You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/uk/messages/libk3b.po

3427 lines
132 KiB

13 years ago
# Translation of libk3b.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 16:18-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Знайдено декілька точних співпадань"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Знайдено неточні співпадання"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Не знайдено співпадань"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Помилка при опрацюванні запиту"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Не вдалось прочитати співпадання"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Не вдалось знайти теку: %1"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Пошук запису в %1"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "Запис в базі даних CDDB"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"K3b знайшов декілька неточних записів в CDDB. Будь ласка, виберіть один із них."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "Пошук %1 на порту %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Вузол знайдено"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "З'єднання закрито"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "Гаразд, доступ для читання"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "У з'єднанні відмовлено"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Початок зв'язку успішний"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Початок зв'язку невдалий"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Знайдено точне співпадання"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "У з'єднанні з %1 відмовлено"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Не вдалось знайти вузол %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Помилка читання з %1"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "Знайдено запис в freedb."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Не знайдено жодного запису"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Помилка під час з'єднання з вузлом."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "В процесі..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Помилка зв'язку."
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Програму %1 не знайдено."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "Застаріла версія (%2) програми %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Вживається %1 %2 - (C) %3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Не вдається створити теку \"%1\""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Не чинна назва файла: \"%1\""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Перекодування заголовка %1 з відео-DVD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Встановлено нечинний відеокодек: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Встановлено нечинний аудіокодек: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Зміна розміру кадру заголовка %1 на %2x%3"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Не вдалось запустити %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Однопрохідне кодування"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Двопрохідне кодування: перший прохід"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Двопрохідне кодування: другий прохід"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Вилучення незавершеного відеофайла \"%1\""
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 повернула невідому помилку (код %2)."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Будь ласка, надішліть мені лист по ел. пошті з останнім виводом."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Помилка виконання: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Будь ласка, для подробиць подивіться вивід зневадження."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (стерео)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (взяти з оригіналу)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
"players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg - це проект з відкритим кодом, який намагається підтримувати більшість "
"сучасних відео- і аудіокодеків. Його підпроект - libavcodec - складає основу "
"програвачів таких мультимедії, як xine і mplayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
"produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg містить впровадження стандарту кодування відео MPEG-4, який дає "
"високоякісні результати."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
msgstr ""
"XviD - це безплатний відео кодек MPEG-4 з відкритим кодом. XviD було створено "
"групою добровольців після того, як в липні 2001 року було закрито код OpenDivX."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD має розширені параметри профілю MPEG-4, такі як b-кадри, глобальну і "
"четвертну компенсацію руху пікселів, маски lumi, ґраткову квантизацію, та "
"H.263, MPEG і нетипові матриці квантизації."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
"open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD - це головний конкурент DivX (назва XviD - це DivX написана "
"ззаду-на-перед). У той час як DivX має закритий код і працює тільки на Windows, "
"Mac OS і Linux, XviD має відкритий код і може, потенційно, працювати на "
"будь-якій платформі."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Опис взято зі статті Вікіпідії)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
"to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3, більше відомий як Dolby Digital і стандартизований як ATSC A/52. Він може "
"містити до 6-ти звукових каналів."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"З цим параметром K3b створить двоканальний стерео аудіопотік Dolby Digital."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
"DVD without changing it."
msgstr ""
"З цим параметром K3b вживатиме без змін аудіопотік Dolby Digital з джерельного "
"DVD."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "Скористайтесь цим параметром, щоб залишити 5.1-канальний звук з DVD."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
msgstr ""
"MPEG1 Layer III, більше відомий, як MP3, найчастіше вживаний аудіоформат з "
"втратою якості при кодуванні."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"З цим параметром K3b створить двоканальний стерео аудіопотік MPEG1 Layer III."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Запис аудіо Cue-файла"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Аналіз аудіофайла був невдалим. Пошкоджений файл?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Аналіз звукового файла"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Аналіз %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Не вдається опрацювати \"%1\", бо не підтримується формат."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Немає чинного аудіо cue-файла: '%1'"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Будь ласка, вставте RW-носій CD в привід<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Процес успішно закінчився"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Скасовано."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Помилка очищення "
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Вибачте, опрацювання помилок ще не впроваджене."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Перевірка носія"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Внутрішня помилка: неправильно започатковане завдання перевірки"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Перезавантаження носія"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Перевірка доріжки %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "Не вдається визначити розмір файлової системи ISO9660."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Записані дані в доріжці %1 відрізняються від оригіналу."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Записані дані перевірено."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "Форматування DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Швидке форматування"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Немає встановлених пристроїв"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Демонтування носія"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Будь ласка, вставте RW-носій DVD в привід<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Перевірка носія..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Перевірка носія"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Форматування успішно закінчене"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Не брати до уваги зупинку поступу перед 100%."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "Форматування буде тривати під час запису в фоновому режимі."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 не завершилась без помилок."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Виштовхується DVD..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Не вдається виштовхнути носій."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Неможливо визначити стан носія."