You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/af/messages/k3b.po

10003 lines
329 KiB

12 years ago
# vertaling van k3b.po na Afrikaans
# Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>, 2006.
# Frikkie Thirion <kde.afrikaans@gmail.com>, 2006, 2007.
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 18:14+0000\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 12:15+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <kde.afrikaans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: af\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
12 years ago
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frikkie.thirion@deneloptronics.co.za"
12 years ago
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - Die CD en DVD Skepper"
12 years ago
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Stoor Alle"
12 years ago
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Maak Alle Toe"
12 years ago
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "Nuwe Projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nuwe Oudio CD Projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nuwe Data CD Projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nuwe Gemengde Modus CD Projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nuwe Video CD Projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nuwe eMovix CD Projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nuwe eMovix DVD Projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Nuwe Data DVD Projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Nuwe Video DVD Projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Gaan voort met Multisessie Projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "Voeg Lêers By..."
12 years ago
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "Maak Projek Skoon"
12 years ago
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Vertoon Gidse"
12 years ago
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Vertoon Inhoud"
12 years ago
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Vertoon Dokument Opskrif"
12 years ago
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "Vee CD-RW Uit..."
12 years ago
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "Formateer DVD%1RW..."
12 years ago
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "Brand CD ISO Lêer..."
12 years ago
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "Brand DVD ISO Lêer..."
12 years ago
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "Kopiëer CD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Kopiëer DVD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Kopiëer Oudio CD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Kopiëer Video DVD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Kopiëer Video CD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Stelsel Inspeksie"
12 years ago
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "Stel stelsel regte op..."
12 years ago
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Skep 'n nuwe projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Skep 'n nuwe data CD projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Skep 'n nuwe oudio CD projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Skep 'n nuwe eMovix DVD projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Skep 'n nuwe data DVD projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Skep 'n nuwe eMovix CD projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Skep 'n nuwe Vido CD projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Maak die CD-RW uitvee dialoog oop"
12 years ago
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Maak die DVD%1RW formateer dialoog oop"
12 years ago
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Maak die CD kopiëer dialoog oop"
12 years ago
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Skryf 'n ISO9660, cue/bin of cdrecord clone beeld na CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Skryf 'n ISO9660 beeld lêer na DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Maak die DVD kopiëer dialoog oop"
12 years ago
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Maak 'n bestaande projek oop"
12 years ago
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Maak 'n onlangs gebruikte lêer oop"
12 years ago
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Stoor die huidige projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Stoor die huidige projek by 'n nuwe URL"
12 years ago
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Stoor al die oop projekte"
12 years ago
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Maak die huidige projek toe"
12 years ago
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Maak al die oop projekte toe"
12 years ago
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Verlaat die program"
12 years ago
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Stel K3b op"
12 years ago
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Stel die stelsel regte op. Root-gebruiker voorregte is nodig."
12 years ago
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Onttrek snitte in digitale vorm vanaf 'n oudio CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Transkodeer Video DVD titels"
12 years ago
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Onttrek snitte vanaf 'n Video CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Voeg lêers by die huidige projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Maak die huidige projek skoon"
12 years ago
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Projek Besigtiging"
12 years ago
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Huidige Projekte"
12 years ago
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Vinnige begin"
12 years ago
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Kant paneel"
12 years ago
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Inhoud Besigtiging"
12 years ago
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Vinnige Gids Kieser"
12 years ago
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Gaan"
12 years ago
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Besig om lêer oop te maak"
12 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Kon nie die dokument oop maak nie!"
12 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
12 years ago
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 het ongestoorde data."
12 years ago
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Besig om projek toe te maak"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b Projekte"
12 years ago
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Maak Lêers Oop"
12 years ago
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Besig om lêer te stoor..."
12 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Kon nie die huidige dokument stoor nie!"
12 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O fout"
12 years ago
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Stoor die lêer met 'n nuwe lêernaam..."
12 years ago
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Wil jy %1 oorskryf?"
12 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Lêer Bestaan"
12 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
12 years ago
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Besig om lêer toe te maak..."
12 years ago
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Skep nuwe Oudio CD Projek."
12 years ago
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Skep nuwe Data CD Projek."
12 years ago
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Skep nuwe Data DVD Projek."
12 years ago
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Skep nuwe VideoDVD Projek."
12 years ago
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Skep nuwe Gemengde Modus CD Projek."
12 years ago
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Skep nuwe Video CD Projek."
12 years ago
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Skep nuwe eMovix CD Projek."
12 years ago
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Skep nuwe eMovix DVD Projek."
12 years ago
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Lêers"
12 years ago
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Kies lêers om by projek by te voeg"
12 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Skep asb. 'n projek voordat jy lêers byvoeg."
12 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Geen Aktiewe Projek"
12 years ago
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Kon nie tdesu vind om K3bSetup met root regte te loop nie. Laai dit "
"asseblief self as gebruiker: root"
12 years ago
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Wil jy rêrig die huidige projek skoon maak?"
12 years ago
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Maak Projek Skoon"
12 years ago
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Oudio CD Kopie"
12 years ago
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Video DVD kopie"
12 years ago
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Video CD Kopie"
12 years ago
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Oudio Afvoer Probleem"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "Media Informasie"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "Ontkoppel"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "Koppel"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "Skiet uit"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "Laai"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Stel Lees Spoed..."
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Vertoon generiese medium informasie"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Ontkoppel die medium"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Koppel die medium"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Skiet die medium uit"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Her)laai die medium"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forseer die dryf se lees spoed"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "CD Lees Spoed"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Voer asb die voorkeur lees spoed in vir <b>%1</b>.Hierdie spoed sal vir "
"die media wat huidiglik in die dryf sit gebruik word.<p>Dit is baie nuttig "
"as 'n film direk van die dryf gespeel word en die geraas van die CD speler "
"motor hinderlik is.<p>Wees bewus daarvan dat dit geen invloed op K3b gaan hê "
"nie, aangesien dit weer die lees spoed gaan aanpas wanneer jy CDs of DVDs "
"wil kopiëer."
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Stel van die lees spoed was onsuksesvol."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Skep GUI..."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Gaan stelsel na"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b is tans besig en kan ie 'n ander taak begin nie."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b is besig"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Kon nie oudio afvoer inprop module '%1' opspoor nie"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Inisialisering Probleem"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "lêernaam"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "Geen lêer"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Maak lys skoon"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Geen aRtsd gevind wat loop nie"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Onbekende lêer vormaat"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "Besig om te speel"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "pouse"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "gestop"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Geskatte skryf spoed:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Sagteware buffer:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Toestel buffer:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Skrywer: %1 %2"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "Geen inligting"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Outomaties"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Modus1"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Modus2"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Kies die modus van die data snit."
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Data Modus</b><p>Data snitte kan in twee verskillende modusse geskryf "
"word::</p><p><b>Outomaties</b><br>Laat K3b self besluit wat die beste data "
"modus is.</p><p><b>Modus 1</b><br>Hierdie is die oorspronklike skryf modus, "
"soos deur die <em>Yellow Book</em> standaard bekend gestel is. Dit is die "
"voorgestelde modus vir suiwer data CDs.</p><p><b>Modus 2</b><br>Om presies "
"te wees: <em>XA Mode 2 Form 1</em>, maar die meeste mense verwys daarna as "
"<em>Modus 2</em>.</p><p><b>Waarskuwing:</b> Moet nie verskillende modusse op "
"een CD meng nie. Ouer drywer mag probleme ondervind om Modus 1 multisessie "
"CDs te lees."
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Ontfouting afvoer"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Stoor na lêer"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëer na die klipbord"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Kon nie die lêer %1 oopmaak nie"
12 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b Boekmerke"
12 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "Voeg by Projek"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Jy het die K3b Video DVD transkodeer (\"rip\") opsie gekies.<p> Die doel "
"van die opsie is om <em>enkel titels</em> vanaf die Video DVD te kopiëer en "
"dit na 'n formaat, soos XviD, te transkodeer. Die kieslys strukture in die "
"DVD word totaal geïgnoreer.<p>As jy die volledige, gedekripteerde, DVD vob "
"lêers wil bekom, maak van hierdie skakel gebruik:<a href=\"videodvd:/"
"\">videodvd:/</a><p>As jy 'n direkte kopie van die Video DVD wil hê, word "
"aanbeveel dat jy van die K3b DVD kopiëer opsie gebruik maak."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Video DVD kopiëering"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Maak die DVD kopiëer dialoog oop"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b gebruik <i>vcdxrip</i> (deel van die <i>vcdimager</i> paket) om Video "
"CDs te kopiëer. Maak asb. seker dat dit geïnstalleer is."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"%1 gevind. Wil jy hê dat K3b aan die data deel koppel , of moet al die "
"snitte vertoon word?"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Koppel CD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Vertoon Video Snitte"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Oudio CD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Vertoon Oudio Snitte"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b kon nie die medium <b>%1</b> in toestel <em>%2 - %3</em> koppel nie."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Koppel was onsuksesvol"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:316
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b kon nie die medium <b>%1</b> in toestel <em>%2 - %3</em> ontkoppel nie"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Ontkoppel was onsuksesvol"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Geen medium is gevind nie"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Onbekende skyf tipe"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Snitte"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Eienskappe"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Eerste/Laaste Sektor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
12 years ago
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sessie %1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Oudio"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Data/Modus1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Data/Modus2"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Data/Modus2 XA Vorm1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Data/Modus2 XA Vorm2"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Data"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "kopiëer"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "nie kopiëer"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "Vooraf versterk"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "Geen versterking"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "inkrementeel"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "geen onderbreking"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT (uittreksel)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Opvoerder"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Titel"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Liedjie skrywer"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Komponeerder"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Onbekend (waarskynlik CD-ROM)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Media ID:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Grootte:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 minute"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Gebruik:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Oorblywend:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Herskryfbaar:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "Ja"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "Nee"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Aanlasbaar:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Leeg:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Lae:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Agtergrond Formaat:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "Nie geformateer"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "onvolledig"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "in proses"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "volledig"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessies:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Ondersteunde skryf snelhede:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660 Lêersisteem Inligting"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Stelsel ID:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Volume ID:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Volume Stel Id:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Uitgewer ID:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Voorbereier Id:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Program Id:"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Wag nog vir skyf"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Forseer"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Skiet uit"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Laai"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Media Gevind:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "Forseer K3b om aan te gaan, al kan dit nie 'n leë CD/DVD vind nie."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) of DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Dubbel laag DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
12 years ago
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
12 years ago
msgstr ""
"Sit asb 'n voltooide of bywerkbare %4 medium in dryf <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Sit asb 'n voltooide %4 medium in dryf <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "Sit asb 'n leë of bywerkbare %4 medium in dryf <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Sit asb 'n bywerkbare %4 medium in dryf <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Sit asb 'n leë %4 medium in dryf <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Sit asb 'n toepaslike medium in dryf <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Formateer DVD+RW"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "%1 media in %2 - %3 gevind. Moet dit oorskryf word?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "%1 gevind"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "%1 media in %2 - %3 gevind. Moet dit geformateer word?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formateer"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Besig om DVD-RW te formateer"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Herskryfbare media in %1 - %2 gevind. Moet dit uitgevee word?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Herskryfbare skryf gevind."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "Vee uit"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "Skiet uit "
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Besig om CD-RW uit te vee"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Besig om vir die medium te wag"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Uitvee het gefaal."
