताला खोला जा रहा है..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "ड्राइव का ताला नहीं खोला जा सका."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "सीडी बाहर किया जा रहा है"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "सीडीआरडीएओ %1 बर्नफ्री अक्षम करने का समर्थन नहीं करता है."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "सीडीआरडीएओ %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "टीओसी-फ़ाइल बैकअप नहीं कर सका."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "पढ़ने की प्रक्रिया प्रारंभ की जा रही है..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "नक़ल प्रक्रिया के लिए तैयारी की जा रही है..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "ब्लैंकिंग प्रक्रिया के लिए तैयारी की जा रही है..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
12 years ago
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "डीएओ सिमुलेशन %1x गति पर प्रारंभ किया जा रहा है..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "डीएओ लिखना %1x गति में प्रारंभ किया जा रहा है..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "पढ़ना प्रारंभ किया जा रहा है..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "पढ़ा जा रहा है"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "सिमुलेशन नक़ल %1x गति पर प्रारंभ किया जा रहा है..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "नक़ल %1x गति पर प्रारंभ किया जा रहा है..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "नक़ल किया जा रहा है"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "ब्लैंकिंग प्रारंभ किया जा रहा है..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "ब्लैंकिंग"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "सिमुलेशन सफलतापूर्वक सम्पन्न"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "पढ़ा जाना सफलता पूर्वक सम्पन्न"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "लिखना सफलतापूर्वक सम्पन्न"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "नक़ल किया जाना सफलता पूर्वक सम्पन्न"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "ब्लैंकिंग सफलता पूर्वक सम्पन्न"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "कुल औसत लिखने की गति: %1 कि.बा/से. (%2x)"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...कृपया अपनी समस्या रपट में डिबगिंग आउटपुट शामिल करें."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "बर्न गति को कम कर %1x पर स्विच किया जा रहा है"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "पावर केलिब्रेशन कार्यान्वित किया जा रहा है"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "पावर केलिब्रेशन सफल"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "बर्न प्रक्रिया की तैयारी की जा रही है..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "कैश फ़्लश किया जा रहा है"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "सीडी-पाठ लीड-इन लिखा जा रहा है..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "बर्न-प्रूफ चालू किया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "आईएसआरसी कोड मिला"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
12 years ago
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "प्रीगेप: %1 मिला"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "कोई सीडीआरडीएओ ड्राइवर नहीं मिला."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "उपकरण विन्यास में कृपया एक को हस्तचालित चुनें."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "बहुत से मौज़ूदा ड्राइव के लिए यह 'generic-mmc' होगा."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "उपकरण तैयार नहीं है, इंतजार किया जा रहा है."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "क्यू शीट स्वीकार्य नहीं हुआ."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "कोई वैध %1 विकल्प: %2 नहीं"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "डाटा डिस्क में फिट नहीं होता."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "विस्तृत के3बी विन्यासों में जैसे भी हो ओवरबर्निंग को सक्षम करें."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "लीडइन लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "लीडआउट लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "राइटर डिस्क एट वंस (डीएओ) रेकॉर्डिंग समर्थित नहीं करता"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "राइटर रॉ राइटिंग समर्थित नहीं करता."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "राइटर बफर अंडररन फ्री रेकॉर्डिंग समर्थित नहीं करता (बर्नफ्री)"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "सीडी-रेकॉर्ड %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है %1 सिमुलेशन %2x गति पर..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है %1 लिखना %2x गति पर..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "कृपया टीएओ (ट्रैक एट वंस) चुनें तथा फिर कोशिश करें"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "इस राइटर में रॉ रेकॉर्डिंग समर्थन उपलब्ध नहीं हैं"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "इनपुट/आउटपुट त्रुटि. गंभीर आवश्यक नहीं."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "मीडिया को रीलोड करना आवश्यक है"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "आधिकारिक डिस्क क्षमता से ज्यादा लिखने की कोशिश की जा रही है"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "सिर्फ सत्र 1 क्लोन किया जाएगा."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "के3बी डिस्क को मिटाने में अक्षम."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "बर्न गति को बढ़ा कर %1x पर स्विच किया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "बर्न गति को कम कर %1x पर स्विच किया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Starting disc write"
msgstr "लिखना प्रारंभ किया जा रहा है..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "सत्र बन्द किया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "लीडइन लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "लीडआउट लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "प्रीगेप लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
12 years ago
msgstr "ऑप्टिमम पावर कैलिब्रेशन किया जा रहा है"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "क्यू शीट भेजा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "बर्नफ्री सक्षम है"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "बर्नफ्री अक्षम है"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, fuzzy, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
12 years ago
msgstr ""
"_n: बर्नफ्री का उपयोग 1 बार किया गया.\n"
"बर्नफ्री के उपयोग %n बार किए गए."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
12 years ago
msgstr ""
"_n: बफर 1 बार कम था.\n"
"बफर %n बार कम थे."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "डाटा डिस्क में फिट नहीं होता."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "निवेदि आकार के शेयर्ड मेमोरी को %1 रिजर्व नहीं कर सका."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "संभवत: आपने बहुत बड़ा बफर आकार चुन लिया है."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "ओपीसी असफल. संभवत: राइटर को मीडियम पसंद नहीं आया."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "लिखने की गति %1 पर सेट करने में अक्षम."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "क्यू शीट भेजने में अक्षम."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "कभी कभी टीएओ लिखने के मोड से इस समस्या का हल निकल सकता है."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "नया सत्र खोलने में अक्षम."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "संभवत: मीडियम के साथ कोई समस्या हो सकती है."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
#, fuzzy
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "डिस्क या तो खाली है या एपेडेबल नहीं है."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "लिखने का अज्ञात मोड"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 के पास उपकरण को खोलने के लिए कोई अनुमतियाँ नहीं है."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "इस समस्या का समाधान करने के लिए के3बीसेटअप2 का उपयोग कर सकते हैं."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "शायद बफर अंडररन हो गया."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "कृपया बर्नफ्री सक्षम करें या बर्निंग की कम गति चुनें."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "कृपया बर्निंग की कम गति चुनें."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "राइटर रॉ राइटिंग समर्थित नहीं करता."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
12 years ago
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "यदि आप सीडीरेकॉर्ड के अनपैच्ड संस्करण चलाते हैं..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...और यह त्रुटि उच्च गुणवत्ता के मीडिया के साथ भी होती है..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...और के3बी एफएक्यू आपकी मदद नहीं करता."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...कृपया अपनी समस्या रपट में डिबगिंग आउटपुट शामिल करें."
12 years ago
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr "राइटर बफर अंडररन फ्री रेकॉर्डिंग समर्थित नहीं करता (बर्नप्रूफ)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "ओपीसी असफल. कृपया लिखने की गति 1x पर कोशिश करें."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "कृपया लिखने के मोड डीएओ के साथ फिर कोशिश करें"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "कैश फ्लश किया जा रहा है"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "कैश फ्लश किया जाने में कुछ समय लग सकता है."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "ट्रैक बन्द किया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "डिस्क बन्द किया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "आरएमए अद्यतन किया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "लीड-आउट लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "लीड-आउट लिखने में कुछ समय लग सकता है."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "लीड-आउट से संदर्भ मिटाया जा रहा है."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "आईएसओ9660 वॉल्यूम डिस्क्रिप्टर परिवर्धित किया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "कोई इन्क्रीमेंटल स्ट्रीमिंग नहीं"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "डीएओ एंगेज किया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "लिखने की गति: %1 कि.बा/से. (%2x)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "के3बी ने मीडिया में कोई समस्या पाई."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
12 years ago
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "समस्या की रपट दें यदि यह बनी रहती है."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "लिखने की गति सेट नहीं कर सकता."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "कृपया 'गति अनदेखा करें' विन्यास को फिर से आजमाएँ."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "ऑप्टिमम पावर कैलिब्रेशन किया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "ट्रे को बंद करने में अक्षम"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "प्रारंभ में गंभीर त्रुटि: %1"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "बाहर होने पर चेतावनी दें: (1)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "बहुत संभव हैं कि एमकेआईएसओएफएस किसी वजह से असफल हो गया"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "रेकॉर्डिंग: %1 के दौरान एक गंभीर त्रुटि"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"ग्रोआईएसओएफएस संस्करण %1 बहुत पुराना है. के3बी संस्करण को कम से कम संस्करण 5.10 चाहिए."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 खोल नहीं सका."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "सिमुलेशन प्रारंभ किया जा रहा है..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Starting disc write..."