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Не вдається знайти RW-носій DVD. Форматування неможливе."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "Знайдено носіїв: %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Немає необхідності форматувати носій %1 більше одного разу."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Можна просто перезаписати."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Примушувати форматування попри все."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Не рекомендується примушувати форматування носіїв DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "Вже після 10-20 повторних форматувань носій може зіпсуватись."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "Форматування DVD+RW"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Форматування в режимі %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Носій вже порожній."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Форматування DVD-RW в режимі %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "Неможливо визначити поточний стан форматування носія DVD-RW."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Не вдалося знайти файл програми %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Підготовка даних"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Не вдалось знайти штамп %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Перевірка записаних даних"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Перевірка записаної копії %1 з %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Запис штампа"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Запис копії %1 з %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Очікування носія"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "Помилка В/В"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b не підтримує симуляції з носіями DVD+R(W). Ви дійсно хочете продовжити? На "
"носій буде справді зроблений запис."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Симуляція відсутня для DVD+R(W)"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "Симуляція штампа ISO9660"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "Запис штампа ISO9660 на диск"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n копія\n"
" - %n копії\n"
" - %n копій"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Аналіз заголовка %1 з відео-DVD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Аналіз розділу %1 з %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr ""
"Останній розділ буде зігноровано, бо він має дуже малий час програвання."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord версії %1 не підтримує клонування."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Немає встановлених пристроїв."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "Пристрій запису КД %1 не підтримує клонування."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Читання штампа клона"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Запис доріжки %1 з %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Копію клона %1 успішно записано."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Диск успішно прочитано."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Помилка повного читання диска в режимі клонування."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Помилка читання диска."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Симуляція копії клона"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Запис копії клона %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Вилучення файлів штампів."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Створення штампа клона"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Симуляція штампа клона"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Запис диска клона"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Симуляція клонування КД"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "Клонування КД"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Створення %n копії клона\n"
"Створення %n копій клона\n"
"Створення %n копій клона"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Перевірка носія джерела"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Очікування носія джерела"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Перевірка носія джерела"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b не може копіювати КД, які містять декілька доріжок з даними."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Копіювання багатосеансового КД з даними."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Копіювання КД з даними."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b може копіювати тільки КД зі змішаним режимом CD-Extra."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Запис розширеного аудіо-КД (CD-Extra)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Копіювання аудіо КД."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "Порожній диск джерела."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b потребує cdrecord версії 2.01a12 або новішу, щоб копіювати доріжки з даними "
"Mode2."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"В режимі сирого запису ви зможете скопіювати тільки перший сеанс. Продовжити "
"попри все?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "Багатосеансовий КД"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Копіювання тільки першого сеансу."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr ""
"Не вдається визначити кількість вільного місця в тимчасовому каталозі \"%1\"."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Недостатньо місця в тимчасовому каталозі."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Демонтування носія джерела"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Не вдалось прочитати TOC"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "Пошук CD-TEXT"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "Знайдено CD-TEXT (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Знайдено пошкоджений CD-TEXT. Ігнорується."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Не знайдено CD-TEXT."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "Опитування Cddb"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "Знайдено запис в Cddb (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Не знайдено жодного запису в Cddb."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Помилка Cddb (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Підготовка процесу запису..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "Вказано непридатний тимчасовий шлях. Вживатиметься типовий."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Неможливо створити тимчасовий каталог \"%1\"."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Вживається тимчасовий каталог %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Хочете перезаписати %1?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Запис файла штампа в %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Читання сеансу %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Читання носія джерела"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Читання доріжки %1 з %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Симуляція сеансу %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Запис копії %1 (сеанс %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Запис копії (сеанс %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Симуляція"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Запис копії %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Запис копії"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "Очікування носія"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Неможливо записати CD-Text в режимі TAO."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Успішно прочитано сеанс %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Успішно прочитано диск джерела."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr ""
"Програма K3b не змогла виштовхнути диск. Будь ласка, зробіть це вручну."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Помилка читання сеансу %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Будь ласка, перезавантажте носій і натисніть \"Гаразд\""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Не вдається закрити лоток"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Вилучення тимчасових файлів."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Запис доріжки %1 з %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Створення штампа КД"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Симуляція копіювання КД \"на ходу\""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Симуляція копіювання КД"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Копіювання КД \"на ходу\""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "Копіювання КД"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"Створення %n копії\n"
"Створення %n копій\n"