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Gidse"
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Root"
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Tuiste"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "oudio/x-mp3 oudio/x-wav program/x-ogg |Klank Lêers"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "oudio/x-wav |Wave Klank Lêers"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "oudio/x-mp3 |MP3 Klank Lêers"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "program/x-ogg |Ogg Vorbis Klank Lêers"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG Video Lêers"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Eerste hardloop"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Aktiveer Konqueror integrasie"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Geen Konqueror integrasie"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:64
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b kan homself in Konqueror integreer. Met hierdie integrasie in plek "
"kan K3b vanuit die lêerbestuurder se konteks kieslys begin word. "
"<p><em>Konqueror integrasie kan vanuit die K3b opstelling geaktiveer en "
"gedeaktiveer word.</em>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Laai standaard installings"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Laaste gestoorde instellings"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Laaste laaste gebruikte instellings"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Begin"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Begin die taak"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Laai standaard of gestoorde instellings"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Stoor huidige instellings."
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Laai 'n stel instellings. Dit kan die standaard K3b instellings wees of "
"gestoorde instellings of die laaste instellings wat gebruik was."
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Hierdie opsie stoor die huidige instelling van die aksie dialoog."
"<p>Hierdie instellings kan weer gelaai word deur op die <em>Laai gestoorde "
"instellings</em> knoppie te druk.<p><b>Die K3b standaard opsies word nie "
"hierdieur oorskryf nie.</b>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Aksie Dialoog Instellings"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:321
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b het drie stelle instellings vir aksie dialoeë: Die standaard waardes, "
"die gestoorde waardes en die laaste gebruikte waardes. Kies watter een van "
"die stelle weer gelaai moet word wanneer die aksie dialoog weer oopgemaak "
"word. <p><em>Hierdie keuse kan weer later in die K3b opstelling dialoog "
"verander word.</em>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Standaard Installings"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Instellings gestoor"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Laaste Gebruikte Installings"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Algehele vordering:"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Vertoon Ontfouting Afvoer"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 van %2 MG"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Suksesvol."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Suksesvol klaar gemaak."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Gekanselleer."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Fout."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Klaar gemaak met foute."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Wil jy rêrig kanselleer?"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Kansellasie bevestiging"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Tyd versteke: %1 uur"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Oorblywend: %1 h"
12 years ago
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Steek OSD weg"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Toestelle word gebruik"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Maak die ander programme toe"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Bevestig weer"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
12 years ago
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Toestel <b>'%1'</b> word alreeds deur 'n ander program (<em>%2</em>) "
"gebruik. <p>Dit word aanbeveel om die ander program toe te maak voordat jy "
"verder gaan. K3b sal andersens dalk nie volle toegang na die toestel kan kry "
"nie. <p><em>Wenk: Partykeer maak 'n program nie dadelik toe as dit verlang "
"word nie. In so 'n geval kan jy probeer om die '%3' knoppie te gebruik. "
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Wil jy rêrig hê dat K3b die volgende prosesse moet doodmaak:<em>"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "'n Leë %1 medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "'n Bylasbare %1 medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "'n volledige %1 medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "'n lëe of bywerkbare %1 medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "'n lëe of bywerkbare %1 medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "'n %1 medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "'n Video %1 medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "'n Gemenge Modus %1 medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "'n Oudio %1 medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "'n Data %1 medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD of DVD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Sit asb. %1 in..."
12 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Medium Keuse"
12 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Kies asb. 'n medium:"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Geen medium informasie"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Leë %1 medium"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Gemengde CD"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (Gemengde CD)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (Bywerkbare Data %2)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (Voltooide Data %2)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Aanlasbare Data %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Voltooide Data %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Bylasbare %1 medium"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Voltooide %1 medium"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:366
12 years ago
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 in %n snit\n"
"%1 in %n snitte"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
12 years ago
msgstr ""
"en %n sessie\n"
"en %n sessies"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Oop spasie: %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Kapasiteit: %1"
12 years ago
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Hou oop"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "OudioCD %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "DataCD%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "GemengdeCD%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VideoCD%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovixCD%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DataDVD%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD%1"
12 years ago
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projek"
12 years ago
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Kopiëring van die diens kieslys lêers was onsuksesvol"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Verwydering van die diens kieslys lêers was onsuksesvol"
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Gidse"
12 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD Take"
12 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD Take"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Temp:"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Geen inligting"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 lêer in %1\n"
"%n lêers in %1"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 gids\n"
"%n gidse"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Oudio CD (1 snit)\n"
"Oudio CD (%n snitte)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "Data CD (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"Gemengde CD (1 snit en %1)\n"
"Gemengde CD (%n snitte en %1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Video CD (1 snit)\n"
"Video CD (%n snitte)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "Data DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video DVD (%1)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Stelsel Konfigurasie Probleme"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
12 years ago
msgstr ""
"1 probleem\n"
"%n probleme"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Moet nie weer vertoon nie"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Begin K3bSetup2"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Oplossing"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Gebruik K3bSetup om hierdie probleem op te los."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Geen CD/DVD skrywer kon gevind word nie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
12 years ago
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b kon nie 'n optiese skryf toestel in jou stelsel vind nie. Jy sal dus nie "
"CDs of DVDs kan skryf nie. Jy ken nogsteeds ander K3b funksies gebruik, soos "
"om oudio snitte vanaf 'n CD te onttrek, transkodering van oudio of video en "
"om ISO9660 beeld lêers te skep."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Kon nie program: %1 vind nie."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b gebruik cdrecord om fisies die CDs mee te skryf."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Installeer die cdrtools paket wat cdrecord bevat."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Gebruik weergawe %1. %2 is verouderd."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Alhoewel K3b alle weergawes van cdrtools sedert 1.10 ondersteun, word dit "
"aanbeveel dat jy ten minste weergawe 2.0 gebruik."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Installeer 'n nuwer weergawe van cdrtools."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b gebruik cdrdao om fisies CDs mee te skryf."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Installeer die cdrdao paket"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b gebruik <i>growisofs</i> in die agtergrond om fisies die DVDs te skryf. "
"Sonder <i>growisofs</i> sal jy nie DVDs kan skryf nie. Maak seker dat ten "
"minste weergawe 5.10 geïnstalleer is."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Installeer die DVD+RW nutsprogram paket."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b het ten minste growisofs weergawe 5.10 nodig om DVDs te kan skryf. Geen "
"van die ouer weergawes sal werk nie, en K3b sal weier om enige van hulle te "
"gebruik."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Installeer 'n nuwer weergawe van %1."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b sal nie DVDs direk kan kopiëer of multisessie DVD+RWs kan skryf met 'n "
"<i>growisofs</i> weergawe wat ouer as 5.12 is nie."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"Dit word sterk aanbeveel om growisofs 7.0 of nuwer te gebruik. K3b kan nie "
"multisessie DVD+RWs skryf met 'n growisofs weergawe ouer as 7.0 nie."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b gebruik dvd+rw-format om DVD-RWs en DVD+RWs te formateer."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b benodig ten minste mkisofs weergawe 1.14. Ouer weergawes kan probleme "
"veroorsaak met die skep van data projekte."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Toestel %1 - %2 word outo gekoppel."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b kan nie outo gekoppelde toestelle self ontkoppel nie. Dit kan veroorsaak "
"dat DVD+RW herskryf sessies onsuksesvol kan wees. Moet asb. nie hierdie as "
"'n fout rapporteer nie, ook nie as 'n funksie wens nie. Dit is nie moontlik "
"om hierdie probleem vanuit K3b op te los nie."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Vervang die outo koppel inskrywings in /etc/fstab met gewone ouderwetse "
"inskrywings, of gebruik 'n gewone gebruiker koppel program, soos <i>pmount</"
"i> of <i>ivman</i>."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Geen ATAPI skryf ondersteuning in die kernel gevind nie."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Jou kernel kan tans net CDs in SCSI emulering modus skryf. Daar is egter van "
"die CD skryf toestelle wat nie opgestel is om SCSI emulering te gebruik nie."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Die beste en voorkeur oplossing is om ide-scsi (SCSI emulering) op alle "
"toestelle te aktiveer. Op hierdie wyse sal jy geen probleme ondervind nie. "
"Let ook daarop dat jy nogsteeds DMA op ide-scsi geëmuleerde drywe kan "
"aktiveer."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 ondersteun nie ATAPI nie"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Die opgestelde weergawe van %1 ondersteum nie skryf na ATAPI toestelle "
"sonder SCSI emulering nie. Daar is ten minste een skrywer op jou stelel wat "