msgstr "लिखना प्रारंभ किया जा रहा है..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "डाटा लिखा जा रहा है"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "डीवीडी को बाहर किया जा रहा है..."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "%1 में ऑडियो इमेज़ फ़ाइलें बनाई जा रही हैं"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "ऑडियो इमेज़ फ़ाइलें बनाई जा रही हैं"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "आईएसओ इमेज बनाने में त्रुटि."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "आईएसओ इमेज सफलतापूर्वक बनाया गया."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "ऑडियो इमेजेस सफलतापूर्वक बनाया गया."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "ट्रैक %2 (%3) में से %1 लिखा जा रहा है"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "आईएसओ9660 डाटा"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "द्वितीय सत्र सिमुलेट किया जा रहा है"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "नक़ल %1 का द्वितीय सत्र लिखा जा रहा है"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "द्वितीय सत्र लिखा जा रहा है"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "प्रथम सत्र सिमुलेट किया जा रहा है"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "नक़ल %1 का प्रथम सत्र लिखा जा रहा है"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "प्रथम सत्र लिखा जा रहा है"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "आईएसओ इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "%1 में आईएसओ इमेज बनाया जा रहा है"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "बफर फ़ाइलों को मिटाया जा रहा है."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 को मिटा नहीं सका."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "एनहैंस्ड ऑडियो सीडी लिखा जा रहा है"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "मिक्स मोड सीडी लिखा जा रहा है"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 ट्रैक्स (%2 मिनट ऑडियो डाटा, %3 आईएसओ9660 डाटा)"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "नया फ़ाइलनाम भरें"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "इस नाम के साथ एक फ़ाइल पहले ही मौज़ूद है. कृपया एक नया नाम भरें:"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"सबटाइटल फ़ाइल का नाम बदला नहीं जा सका. निवेदित नाम %1 की एक फ़ाइल पहले से ही मौजूद "
"है."
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "एक वैध ई-मूविक्स संस्थापना नहीं मिला."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सका"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "कुछ नहीं"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "ई-मूविक्स सीडी लिखा जा रहा है"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "ई-मूविक्स सीडी (%1) लिखा जा रहा है"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
12 years ago
msgstr ""
"_n: 1 फ़ाइल (%1) तथा लगभग 8 मे.बा. ई-मूविक्स डाटा\n"
"%n फ़ाइलें (%1) तथा लगभग 8 मे.बा. ई-मूविक्स डाटा"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "ई-मूविक्स डीवीडी लिखा जा रहा है"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "ई-मूविक्स डीवीडी (%1) लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "वीसीडी"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "एसवीसीडी"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "वीसीडी बाध्य किया जा रहा है."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "इस परियोजना के लिए गलत फ़ाइल क़िस्म"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "सिर्फ एमपीईजी1 तथा एमपीईजी2 वीडियो फ़ाइलें ही समर्थित हैं.\n"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "गलत फ़ाइल फार्मेट"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
12 years ago
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "बाइनरी फ़ाइल %1 मिटाया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "क्यू फ़ाइल %1 मिटाया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "सही एक्सएमएल - फ़ाइल लिख नहीं सका."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "क्यू/बिन फ़ाइलें लिखी जा रही हैं..."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
12 years ago
msgstr ""
"वीडियोसीडी बनाने के लिए आपको वीसीडीइमेजर संस्करण %1 को आवश्यक रूप से संस्थापित करना "
"होगा."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
12 years ago
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
12 years ago
msgstr ""
"इसे आप अपने डिस्ट्रीब्यूशन डिस्क में पा सकते हैं या इसे यहाँ से डाउनलोड कर सकते हैं- http://"
"www.vcdimager.org"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "%1 एक्जीक्यूटेबल बहुत पुराना है: संस्करण %2 या अधिक की आवश्यकता है."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "%2 (%3) में से %1 वीडियो फ़ाइल स्कैन किया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "ट्रैक %1 के लिए इमेज बनाया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "क्यू/बिन फ़ाइलें सफलता पूर्वक बनाई गईं."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr " %2 में से नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "%1 के लिए एकाधिक बीसीडी फ़ील्ड्स सीमा से बाहर हैं"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "इस एप्स को नज़रअंदाज़ किया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "पैकेट #%1 पर खराब पैकेट (स्ट्रीम बाइट ऑफसेट %2)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "स्ट्रीम के बाकी बचे %1 बाइटों को नज़रअंदाज़ किया जाएगा."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "सुपर वीडियो सीडी (संस्करण 1.1) लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "सुपर वीडियो सीडी (संस्करण 2.0) लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "सुपर वीडियो सीडी लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "उच्च-गुणवत्ता वीडियो सीडी लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "वीडियो सीडी लिखा जा रहा है"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
#, fuzzy
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
12 years ago
msgstr ""
"_n: 1 एमपीईजी (%1)\n"
"%n एमपीईजी (%1)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "उप./नहीं"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 बिट/से."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "अवयव"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "अविशिष्ट"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 हर्त्ज"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "असली"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "अनुकृति"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "चलचित्र"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "स्थिर चित्र"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "लेयर %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "अवैध"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "स्टीरियो"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "जाइँट स्टीरियो"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "ड्यूअल-चैनल"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "सिंगल-चैनल"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "सराउंड साउंड"
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "फ़ाइल %1 खाली है."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "VIDEO_TS फ़ोल्डर (%1) में अवैध प्रविष्टि मिली."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "अस्थाई फ़ाइलों को फ़ोल्डर %1 में लिंक करने में अक्षम."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "परियोजना में सभी आवश्यक वीडियोडीवीडी फ़ाइलें नहीं हैं."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
12 years ago
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "डीवीडी इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "वीडियो डीवीडी लिखा जा रहा है"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "आईएसओ9660/यूडीएफ फ़ाइलसिस्टम (आकार: %1)"
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "प्रसंग चयन"
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "कृपया कोई एक उपकरण चुनें:"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "फ़ाइल %1 ढूंढ नहीं सका "
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "फ़ाइल %1 खोल नहीं सका"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "फ़ाइल %1 से पढ़ने में त्रुटि"
12 years ago
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "डिस्क सफलता पूर्वक मिटाया. कृपया डिस्क को फिर से लोड करें."
12 years ago
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "के3बी डिस्क को मिटाने में अक्षम."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "सिमुलेट"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "सिर्फ लिखने की प्रक्रिया को सिमुलेट करें"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "डिस्क-एट-वंस"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "डिस्क-एट-वंस मोड में लिखें"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "बर्न फ्री उपयोग करें"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "बफर अंडररन से बचने के लिए बर्न-फ्री (या सिर्फ लिंक) सक्षम करें"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "सिर्फ इमेज बनाएँ"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
12 years ago
msgstr ""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "सिर्फ एक इमेज बनाएँ"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Create image"
msgstr "सिर्फ इमेज बनाएँ"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>सिमुलेशन को पहले आजमा लेने की अनुशंसा की जाती है."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "इमेज मिटाएँ"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "जब कार्य सम्पन्न हो जाए तो इमेज फ़ाइलों को मिटाएँ"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "ऑन-द-फ्लाई"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "फ़ाइलों को सीधे ही सीडी/डीवीडी में, इमेज बनाए बिना ही लिखें"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "सीडी-पाठ लिखें"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "सीडी-पाठ प्रविष्टियाँ बनाएँ"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "ऑडियो सीडी को पढ़ने के लिए पैरानॉइया स्तर सेट करें"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "मल्टीसेसन सीडी प्रारंभ करें"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "बाद में अतिरिक्त सेसन जोड़ने के लिए डिस्क को बन्द नहीं करें"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "आवाज़ स्तर सामान्य करें"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "सभी ट्रैक्स के लिए आवाज़ स्तर एडजस्ट करें"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "लिखा गया डाटा को सत्यापित करें"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compare original with written data"
msgstr "लिखे गए डाटा को सत्यापित किया जा रहा है"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
12 years ago
msgstr ""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
12 years ago
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "विस्तारित स्ट्रिप"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "लोअरकेस अक्षरों को स्वीकारें"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Forced caption"
msgstr "नीचे के सभी विकल्पों को बाध्य करें"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "फ़ॉर्मेट किया जा रहा है"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "ट्रे को बंद करने में अक्षम"
#, fuzzy
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "कोई सीडीआरडीएओ ड्राइवर नहीं मिला."