"Створення %n копій"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Не вдалось відкрити пристрій %1"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Не вдається відкрити libdvdcss."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Отримання всіх ключів CSS. Це може зайняти трохи часу."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Не вдалось отримати всі ключі CSS."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Помилка розшифрування відео-DVD."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Немає підтримки для читання безформенних секторів Mode2."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Тип сектора, який не підтримується."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Читання з розміром сектора %1."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Не вдається відкрити \"%1\" для запису."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Помилка читання сектора %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"Пропущено %n помилковий сектор.\n"
"Пропущено %n помилкові сектори.\n"
"Пропущено %n помилкових секторів."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Помилка при читанні. Спробу буде повторено з сектора %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Ігнорується помилку читання в секторі %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Записати двійковий штамп"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"Успішно створено %n копію\n"
"Успішно створено %n копії\n"
"Успішно створено %n копій"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Запис штампа cue/bin"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "Вживається readcd %1 замість типової версії підтримки клонування."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Не вдалося знайти файл програми readcd з підтримкою клонування."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Запис штампа в %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Не вдалось запустити readcd."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Не вдається прочитати диск-джерело."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Повторення спроби від сектора %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Невиправлена помилка в секторів %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Виправлена помилка в секторі %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 повернула помилку: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd завершилась аварійно."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b не підтримує запис \"на ходу\" з growisofs %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Вимикається запис \"на ходу\"."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Не знайдено носія джерела."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Знайдено зашифрований DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Неможливо копіювати зашифровані DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Пристрій не підтримує запис Double Layer DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "Для запису Double Layer DVD+R потрібно мати Growisofs >= 5.20."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b не підтримує копіювання багатосеансових DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b покладається на розмір, збережений в заголовку ISO9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Якщо джерело було зроблено ненадійною програмою, то це може призвести до "
"створення пошкодженої копії."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b не підтримує копіювання DVD-RAM."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Не вдається визначити тип носія DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Читання носія джерела."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "Створення штампа DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "Симуляція копіювання DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "Запис копії DVD %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Запис копії DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Успішно прочитано DVD-джерело."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "Успішно записано копію DVD %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "Перевірка копії DVD %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "Перевірка копії DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr ""
"K3b не змогла виштовхнути записаний диск. Будь ласка, зробіть це вручну."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr ""
"За вимогою користувача growisofs буде викликатись без подальших тестів."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b не підтримує симуляції з носіями DVD+R(W). Ви дійсно хочете продовжити? На "
"носій буде справді зроблено запис."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "Режим запису ігнорується для носіїв DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "Запис DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Запис двошарового DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "Запис DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Ваш пристрій запису (%1 %2) не підтримує симуляції з носіями DVD-R(W). Ви "
"дійсно хочете продовжити? На носій буде справді зроблений запис."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Симуляція відсутня для DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Запис DVD-RW в режимі обмеженого перезапису."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Запис DVD-RW в режимі DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Запис DVD-RW в режимі продовження сеансу."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Режим обмеженого перезапису неможливий для носіїв DVD-R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Запис в ре%1жимі DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Запис %1 в режимі продовження сеансу."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Вилучення файла штампа %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Створення штампа DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "Копіювання DVD \"на ходу\""
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "Копіювання DVD"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Не вдалось завантажити libcdparanoia."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Помила під час започаткування видирання аудіо."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Невиправна помилка при видиранні доріжки %1."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "Диск успішно стерто. Будь ласка, вставте новий."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "Програма K3b не змогла стерти диск."
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Вибір пристрою"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Будь ласка, виберіть пристрій:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Не вдалось знайти файл %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не вдалось відкрити файл %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Помилка при читанні з файла %1"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Симулювати"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
"turned off."
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
"system is able to write on-the-fly."
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b виконає всі кроки запису з вимкненим "
"лазером."
"<p>Це може знадобитись, наприклад, для випробовування вищої швидкості запису "
"або чи ваша система може записувати \"на ходу\"."
"<p><b>Увага:</b> DVD+R(W) не підтримують симуляцію запису."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Симулювати тільки процес запису"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Диск за раз"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
"compared to 'track at once' (TAO)."
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
"supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде записувати КД в режимі \"диск за раз\" "
"(DAO) на відміну від \"доріжка за раз\" (TAO)."
"<p>Завжди рекомендується при можливості використовувати DAO."
"<p><b>Увага:</b> Пропуски між доріжками більші ніж 2 секунди підтримуються "
"тільки в режимі DAO."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Записати в режимі \"Диск за раз\""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Застосовувати burnfree"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "Увімкнути burnfree (або Just Link), щоб запобігти випорожненню буфера"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
"underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
"write the CD."
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
"(in the worst case one would hear the gap)."
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b вмикає режим <em>Burnfree</em> (або <em>"
"Just Link</em>). Це функція пристрою запису КД для запобігання випорожнення "
"буфера."
"<p>Без <em>burnfree</em>, коли пристрій запису на деякий час перестає "
"отримувати дані, це призводить до випорожнення буфера, оскільки пристрій запису "
"потребує безперервного потоку даних для записування КД."