"nie opgestel is om SCSI emulering te gebruik nie."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Die beste en voorkeur oplossing is om ide-scsi (SCSI emulering) op alle "
"toestelle te aktiveer. Op hierdie wyse sal jy geen probleme ondervind nie. "
"Anders kan jy 'n nuwer weergawe van %1 probeer."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Installeer 'n cdrdao met weergawe >= 1.1.8. Dit bevat ondersteuning om direk "
"na ATAPI toestelle kan skryf."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Die beste en aan te bevele oplossing is om ide-scsi (SCSI emulering) vir "
"alle skryf toestelle te gebruik. Op hierdie manier sal jy geen probleme hê "
"nie.Andersins kan jy %1 installeer of dit as die standaard keuse spesifiseer."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b sal nie na DVD-R Dubbel Laag media kan skryf met 'n growisofs weergawe "
"ouer as 6.0 nie."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Installeer 'n nuwer weergawe van growisofs."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Geen skryf toegang na toestel %1 nie."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b het skryf toegang na al die toestelle nodig om sekere take te verrig. "
"Sonder dit kan daar probleme met %1 - %2 ondervind word."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Maar seker dat jy skryf toegang na %1 het. As jy nie <i>devfs</i> of "
"<i>udev</i> gebruik nie, kan K3bSetup dit namens jou doen."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Geen skryf toegang na die generiese SCSI toestel %1."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Sonder skryf toegang na die generise toestel kan jy moontlik probleme met "
"oudio CD kopiëering ondervind vanaf %1 - %2."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA gedeaktiveer op toestel %1 - %2"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Aktivering van DMA verhoog die lees/skryf werk verrigting op die meeste nuwe "
"CD/DVD toestelle. As jy baie stadige skryf snelhede ervaar is hierdie "
"waarskynlik die probleem."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Aktiveer DMA tydelik met die opdrag: 'hdparm -d 1 %1' (as 'root')"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Gebruik die gespesifiseerde parameters vir die eksterne program %1."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Dit mag soms nodig wees om gebruiker parameters saam met K3b se parameters "
"te verskaf. Hierdie is slegs 'n waarskuwing om seker te maak dat die "
"parameters rêrig nodig is en nie onnodige fout raporte tot gevolg sal hê nie."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Om gebruiker parameters vir die eksterne program '%1' te verwyder, moet die "
"K3b opstelling bladsy oopgemaak word. Kies seksie 'Programme' en die oortjie "
"'Gebruiker Parameters'."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Die stelsel lokalisering karakterstel is ANSI_X3.4-1968"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"Jou stelsel se lokalisering karakterstel is op ANSI_X3.4-1968 gestel. Die "
"karakterstel word gebruik om lêername mee te enkodeer. Dit is hoogs "
"onwaarskynlik dat die karakterstel met opset na ANSI_X3.4-1968 gestel is. "
"Die waarksynlike verklaring is dat ide lokalisering glad nie gespesifiseer "
"is nie. 'n Ongeldige opstelling sal probleme veroorsaak met die skep van "
"data projekte."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Om die lokalisering karakterstel reg te spesifiseer, maak seker dat die LC_* "
"omgewing veranderlikes reg gespesifiseer is. Gaan dit na met die opdrag: '$ "
"env| grep LC'. In die meeste gevalle sal die Linux verspreiding se opstel "
"programme dit alreeds gestel het."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Loop K3b as gebruiker: root"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
12 years ago
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
12 years ago
msgstr ""
"Dit word nie aanbeveel om K3b as gebruiker: 'root' te harloop nie. Dit kan "
"tot onnodige sekuriteit gevolge lei."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
12 years ago
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
12 years ago
msgstr ""
"Loop K3b as 'n gewone gebruiker. Stel net die toestel en eksterne program "
"regte reg op."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Die vorige kan via K3bSetup gedoen word"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Kon nie K3bSetup2 begin nie."
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Beskikbare spasie in tydelike gids:"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Die gids waar die beeld lêer gestoor moet word"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
12 years ago
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Hierdie is die gids waarbinne K3b die <em>beeld lêers</em> gaan stoor."
"<p>Maak asb. seker dat dit op 'n skyf lê wat genoeg spasie beskikbaar het."
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Kies tydelike gids"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Kies tydelike lêer"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Skryf beeld lêer na:"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Tydelike Gids"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Skryf beeld lêer na:"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Tydelike Lêer"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Grootte van projek:"
12 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Welkom by K3b - Die CD en DVD Skepper"
12 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Verdere aksies..."
12 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "Verwyder Knoppie"
12 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "Voeg Knoppie By"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Die medium sal oorskryf word."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Skryf Medium"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Spoed:"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Skryf program:"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Die medium wat gebruik sal word tydens die skryf proses"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Die spoed waarteen die medium geskryf moet word"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Die eksterne program wat die medium skryfwerk gaan doen"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>Kies die medium wat jy wil gebruik om die skryf werk te doen.<p>In die "
"meeste gevalle is daar net een medium beskikbaar, wat nie veel van 'n keuse "
"laat nie."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Kies die skryf spoed.<p><b>Outomaties</b><br>Dit sal die vinnigste "
"moontlike spoed vir die media kies. Dit is die aanbeveelde spoed vir die "
"meeste media.</p><p><b>Ignoreer</b> (Slegs DVD)<br>Dit sal die spoed hou op "
"dit wat die skryf toestel gekies het. Kies hierdie as K3b nie self die skryf "
"spoed kan stel nie.<p>1x stel 1385 KG/s vir DVD voor en 175 KG/s vir CD.</"
"p><p><b>Waarskuwing</b> Maak seker dat jou stelsel die inligting vinnig "
"genoeg kan stuur om te verhoud dat die buffer leeg loop. "
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b gebruik die nie-grafiese programme <i>cdrecord</i>, <i>growisofs</i> "
"en <i>cdrdao</i> om fisies die CDs of DVDs mee te skryf.<p>K3b kies "
"outomaties die beste program vir die taak wat verrig moet word. Dit kan wees "
"dat vir party skrywers die standaard waardes nie van toepassing is nie. In "
"daardie geval sal 'n program self gespesifiseer moet word."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreer"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Stel skryf spoed self"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b kan nie die maksimum skryf spoed van 'n optiese skrywer perfek bepaal "
"nie. Die skryf spoed hang altyd van die huidige medium in die dryf af."
"<p>Voer die skryf spoed hier in, dan sal K3b dit vir toekomstige sessies "
"onthou, bv 16x."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Laat K3b toe om die beste geskikte modus te kies. Hierdie is die aanbeveelde "
"keuse:"
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Skyf eenmalig (\"Disk at once\")</em> of meer korrek: <em>Sessie "
"eenmalig</em>. Die laser word nooit afgeskakel terwyl die CD of DVD geskryf "
"word nie. Hierdie is die aanbeveelde manier om oudio CDs mee te skryf, "
"aangesien dit nie beperk is tot 2 sekonde stiltes tussen snitte nie. Nie "
"alle CD skrywers ondersteun \"DAO\" nie.<br>DVD-R(W)s wat in \"DAO\" geskryf "
"is verskaf die beste DVD-Video aanpasbaarheid."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once</em> behoort deur enige CD skrywer ondersteun te word. Die "
"laser sal afgeskakel word nadat elke snit klaar geskryf is.<br>Die meeste CD "
"skrywers het hierdie modus nodig om multisessie CDs te skryf."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"Rou skryf modus.Die fout korreksie data word handteer deur die sagteware i.p."
"v. die skrywer toestel.<br>Probeer dit as die CD skrywer nie in DAO of TAO "
"modus wil skryf nie."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Inkrementeel sekwensieel is die standaard skryf modus vir DVD-R(W). Dit "
"ondersteun multisessie DVD-R(W)s. Dit is net van toepassing op DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Beperkte Oorskryf laat jou toe om 'n DVD-RW te gebruik asof dit 'n DVD-RAM "
"of DVD+RW skyf is. Die media kan direk oorskryf word. Dit is nie moontlik om "
"multisessie DVD-RWs in hierdie modus te skryf nie. K3b maak egter van "
"growisofs gebruik om 'n ISO9660 lêersisteem in die eerste sessie te skryf. "
"Die netto effek is dat lêers bygevoeg kan word by 'n skyf wat alreeds data "
"bevat."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Kies die skryf modus wat gebruik moet word"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Skryf modus"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"Let daarop dat die gespesifiseerde skryf modus geïgnoreer word as DVD+R(W) "
"geskryf word, aangesien daar net een manier is om hulle te skryf."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"Die beskikbare skryf modus opsies hang af van die medium wat tans in die "
"dryf is."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Beperkte Oorskryf"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementeel"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "'n CD en DVD skryf program"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "lêer(s) om oop te maak"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe data CD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe oudio CD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe video CD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe gemengde modus CD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe eMovix CD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe data DVD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe eMovix DVD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe video DVD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Maak die projek skryf dialoog vir die huidige projek oop"
12 years ago
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Maak die CD kopiëer dialoog oop. Spesifisering van die bron toestel is "
"opsioneel."
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Skryf 'n CD beeld na 'n CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Skryf 'n DVD ISO9660 beeld lêer na 'n DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Skryf 'n CD of DVD beeld lêer na 'n CD-R(W) of DVD, afhangend van die grootte"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Vee 'n CD-RW uit"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formateer 'n DVD±RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Onttrek oudio snitte digitaal (+ enkodeer)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Kopiëer Video DVD titels (+ transkodeer)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Kopiëer Video CD Snitte"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Stel die GUI taal"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Deaktiveer die spat skerm"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Stel die oudio afvoer metode (bv arts of alsa, afhangend van die "
"geinstalleerde inprop modules)"
12 years ago
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
12 years ago
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Onderhouer en Hoof ontwikkelaar"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "VideoCD Projek en VideoCD kopiëring"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Gevorderde <i>cdrdao</i> integrasie"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "VideoDVD kopiëring en video enkodering in pre-1.0 weergawes."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Vir sy bombastiese kuns."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Vir breedvoerige toetsing en die eerste Duitse vertaling"
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Vir die uitstekende DVD+RW nutsprogramme en die goeie samewerking"
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Vir die uitstekende eMovix paket en sy bydrae"
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Vir die flac dekodeerder inprop module"
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Vir die baie bruikbare isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Vir libsamplerate, wat vir algemene oormonster werk gebruik word in die "
"oudio dekodeerder raamwerk."