#~ msgid ""
#~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at "
#~ "least version 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "एमकेआईएसओएफ़एस संस्करण %1 बहुत पुराना है. मल्टीसेसन डीवीडी में लिखने के लिए के3बी संस्करण "
#~ "को कम से कम संस्करण 2.0 चाहिए."
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to determine size of file %1."
#~ msgstr "मीडिया स्थिति निर्धारित कर पाने में अक्षम."
#, fuzzy
#~ msgid "Reading original data"
#~ msgstr "लिखे गए डाटा को सत्यापित किया जा रहा है"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading written data"
#~ msgstr "लिखे गए डाटा को सत्यापित किया जा रहा है"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open device %1."
#~ msgstr "नया सत्र खोलने में अक्षम."
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing Data"
#~ msgstr "डाटा तैयार करें"
#~ msgid "Reading TOC"
#~ msgstr "टीओसी पढ़ा जा रहा है"
#~ msgid "Reading TOC failed."
#~ msgstr "टीओसी पढ़ने में असफल."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read file system."
#~ msgstr "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम पढ़ने में अक्षम."
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
#~ msgstr "राइटर इन्क्रीमेंटल स्ट्रीमिंग का समर्थन नहीं करता है."
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
#~ msgstr "सभी लिखी फ़ाइलों के एमडी5 सम की तुलना करें"
#~ msgid "Formatting DVD±RW"
#~ msgstr "डीवीडी±आरडबल्यू फार्मेट किया जा रहा है"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype"
#~ msgstr "डीवीडी±आरडबल्यू बुकटाइप बदला जा रहा है"
#~ msgid "Reloading the media"
#~ msgstr "मीडिया फिर से लोड किया जा रहा है"
#~ msgid "%1 differs."
#~ msgstr "%1 अंतर है"
#~ msgid "Could not find file %1."
#~ msgstr "फ़ाइल %1 ढूंढ नहीं सका "
#, fuzzy
#~ msgid "The written image seems binary equal."
#~ msgstr "सभी फ़ाइलें बाइनरी समान हैं."
#~ msgid "Starting writing..."
#~ msgstr "लिखना प्रारंभ किया जा रहा है..."
#~ msgid "Starting writing"
#~ msgstr "लिखना प्रारंभ किया जा रहा है"
#~ msgid "All files seem binary equal."
#~ msgstr "सभी फ़ाइलें बाइनरी समान हैं."
#, fuzzy
#~ msgid "Device in use"
#~ msgstr "उपकरण बफर:"
#, fuzzy
#~ msgid "Simulating DVD Copy"
#~ msgstr "सिमुलेट किया जा रहा है"
#~ msgid "Preparing write process"
#~ msgstr "लिखने की प्रक्रिया के लिए तैयारी की जा रही है"
#~ msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
#~ msgstr "असमर्थित फ़ॉर्मेट के कारण निम्न फ़ाइलों को हैंडल करने में अक्षम:"
#~ msgid "Writing image file to %1"
#~ msgstr "इमेज फ़ाइल को %1 पर लिखा जा रहा है."
#~ msgid "Removing ISO image %1"
#~ msgstr "आइएसओ इमेज़ %1 मिटाया जा रहा है"
#~ msgid "Unable to verify the written data if Rockridge is disabled."
#~ msgstr "यदि रॉकरिज अक्षम है तो लिखे गए डाटा को सत्यापित करने में अक्षम."
#~ msgid "This may be caused by wrong settings."
#~ msgstr "यह गलत विन्यासों के कारण हो सकता है."
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "मिटाकर लिखें"
#~ msgid "DVD Project"
#~ msgstr "डीवीडी परियोजना"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "आकारः %1"
#~ msgid "Volume Desc"
#~ msgstr "वॉल्यूम डिस्."
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "फ़ाइल-सिस्टम"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "विस्तृत"
#~ msgid "Multisession"
#~ msgstr "मल्टीसेसन"
#~ msgid "&No multisession"
#~ msgstr "कोई मल्टीसेसन नहीं (&N)"
#~ msgid "&Start multisession"
#~ msgstr "मल्टीसेसन प्रारंभ करें (&S)"
#~ msgid "&Continue multisession"
#~ msgstr "मल्टीसेसन जारी रखें (&C)"
#~ msgid "&Finish multisession"
#~ msgstr "मल्टीसेसन सम्पन्न करें (&F)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "विन्यास"
#~ msgid "DVD multisession"
#~ msgstr "डीवीडी मल्टीसेसन"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD Multisession"
#~ msgstr "डीवीडी मल्टीसेसन"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk is not appendable."
#~ msgstr "डिस्क या तो खाली है या एपेडेबल नहीं है."
#~ msgid "Unable to Import Session"
#~ msgstr "सत्र आयात करने में अक्षम"
#~ msgid "Could not find a session to import."
#~ msgstr "आयात के लिए कोई सत्र नहीं मिला."
#, fuzzy
#~ msgid "Checking Source Disk"
#~ msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking source disk"
#~ msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading Source Disk"
#~ msgstr "डिस्क की प्रतीक्षा में"
#~ msgid "DVD Formatting"
#~ msgstr "डीवीडी फ़ॉर्मेट किया जा रहा है"
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
#~ msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू तथा डीवीडी+आरडबल्यू"
#~ msgid "Writing Mode"
#~ msgstr "लिखने का मोड"
#~ msgid "Force"
#~ msgstr "बाध्य करें"
#~ msgid "Quick format"
#~ msgstr "तत्काल फॉर्मेट"
#~ msgid "Force formatting of empty DVDs"
#~ msgstr "खाली डीवीडी को बाध्य कर फ़ॉर्मेट करें"
#~ msgid "Try to perform quick formatting"
#~ msgstr "तत्काल फ़ॉर्मेटिंग करने की कोशिश करें"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "डीवीडी-आर"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "फ़ाइल पहले ही मौज़ूद है"
#~ msgid "%1 already exists."
#~ msgstr "%1 पहले ही मौजूद है."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "सभी बदलें"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "सभी नज़रअंदाज़ करें"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "नाम बदलें"
#~ msgid "K3b - Version %1"
#~ msgstr "के3बी - संस्करण %1"
#~ msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name."
#~ msgstr "इस नाम के साथ एक फ़ाइल पहले ही मौज़ूद है. कृपया एक नया नाम भरें."
#~ msgid "Size calculated:"
#~ msgstr "आकार की गणना की गई:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 (1 Byte)\n"
#~ "%1 (%n bytes)"
#~ msgstr ""
#~ "_n: %1 (1 बाइट)\n"
#~ "%1 (%n बाइट्स)"
#~ msgid "Adding files to Project %1..."
#~ msgstr "परियोजना %1 में फ़ाइलें जोड़ें..."
#~ msgid "Importing old session..."
#~ msgstr "पुराना सत्र आयात किया जा रहा है..."
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "बाहर करें"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "लोड"
#~ msgid "Found media:"
#~ msgstr "मीडिया मिला:"
#~ msgid "CD-R(W) or DVD±R(W)"
#~ msgstr "सीडी-आर(डब्ल्यू) या डीवीडी±आर(डब्ल्यू)"
#~ msgid "Double Layer DVD±R"
#~ msgstr "डबल लेयर डीवीडी±आर"
#~ msgid "DVD±R(W)"
#~ msgstr "डीवीडी±आर(डबल्यू)"
#~ msgid "CD-R(W)"
#~ msgstr "सीडी-आर(डबल्यू)"
#~ msgid ""
#~ "Please insert a complete or appendable medium (%4) into drive<p><b>%1 %2 "
#~ "(%3)</b>."
12 years ago
#~ msgstr "कृपया एक पूरा या अपेंडेबल मीडियम (%4) ड्राइव में डालें<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#~ msgid "Please insert a complete medium (%4) into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#~ msgstr "कृपया एक पूरा मीडियम (%4) ड्राइव<p><b>%1 %2 (%3)</b> में डालें."
#~ msgid ""
#~ "Please insert an appendable medium (%4) into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#~ msgstr "कृपया एक अपेंडेबल मीडियम (%4) ड्राइव <p><b>%1 %2 (%3)</b> में डालें."
#~ msgid "Please insert an empty medium (%4) into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#~ msgstr "कृपया खाली मीडियम (%4) ड्राइव <p><b>%1 %2 (%3)</b>में डालें."
