You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
270 lines
7.8 KiB
270 lines
7.8 KiB
13 years ago
|
# translation of k3bsetup.po to Icelandic
|
||
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
||
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: k3bsetup\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-23 14:09+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-19 22:30+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
||
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Arnar Leósson"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "leosson@frisurf.no"
|
||
|
|
||
|
#: k3bsetup2.cpp:130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in "
|
||
|
"order to burn CDs and DVDs. "
|
||
|
"<p>It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases "
|
||
|
"this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the "
|
||
|
"next time you login or restart your computer. In those cases it is best to "
|
||
|
"consult the distribution documentation."
|
||
|
"<p><b>Caution:</b> Although K3bSetup 2 should not be able to mess up your "
|
||
|
"system no guarantee can be given."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Þetta einfalda uppsetningartól getur stillt nauðsynlegar heimildir sem K3b "
|
||
|
"þarfnast til að geta brennt CD og DVD diska. "
|
||
|
"<p>Það skiptir sér ekki af hlutum sem devfs eða resmgr. Í flestum tilfellum er "
|
||
|
"þetta ekki vandamál, en á sumum kerfum gætu heimildirnar hafa breyst í næsta "
|
||
|
"skipti sem þú skráir þig inn eða endurræsir tölvunni. Í slíkum tilfellum er "
|
||
|
"best að skoða skjölin sem komu með kerfinu þínu. "
|
||
|
"<p><b>Aðvörun:</b> Þrátt fyrir að þetta uppsetningartól ætti ekki að geta "
|
||
|
"eyðilagt neitt á kerfinu þínu, er engin ábyrgð gefin."
|
||
|
|
||
|
#: k3bsetup2.cpp:268 k3bsetup2.cpp:335 k3bsetup2.cpp:345
|
||
|
msgid "no change"
|
||
|
msgstr "engar breytingar"
|
||
|
|
||
|
#: k3bsetup2.cpp:298
|
||
|
msgid "Generic SCSI Device"
|
||
|
msgstr "Almennt SCSI tæki"
|
||
|
|
||
|
#: k3bsetup2.cpp:408
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is no group %1."
|
||
|
msgstr "Hópurinn %1 er ekki til."
|
||
|
|
||
|
#: k3bsetup2.cpp:479
|
||
|
msgid "Successfully updated all permissions."
|
||
|
msgstr "Uppfærsla heimilda var velheppnuð."
|
||
|
|
||
|
#: k3bsetup2.cpp:482
|
||
|
msgid "Could not update all permissions. You should run K3bSetup 2 as root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gat ekki uppfært heimildir. Þú ættir að keyra uppsetningarforritið sem "
|
||
|
"kerfisstjóri."
|
||
|
|
||
|
#: k3bsetup2.cpp:484
|
||
|
msgid "Could not update all permissions."
|
||
|
msgstr "Gat ekki uppfært allar heimildir."
|
||
|
|
||
|
#: k3bsetup2.cpp:495
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2>K3bSetup 2</h2>"
|
||
|
"<p>This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in "
|
||
|
"order to burn CDs and DVDs."
|
||
|
"<p>It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases "
|
||
|
"this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the "
|
||
|
"next time you login or restart your computer. In these cases it is best to "
|
||
|
"consult the distribution's documentation."
|
||
|
"<p>The important task that K3bSetup 2 performs is grant write access to the CD "
|
||
|
"and DVD devices."
|
||
|
"<p><b>Caution:</b> Although K3bSetup 2 should not be able to damage your "
|
||
|
"system, no guarantee can be given."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h2>K3b uppsetning 2</h2>"
|
||
|
"<p>Þetta einfalda uppsetningartól getur stillt nauðsynlegar heimildir sem K3b "
|
||
|
"þarfnast til að geta brennt CD og DVD diska. "
|
||
|
"<p> "
|
||
|
"<p>Það skiptir sér ekki af hlutum sem devfs eða resmgr. Í flestum tilfellum er "
|
||
|
"þetta ekki vandamál, en á sumum kerfum gætu heimildir hafa breyst í næsta "
|
||
|
"skipti sem þú skráir þig inn eða endurræsir tölvunni. Í slíkum tilfellum er "
|
||
|
"best að skoða skjölin sem komu með kerfinu þínu. "
|
||
|
"<p>Það sem K3b uppsetning 2 gerir er að veita skrifaðgang að CD og DVD "
|
||
|
"drifunum."