12 years ago
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Vir die oulike voorwaardelike oudio kopiëering patroon."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Vir sy werk aan die BSD omskakeling en goeie ontfouting"
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Vir sy werk aan die BSD omskakeling"
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Vir sy hulp met die baie K3b inskrywings op bugs.kde.org"
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Vir die uitstekende K3b ikoon grafiese kuns"
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
"Vir sy baie hulp met die oplos van foute wat in die K3b foute databasis "
"geregistreer is."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr ""
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Vee CD-RW uit"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Uitvee Tipe"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW suksesvol uitgevee."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Uitvee van CD-RW gekanseleer"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Gekanseleer"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Die uitvee procss het gefaal. Wil jy die ontfouting afvoer sien?"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 ondersteun nie CD-RW skryf nie."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Vee die hele skyf uit. Dit neem net so lank soos om 'n volle CD te skryf."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Vee net die inhoudsopgawe (TOC), PMA en \"pregap\" uit."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Vee net die laaste snit uit."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Maak die laaste sessie weer oop sodat meer data bygevoeg kan word."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Vee die laaste sessie van 'n multi sessie CD uit."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Vinnig"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Volledig"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Uitvee modus:"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Vee laaste snit uit"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Maak laaste sessie weer oop"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Vee laaste sessie uit"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "CD Kopiëering"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "en CD Kloning"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Bron Medium"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Kopiëering modus"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Normale Kopiëering"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Kloon Kopiëering"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Skryf Modus"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Kopieë"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "Beeld"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Lees inskrywings:"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Geen fout korreksie"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoia modus:"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Kopiëer CD-Text"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Verkies CD-Text"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Gevorderd"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Spring oor onleesbare data sektore"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Deaktiveer die bron dryf se fout korreksie"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Gebruik CD-Text i.p.v. CDDB, as dit beskikbaar is."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Kopiëer CD-Text van die bron CD as dit beskikbaar is."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie geaktiveer is sal K3b die bron dryf se ECC/EDC fout "
"korreksie deaktiveer. Dit sal maak dat sektore wat aspris onleesbaar gemaak "
"is wel gelees kan word.<p>Dit kan nuttig wees om CDs te kloon waarvan die "
"kopie beskerming gebaseer is op korrupte sektore."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal K3b die CD-Text op die bron CD gebruik."
"Ontkies hierdie as jou CD dryf probleme het om CD-Text te lees of as jy net "
"die CDDB inligting wil gebruik."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b slegs die CD-Text van die bron media, "
"as dit bekikbaar is, gebruik en enige CDDB inskrywings ignoreer."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b sektore wat nie vanaf die CD/DVD "
"gelees kan word nie, op die kopie met nulle vervang."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Hierdie is die normale kopiëering modus wat vir die meeste CD tipes "
"voorgestel word.Dit laat jou toe om Oudio CDs, enkel of multi sessie CDs en "
"Gevorderde Oudio CDs (Oudio CDs wat 'n data snit bevat) te kopiëer."
"<p>Gebruik eerder CD kloning om 'n VideoCD te kopiëer."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>K3b doen 'n lae vlak kopiëering as CD Kloning gespesifiseer is. K3b "
"interpreteer nie die inhoud van die CD nie, maar kopiëer dit bis vir bis. "
"Dit kan gebruik word om VideoCDs of CDs met foutiewe sektore te kopiëer."
"<p><b>Let wel:</b> Slegs enkel sessie CDs kan gekloon word."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Dit lyk asof daar onvoldoende spasie in die tydelike gids beskikbaar is. "
"Skryf in elk geval?"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Gebruik dieselfde toestel om mee te skryf"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Gebruik dieselfde toestel om mee te skryf, <i>of sit 'n ander medium in</"
"i>."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Skryf CD Beeld"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Beeld om te skryf"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Kies beeld lêer"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Beeld Lêers"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 Beeld Lêers"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue Lêers"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Lêers en Cdrecord Clone Beelde"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Beeld Tipe"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Outo Bespeur"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 Beeld"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin Beeld"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Oudio Cue Lêer"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC Lêer"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord Clone Beeld"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Geen beeld lêer gekies"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Data modus:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Die beeld het 'n ongeldige lêer grootte. As dit afgelaai was, maak asb. "
"seker dat die aflaai voltooi het.<p>Gaan slegs voort as jy weet wat jy doen."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Dit lyk nie asof dit 'n bruikbare beeld is nie."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Lêer nie gevind nie"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Bespeur:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "ISO9660 beeld"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Lêer grootte:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord clone beeld"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Beeld lêer:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC lêer:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin beeld"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue lêer:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Oudio Cue Beeld"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n snit\n"
"%n snitte"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Snit"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Md5sum:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Berekening gekanselleer"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Berekening het gevaal"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Kopiëer toetssom na die klipbord"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Vergelyk toetssom..."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "MD5sum toets"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Voer die MD5sum nommer in om teen te vergelyk:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "Die MD5sum van %1 stem ooreen."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5sum is dieselfde"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "Die MD5sum van %1 stem nie ooreen nie."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5sum verskil"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "DVD Kopiëer"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Geen video transkodering!"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignoreer lees foute"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Spring oor onleesbare sektors"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal K3b sektore wat dit nie vanaf die CD/DVD "
"kan lees nie met nulle vervang op die bestemming media."
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "DVD Formateering"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Vinnige formateer"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forseer formatering van leë DVDs"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die DVD-RW formateer, al is dit "
"alreeds leeg. Dit kan ook gebruik word om K3b te forseer om DVD+RWs te "
"formateer of om DVD-RWs in beperkte oorskryf modus te formateer."
"<p><b>Waarskuwing:</b> Dit word nie aanbeveel om DVDs onnodig te formateer "
"nie, aangesien die skyf na 10-20 formaterings onbruikbaar kan wees.<p>DVD+RW "
"media hoef net een keer geformateer te word. Daarna hoef dit net oorskryf te "
"word. Dieselfde geld vir DVD-RWs in beperkte oorskryf modus."
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Probeer om vinnige te formatteer"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b vir die skrywer sê om 'n vinnige "
"formatering te doen.<p>Om 'n volledige DVD-RW te formateer vat 'n lang tyd. "
"Party skrywers sal 'n volledige formatering doen, al is dit aangesê om 'n "
"vinnige formatering te doen."
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Skryf ISO9660 Beeld"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "na DVD"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
12 years ago
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
12 years ago
msgstr ""
"Die beeld lêer wat jy gekies het is nie 'n geldige ISO9660 beeld nie. Is jy "
"seker dat jy dit in elk geval wil skryf? (Daar bestaan ander geldige beeld "
"tipes wat nog nie deur K3b herken word nie, maar wat heeltemal reg werk.)"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Skryf"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Nie 'n ISO9660 beeld"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Besig om te Skryf"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Laat oorskryf (overburning) toe. (cdrecord<=1.10 ondersteun dit nie)"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Forseer onveilige operasies"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Spesifiseer self skryf buffer grootte"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MG"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Spesifiseer self die skryf program"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Moet nie cd uitskiet nadat skryf voltooi het nie"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Vee CD-RWs en DVD-RWs outomaties uit"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Laat toe dat meer data as die amptelike media kapasiteit geskryf word"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Laat toe om tussen cdrecord en cdrdao te kies"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Vee CD-RWs en DVD-RWs outomaties uit sonder om te vra"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
12 years ago
msgstr ""
"Moet nie die geskryfde media uitskiet nadat die skryf proses voltooi het nie"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
12 years ago
msgstr ""
"Forseer K3b om met sekere operasies aan te gaan, al word dit as onveilig "
"geag."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die keuse tussen <i>cdrecord</i> en "
"<i>cdrdao</i> toelaat wanneer CDs geskryf word.<p>Dit is nuttig as een van "
"die programme nie jou skrywer ondersteun nie.<p><b>Waarskuwing:</b> K3b "
"ondersteun nie beide programme in al die projek tipes nie."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"<p>Elke medium het 'n amptelike maksimum kapasiteit. Hierdie inligting word "
"op 'n lees alleen area op die medium gestoor en deur die vervaardiger "
"verseker. Die amptelike maksimum stem nie altyd met die werklike maksimum "
"ooreen nie. Baie media het 'n werklike kapasiteit wat grootter as die "
"amptelike hoeveelheid is. <p>As hierdie opsie gekies is, sal die "
"veiligheidstoets gedeaktiveer word wat verhoed dat meer data as die "
"amptelike kapasiteit geskryf word. <p><b>Waarskuwing:</b> Hierdie opsie kan "
"veroorsaak dat die skryf proses onsuksesvol is indien daar probeer word om "
"verby die werklike grootte van die medium te skryf. Toets eers die werklike "
"medium kapasiteit met 'n gesimuleerde skryf."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal K3b outomaties die CD-RWs uitvee voor "
"skryf en DVD-RWs formateer voor skryf. "
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b maak van 'n sagteware buffer tydens die skryf proses gebruik om te "
"verhoed dat gapings in die data stroom voorkom a.g.v hoë stelsel las. Die "
"standaard groottes wat gebruik word is %1 MG vir CDs en %2 MG vir DVDs. "
"<p>As hierdie opsie gekies is sal die gespesifiseerde waarde vir beide CD en "
"DVD skryf gebruik word."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b nie die medium uitskiet nadat die "
"skryf proses voltooi het nie. <p>Let wel: Op Linux stelsels sal die medium "
"herlaai moet word voordat jy dit kan gebruik. Die stelsel sal andersins nie "
"die verandering optel nie en die medium behandel asof dit leeg is."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b voort gaan in situasies wat andersins "
"as onveilig beskou sal wees. <p>Hierdie opsie deaktiveer die toets van die "
"medium skryf spoed. Sodoende kan K3b forseer word om 'n hoë spoed medium in "
"'n stadige skrywer te skryf. <p><b>Waarskuwing:</b> Aktivering van hierdie "
"opsie kan lei tot beskadigde media."
12 years ago
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
12 years ago
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
12 years ago
msgstr ""
"K3b probeer om al jou toestelle op te spoor. Jy kan self toestelle byvoeg "
"wat nie opgespoor was nie. Die waardes van sub opsies kan verander word deur "
"op die waardes in swart te kliek. As K3b nie die dryf kon opspoor nie moet "
"jy die toegang regte verander sodat K3b skryf toegang daartoe het."