#~ msgid "No media"
#~ msgstr "कोई मीडिया नहीं"
#~ msgid "complete"
#~ msgstr "पूर्ण"
#~ msgid "appendable"
#~ msgstr "एपेंडेबल"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "खाली"
#~ msgid "Preformatting DVD+RW"
#~ msgstr "डीवीडी+आर(डबल्यू) प्रीफ़ॉर्मेट किया जा रहा है"
#~ msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
#~ msgstr "मिला %1 मीडिया %2 में - %3. क्या इसे मिटाकर लिखना है?"
#~ msgid "Found %1"
#~ msgstr "मिला %1"
#~ msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
#~ msgstr "मिला %1 मीडिया %2 में - %3. क्या इसे फ़ॉर्मेट करना है?"
#~ msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
#~ msgstr "%1 - %2 में रीराइटेबल मीडिया मिला. क्या इसे मिटाया जाए?"
#~ msgid "Found rewritable disk"
#~ msgstr "रीराइटेबल डिस्क मिला"
#~ msgid "Erasing CD-RW"
#~ msgstr "सीडी-आरडब्ल्यू मिटाया जा रहा है"
#~ msgid "Erasing failed."
#~ msgstr "मिटाना असफल."
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
#~ msgstr "मीडिया को फिर से लोड करने में असफल. कृपया हस्तचालित लोड करें."
#~ msgid "Reload failed"
#~ msgstr "फिर से लोड करना असफल"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "प्रारंभ"
#~ msgid "K3b Defaults"
#~ msgstr "के3बी डिफ़ॉल्ट्स"
#~ msgid "User Defaults"
#~ msgstr "उपयोक्ता डिफ़ॉल्ट्स"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट विन्यास"
#~ msgid "Last Used Settings"
#~ msgstr "अंतिम इस्तेमाल किए विन्यास"
#~ msgid "Save User Defaults"
#~ msgstr "उपयोक्ता डिफ़ॉल्ट्स सहेजें"
#~ msgid "Load K3b default settings"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट के3बी विन्यास लोड करें"
#~ msgid "Load user default settings"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट उपयोक्ता विन्यास लोड करें"
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
#~ msgstr "नई परियोजनाओं के लिए उपयोक्ता डिफ़ॉल्ट विन्यास सहेजें"
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
#~ msgstr "<p>यह सभी विकल्पों को वापस के3बी डिफ़ॉल्ट्स में सेट करता है."
#~ msgid "Boot images:"
#~ msgstr "बूट इमेजेस:"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "नया... (&N)"
#~ msgid "Add new boot image"
#~ msgstr "नया बूट इमेज जोड़ें"
#~ msgid "Remove selected boot image"
#~ msgstr "चयनित बूट इमेज मिटाएँ"
#~ msgid "Emulation Type"
#~ msgstr "एमुलेशन क़िस्म"
#~ msgid "Local Path"
#~ msgstr "स्थानीय पथ"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "फ़्लॉपी"
#~ msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
#~ msgstr "1440/2880 कि.बा. फ्लॉपी एमुलेट करें"
#~ msgid "Harddisk"
#~ msgstr "हार्डडिस्क"
#~ msgid "Emulate a harddisk"
#~ msgstr "हार्डडिस्क एमुलेट करें"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नहीं"
#~ msgid "No emulation at all"
#~ msgstr "कोई एमुलेशन नहीं"
#~ msgid "No boot image"
#~ msgstr "कोई बूट इमेज नहीं"
#~ msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
#~ msgstr "एमुलेटेड फ्लॉपी/हार्डडिस्क से बूट नहीं करें"
#~ msgid "Boot-info-table"
#~ msgstr "बूट-इन्फ़ो-टेबल"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Boot load segment:"
#~ msgstr "बूट लोड खण्ड:"
#~ msgid "Boot load size:"
#~ msgstr "बूट लोड आकार:"
#~ msgid "Show Advanced Op&tions"
#~ msgstr "विस्तृत विकल्प दिखाएँ (&t)"
#~ msgid "Boot catalog:"
#~ msgstr "बूट कैटलॉग:"
#~ msgid "boot/boot.catalog"
#~ msgstr "boot/boot.catalog"
#~ msgid "Data Image Settings"
#~ msgstr "डाटा इमेज विन्यास"
#~ msgid "Whitespace Treatment"
#~ msgstr "सफेद-जगह उपचार"
#~ msgid "No change"
#~ msgstr "कोई परिवर्तन नहीं"
#~ msgid "Do not touch spaces in filenames"
#~ msgstr "फ़ाइलनामों के रिक्त जगहों को छेड़ें नहीं"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as "
#~ "they are."
#~ msgstr ""
#~ "<p>यदि यह विकल्प चुना जाता है, के3बी फ़ाइलनामों में सभी रिक्त जगहों को वैसे ही छोड़ "
#~ "देगा जैसे कि वे हैं."
12 years ago
#~ msgid "Strip"
#~ msgstr "स्ट्रिप"
#~ msgid "Just remove all spaces"
#~ msgstr "सभी रिक्त जगहों को मिटा दें"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "इससे बदलें:"
#~ msgid "Replace all spaces"
#~ msgstr "सभी रिक्त जगहों को बदलें"
#~ msgid "_"
#~ msgstr "_"
#~ msgid "The string to replace spaces with"
#~ msgstr "वाक्यांश जिनसे रिक्त जगह भरा जाना है"
#~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them"
#~ msgstr "सभी रिक्त जगहों को मिटाएँ तथा उनके बाद के सभी अक्षरों को कैपिटलाइज़ करें"
#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम"
#~ msgid "Generate Rock Ridge extensions"
#~ msgstr "रॉक रिज़ एक्सटेंशन जेनरेट करें"
#~ msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम में रॉक रिज एक्सटेंशन जोड़ें"
#~ msgid "Add Joliet extensions to the file system"
#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम में जोलिएट एक्सटेंशन जोड़ें"
#~ msgid "Generate Udf structures"
#~ msgstr "यूडीएफ़ स्ट्रक्चर बनाएँ"
#~ msgid "Add Udf structures to the file system"
#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम में यूडीएफ़ स्ट्रक्चर जोड़ें"
#~ msgid "Symbolic Links"
#~ msgstr "सिंबालिक लिंक्स"
#~ msgid "Do not create symbolic links"
#~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक नहीं बनाएँ"
#~ msgid "Discard broken symlinks"
#~ msgstr "टूटे सिमलिंक फेंकें"
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
#~ msgstr "परियोजना के बाहर पाइंट करते लिंक्स अनदेखा करें"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "अनुमतियाँ"
#~ msgid "Preserve file permissions (backup)"
#~ msgstr "फ़ाइल अनुमतियाँ बनाए रखें (बैकअप)"
#~ msgid "Advanced Data Images Settings"
#~ msgstr "डाटा इमेज विस्तृत विन्यास"
#~ msgid "ISO9660 Filesystem"
#~ msgstr "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम"
#~ msgid "Input Charset"
#~ msgstr "इनपुट अक्षरसेट"
#~ msgid "Force input charset:"
#~ msgstr "इनपुट अक्षरसेट बाध्य करें:"
#~ msgid "Volume Descriptor"
#~ msgstr "वॉल्यूम डिस्क्रिप्टर"
#~ msgid "Volume &set name:"
#~ msgstr "वॉल्यूम सेट नाम: (&s)"
#~ msgid "&Volume name:"
#~ msgstr "वॉल्यूम नाम: (&V)"
#~ msgid "P&reparer:"
#~ msgstr "बनाने वाला: (&r)"
#~ msgid "&Publisher:"
#~ msgstr "प्रकाशक: (&P)"
#~ msgid "Volume set s&ize:"
#~ msgstr "वॉल्यूम सेट आकार: (&i)"
#~ msgid "Volume set &number:"
#~ msgstr "वॉल्यूम सेट संख्या: (&n)"
#~ msgid "S&ystem:"
#~ msgstr "तंत्र: (&y)"
#~ msgid "&Application:"
#~ msgstr "अनुप्रयोगः (&A)"
#~ msgid "Playback Options"
#~ msgstr "प्लेबैक विकल्प"
#~ msgid "MPlayer subtitle fontset:"
#~ msgstr "एमप्लेयर सबटाइटल फ़ॉन्टसेट:"
#~ msgid " time(s)"
#~ msgstr "कितने बार"
#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "अनंत"
#~ msgid "How many times should the playlist be looped"
#~ msgstr "गीत-सूची कितनी बार लूप की जानी है"
#~ msgid "Additional MPlayer options:"
#~ msgstr "अतिरिक्त एमप्लेयर विकल्प:"
#~ msgid "Unwanted MPlayer options:"
#~ msgstr "अवांछित एमप्लेयर विकल्प:"
#~ msgid "Additional MPlayer options"
#~ msgstr "अतिरिक्त एमप्लेयर विकल्प:"
#~ msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
#~ msgstr "एमप्लेयर विकल्प जो एमप्लेयर इस्तेमाल नहीं करेगा"
#~ msgid "Loop playlist:"
#~ msgstr "गीत-सूची लूप करें:"
#~ msgid "Play files randomly"
#~ msgstr "फ़ाइलें बेतरतीब अनुक्रम में बजाएँ"
#~ msgid "The files are played in random order"
#~ msgstr "फ़ाइलें बेतरतीब क्रम में बजाई जाएँगीं"
#~ msgid "Do not use DMA"
#~ msgstr "डीएमए इस्तेमाल नहीं करें"
#~ msgid "Do not use DMA for media access"
#~ msgstr "मीडिया पहुँच के लिए डीएमए इस्तेमाल नहीं करें"
#~ msgid "Startup Behavior"
#~ msgstr "प्रारंभ व्यवहार"
#~ msgid "Default boot label:"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट बूट लेबल:"
#~ msgid "eMovix boot messages language:"
#~ msgstr "ई-मूविक्स बूट मेसेज भाषा:"
#~ msgid "Behavior After Playing"
#~ msgstr "बजाने के बाद व्यवहार"
#~ msgid "Eject disk"
#~ msgstr "डिस्क बाहर करें"
#~ msgid "Eject the disk after playing has finished"
#~ msgstr "जब बजाना पूरा हो जाए तो डिस्क बाहर करें"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
#~ "finished."