"<p>З <em>burnfree</em> пристрій запису може <em>позначити</em> "
"поточну позицію лазера і знову повернутись до неї, коли буфер знов наповнився; "
"але, оскільки це призводить до утворення маленьких пропусків між даними, <b>"
"то рекомендується вибирати відповідну для вашої системи швидкість запису, щоб "
"запобігти вживання режиму burnfree, особливо для звукових КД</b> "
"(бо в гіршому випадку можна буде чути пропуски)."
"<p><em>Burnfree</em> раніше був відомий як <em>Burnproof</em>"
", але його було перейменовано після того, як він увійшов у стандарт MMC."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Тільки створити штамп"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing."
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
"programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b тільки створить штамп, але не буде його "
"записувати."
"<p>Пізніше штамп можна записати на КД/DVD за допомогою більшості програм запису "
"компакт-дисків (звичайно, у тому числі й K3b)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Тільки створити штамп"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Створити штамп"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
", i.e. no intermediate image will be created."
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то K3b спочатку створить штамп перш, ніж "
"записати файли на КД/DVD. Інакше, дані буде записано <em>на-ходу</em>"
", тобто, без створення штампа."
"<p><b>Увага:</b> Хоч запис на-ходу повинен працювати на більшості систем, однак "
"переконайтесь, що дані надсилаються до пристрою запису з достатньою швидкістю."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Рекомендується спочатку спробувати симуляцію."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Кешувати дані, які призначені для запису на жорсткий диск"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Вилучити штамп"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished."
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, після закінчення запису K3b буде вилучати всі "
"створені штампи."
"<p>Вимкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб штампи залишались."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Вилучити штампи з жорсткого диска після закінчення"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Запис \"на ходу\""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
"files directly to the CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
"data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде напряму записувати файли на КД/DVD без "
"попереднього створення штампа."
"<p><b>Увага:</b> Хоч це повинно працювати на більшості систем, однак "
"переконайтесь, що дані надсилаються до пристрою запису з достатньою швидкістю."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Записувати файли на КД/DVD напряму без створення штампа"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "Записати CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "Створити записи CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players)."
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде використовувати на звуковому КД місце, "
"яке, зазвичай, не використовується, для збереження додаткової інформації, "
"наприклад, про виконавця або назву КД."
"<p>CD-TEXT це розширення стандарту аудіо КД, започаткованого компанією Sony."
"<p>CD-TEXT буде використовуватись тільки на програвачах КД, які підтримують це "
"розширення (в основному, автомобільні програвачі КД)."
"<p>Оскільки КД з CD-TEXT будуть працювати у будь-якому програвачі КД, то варто "
"ввімкнути цю функціональність (якщо ви вказали необхідні дані для CD-TEXT)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Встановити рівень режиму paranoia для читання звукових КД"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
"<ul>"
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Встановлює режим коректування для витягання цифрового аудіо."
"<ul>"
"<li>0: Без перевірки, дані напряму копіюються з диска. "
"<li>1: Виконувати читання з перекриттям, щоб уникнути тремтіння.</li>"
"<li>2: Такий як 1, але з додатковою перевіркою читання звукових даних.</li>"
"<li>3: Такий як 2, але з додатковим виявленням і згладжуванням подряпин.</li>"
"</ul>"
"<p><b>Швидкість витягання зменшується від 0 до 3.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Почати багатосеансовий запис КД"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Не завершувати диск, щоб пізніше можна було додати інші сеанси"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p>"
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b не буде закривати КД, а запише тимчасову "
"таблицю змісту.</p>"
"<p>Це дозволить пізніше додавати до КД інші сеанси.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Нормалізувати рівень гучності"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Врегулювати рівень гучності для всіх доріжок"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
"song to song."
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
"the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b встановить гучність всіх доріжок до "
"стандартного рівня. Цей параметр дуже зручний для створення збірок, в яких "
"різні рівні запису в різних альбомах можуть спричиняти до значної розбіжності в "
"гучності пісень."