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao drywer:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "CD-Teks vermoë:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "outo"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Verfris"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Voeg toestel by..."
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Herskandeer die toestelle"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD Drywe"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Skrywer Drywe"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Net Lees Drywe"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Stelsel toestel naam:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Intervlak tipe:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Generiese SCSI"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Verspreider:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Skryf CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Skryf CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Lees DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Skryf DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Skryf DVD-R dubbel laag:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Skryf DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Skryf DVD+R dubbel laag:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Buffer grootte:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Ondersteun 'Burnfree':"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Skryf modusse:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "geen"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Ligging van nuwe dryf"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
12 years ago
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
12 years ago
msgstr ""
"Sleutel asb. die toestel naam in waar K3b\n"
"vir 'n nuwe dryf moet soek (bv. /dev/cdrom):"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
12 years ago
msgstr ""
"Geen ekstra toestelle gevind by\n"
"%1 nie."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
12 years ago
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
12 years ago
msgstr ""
"Spesifiseer die soekpad na die eksterne programme wat K3b nodig het om reg "
"te werk, of druk \"Soek\" om K3b vir die programme te laat soek."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "Soek"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Stel as standaard"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Verander die weergawe wat K3b moet gebruik."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
12 years ago
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As K3b meer as een weergawe van 'n spesifike program vind, sal dit een "
"van die weergawes as die <em>standaard</em> een kies om te gebruik. Kies 'n "
"ander weergawe as jy dit eerder wil gebruik en kliek op die knoppie."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Gebruik die 'Standaard' knoppie om die weergawe wat K3b moet gebruik te "
"verander."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Soekpad"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Weergawe"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Eienskappe"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Gebruiker parameters moet deur spasies geskei word."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Program"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Gebruik parameters"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Soekpad"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Leidraad:</b> Spesifiseer die naam in die soek pad om K3b te forseer "
"om vir 'n ander naam as die gewone te soek"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (nie gevind)"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Laai K3b standaard instellings as die dialoog oopmaak"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Laai die gebruiker se gestoorde instellings as die dialoog oopmaak."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Laai die laaste gebruikte instellings as die dialoog oopmaak."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
12 years ago
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
12 years ago
msgstr ""
"K3b het drie stelle instellings in die aksie dialoeë. Aksie dialoeë sluit "
"die CD kopiëer dialoog en die Oudio CD projek dialoog in:"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
12 years ago
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Een van hierdie stelle word gelaai wanneer die aksie dialoog oop gemaak "
"word. Hierdie instelling bepaal watter stel dit gaan wees."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Die gids (%1) bestaan nie. Moet dit geskep word?"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Skep Gids"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Skep"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Kon nie gids %1 skep nie."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
msgstr ""
"Jy het 'n lêer gespesifiseer vir die tydelike gids. K3b sal die basis pad "
"van die lêer gebruik vir die tydelike gids."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
12 years ago
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Jy het nie die regte om na %1 te skryf nie."
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gevorderde Instellings"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Stel Eksterne Programme Op"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Stel die CDDB bediener op"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Toestelle"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Stel Toestelle Op"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Allerlei"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Allerlei Opsies"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Inkennisstelling"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Stelsel Inkennisstelling"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Inprop Modules"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3b Inprop Module Opstelling"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "K3b GUI Temas"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
12 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
12 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Lisensie"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - Die CD/DVD Skepper"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trek tema URL in, of tik dit"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Kon nie die ikoon en tema argief %1 vind nie."
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
12 years ago
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
12 years ago
msgstr ""
"Kon nie die ikoon tema argief aflaai nie.\n"
"Gaan asb. na of die adres: %1 korrek is."
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Die lêer is nie 'n geldige K3b tema argief nie."
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'n Tema met die naam %1 bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema bestaan"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Is jy seker dat jy die <strong>%1</strong> ikoon tema wil verwyder?"
"<br><bR>Dit sal al die lêers uitvee wat deur hierdie tema geïnstalleer is."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Oudio Projek"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 snit (%1 minute)\n"
"%n snitte (%1 minute)"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Teks"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Gimmicks"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Steek eerste snit weg"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Oudio kopiëering"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Steek die eerste snit weg in die eerste snit se stilte (\"pregap\")"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die eerste snit <em>weg steek</em>."
"<p>Die oudio CD standaard gebruik stiltes voor elke snit op die CD. Die "
"standaard is dat hierdie oop dele 2 sekondes lank is en stilte bevat. In DAO "
"(Skyf een malig / Disk at once) modus is dit moontlik om langer dele te skep "
"wat oudio bevat. In hierdie geval sal die eerste oop deel nou die eerste "
"snit bevat.<p>Jy sal nou terug van die begin van die CD moet terug spring om "
"na die eerste snit te kan luister. Probeer dit, dit is nogals vermaaklik."
"<p><b>Hieride opsie is net beskikbaar as in DAO modus geskryf word met "
"cdrdao."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
msgstr ""
"<p><b>Die eksterne program <em><i>normalize</i></em> is nie geïnstalleer nie."
"</b><p>K3b gebruik <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) om die volume van oudio snitte te normaliseer. Installeer dit "
"asb. sodat hierdie funksionaliteit beskikbaar kan wees."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b kan nie oudio snitte normaliseer as direk (\"on-the-fly\") geskryf "
"word nie. Die eksterne program wat vir hierdie taak gebruik word kan net "
"oudio lêers normaliseer."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Deaktiveer normalisering"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Deaktiveer direkte (\"on-the-fly\") skryf"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Begin Afset"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Stop Afset"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Trek die kante van die verligte area om die gedeelte van die oudio bron te "
"definiëerwat jy in die Oudio CD snit wil insluit. Jy kan ook die invoer "
"vensters gebruik om die keuse te spesifiseer."
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Gebruik 'n gedeelte van die oudio bron"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Wees asseblief geduldig..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Besig om lêers tot projek \"%1\" by te voeg..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Onvoldoende regte om die volgende lêers te lees"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Kon nie die volgende lêers vind nie"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Nie-plaaslike lêers word nie ondersteun nie"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Kon nie hierdie lêers handteer nie, a.g.v. 'n onondersteunde formaat"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
12 years ago
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
12 years ago
msgstr ""
"Jy kan self die oudio lêers, met 'n program wat die oudio formaat "
"ondersteun, na wave omskakel. Die wave lêers kan dan weer tot die K3b projek "
"bygevoeg word."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Probleme het voorgekom terwyl lêers by die projek bygevoeg was."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Besig om lêer '%1' te analiseer..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Oudio Snit Eienskappe"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Speel"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pouse"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Speel/Pouse"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Soek"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Besig om snit %1 te speel: %2 - %3"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Skei Oudio Snit"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Kies die posisie waar die snit geskei moet word."
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Breek snit op by:"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Skei hier"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Verwyder hierdie bereik"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz Navraag"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Snit %1 was nie in die MusicBrainz databasis gevind nie."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
12 years ago
msgstr ""
"Gebruik trek-en-los (drag'n'drop) om oudio lêers by die projek by te voeg."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Druk die brand knoppie daarna om die CD te skryf."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Nr."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Kunstenaar (CD-Text)"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Titel (CD-Text)"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Voeg stilte by"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Voeg snitte saam"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Bron na Snit"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Breek Snit Op..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Redigeer Bron..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Speel Snit"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Musicbrainz Opkyk"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Probeer om die meta inligting oor die internet te bepaal"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Lengte van stilte:"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Redigeer Oudio Snit Bron"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Kies asb. 'n oudio snit"
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Skakel snitte om"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Skakel oudio snitte om na ander oudio formate"
#: projects/k3baudioview.cpp:113
12 years ago
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
12 years ago
msgstr ""
"Geen oudio dekodeerder inprop modules gevind nie. Jy sal nie in staat wees "
"om enige lêers by die oudio projek by te voeg nie."
12 years ago
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Boot Beelde"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Sagteskyf"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Hardeskyf"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Steek gevorderde opsies weg"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Vertoon gevorderde opsies"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Kies die boot beeld"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
12 years ago
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Die lêer wat jy gekies het, is nie 'n sagteskyf beeld lêer nie. Sagteskyf "
"beeld lêers is 1200 kG, 1440 kG of 2880 kG groot. Jy kan nogsteeds boot "
"beelde van ander groottes gebruik deur hardeskyf emulering of geen emulering "
"te spesifiseer.<p>As jy nie vertroud is met terme soos 'hardeskyf emulering' "
"nie, sal jy beslis van 'n sagteskyf beeld lêer gebruik wil maak. Sagteskyf "
"beeld lêers kan direk van 'n regte sagteskyf gemaak word: <pre>dd if=/dev/"
"floppy of=/tmp/floppy.img</pre>. Jy kan ook op die internet soek vir 'n <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
"+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">sagteskyf beeld lêer</a>."
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Geen sagteksyf beeld lêer was gekies nie"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Gebruik hardeskyf emulering"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Gebruik geen emulering"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Forseer al die opsies hier onder"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
12 years ago
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Stel die ISO-9660 voldoening vlak.\n"
"<ul>\n"
"<li>Vlak 1: Lêers mag net uit een seksie bestaan en lêername word beperk tot "
"8.3 karakters.</li>\n"
"<li>Vlak 2: Lêers mag net uit een seksie bestaan.</li>\n"
"<li>Vlak 3: Geen beperkings.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Vir alle ISO-9660 vlakke sal lêername beperk word to hoof letters, "
"nommers en die onder strepie (_).Die maksimum lêernaam lengte is 31 "
"karakters.Nesting van gidse word tot 8 vlakke beperk.Die maksimum gids "
"lengte is 255 karakters.(K3b kan ISO-9660 CDs skryf wat nie aan al hierdie "
"vereistes volgoen nie)."
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Stel spesiale ISO9660 Lêersisteem voorkeure."