#~ msgstr ""
#~ "<p>यदि यह विकल्प चेक किया जाता है तो जब एमप्लेयर का काम खत्म होगा तो डिस्क बाहर "
#~ "कर दिया जाएगा."
12 years ago
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "बन्दकरें"
#~ msgid "Shutdown after playing has finished"
#~ msgstr "जब बजाना पूरा हो तो कम्प्यूटर बन्द करें"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
#~ "finished playing."
#~ msgstr ""
#~ "<p>यदि यह विकल्प चेक किया जाता है तो जब एमप्लेयर बजाना पूर्ण कर लेगा तो पीसी को "
#~ "बन्द कर दिया जाएगा."
12 years ago
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "रीबूट करें"
#~ msgid "Reboot after playing has finished"
#~ msgstr "जब बजाना पूरा हो तो कम्प्यूटर रीबूट करें"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
#~ "finished playing."
#~ msgstr ""
#~ "<p>यदि यह विकल्प चेक किया जाता है तो जब एमप्लेयर बजाना पूर्ण कर लेगा तो पीसी को "
#~ "रीबूट किया जाएगा."
12 years ago
#~ msgid "CD-Text"
#~ msgstr "सीडी-पाठ"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "शीर्षकः (&T)"
#~ msgid "&Songwriter:"
#~ msgstr "गीतलेखक: (&S)"
#~ msgid "&Arranger:"
#~ msgstr "अरेंजर: (&A)"
#~ msgid "&Message:"
#~ msgstr "संदेशः (&M)"
#~ msgid "&Composer:"
#~ msgstr "कम्पोज़र: (&C)"
#~ msgid "&ISRC:"
#~ msgstr "आइएसआरसी: (&I)"
#~ msgid "&Performer:"
#~ msgstr "परफ़ॉर्मर: (&P)"
#~ msgid "Preemphasis"
#~ msgstr "प्रीएम्फेसिस"
#~ msgid "Copy permitted"
#~ msgstr "नक़ल की अनुमति है"
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "इंडिक्स"
#~ msgid "00:03:24"
#~ msgstr "00:03:24"
#~ msgid "Index 0:"
#~ msgstr "इंडेक्स 0:"
#~ msgid "Gap:"
#~ msgstr "अंतराल:"
#~ msgid "Modify Index 0 for all tracks. Gap size:"
#~ msgstr "सभी ट्रैक्स के लिए इंडेक्स 0 परिवर्धित करें. अंतराल आकार:"
#~ msgid "Write CD-Text"
#~ msgstr "सीडी-पाठ लिखें"
#~ msgid "Create CD-Text entries"
#~ msgstr "सीडी-पाठ प्रविष्टियाँ बनाएँ"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Copy to all tracks"
#~ msgstr "सभी ट्रैक्स की नक़ल करें"
#~ msgid "&Disk id:"
#~ msgstr "डिस्क आईडी: (&D)"
#~ msgid "&UPC EAN:"
#~ msgstr "यूपीसी ईएएन: (&U)"
#~ msgid "The directory in which to save the image files"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री जहाँ इमेज़ फ़ाइलें सहेजी जानी हैं"
#~ msgid "Select Temporary Directory"
#~ msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री चुनें"
#~ msgid "Select Temporary File"
#~ msgstr "अस्थाई फ़ाइल चुनें"
#~ msgid "Wri&te image files to:"
#~ msgstr "इमेज़ फ़ाइलों को यहाँ लिखें: (&t)"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री"
#~ msgid "Wri&te image file to:"
#~ msgstr "इमेज फ़ाइल यहाँ लिखें: (&t)"
#~ msgid "Temporary File"
#~ msgstr "अस्थाई फ़ाइल"
#~ msgid "Size of project:"
#~ msgstr "परियोजना का आकार:"
#~ msgid "Estimated writing speed:"
#~ msgstr "लिखने की एस्टीमेटेड गति:"
#~ msgid "FIFO buffer:"
#~ msgstr "फ़ीफो बफ़र:"
#~ msgid "Writer: %1 %2"
#~ msgstr "राइटर: %1 %2"
#~ msgid "no info"
#~ msgstr "कोई जानकारी नहीं"
#~ msgid "&Burn..."
#~ msgstr "बर्न... (&B)"
#~ msgid "Open the burning dialog"
#~ msgstr "बर्निंग संवाद खोलें"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "गुण (&P)"
#~ msgid "No Data to Burn"
#~ msgstr "बर्न करने के लिए कोई डाटा नहीं"
#~ msgid "Mode1"
#~ msgstr "मोड1"
#~ msgid "Mode2"
#~ msgstr "मोड2"
#~ msgid "Select the mode for the data-track"
#~ msgstr "डाटा-ट्रैक के लिए मोड चुनें"
#~ msgid "Debugging Output"
#~ msgstr "डिबगिंग आउटपुट"
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "फ़ाइल में सहेजें"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड में नकल करें"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "संदेश"
#~ msgid "Overall progress:"
#~ msgstr "कुल प्रगति:"
#~ msgid "Show Debugging Output"
#~ msgstr "डिबगिंग आउटपुट दिखाएँ"
#~ msgid "%1 of %2 MB written"
#~ msgstr "%2 में से %1 मे.बा. लिखा गया"
#~ msgid "Success."
#~ msgstr "सफल."
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "त्रुटि."
#~ msgid "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr "क्या आप सचमुच रद्द करना चाहते हैं?"
#~ msgid "Elapsed time: %1 h"
#~ msgstr "बीता समय: %1 h"
#~ msgid "Audio Tracks"
#~ msgstr "ऑडियो ट्रैक्स"
#~ msgid "Please add files and audio titles to your project first."
#~ msgstr "अपनी परियोजना में पहले फ़ाइलें तथा ऑडियो टाइटल जोड़ें."
#~ msgid "Mixed Project"
#~ msgstr "मिक्स परियोजना"
#~ msgid "Datatrack Mode"
#~ msgstr "डाटाट्रैक मोड"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "विविध"
#~ msgid "Mixed Mode Type"
#~ msgstr "मिक्स मोड क़िस्म"
#~ msgid "Data in second session (CD-Extra)"
#~ msgstr "द्वितीय सत्र में डाटा (सीडी-एक्सट्रा)"
#~ msgid "Data in first track"
#~ msgstr "प्रथम ट्रैक में डाटा"
#~ msgid "Data in last track"
#~ msgstr "आखिरी ट्रैक में डाटा"
#~ msgid "First track will contain the data"
#~ msgstr "प्रथम ट्रैक में डाटा होगा"
#~ msgid "Last track will contain the data"
#~ msgstr "अंतिम ट्रैक में डाटा होगा"
#~ msgid "The data will be written in a second session"
#~ msgstr "द्वितीय सत्र में डाटा को लिखा जाएगा"
#~ msgid "Hide Advanced Options"
#~ msgstr "विस्तृत विकल्प छुपाएँ"
#~ msgid "Show Advanced Options"
#~ msgstr "विस्तृत विकल्प दिखाएँ"
#~ msgid "Please Choose Boot Image"
#~ msgstr "कृपया बूट इमेज चुनें"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "नई डिरेक्ट्री..."