"<p><b>Пам'ятайте, що K3b в даний час не підтримує нормалізацію в режимі запису "
"\"на ходу\".</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Перевірити записані дані"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Звірити записані дані з оригіналом"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
"has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, після успішного закінчення запису K3b звірить "
"записані дані з даними на оригінальному джерелі, щоб перевірити чи диск "
"правильно записаний."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ігнорувати помилки читання"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Пропускати аудіосектори, які неможливо прочитати"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено і K3b не в змозі прочитати сектор на КД/DVD, то "
"сектор буде замінено в копії на нулі. "
"<p>Оскільки програвачі компакт дисків можуть інтерполювати невеликі помилки в "
"даних, то можна дозволити програмі K3b пропускати сектори, які неможливо "
"прочитати."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Налаштувати втулок %1"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Немає наявних параметрів для втулку %1."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Не вдалось ініціалізувати втулок виводу аудіо %1 (%2)"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Виникла невідома помилка."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Зміна DVD Booktype"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Будь ласка, вставте порожній носій DVD+R або DVD+RW в привід"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Тип книги (booktype) успішно змінено"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Неможливо змінити тип книги (booktype) на непорожньому носії DVD+R."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Не знайдено носія DVD+R(W)."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Зміна типу книги (booktype)"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Перетягніть файли і каталоги, щоб додати їх до проекту.\n"
"Вживайте контекстне меню, щоб вилучити або перейменувати їх.\n"
"Після цього натисніть кнопку для запису КД."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Запис"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Нарощування файлової системи ISO9660 на DVD+RW."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Нарощування файлової системи ISO9660 на DVD-RW в режимі обмеженого перезапису."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Ваш пристрій запису (%1 %2) не підтримує режим Incremental Streaming з носіями "
"%3. Багатосеансовий режим буде недоступним. Продовжити попри все?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Немає Incremental Streaming"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Створення файла штампа з даними"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Запис DVD з даними"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Запис багатосеансового DVD"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"Файлова система ISO-9660 (розмір: %1) - %n копія\n"
"Файлова система ISO-9660 (розмір: %1) - %n копії\n"
"Файлова система ISO-9660 (розмір: %1) - %n копій"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Файлова система ISO-9660 (розмір: %1)"
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr ""
"Пристрій запису не підтримує режим захисту від випорожнення буфера (BURNPROOF)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 не підтримує перезапис диска."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Розблокування приводу..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Не вдалось розблокувати привід КД."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Виштовхується КД"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"Наступні файли не знайдено. Вилучити їх з проекту і продовжити не додаючи їх до "
"штампа?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Вилучити відсутні файли і продовжити"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Скасувати і перейти назад"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Будь ласка, спочатку додайте до вашого проекту файли."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Визначення максимальної швидкості запису"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Створення штампа звукових файлів %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Створення штампа звукових файлів"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr ""
"З невідомої причини не вдалось визначити максимальну швидкість. Ігнорується."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Запис скасовано."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Помилка при створенні ISO-штампа."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO-штамп успішно створений."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Помилка декодування звукових доріжок."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Аудіо-штампи успішно створені."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Декодується звукова доріжка %1 з %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Запис доріжки %1 з %2%3"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Запис доріжки %1 з %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "дані ISO-9660"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Симуляція другого сеансу"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Запис другого сеансу копії %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Запис другого сеансу"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Симуляція другого сеансу"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Запис першого сеансу копії %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Запис першого сеансу"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "Спроба записати більше ніж номінальна місткість диска"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Дані не вміщаються на диск."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Створення файла ISO-штампа"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Створення ISO-штампа в %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Вилучення буферних файлів."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Не вдалось вилучити файл %1."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "Запис \"на ходу\" в cdrecord < 2.01a13 не підтримується."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 не підтримує запис CD-Text."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"Неможливо записувати CD-Text в режимі TAO (\"доріжка за раз\"). Спробуйте DAO "
"(\"диск за раз\") або RAW."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Нормалізація рівня гучності"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Запис розширеного аудіо-КД"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Запис КД змішаного режиму"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "Доріжок: %1 (%2 хв. звукових даних, %3 даних ISO-9660)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" - %n копія\n"
" - %n копії\n"
" - %n копій"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC зазнала невдачі. Спробуйте швидкість запису 1x."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Спробуйте знов в режимі запису DAO."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Очищення кешу"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Очищення кешу може тривати деякий час."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Закриття доріжки"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Закриття диска"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Закриття сеансу"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "Оновлення RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Запис Lead-out"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Запис lead-out може зайняти трохи часу."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Вилучення посилання на lead-out."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "Зміна опису тому ISO-9660"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Режим запису Incremental Streaming - недоступний"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Запуск DAO"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Швидкість запису: %1 КБ/с (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b виявила проблему з носієм."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
"writer's vendor."
msgstr ""
"Будь ласка, спробуйте носій іншого виробника, бажано той, який рекомендується "
"виробником вашого приводу запису."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Повідомте про проблему, якщо вона продовжуватиметься."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Дані не умістилися на диск."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Неможливо встановити швидкість запису."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Будь ласка, спробуйте знов з параметром \"ігнорувати швидкість\"."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Помилка калібрування оптимальної потужності."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
"K3b settings."