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "ISO9660 Opstelling"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge Opstelling"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet Opstelling"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Allerlei Opstelling"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Laat onvertaalse ISO-9660 lêername toe"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Laat maksumum lengte ISO-9660 lêername toe (37 karakters)"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Laat die volle ASCII karakter stel toe vir ISO-9660 lêername"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Laat ~ en # toe in ISO-9660 lêername"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Laat klein letters in ISO-9660 lêername toe"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Laat veelvuldige punte toe in ISO-9660 lêername"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Laat 31 karakter ISO-9660 lêername toe"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Laat 'n punt vooraan die lêernaam toe in ISO-9660 lêername"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Verwyder die weergawe nommers in ISO-9660 lêername"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Verwyder die punt agter aan vir ISO-9660 lêername"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO Vlak"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Vlak %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Laat 103 karakters toe in Joliet lêer name"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Skep TRANS.TBL lêers"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Steek TRANS.TBL lêers weg in Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "moet nie inodes kas nie"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Data Projek"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Grootte: %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Lêersisteem"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Data snit Modus"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Multisessie Modus"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Die meeste skrywers ondersteun nie die skryf van multisessie CDs in DAO "
"modus nie."
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Gids"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Nuwe Gids..."
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Herbenoem"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Nuwe Gids"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Voer asb. die naam van die nuwe gids in:"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"'n Lêer met hierdie naam bestaan alreeds. Voer asb. die naam van die nuwe "
"gids in:"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Gebruik trek-en-laat-val om lêers en gidse by die projek te voeg.\n"
"Gebruik die konteks kies lys om lêers te herbenoem of te verwyder.\n"
"Druk die brand knoppie om die CD te skryf."
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Plaaslike Gids"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Ouer Gids"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Slegs Linux/Unix"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Baie groot lêers (UDF)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS aanpasbaarheid"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Pasmaak"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Pasmaak data projek lêer sisteme"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Volume Beskrywing"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
12 years ago
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Lêer stelsel vooraf opstelling</b><p>K3b verskaf die volgende lêer "
"sisteem opstellings wat sal help om die gewildste opstellings vinnig te kies."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
12 years ago
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
12 years ago
msgstr ""
"Die lêer sisteem is geöptimiseer vir gebruik op Linux/Unix stelsels. Die "
"gebruik hoofsaaklik Rock Ridge uitbreidings om lang lêername, simboliese "
"skakels en POSIX aanpasbare lêer regte te verskaf."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
12 years ago
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
12 years ago
msgstr ""
"Bo en behalwe die opstelling vir Linux/Unix bevat die lêer sisteem ook "
"Joliet uitbreidings, wat onder Windows lang lêername sal verskaf. Windows "
"ondersteun nie Rock Ridge uitbreidings nie. Die lêernaam lengte sal egter "
"tot 103 karakters beperk wees."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
12 years ago
msgstr ""
"Die lêer sisteem bevat addisionele UDF inskrywings. Die maksimum lêer "
"grootte is 4 GG. Die UDF ondersteuning in K3b is beperk."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Die lêer sisteem is vir ouer stelsel aanpasbaarheid geöptimiseer. Dit "
"beteken dat lêername tot 8.3 karakters beperk sal wees en geen simboliese "
"skakels of lêer regte sal ondersteun word nie."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Juliet"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Pasmaak (Slegs ISO9660)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Pasmaak (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
12 years ago
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wees daarvan bewus dat dit nie aan te beveel is om die Rock Ridge "
"Uitbreidings te deaktiveer nie. Daar is geen nadele verbonde daaraan om die "
"Rock Ridge Uitbreidings te aktiveer nie. Dit vat baie min addisionele "
"spasie, maar verskaf baie voordele.<p>Sonder Rock Ridge Uitbreidings sal "
"simboliese skakels nie ondersteun wees nie en sal dan handteer word asof "
"\"Volg Simboliese Skakels\" opsie gekies is."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge Uitbreidings gedeaktiveer"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
12 years ago
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Let daarop dat Windows nie lêers met lang name sal kan vertoon as die "
"Joliet uitbreidings nie teenwoordig is nie. Net die ISO 9660 lêernaam sal "
"vertoon word.<p>As die CD of DVD nie onder MS Windows gebruik gaan word nie, "
"is dit veilig om Joliet te deaktiveer."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet Uitbreidings gedeaktiveer"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Kies die multisessie modus vir die projek."
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Multisessie Modus</b><p><b>Outomaties</b><br>Laat K3 beslluit watter "
"modus om te gebruik. Die besluit sal gebaseer word op die grootte van die "
"projek (maak dit die hele medium vol) en die status van die huidige media "
"(kan dit bygewerk word).<p><b>Geen multisessie</b><br>Skep 'n enkel sessie "
"CD of DVD en maak die skyf toe.<p><b>Begin multisessie</b><br>Skep 'n "
"multisessie CD of DVD en maak nie die sessie toe nie, sodat inligting later "
"bygevoeg kan word.<p><b>Gaan voort met multisessie</b><br>Gaan voort met 'n "
"multisessie skyf, voeg nog 'n sessie by, maar maak nie die skyf toe nie."
"<p><b>Finaliseer multisessie</b><br>Gaan voort met 'n multisessie skyf, voeg "
"nog 'n sessie by en sluit die skyf af.<p><em>K3b sal nie multisessies skep "
"vir DVD+RW en DVD-RW beperkte oorskryf media nie. Die lêer stelsel sal net "
"uitgebrei word om die nuwe lêers in te sluit.</em>"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Geen Multisessie"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Begin Multisessie"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Gaan voort met Multisessie"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Beëindig Multisessie"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Lêer Eienskappe"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Gebruikte blokke:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Plaasli"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Plaaslike ligging:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Skakel na %1"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
12 years ago
msgstr ""
"in 1 lêer\n"
"in %n lêers"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
12 years ago
msgstr ""
"en 1 gids\n"
"en %n gidse"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Spesiale lêer"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Steek weg op Rockridge"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Steek weg op Juliet"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Sorteer gewig:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Steek die lêer weg in die RockRidge lêersisteem"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Steek die lêer weg in die Joliet lêersisteem"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Verander die fisiese sortering"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal die gids en sy inhoud weg gesteek word op "
"die ISO9660 en Rock Ridge lêerstelsel.</p><p>Dit kan nuttig wees as jy bv. "
"verskillende README lêers vir Rock Ridge en Joliet het. Dit word gedoen deur "
"README.joliet op die Rock Ridge weg te steek en README.rr op die Joliet "
"lêerstelsel."
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal die gids en sy inhoud weg gesteek word op "
"die Joliet lêerstelsel.</p><p>Dit kan nuttig wees as jy bv. verskillende "
"README lêers vir Rock Ridge en Joliet het. Dit word gedoen deur README."
"joliet op die Rock Ridge weg te steek en README.rr op die Joliet lêerstelsel."
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p>Hierdie waarde verander die fisiese sortering volgorde van die lêers op "
"die ISO9660 lêersisteem. 'n Hoër gewig beteken dat die lêer nader aan die "
"begin van die beeld lêer geplaas word.<p>Hierdie opsie is nuttig in die "
"optimisering van die data laag op die CD/DVD.<p>><b>Waarskuwing:</b> Die "
"lêername in die ISO9660 gids word nie gesorteer nie. Die volgorde waarin die "
"data na die beeld lêer geskryf word word opgeruil."
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Sessie Invoer"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b het 'n sessie gevind wat Joliet informasie vir lang lêername bevat, "
"maar geen Rock Ridge uitbreidings nie.<p>Die lêername in die ingevoerde "
"sessie sal omgeskakel word na 'n beperkte karakter stel in die nuwe sessie. "
"Hierdie karakter stel is gebaseer op die ISO9660 opstelling in die K3b "
"projek. K3b kan nog nie die omgeskakelde lêername vertoon nie."
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Sessie invoer waarskuwing"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Besig om lêers by projek '%1' by te voeg"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Die lêer wat jy nou by die projek wil byvoeg, is 'n ISO9660 beeld lêer. "
"Hierdie tipe lêers kan direk na 'n medium geskryf word, omdat dit alreeds 'n "
"lêersisteem bevat. <br>Is jy seker dat jy hierdie lêer by die projek wil "
"byvoeg?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Besig om beeld lêer by die projek by te voeg"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Voeg die lêer by die projek"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Skryf die beeld lêer direk"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Dit is nie moontlik om lêers grootter as %1 by te voeg nie"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Sommige lêername moes verander word a.g.v. beperkings in <i>mkisofs</i>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
12 years ago
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
12 years ago
msgstr ""
"Die volgende lêername bevat 'n ongeldige enkodering. Jy kan dit reg maak met "
"<i>convmv</i>."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Besig om lêers na projek '%1' te skuif..."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Lêer bestaan alreeds"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr ""
"<p>Die lêer <em>%1</em> bestaan alreeds in die projek gids <em>%2</em>."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Vervang die bestaande lêer"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Vervang Alle"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Vervang altyd bestaande lêers"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Hou die bestaande lêer."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoreer Alle"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Behou altyd bestaande lêers"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Herbenaam die nuwe lêer"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Voeg skakel by gids"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
12 years ago
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>'%1' is 'n simboliese skakel na gids '%2'.<p>K3b kan nie simboliese "
"skakels na gidse binne die projek op 'n latere stadium volg nie. As K3b die "
"skakel moet volg, moet dit nou gedoen word.<p>As jy nie die opsie <em>volg "
"simboliese skakels</em> gaan aktiveer nie kan jy hierdie waarskuwing "
"ignoreer.</b> "
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Volg skakel nou"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Volg altyd skakels"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Voeg skakel by die projek"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Voeg altyd skakels by"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Voer nuwe lêernaam in"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "'n Lêer met daardie naam bestaan alreeds. Voer asb. 'n nuwe naam in:"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Wil jy hê dat weg gesteekte lêers bygevoeg moet word?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Weg Gesteekte Lêers"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Moet nie byvoeg nie"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
12 years ago
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
12 years ago
msgstr ""
"Wil jy ook stelsel lêers (FIFOs, toestel lêers en stukkende simlinks) byvoeg?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Stelsel Lêers"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "Voer sessie in..."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Maak Ingevoerde Sessie Skoon"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "Redigeer Boot Beelde..."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Voer 'n sessie wat voorheen geskryf is in die huidige projek in"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Verwyder die ingevoerde itemme vanuit die vorige sessie"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Verander die boot opstelling van die huidige projek"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Volume Naam:"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Redigeer Boot Beeld"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Voeg eers lêers in jou projek by."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Geen data om te skryf"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "buite projek"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "root"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Vanaf vorige sessie"
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD Projek"
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
12 years ago
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
12 years ago
msgstr ""
"Dit is nie moontlik om multisessie DVDs in DAO modus te skryf nie. "
"Multisessie is nou gedeaktiveer."