#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "नई डिरेक्ट्री"
#~ msgid "Please insert the name for the new directory:"
#~ msgstr "कृपया नई डिरेक्ट्री के लिए नाम भरें:"
#~ msgid "Data Project"
#~ msgstr "डाटा परियोजना"
#~ msgid "&Import Session..."
#~ msgstr "सत्र आयात करें... (&I)"
#~ msgid "&Clear Imported Session"
#~ msgstr "आयातित सत्रों को साफ करें (&C)"
#~ msgid "&Edit Boot Images..."
#~ msgstr "बूट इमेज संपादित करें... (&F)"
#~ msgid "Please select the appendable disk"
#~ msgstr "कृपया एपेंडेबल डिस्क चुनें"
#~ msgid "Edit Boot Images"
#~ msgstr "बूट इमेजेस संपादित करें"
#~ msgid "Boot Images"
#~ msgstr "बूट इमेजेस"
#~ msgid "Link to %1"
#~ msgstr " %1 पर लिंक"
#~ msgid "outside of project"
#~ msgstr "परियोजना के बाहर"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "रूट"
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "फ़ाइल गुण"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "क़िस्मः"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "स्थानः"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "आकार:"
#~ msgid "Local name:"
#~ msgstr "स्थानीय नाम:"
#~ msgid "Local location:"
#~ msgstr "स्थानीय स्थान:"
#~ msgid ""
#~ "_n: in 1 file\n"
#~ "in %n files"
#~ msgstr ""
#~ "_n: 1 फ़ाइल में\n"
#~ "%n फ़ाइलों में"
#~ msgid ""
#~ "_n: and 1 directory\n"
#~ "and %n directories"
#~ msgstr ""
#~ "_n: तथा 1 डिरेक्ट्री\n"
#~ "तथा %n डिरेक्ट्रीज़"
#~ msgid "Special file"
#~ msgstr "विशिष्ट फ़ाइल"
#~ msgid "Hide on Rockridge"
#~ msgstr "रॉकरिज पर छुपाएँ"
#~ msgid "Hide on Joliet"
#~ msgstr "जोलिएट पर छुपाएँ"
#~ msgid "Sort weight:"
#~ msgstr "छंटाई भार:"
#~ msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
#~ msgstr "इस फ़ाइल को रॉकरिज़ फ़ाइल सिस्टम में छुपाएँ"
#~ msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
#~ msgstr "इस फ़ाइल को जोलिएट फ़ाइल सिस्टम में छुपाएँ"
#~ msgid "Modify the physical sorting"
#~ msgstr "फिज़ीकल छंटाई को परिवर्धित करें"
#~ msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
#~ msgstr "विशिष्ट आईएसओ9660 फ़ाइल-सिस्टम प्राथमिकताएँ सेट करें."
#~ msgid "Allow untranslated filenames"
#~ msgstr "अ-अनुवादित फ़ाइलनाम स्वीकारें"
#~ msgid "Allow max length filenames (37 characters)"
#~ msgstr "अधि. लंबाई फ़ाइलनामों को स्वीकारें (37 अक्षर)"
#~ msgid "Allow full ASCII charset"
#~ msgstr "पूर्ण ऑस्की अक्षरसेट स्वीकारें"
#~ msgid "Allow ~ and #"
#~ msgstr "स्वीकारें ~ तथा #"
#~ msgid "Allow multiple dots"
#~ msgstr "बहु बिन्दु स्वीकारें"
#~ msgid "Allow 31 character filenames"
#~ msgstr "31 अक्षर फ़ाइलनाम स्वीकारें."
#~ msgid "Allow leading period"
#~ msgstr "लीडिंग पीरियड स्वीकारें"
#~ msgid "Omit version numbers"
#~ msgstr "संस्करण क्रमांक छोड़ें"
#~ msgid "Omit trailing period"
#~ msgstr "ट्रेलिंग पीरियड छोड़ें"
#~ msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
#~ msgstr "103 अक्षर जोलिएट फ़ाइलनाम स्वीकारें"
#~ msgid "Create TRANS.TBL files"
#~ msgstr "TRANS.T&BL फ़ाइलें बनाएँ"
#~ msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
#~ msgstr "जोलिएट में TRANS.T&BL फ़ाइलें छुपाएँ"
#~ msgid "Follow symbolic links"
#~ msgstr "सिंबालिक कड़ियों का अनुसरण करें"
#~ msgid "ISO Level"
#~ msgstr "आईएसओ स्तर"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "स्तर %1"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "क़िस्म"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "लिंक "
#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "पैरेंट डिरेक्ट्री"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "गतिः"
#~ msgid "Writing app:"
#~ msgstr "राइटिंग एप्:"
#~ msgid "Determine supported writing speeds"
#~ msgstr "समर्थित राइटिंग गति ज्ञात करें"
#~ msgid "The DVD writer that will write the DVD"
#~ msgstr "डीवीडी राइटर जो डीवीडी लिखेगा"
#~ msgid "The speed at which to write the DVD"
#~ msgstr "डीवीडी पर लिखने की गति"
#~ msgid "The external application to actually write the DVD"
#~ msgstr "बाहरी अनुप्रयोग जो वास्तव में डीवीडी पर लिखेगा"
#~ msgid "The CD writer that will write the CD"
#~ msgstr "सीडी राइटर जो सीडी लिखेगा"
#~ msgid "The speed at which to write the CD"
#~ msgstr "सीडी पर लिखने की गति"
#~ msgid "The external application to actually write the CD"
#~ msgstr "बाहरी अनुप्रयोग जो वास्तव में सीडी पर लिखेगा"
#~ msgid "No writable DVD media found."
#~ msgstr "कोई राइटेबल डीवीडी मीडिया नहीं मिला."
#~ msgid "No writable CD media found."
#~ msgstr "कोई राइटेबल सीडी मीडिया नहीं मिला."
#~ msgid "Remove Subtitle File"
#~ msgstr "सबटाइटल फ़ाइल मिटाएँ"
#~ msgid "Add Subtitle File..."
#~ msgstr "सबटाइटल फ़ाइल जोड़ें..."
#~ msgid "K3b currently only supports local files."
#~ msgstr "के3बी वर्तमान में सिर्फ स्थानीय फ़ाइलों को समर्थित करता है."
#~ msgid "eMovix CD Project"
#~ msgstr "नई ईमूविक्स सीडी परियोजना"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 file (%1)\n"
#~ "%n files (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "%n 1 फ़ाइल (%1)\n"
#~ "%n फ़ाइलें (%1)"
#~ msgid "eMovix"
#~ msgstr "ई-मूविक्स"
#~ msgid " (broken)"
#~ msgstr "(टूटा है)"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "नहीं."
#~ msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
#~ msgstr "परियोजना में फ़ाइलें जोड़ने के लिए खींचे एवं छोड़ें का इस्तेमाल करें."
#~ msgid "To remove or rename files use the context menu."
#~ msgstr "फ़ाइलों को मिटाने या उनके नाम बदलने के लिए कॉन्टेक्स्ट मेन्यू का इस्तेमाल करें."
#~ msgid "After that press the burn button to write the CD."
#~ msgstr "इसके पश्चात् सीडी लिखने के लिए बर्न बटन को दबाएँ."
#~ msgid "After that press the burn button to write the DVD."
#~ msgstr "इसके पश्चात् डीवीडी लिखने के लिए बर्न बटन को दबाएँ."