msgstr ""
"Спробуйте додати \"-use-the-force-luke=noopc\" до параметрів користувача K3b в "
"growisofs."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Не вдається виділити програмний буфер."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "Цю помилку спричинено низькою межею заблокованої пам'яті ресурсу."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr ""
"Проблему можна вирішити за допомогою команди \"ulimit -l unlimited\"..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr "...або зменшенням розміру буферу ПЗ в додаткових параметрах K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Помилка запису"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Критична помилка при запуску: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Попередження при виході: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Найімовірніше, якась проблема з mkisofs."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Критична помилка під час запису: %1"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Не вдалось знайти наступні файли:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "не знайдено"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Немає прав для читання наступних файлів:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Немає прав для читання"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "З попереднього сеансу"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "Файл каталогу завантаження El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Каталог завантаження"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Пошук попереднього сеансу"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему Iso9660 в %1."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Не вдалось визначити наступну адресу запису."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Не вдалось зчитати з диска інформацію про багатосеансовий запис."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Диск або порожній, або до нього не можна додавати."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Файл програми mkisofs не знайдено."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Помилка читання з файла \"%1\""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Ця версія mkisofs не має підтримки для великих файлів."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Опрацювання файлів більших за 2 GB - неможливе."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Проблема з неправильно закодованою назвою файла \"%1\""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Це могло бути спричинено оновленням системи, яке змінило локальний набір "
"символів."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
msgstr ""
"Можете використати convmv (http://j3e.de/linux/convmv/), щоб виправити "
"кодування назв файлів."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "Завантажувальний штамп має не чинний розмір."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "Завантажувальний штамп містить декілька розділів диска."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "Завантажувальний штамп жорсткого диска повинен містити один розділ."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Вилучено файл неповного штампа %1."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"Через помилку в mkisofs <= 1.15a40, K3b не може працювати з назвами файлів, які "
"мають більше ніж одну обернену риску:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Не вдалось визначити розмір кінцевого файла штампа."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Не вдалось відкрити %1 для запису"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Не вказаний ІД тому. Буде вживатись типовий."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"Знайдені файлі більші за 2 ГБ. ці файли будуть цілком доступні тільки, якщо "
"вони змонтовані з UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Вмикається розширення UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Не вдалося прослідувати за посиланням %1 до неіснуючого файла %2. Буде "
"пропущено..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Ігнорується посилання %1 до теки %2. K3b не може слідувати за посиланнями до "
"тек."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Не вдалося знайти файл %1. Буде пропущено..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Не вдалося прочитати файл %1. Буде пропущено..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Не вдалось зробити резервну копію файла завантажувального штампа %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Помилка запису тимчасового файла"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Немає файлів для запису."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> перейменовано на <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
msgstr ""
"Деякі назви файлів потрібно скоротити через %1-символьне обмеження розширення в "
"Joliet. Якщо розширення Joliet вимкнено, то немає потреби скорочувати назви "
"файлів, але довгі назви файлів будуть недоступні на системах Windows."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Скоротити назви файлів"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Вимкнути розширення Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
msgstr ""
"Розширення Joliet (які потрібні для довгих назв файлів на системах Windows) "
"обмежують довжину описувачів томів (назви файлових систем) до %1 символів. А "
"вибраний описувач \"%2\" довший, ніж допускається. Хочете, щоб його було "
"скорочено чи хочете повернутись назад і змінити його вручну?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Обрізати описувач тому в дереві Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
"the image?"
msgstr ""
"K3b не може йти за символічними посиланнями до тек після того як їх було додано "
"у проект. Хочете продовжити без записування символічних посилань у штамп?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Відкинути символічні посилання до тек"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "Завантажувальний штамп El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Демонтування диска"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Створення файла штампа"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Доріжка 1 з 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Створення файла штампа в %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Штамп успішно створений в %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Помилка під час створення ISO-штампа"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Більшість пристроїв не підтримують багатосеансовий запис КД в режимі DAO."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr "Неможливо визначити режим даних останньої доріжки. Вживається типовий."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Пошук старого сеансу"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Очікування носія"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Запис КД з даними"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Запис багатосеансового КД"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"Програма growisofs версії %1 застаріла. Для K3b необхідна версія не нижче 5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Починається симуляція..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Починається запис диска..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Запис даних"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Загальна середня швидкість: %1 КБ/с (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "Симуляція закінчилась успішно"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Запис закінчився успішно"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "Виштовхується DVD"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Не вдалося знайти чинну інсталяцію eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл %1"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "типові"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "немає"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "Запис eMovix КД"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "Запис eMovix КД (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"%n файл (%1) і приблизно 8 МБ даних eMovix\n"
"%n файли (%1) і приблизно 8 МБ даних eMovix\n"
"%n файлів (%1) і приблизно 8 МБ даних eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Введіть нову назву файла"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Файл з цією назвою вже існує. Будь ласка, введіть нову назву:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr "Не вдалось перейменувати файл субтитрів. Файл з назвою %1 вже існує."
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "Запис eMovix DVD"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "Запис eMovix DVD (%1)"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Файл %1 порожній."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Це подібне на простий відеопотік, а необхідний мультиплексний програмний потік."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Це подібне на простий аудіопотік, а необхідний мультиплексний програмний потік."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Це подібне на заголовок RIFF, а необхідний мультиплексний програмний потік."