|
||
|
"<p><b>Aðvörun:</b> Þrátt fyrir að þetta uppsetningartól ætti ekki að geta "
|
||
|
"eyðilagt neitt á kerfinu þínu, er engin ábyrgð gefin."
|
||
|
|
||
|
#: k3bsetup2.cpp:527
|
||
|
msgid "Location of New Drive"
|
||
|
msgstr "Staðsetning nýs drifs"
|
||
|
|
||
|
#: k3bsetup2.cpp:528
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
||
|
"for a new drive (example: /dev/mebecdrom):"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vinsamlega sláðu inn tækjanafnið þar sem K3b á að leita\n"
|
||
|
"eftir nýju drifi (dæmi: /dev/mebecdrom):"
|
||
|
|
||
|
#: k3bsetup2.cpp:539
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find an additional device at\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fann ekki viðbótartæki á\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Stillingar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use burning group:"
|
||
|
msgstr "Nota brennsluhóp:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 58
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If this option is checked, only the users in the specified group will be "
|
||
|
"able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and "
|
||
|
"the CD recording programs used by K3b.</p>\n"
|
||
|
"<p>Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b "
|
||
|
"functionality."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ef hakað er við hér geta einungis meðlimir skilgreinda hópsins brennt CD og "
|
||
|
"DVD diska, þar sem einungis þeir munu hafa aðgang að drifunum og "
|
||
|
"brennsluforritunum sem K3b notar.</p>\n"
|
||
|
"<p>Ef ekki er hakað við hér munu allir notendur kerfisins hafa aðgang að "
|
||
|
"drifunum og öllum eiginleikum K3b."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 69
|
||
|
#: rc.cpp:13
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "burning"
|
||
|
msgstr "burning"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 104
|
||
|
#: rc.cpp:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Users allowed to burn (separated by space):"
|
||
|
msgstr "Notendur sem geta brennt (aðskildir með bili):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 124
|
||
|
#: rc.cpp:19
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Devices"
|
||
|
msgstr "Tæki"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 135
|
||
|
#: rc.cpp:22
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed"
|
||
|
msgstr "Hakaðu við tækin sem þú vilt breyta heimildum á"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 141
|
||
|
#: rc.cpp:25
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Device"
|
||
|
msgstr "Tæki"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 152
|
||
|
#: rc.cpp:28
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Devicenode"
|
||
|
msgstr "Tækjahnútur"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 163
|
||
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Permissions"
|
||
|
msgstr "Heimildir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 174
|
||
|
#: rc.cpp:34 rc.cpp:61
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "New Permissions"
|
||
|
msgstr "Nýjar heimildir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 217
|
||
|
#: rc.cpp:37
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add Device..."
|
||
|
msgstr "Bæta við tæki..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 229
|
||
|
#: rc.cpp:40
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "External Programs"
|
||
|
msgstr "Utanaðkomandi forrit"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 244
|
||
|
#: rc.cpp:43
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Found Programs"
|
||
|
msgstr "Fundin forrit"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 255
|
||
|
#: rc.cpp:46
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed"
|
||
|
msgstr "Hakaðu við forritin sem þú vilt breyta heimildum á"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 261
|
||
|
#: rc.cpp:49
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Program"
|
||
|
msgstr "Forrit"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 272
|
||
|
#: rc.cpp:52
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Version"
|
||
|
msgstr "Útgáfa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 283
|
||
|
#: rc.cpp:55
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Path"
|
||
|
msgstr "Slóð"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 325
|
||
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:67
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Search Path"
|
||
|
msgstr "Leitarslóð"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 347
|
||
|
#: rc.cpp:70
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
||
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><b>Vísbending:</b> til að þvinga K3b til að nota annað en sjálfgefið nafn "
|
||
|
"forritsins skilgreindu það þá í leitarslóðinni.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "k3bsetup2"
|
||
|
#~ msgstr "k3b uppsetning2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "K3bSetup 2"
|
||
|
#~ msgstr "K3b uppsetning 2"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg"
|
||
|
#~ msgstr "(C) 2003-2004 Sebastian Trueg"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "K3bSetup"
|
||
|
#~ msgstr "K3b uppsetning"
|