#~ msgid "eMovix DVD Project"
#~ msgstr "ईमूविक्स डीवीडी परियोजना"
#~ msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
#~ msgstr ""
#~ "परियोजना में एमपीईजी वीडियो फ़ाइलों को जोड़ने के लिए खींचें एवं छोड़ें का इस्तेमाल करें"
12 years ago
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "शीर्षक"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "रिसॉल्यूशन"
#~ msgid "High Resolution"
#~ msgstr "उच्च रिज़ोल्यूशन"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "फ्रेमरेट"
#~ msgid "Muxrate"
#~ msgstr "मक्सरेट"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "अवधि"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "फ़ाइल आकार"
#~ msgid "Video CD (Version 1.1)"
#~ msgstr "वीडियो सीडी (संस्करण 1.1)"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "सुपर वीडियो सीडी"
#~ msgid "High-Quality Video CD"
#~ msgstr "उच्च-गुणवत्ता वीडियो सीडी"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "वीडियो सीडी"
#~ msgid "Select Video CD type %1"
#~ msgstr "वीडियो सीडी की क़िस्म %1 चुनें"
#~ msgid "Automatic video type recognition."
#~ msgstr "वीडियो की क़िस्म स्वचालित पहचानें."
#~ msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
#~ msgstr "टूटे उपकरणों के लिए नॉन-कम्प्लाएंट कम्पेटिबिलिटी मोड"
#~ msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
#~ msgstr "चीनी वीसीडी3.0 ट्रैक इंटरप्रटेशन"
#~ msgid "Use 2336 byte sectors for output"
#~ msgstr "आउटपुट के लिए 2336 बाइट सेक्टर्स इस्तेमाल करें"
#~ msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
#~ msgstr "वीडियो सीडी के लिए आईएसओ वॉल्यूम लेबल निर्दिष्ट करें"
#~ msgid "Specify album id for VideoCD set"
#~ msgstr "वीडियो-सीडी सेट के लिए एलबम आईडी निर्दिष्ट करें"
#~ msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
#~ msgstr "एलबम सेट सीक्वेंस संख्या निर्दिष्ट करें ( <= वॉल्यूम-काउन्ट )"
#~ msgid "Specify number of volumes in album set"
#~ msgstr "एलबम सेट में वॉल्यूम की संख्या निर्दिष्ट करें "
#~ msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन पैरामीटर्स (सिर्फ वीसीडी 2.0 के लिए)"
#~ msgid ""
#~ "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
#~ "1.0 disc formats."
#~ msgstr ""
#~ "प्लेबैक कंट्रोल, पीबीसी, वीडियो सीडी 2.0 तथा सुपपर वीडियो सीडी 1.0 डिस्क फ़ॉर्मेट के "
#~ "लिए उपलब्ध है."
12 years ago
#~ msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
#~ msgstr "हमेशा एक रिक्त `/SEGMENT' डिरेक्ट्री जोड़ें"
#~ msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
#~ msgstr "यह विकल्प गैप्स तथा मार्जिन्स को मनपसंद बनाने देता है."
#~ msgid "Set's the front margin for sequence items."
#~ msgstr "सीक्वेंस वस्तुओं के लिए फ्रंट मार्जिन सेट करता है"
#~ msgid "Set's the rear margin for sequence items."
#~ msgstr "सीक्वेंस वस्तुओं के लिए रीअर मार्जिन सेट करता है"
#~ msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
#~ msgstr "<p>यह विकल्प गैप्स तथा मार्जिन्स को मनपसंद बनाने देता है.."
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "जेनेरिक"
#~ msgid "Playback Control (PBC)"
#~ msgstr "प्लेबैक कंट्रोल (पीबीसी)"
#~ msgid "SEGMENT Folder must always be present"
#~ msgstr "सेगमेंट फ़ोल्डर को हमेशा उपस्थित होना चाहिए"
#~ msgid "Relaxed aps"
#~ msgstr "रीलेक्स्ड एपीएस"
#~ msgid "Update scan offsets"
#~ msgstr "स्कैन ऑफसेट को अपडेट करें"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "गेप्स"
#~ msgid "Customize gaps and margins"
#~ msgstr "हाशिया तथा गेप्स मनपसंद करें"
#~ msgid "Leadout pre gap (0..300):"
#~ msgstr "लीडआउट प्री गेप (0..300):"
#~ msgid "Track pre gap (0..300):"
#~ msgstr "ट्रैक प्री गेप (0..300):"
#~ msgid "Track front margin (0..150):"
#~ msgstr "ट्रैक फ्रंट मार्जिन (0..150):"
#~ msgid "Track rear margin (0..150):"
#~ msgstr "ट्रैक रीयर मार्जिन (0..150):"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "विविध"
#~ msgid "Restriction category (0..3):"
#~ msgstr "सीमित वर्ग (0..3):"
#~ msgid "VideoCD 1.1"
#~ msgstr "वीडियो-सीडी 1.1"
#~ msgid "VideoCD 2.0"
#~ msgstr "वीडियो-सीडी 2.0"
#~ msgid "Super-VideoCD"
#~ msgstr "सुपर-वीडियो-सीडी"
#~ msgid "HQ-VideoCD"
#~ msgstr "एचक्यू_वीडियोसीडी"
#~ msgid "Autodetect VideoCD type"
#~ msgstr "वीडियो-सीडी क़िस्म स्वचालित पता लगाएँ"
#~ msgid "Enable broken SVCD mode"
#~ msgstr "ब्रोकन एसवीसीडी मोड सक्षम करें"
#~ msgid "Enable %1 track interpretation"
#~ msgstr "ट्रैक %1 इंटरप्रेटेशन सक्षम करें"
#~ msgid "Use 2336 byte sectors"
#~ msgstr "2336 बाइट सेक्टर इस्तेमाल करें"
#~ msgid "Enable CD-i support"
#~ msgstr "सीडी-आई समर्थन सक्षम करें"
#~ msgid "VideoCD on CD-i"
#~ msgstr "सीडी-आई पर वीडियो-सीडी"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "तंत्रः"
#~ msgid "Application:"
#~ msgstr "अनुप्रयोग:"
#~ msgid "ISO application id for VideoCD"
#~ msgstr "वीडियोसीडी के लिए आईएसओ अनुप्रयोग"
#~ msgid "Do you want to overwrite %1"
#~ msgstr "क्या आप %1 को मिटाकर लिखना चाहते हैं"
#~ msgid "SUPER VIDEOCD"
#~ msgstr "सुपर वीडियोसीडी"
#~ msgid "HQ-VIDEOCD"
#~ msgstr "एचक्यू_वीडियोसीडी"
#~ msgid "VIDEOCD"
#~ msgstr "वीडियो-सीडी"
#~ msgid "SUPER_VIDEOCD"
#~ msgstr "सुपर_वीडियोसीडी"
#~ msgid "HQ_VIDEOCD"
#~ msgstr "एचक्यू_वीडियोसीडी"
#~ msgid "Video Track Properties"
#~ msgstr "वीडियो ट्रैक गुण"
#~ msgid "May also look like | << on the remote control. "
#~ msgstr "रिमोट कंट्रोल में यह | << जैसे दिखाई देता है."
#~ msgid "May also look like >> | on the remote control."
#~ msgstr "रिमोट कंट्रोल में यह >> | जैसे दिखाई देता है."
#~ msgid "This key may be mapped to the STOP key."
#~ msgstr "इस कुंजी को बन्द कुंजी पर मैप्ड करना चाहिए."
#~ msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
#~ msgstr "यह कुंजी आमतौर पर > या बजाएँ कुंजी पर मैप्ड होती है."
#~ msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
#~ msgstr "टाइम-आउट पर जिस लक्ष्य पर जाना है <इंतजार>."
#~ msgid "Delay reactivity of keys."
#~ msgstr "कुंजियों की प्रतिक्रिया में देर करें."
#~ msgid "Activate the use of numeric keys."
#~ msgstr "न्यूमेरिक कुंजी का इस्तेमाल सक्रिय करें."
#~ msgid "Overwrite default numeric keys."
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट न्यूमेरिक कुंजी मिटाकर लिखें."
#~ msgid "Numeric keys."
#~ msgstr "न्यूमेरिक कुंजियाँ."
#~ msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
#~ msgstr "'प्ले ट्रैक' के प्लेबैक को जितनी दफा दोहराना है वह संख्या."
#~ msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
#~ msgstr "'प्ले ट्रैक' को बजाने के पश्चात् सेकण्डों में समय जितनी देर इंतजार करना है."
#~ msgid ""
#~ "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., "
#~ "9."
#~ msgstr ""
#~ "ये वास्तव में कृत्रिम कुंजियाँ हैं, जो न्यूमेरिक कुंजियों 0, 1, ..., 9 का प्रतिनिधित्व करती "
#~ "हैं."