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 біт/с"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "оригінал"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "дублікат"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Фільм"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Заставка"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Шар %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "не чинний"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "стерео"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "об'єднане стерео"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "два канали"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "один канал"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "об'ємний звук"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Вилучення двійкового файла %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Вилучення файла Cue %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Не вдається правильно записати XML-файл."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Створення файлів штампів"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Створення файлів Cue/Bin ..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Для створення VideoCD необхідно встановити VcdImager %1."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Це можна знайти на диску вашого дистрибутиву або звантажити "
"зhttp://www.vcdimager.org"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "Програма %1 - застаріла: необхідна версія %2 або вища."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Сканування відеофайла %1 з %2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Створення штампа для доріжки %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Файли Cue/Bin успішно створені."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Запис копії %1 з %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Одне або більше полів BCD виходять за межі для %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "Відтепер, помилки сканування не будуть виводитись"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Ввімкніть параметр \"Оновити зміщення сканування\", якщо він ще не ввімкнений."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"pts APS йдуть не за порядком (поточний pts %1, останній переглянутий pts %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Ігнорування цього aps"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Зіпсутий пакет біля пакета #%1 (зміщення потоку байтів %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Решта байтів потоку (%1) будуть зігноровані."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Запис відео КД (версія 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Запис Video КД (версія 2.0)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Запис Super Video КД"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Запис HQ Video КД"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Запис відео КД"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"%n файл MPEG (%1)\n"
"%n файли MPEG (%1)\n"
"%n файлів MPEG (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b створить штамп %1 з даних файлів MPEG, але необхідно, щоб ці файли вже були "
"у форматі %2. K3b ще не робить дискретизацію файлів MPEG."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Примітка: Примушення MPEG2 як VCD не підтримується деякими стаціонарними "
"програвачами DVD."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "Примушення VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Не можна змішувати відеофайли MPEG1 та MPEG2.\n"
"Будь ласка, розпочніть новий проект для цього типу файлів.\n"
"Передискретизація в K3b ще не впроваджена."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Неправильний тип файла для цього проекту"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (контроль програвання) ввімкнено.\n"
"Відеопрогравачі не можуть добратись до сегментів (Mpeg Still Pictures) без PBC."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid ""
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr ""
"Підтримуються тільки відеофайли MPEG1 і MPEG2.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Неправильний формат файла"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "Не вдалось знайти програму нормалізації."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
msgid "Could not start normalize."
msgstr "Не вдалось запустити нормалізацію."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Доріжка %1 вже нормалізована."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Налагодження рівня звуку для доріжки %1 з %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Вирахування рівня для доріжки %1 з %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Усі доріжки успішно нормалізовано."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Помилка при нормалізації доріжок."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Не вдається запис \"на ходу\" із цих звукових джерел."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "Довжина доріжки менша за 4 секунди не суперечить стандартам Red Book."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Створення файлів штампів в %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Всі доріжки успішно декодовані."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr ""
"Помилка В/В. Найімовірніше, на жорсткому диску не залишилось вільного місця."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Запис аудіо КД"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"%n доріжка (%1 хв)\n"
"%n доріжки (%1 хв)\n"
"%n доріжок (%1 хв)"
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Тиша"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>Наступні файли неможливо опрацювати, оскільки їх формат не підтримується:"
"<p>Ви можете вручну перетворити ці файли у формат wave за допомогою якоїсь "
"програми, що підтримує оригінальний аудіо формат, а потім додати wave-файли у "
"проект K3b."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Формат, який не підтримується"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Пошук в доріжці %1 неможливий."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Помилка декодування доріжки %1."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Будь ласка, вставте аудіо-КД %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "Доріжка КД"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Доріжка %1 з аудіо-КД %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Пристрій не підтримує запис в режимі \"диск за раз\" (DAO)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Пристрій не підтримує запис в режимі сирих даних."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"Пристрій не підтримує запис в режимі захисту від випорожнення буфера (burnfree)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "\"Примушувати небезпечні дії\" увімкнено."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Починається симуляція в режимі на%1 швидкості %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Починається запис в режимі %1 на швидкості %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Режим запису DAO (\"диск за раз\") цим пристроєм не підтримується"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Будь ласка, виберіть TAO (\"доріжку за раз\") і спробуйте знов"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Режим RAW цим пристроєм запису не підтримується"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Помилка вводу/виводу. Не дуже серйозна."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Необхідне перезавантаження носія"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Не чинний параметр %1: %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Буде зроблений дублікат тільки сеансу 1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Не вдається зафіксувати диск."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Носій або пристрій не підтримують запис на швидкості %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Збільшення швидкості запису до %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Зменшення швидкості запису до %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Починається запис диска"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Записується Leadin"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Записується Leadout"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Записується пропуск"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Виконується калібрування оптимальної потужності"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Надсилається таблиця CUE"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Ввімкнути Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Вимкнути Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"Burnfree було використано %n раз.\n"
"Burnfree було використано %n рази.\n"
"Burnfree було використано %n разів."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"Буфер був низьким %n раз.\n"