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD multisessie"
12 years ago
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Gebruik trek-en-laat-val om lêers en gidse by die projek by te voeg.\n"
"Gebruik die kontaks kies lys om lêers te verwyder of hulle name te "
"verander.\n"
"Druk daarna op die brand knoppie om die DVD te skryf."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Beskikbaar: %1 van %2"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Kapasiteit oorskrei met %1"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Regs kliek vir die media groottes"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megagrepe"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MG"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Pasmaak..."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Vanaf Medium..."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Gebruiker Standaard Installings"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Stoor Gebruiker Standaard Instellings"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Hoekom 4.4. i.p.v. 4.7?"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Vertoon Grootte In"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "CD Grootte"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "DVD Grootte"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
12 years ago
msgstr ""
"ongebruik\n"
"%n minute"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Hoekom bied K3b 4.4 GG en 8.0GG i.p.v. 4.7GG en 8.5GG aan, soos dit op "
"die media aangedui word?</b><p>'n Enkel laag DVD skyf het 'n kapasiteit van "
"ongeveer 4481 MG, wat gelyk is aan 4.4*1024<sup>3</sup> greepe. Media "
"vervaardigers het vir advertensie doeleindes 1000 i.p.v. 1024 gebruik."
"<br>Die netto effek is dat 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GG."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "GB"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "MG"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Eie Grootte"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
12 years ago
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Spesifiseer die grootte van die media. Gebruik agtervoegsels <b>GB</b>, "
"<b>MG</b> en <b>min</b> vir onderskeidelik: gigagrepe, megagrepe en minute."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Die medium is nie leeg nie."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Geen bruikbare medium was gevind nie."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Gemengde Projek"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Gemenge Modus Tipe"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Data in tweede sessie (CD-Extra)"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b sal 'n multisessie CD met 2 sessies skep. Die "
"eerste sessie sal al die oudio snitte bevat en die tweede snit sal 'n modus "
"2 form 1 data snit wees.<p>Hierdie modus is gebaseer op die <em>Blue book</"
"em> standard. Dit staan ook bekend as <em>'Extended' Oudio CD</em>, <em>CD-"
"Extra</em> of <em>CD Plus</em>. 'n Hi-fi oudio CD speler sal net die eerste "
"sessie herken en die tweede sessie met die data snit ignoreer."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Data in eerste snit"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b sal die data snit voor enige oudio snitte skryf."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Data in laaste snit"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b sal die data snit na al die oudio snitte skryf"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
"<b>Waarskuwing:</b> Die laaste twee modusse moet net gebruik word as die CD "
"waarskynlik nie op 'n Hifi CD speler gespeel gaan word nie.Dit kan probleme "
"op ouer oudio CD spelers veroorsaak wat probeer om die data snit te speel."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
#, fuzzy
12 years ago
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Die eksterne program <em><i>normalize</i></em> is nie geïnstalleer nie."
"</b><p>K3b gebruik <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) om die volume van oudio snitte te normaliseer. Installeer dit "
"asb. sodat hierdie funksionaliteit beskikbaar kan wees."
12 years ago
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Oudio Snitte"
12 years ago
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Voeg eers lêers en oudio titels by jou projek by."
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix CD Projek"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"1 lêer (%1)\n"
"%n lêers (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multisessie"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Kon nie 'n geldige eMovix installasie vind nie."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix DVD Projek"
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Gebruik trek-en-laat-val om nuwe lêers by die projek by te voeg."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Gebruik die konteks kies lys om lêers te herbenoem of te verwyder."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Druk die brand knoppie daarna om die DVD te skryf."
12 years ago
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (stukkend)"
12 years ago
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "standaard"
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Verwyder onderskryf lêer"
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Voeg onderskrif lêer by"
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b ondersteun tans net plaaslike lêers."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Besig om 'n vingerafruk vir snit %1 te genereer."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Doen navraag by Musicbrainz vir snit %1."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Veelvuldige ooreenkomste vir snit %1 (%2) is gevind. Kies asb. een."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Stoor instelling en maak toe"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Stoor die instelling in die projek en maak die dialoog toe."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Gooi alle veranderinge weg en maak toe"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr ""
"Gooi alle veranderinge wat in die dialoog gemaak is weg en maak dit toe."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Begin om die beeld lêer te skep"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Begin met die skryf proses"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Die beeld gids '%1' bestaan nie. Moet K3b dit skep?"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Kon nie gids '%1' skep nie."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Skryf"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Beeld"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD (Weergawe 1.1)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD (Weergawe 2.0)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Hoë kwaliteit Video CD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
12 years ago
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Kies Video CD tipe %1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Outomatiese video tipe herkenning"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Aanpasbare modus vir gebreekte toestelle"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Chinese VCD3.0 snit interpretasie"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Gebruik 2336 greep sektore vir afvoer"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Spesifiseer ISO volume etiket vir Video CD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Spesifiseer album id vir VideoCD stel"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Spesifiseer album stel sekwensie nommer (<= volume telling)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Spesifiseer aantal volumes in die album stel"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Aktiveer CD-i program ondersteuning vir VideoCD tipe 1.1 & 2.0"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Opstelling parameters (net vir VCD 2.0)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Terugspeel beheer (PBC) is beskikbaar vir Video CD 2.0 en Super Video CD 1.0 "
"formate."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Voeg altyd 'n lee '/SEGMENT' gids by"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Hierdie beheer of APS beperkings streng geïmplementeer gaan word"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
12 years ago
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
12 years ago
msgstr ""
"Hierdie beheer of die skandering data informasie van die MPEG-2 video stroom "
"opgedateer moet word."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"Hierdie opsie laat toe om terugspeel besperkings te stel wat moontlik deur "
"die terugspeel toestel gebruik sal word."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Hierdie opsie laat die pasmaak van gapings en kantlyne toe."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
12 years ago
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
12 years ago
msgstr ""
"Die aantal leë sektore wat ingevoeg moet word voordat die \"lead-out\" are "
"begin"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Globale instelling vir alle snitte wat die vooraf gaping vir alle snitte in "
"sektore spesifiseer."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Stel die skrif kantlyn vir opvolgende itemme."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Stel die agterste kantlyn vir opvolgende itemme."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
12 years ago
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Hierdie is die basiese <b>Video CD</b> spesifikasie, wat vanaf 1993 "
"afkomstig is. Dit het die volgende karakteristieke:<ul> <li>Een mode2 "
"gemengede ISO-9660 snit wat wysers na die informasie areas bevat</li> <li>'n "
"Maksimum van 98 saamgevlegde MPEG-1 oudio/video snitte of CD-DA oudio snitte."
"</li> <li>'n Maksimum van 500 MPEG sekwensie inskrywings wat hoofstukke "
"aandui.</li> </ul><p>Die Video Cd spesifikasie vereis dat die saamgevlegde "
"MPEG-1 snit 'n konstante bistempo van 174300 grepe (1394400 bisse) per "
"sekonde, of minder, sal hê, om enkel spoed CDROM drywe te akkomodeer.<br>Die "
"spesifikasie laat die volgende twee resolusies toe:<ul> <li>352 x 240 @ "
"29.97 Hz (NTSC SIF).</li> <li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></"
"ul><p>Die konstante bistempo MPEG-1, laag II oudio snit het 'n vaste monster "
"tempo van 224 kgps, met 1 stero of 2 mono kanale. <p><b>Dit word aanbeveel "
"om die video bistempo onder 1151929.1 bps te hou.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
12 years ago
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Twee jaar nadat die Video CD 1.1 spesifikasie uitgereik is, is die "
"verbeterde <b>Video CD 2.0</b> standaard uitgreik in 1995.<p>Die volgende "
"items is by die Video CD 1.1 spesifikasie bygevoeg:<ul> <li>Gesegmenteerde "
"MPEG (<b>\"SPI\"</b>) terugspeel is bygevel. Dit kan bestaan uit "
"stilstaande prente of film en beide kan klank bevat.</li> <li>Interaktiewe "
"terugspeel beheer (<b>\"PBC\"</b>) was bygevoeg.</li> <li>'n Skandering "
"indeks lêer was bygevoeg. (<b>\"/EXT/SCNDATA.DAT\"</b>)</li> "
"<li>Ondersteuning vir onderskrifte was bygevoeg</li> <li>Ondersteuning vir "
"die meng van PAL en NTSC was bygevoeg.</li></ul><p>Die volgende resolusies "
"het beskikbaar geword a.g.v. die byvoeg van PAL:<ul> <li>352 x 240 @ 29.97 "
"Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ "
"25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Die volgende oudio enkoderings het beskikbaar "
"geraak:<ul><li>Gesamenlike stereo, stereo of dubbel kanaal oudio bane teen "
"128, 192, 224 of 384 kbis/sek.</li> <li>Mono oudio bane teen 64, 96 "
"or 192 kbis/sek.</li></ul><p><b>Die bistempo van 'n volledige saamgevlegde "
"stroom moet onder 174300 grepe/sek gehou word om enkel spoed drywe te "
"akkomodeer.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>Die Super Video CD spesifikasie was in 1999 uitgereik. Dit was in "
"antwoord op die voorgestelde DVD media formaat.<p>In 2000 is 'n volledige "
"sub stel van die formaat uitgereik onder die spesifikasie nommer "
"<b>IEC-62107</b>.<p>Die algemeenste verskille tussen Super Video CD en Video "
"CD 2.0 is die volgende:<ul> <li>Die oorskakel vanaf MPEG-1 konstante bis "
"tempo (CBR) na MPEG-2 veranderlike bis tempo (VBR) vir die video gedeelte.</"
"li> <li>Veranderlike bistempo MPEG-1 oudio gedeeltes word toegelaat.</li> "
"<li>Hoër resolusies vir die vidio gedeelte.</li> <li>Die oorvleuling van "
"vier video snitte en teks word ondersteun.</li> <li>Die vermoë om die "
"onderskrifte te wissel om by die gebruiker se voorkeur taal aan te pas.</"
"li> <li>Opdragte om die SVCD virtuele masjien mee te beheer.</li></"
"ul><p>Die volgende resolusies word in <b>Super Video CD</b> ondersteun:<ul> "
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 "
"D-2).</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>Hierdie is 'n klein variasie op die bestaande Super Video CD 1.0 formaat. "
"Dit word in die IEC-62107 spesifikasie beskryf. Die rede vir die aanpassing "
"is om die media aanpasbaar te hou met produkte wat alreeds in die mark is."