12 years ago
#~ msgid "Event Disabled"
#~ msgstr "घटना अक्षम किया गया है"
#~ msgid "VideoCD END"
#~ msgstr "वीडियो-सीडी अंत"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "फ़ाइल जानकारी"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "लंबाईः "
#~ msgid "Muxrate:"
#~ msgstr "मक्सरेट:"
#~ msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
#~ msgstr "प्लेबैक कंट्रोल सक्षम करें (पूरे सीडी के लिए)"
#~ msgid "Use numeric keys"
#~ msgstr "न्यूमेरिक कुंजियाँ इस्तेमाल करें"
#~ msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
#~ msgstr "ट्रैक बजाने के बाद रीएक्टिवली डीलेड"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "बजाया जा रहा है"
#~ msgid "Playing track"
#~ msgstr "ट्रैक बजाया जा रहा है"
#~ msgid "forever"
#~ msgstr "हमेशा के लिए"
#~ msgid "then wait"
#~ msgstr "तब इंतजार करें"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr "सेकण्ड"
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "असीमित"
#~ msgid "after timeout playing"
#~ msgstr "टाइमआउट बजाने के बाद"
#~ msgid "Key Pressed Interaction"
#~ msgstr "की प्रेस्ड इंटरेक्शन"
#~ msgid "Previous:"
#~ msgstr "पिछला:"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "अगला:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "रिटर्न:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट:"
#~ msgid "Playback Control"
#~ msgstr "प्लेबैक कंट्रोल"
#~ msgid "Numeric Keys"
#~ msgstr "न्यूमेरिक कुंजी"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "कुंजी"
#~ msgid "Overwrite default assignment"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट एसाइनमेंट को मिटाकर लिखें"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "दरः"
#~ msgid "Sampling frequency:"
#~ msgstr "सेंपलिंग आवृत्ति:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "मोडः"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "स्वत्वाधिकार:"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "ऑडियो"
#~ msgid "Chroma format:"
#~ msgstr "क्रोमा फ़ॉर्मेट:"
#~ msgid "Video format:"
#~ msgstr "वीडियो फ़ॉर्मेट:"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "रिज़ोल्यूशन:"
#~ msgid "High resolution:"
#~ msgstr "उच्च रिज़ोल्यूशन:"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "वीडियो"
#~ msgid "ItSelf"
#~ msgstr "अपने आप"
#~ msgid "Segment-%1 - %2"
#~ msgstr "अनुक्रम-%1 - %2"
#~ msgid "Sequence-%1 - %2"
#~ msgstr "अनुक्रम-%1 - %2"
#~ msgid "Select the writing mode to use"
#~ msgstr "इस्तेमाल हेतु राइटिंग मोड चुनें"
#~ msgid "DAO"
#~ msgstr "डीएओ"
#~ msgid "TAO"
#~ msgstr "टीएओ"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "रॉ"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "इंक्रीमेंटल"
#~ msgid "Restricted Overwrite"
#~ msgstr "सीमित ओवरराइट"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "बजाएँ"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ठहरें"
#~ msgid "Play/Pause"
#~ msgstr "बजाएँ/ठहरें"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "अगला"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "पिछला"
#~ msgid "Seek"
#~ msgstr "देखें"
#~ msgid "Playing track %1: %2 - %3"
#~ msgstr "ट्रैक बजाया जा रहा है %1: %2 - %3"
#~ msgid "Split Audio Track"
#~ msgstr "ऑडियो ट्रैक विभाजित करें"
#~ msgid "Please select the position where the track should be split."
#~ msgstr "जहाँ पर ट्रैक को विभाजित किया जाना है, कृपया वह स्थान चुनें."
#~ msgid "Remaining length of split track:"
#~ msgstr "विभाजित ट्रैक की बाकी लम्बाई:"
#~ msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
#~ msgstr "परियोजना में फ़ाइलों को जोड़ने के लिए खींचें एवं छोड़ें का इस्तेमाल करें"
#~ msgid "Artist (CD-Text)"
#~ msgstr "कलाकार (सीडी-पाठ)"
#~ msgid "Title (CD-Text)"
#~ msgstr "टाइटल (सीडी-पाठ)"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "लम्बाई"
#~ msgid "Add Silence"
#~ msgstr "खामोशी जोड़ें"
#~ msgid "Merge Tracks"
#~ msgstr "ट्रैक्स सम्मिलित करें"
#~ msgid "Source to Track"
#~ msgstr "ट्रैक का स्रोत"
#~ msgid "Split Track..."
#~ msgstr "स्प्लिट ट्रैक..."
#~ msgid "Play Track"
#~ msgstr "प्ले ट्रैक"
#~ msgid "Audio Track Properties"
#~ msgstr "ऑडियो ट्रैक गुण"
#~ msgid "Track Properties"
#~ msgstr "ट्रैक गुण"
#~ msgid "Audio Project"
#~ msgstr "ऑडियो परियोजना"
#~ msgid "Gimmicks"
#~ msgstr "गिमिक्स"
#~ msgid "Hide first track"
#~ msgstr "प्रथम ट्रैक छुपाएँ"
#~ msgid "Hide the first track in the first pregap"
#~ msgstr "प्रथम ट्रैक को प्रथम प्रीगैप में छुपाएँ"
#~ msgid "Video DVD Project"
#~ msgstr "वीडियो डीवीडी परियोजना"
#~ msgid "Finished with errors"
#~ msgstr "त्रुटि के साथ पूर्ण"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "मि."
#~ msgid "Available: %1 of %2"
#~ msgstr "उपलब्ध: %2 में से %1"
#~ msgid "%1 min"
#~ msgstr "%1 मि."
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "मिनट"
#~ msgid "Megabytes"
#~ msgstr "मेगाबाइट्स"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 मे.बा."
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "मनपसंद..."
#~ msgid "Show Size In"
#~ msgstr "आकार इसमें दिखाएँ"
#~ msgid "CD Size"
#~ msgstr "सीडी का आकार"
#~ msgid "DVD Size"
#~ msgstr "डीवीडी आकार"
#~ msgid ""
#~ "_n: unused\n"
#~ "%n minutes"
#~ msgstr ""
#~ "_n: उपयोग-में-नहीं\n"
#~ "%n मिनट"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "मनपसंद आकार "
#~ msgid "Determine size of media in %1"
#~ msgstr " %1 में मीडिया आकार पता करें"
#~ msgid "Media is not empty."
#~ msgstr "मीडिया खाली नहीं है."
#~ msgid "Could not get remaining size of disk."
#~ msgstr "डिस्क के बाकी बचे आकार को नहीं पा सका."
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "परियोजना"
#~ msgid "Save Settings and close"
#~ msgstr "विन्यासों को सहेजें तथा बन्द करें"
#~ msgid "Saves the settings to the project and closes the burn dialog."
#~ msgstr "विन्यासों को परियोजना में सहेज कर बर्न संवाद को बन्द करता है."
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "बर्न"
#~ msgid ""
#~ "K3b did not find a suitable writer. You will only be able to create an "
#~ "image."
12 years ago
#~ msgstr "के3बी को उचित राइटर नहीं मिला. आप सिर्फ एक इमेज बना पाने में सक्षम होंगे."
#~ msgid "No Writer Available"
#~ msgstr "कोई राइटर उपलब्ध नहीं"
#~ msgid ""
#~ "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतीत होता है कि अस्थाई डिरेक्ट्री में पर्याप्त मुक्त जगह उपलब्ध नहीं है. जैसे भी हो लिखें?"
12 years ago
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "नक़लें"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "इमेज"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "रॉ"
#~ msgid "Incremental Sequential"
#~ msgstr "इंक्रीमेंटल सीक्वेंशियल"
#~ msgid "Reading Options..."
#~ msgstr "पढ़ने के विकल्प..."
#~ msgid "Searching for external programs..."
#~ msgstr "बाहरी प्रोग्राम के लिए ढूंढा जा रहा है..."
#~ msgid "Scanning for CD devices..."
#~ msgstr "सीडी उपकरण के लिए स्कैन किया जा रहा है..."
#~ msgid "4.4 GB"
#~ msgstr "4.4गी.बा."
#~ msgid "8.0 GB"
#~ msgstr "8.0 गी.बा."
#~ msgid "From Disk"
#~ msgstr "डिस्क से"
#~ msgid "Please specify the size of the media in minutes:"
#~ msgstr "कृपया मीडिया का आकार मिनटों में बताएँ:"