"Буфер був низьким %n рази.\n"
"Буфер був низьким %n разів."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "Увімкнути overburning в додаткових параметрах K3b."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr ""
"%1 не вдалось зарезервувати сегмент необхідного розміру в спільній пам'яті."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Ймовірно, вибрано завеликий розмір буфера."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr ""
"OPC зазнав невдачі. Можливо, носій не підходить для цього пристрою запису."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Неможливо встановити швидкість запису до %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"Ймовірно, ця швидкість нижча за найнижчу дозволену швидкість вашого пристрою "
"запису."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Неможливо надіслати таблицю CUE."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Іноді використання режиму TAO (доріжка за раз) вирішує цю проблему."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Неможливо відкрити новий сеанс."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Ймовірно, проблема з носієм."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "З диска, мабуть, ще можна прочитати."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Спробуйте режим запису DAO."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 не має дозволу на відкриття пристрою."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "Для вирішення проблеми можете скористатись K3bsetup2."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Ймовірно, сталося випорожнення буфера."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Будь ласка, ввімкніть Burnfree або виберіть нижчу швидкість запису."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Будь ласка, виберіть повільнішу швидкість запису."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Знайдений високошвидкісний носій, який не підходить для даного пристрою запису."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "Щоб ігнорувати це скористайтесь \"примушувати небезпечні дії\"."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Знайдений низько-швидкісний носій, який не підходить для даного пристрою "
"запису."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "Найбільш ймовірно, що причина невдачі запису - це низькоякісний носій."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr "Інша програма заблокувала пристрій (найімовірніше, автомонтування)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Виникла помилка запису."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Деякі приводи не підтримують всі типи стирання."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Спробуйте знов за допомогою \"повного\" стирання."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
"root anymore."
msgstr ""
"Починаючи від версії ядра Лінукса 2.6.8, cdrecord вже не може використовувати "
"транспорт SCSI при виконанні suid root."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Для вирішення проблеми можете скористатись K3bSetup або вилучіть біт suid "
"вручну."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Якщо ви користуєтесь не-залатаною версією cdrecord..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...і ця помилка також трапляється на високоякісних носіях..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...і K3b ЧАП вам не допоміг..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...будь ласка, включіть у ваш звіт вивід з помилками."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Програма cdrdao %1 не підтримує вимкнення burnfree."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Програма cdrdao %1 не підтримує перезапису."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Не вдалось створити резервну копію tocfile."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Підготовка процесу читання..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Підготовка процесу копіювання..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Підготовка процесу очищення..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Починається симуляція DAO на швидкості %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Починається запис DAO на швидкості %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Починається читання..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Починається симуляція копіювання на швидкості %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Починається копіювання на швидкості %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Починається очищення..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Очищення"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
"restore it from the backup %2."
msgstr ""
"Через помилку в cdrdao файл toc/cue %1 був вилучений. K3b не вдалось його "
"відновити з резервної копії %2."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Читання успішно завершене"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "Копіювання успішно завершене"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "Очищення успішно завершене"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Будь ласка, включіть вивід з помилками у ваш звіт про проблему."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Зменшення швидкості запису до %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Виконання калібрування потужності"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Калібрування потужності було успішним"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Підготовка процесу запису..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Очищення кешу"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Запис CD-Text lead-in..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Вмикається режим BURN-Proof"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "Знайдено код ISRC"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Знайдено пропусків: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Не знайдений драйвер cdrdao."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Виберіть якийсь вручну в параметрах пристрою."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Для більшості сучасних пристроїв це має бути \"generic-mmc\"."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Пристрій не готовий, очікування."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Таблиця cue не сприйнята."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Записується leadin "
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Записується leadout "
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Знайдено не чинний запис в теці VIDEO_TS (%1)."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Не вдалося створити посилання до тимчасового файла в теці %1."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "Проект не містить всіх необхідних файлів VideoDVD."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"Кінцевий DVD, ймовірно, не буде можливо програвати на Hifi DVD-програвачі."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Створення файла штампа Video DVD"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Запис Video DVD"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Файлова система ISO-9660/Udf (розмір: %1)"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 розширений"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "Невідомий формат аудіо"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Для тих, що мають вади зору"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Коментарі режисера 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Коментарі режисера 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "невідоме розширення аудіо-коду"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Розширене"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "невідомий режим кодування"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Заголовок зі звичайним розміром шрифту"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Заголовок зі більшим розміром шрифту"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Заголовок для дітей"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Субтитри зі звичайним розміром шрифту"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Субтитри з більшим розміром шрифту"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Субтитри для дітей"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Примушений заголовок"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Коментарі режисера зі звичайним розміром символів"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Коментарі режисера зі збільшеним розміром символів"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Коментарі режисера для дітей"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "невідоме розширення коду"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Не вдається закрити лоток"
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "Не знайдено доріжок для перевірки."