"<p>Dit verskil vanaf die Super Video CD 1.0 formaat in die volgende aspekte:"
"<ul> <li>Die stelsel profiel veld in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> word vanaf "
"<b>0</b> na <b>1</b> gestel.</li> <li>Die stelsel identifisering veld in "
"<b>/SVCD/INFO.SVD</b> word vanaf <b>SUPERVCD</b> na <b>HQ-VCD</b> gestel.</"
"li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is nou verpligtend, i.p.v. opsioneel.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is opsioneel i.p.v. verpligtend.</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>As gedrag vir outobepaal is as volg:</p><ul> <li>Aan - K3b sal self die "
"regte VideoCD tipe stel.</li> <li>Af - Die gebruiker moet die VideoCD tipe "
"stel.</li></ul><p>As jy nie seker is wat die regte VideoCD tipe is nie, is "
"dit beter om outobepaal aan te los.</p><p>Om 'n spesifieke VideoCD te "
"forseer moet outobepaal af wees. Dit kan partykeer sinvol wees virDVD "
"spelers wat nie SVCD ondersteuning het nie."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Verander die naam van die <b>\"MPEG2\"</b> gids op die SVCD na "
"\"MPEGAV\".</li> <li>Gebruik die verouderde <b>\"ENTRYSVD\"</b> i.p.v. die "
"nuwe <b>\"ENTRYVCD\"</b> vir die lêer <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>. </li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul> <li>Aktiveer die gebruik van die verouderde Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS."
"SVD\"</b> formaat. Dit verskil van die formaat wat in die <b>IEc-62107</b> "
"spesifikasie voorgeskryf word.</li></ul><p><b>Die verskil kom die "
"duidelikste na vore op SVCDS met meer as een video snit.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>Die meeste toestelle sal probleme ondervind met media wat buite die "
"spesifikasie val.<p><b>Hierdie opsie is sinvol vir beeld lêers wat grootter "
"as 80 minute is.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Om Video CDs in 'n CD-i speler terug te kan speel, vereis die standaard "
"dat 'n CD-i program teenwoordig is.<p>Die program moet aan die volgende "
"vereistes voldoen:<ul> <li>terugspeel beheer verskaf</li> <li>eenvoudig "
"wees om te gebruik</li></ul><p>Die program loop op CD-i spelers wat die "
"CDRTOS 1.1(.1) bedryfstelsel bevat."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
12 years ago
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Opstel opsies is net vir Video CD 2.0 beskikbaar.<p>Die standaard opsies "
"werk heeltemal goed nes hulle is.<p>Jy het die opsie om die VCD program op "
"te stel.<p>Die kleur en vorm van die wyser kan ondermeer verander word."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>PBC (\"Playback control\") is beskikbaar vir Video CD 2.0 en Super Video "
"CD 1.0 formate.<p>PBC laat die beheer van video terugspeel toe, asook "
"interaksie met die gebruiker via die afstand beheer of 'n ander invoer "
"toestel."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
12 years ago
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Jy kan hier spesifiseer dat die <b>SEGMENTM/b> gids altyd teenwoordig is."
"<p>Party DVD spelers het nodig dat die gids teenwoordig is om reg te werk."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
12 years ago
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
12 years ago
msgstr ""
"<p>'n Toegang Punt Sektor (APS) is 'n MPEG video sektor op 'n VCD/SVCD wat "
"dit moontlik maak om direk soontoe te spring.<p>APS is nodig om toegang "
"punte te skep asook vir skandeering.Om 'n APS te skep moet aan die volgende "
"vereistes voldoen word:Elke I-raam moet deur 'n GOP opskrif vooraf gegaan "
"word. 'n Sekwensie opskrif moet weer voor die GOP opskrif verskyn.<p>Al drie "
"hierdie items moet in dieselfde Mpeg sektor voorkom. Sodoende word 'n "
"toegang punt sektor geskep.<p>Daar bestaan ook 'n verslapte weergawe van die "
"spesifikasie. Hiervolgens word elke sektor wat 'n I-raam bevat geag as 'n "
"toegang punt sektor.<p><b>Waarskuwing:</b>Die sekwensie opskrif word gebruik "
"om parameters soos raam tempo en vertoon resolusie te bepaal. Die verslapte "
"spesifikasie bevat nie hierdie sekwensie opskif nie, wat daartoe kan lei dat "
"die film stukkende toegang punte kan bevat."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>Volgens die spesifikasie is dit verpligtend dat Super Video CDs "
"skandering informasie in die beeld laag van die stroom inbou.<p>Dit kan deur "
"terugspeel toestelle gebruik word om vinnige vorentoe soek of vinnige "
"agtertoe soek te implementeer.<p>Bestaande skandering informasie kan "
"opgedateer word deur die opsie: dateer skandering afsette op te aktiveer."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
12 years ago
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Kyker Beperking kan deur die terugspeel toestel geïnterpreteer word."
"<p>Die bestaande bereik is van 0 tot 3.<ul><li>0 = onbeperk, almal kan "
"hierna kyk.</li><li>3 = beperk, net bedoel vir gehore ouer as 18 jaar.</li></"
"ul><p>Die bestaande betekenis van die getalle is nie formeel gedefiniëer nie "
"en word deur die speler toegepas.<p><b>Die meeste spelers ignoreer hierdie "
"waarde.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Hierdie opsie laat die pasmaak van gapings en kant lyne toe."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
12 years ago
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Met hierdie opsie kan gestel word hoeveel leë sektore ingevoeg moet word "
"voordat die \"lead-out\" area begin.<p>die ECMA-130 spesifikasie benodig ten "
"minste 150 sektore voordat die \"lead-out\" begin.<p>As die waarde te laag "
"gestel is kan party bedryf stelsel I/O foute gee a.g.v. vooruit lees (\"read "
"ahead\").<p>Toegelate waardes is: [0..300]. Die standaard waarde is 150."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Word gebruik om die vooraf gaping vir alle snitte te spesifiseer. Die "
"eenheid is in sektore.<p>Die spesifikasie benodig ten minste 150 sektore."
"<p>Toegelate waardes:[0..300]. Standaard waarde: 150."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"<p>Kantlyne word gebruik om te kompenseer vir onakkurate sektor addressering "
"op CD-ROM media.Op Super Video CDs is hiervan afgesien.<p>Vir Video CD "
"1.0/1.1/2.0 moet hierdie kant lyn ten minste 15 sektore groot wees."
"<p>Toegelate waardes: [0..150]. Standaard waarde vir Video CD 1.0/1.1/2.0 is "
"30 en vir Super Video CD 10 en HQ-VCD 1.0 is 0."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
12 years ago
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Kantlyne word gebruik om te kompenseer vir onakkurate sektor addressering "
"op CD-ROM media.Op Super Video CDs is hiervan afgesien.<p>Vir Video CD "
"1.0/1.1/2.0 moet hierdie kant lyn ten minste 15 sektore groot wees."
"<p>Toegelate waardes: [0..150]. Standaard waarde vir Video CD 1.0/1.1/2.0 is "
"45, andersins 0."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Generies"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Terugspeel Beheer"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "'n Gids met die naam SEGMET moet altyd bestaan"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Verslapte aps"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Dateer skandeering afsette op"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Gapings"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Pasmaak gapings en kant lyne"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Hoof vooraf gaping (0..300):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Snit vooraf gaping (0..300):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Snit voor kantlyn (0..150):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Snit agter kantlyn (0..150):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Beperking kategorie (0..3):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Outo bespeur VideoCD tipe"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Aktiveer gebreekte SVCD modus"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Aktiveer %1 snit interpretasie"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Gebruik 2336 grepe sektore"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Aktiveer CD-i ondersteuning"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VideoCD op CD-i"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Sisteem:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Toepassing:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ISO toepassing id vir VideoCD"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Volume naam:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Volume stel naam:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Volume stel grootte:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Volume stel nommer:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "Uitryker:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Wil jy %1 oorskryf?"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Gebruik trek-en-laat-val om MPEG video lêers by die projek by te voeg."
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusie"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Hoë resolusie"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Raam tempo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Muxtempo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Tydsduur"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Lêer grootte"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Video Snit Eienskappe"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bisse/s"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Kan ook soos | << op die afstand beheer lyk."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Kan ook soos >> | op die afstand beheer lyk."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Hierdie knoppie kan aan die STOP knoppie gekoppel word."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Hierdie knoppie kan aan die > of SPEEL knoppie gekoppel word."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Bestemming waarheen gespring moet word as <wag> verstreke is."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Vertraag die reaksietyd op knoppies."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Aktiveer die gebruik van die numeriese knoppies."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Oorskryf die standaard numeriese knoppie aksies."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Numeriese knoppies"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Aantal kere wat die 'speel snit' herhaal moet word."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Tyd in sekondes wat gewag moet word nadat 'speel snit' voltooi het."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
12 years ago
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Die teiken waarheen gespring moet word as <wag> verstrek het.<p>As dit "
"weg gelaat is, en <wag> nie op oneindig staan nie, sal een van die teikens "
"willekeurig gekies word."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
12 years ago
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As die reaksie op vertraag gestel word, word dit aan beveel dat die "
"lengte van die verwysde snit nie meer as 5 sekondes sal wees nie.<p>'n Item "
"wat uit 'n prent en geen oudio bestaan word aan beveel om een keer te "
"vertoon en om 'n vertraagde reaksie te hê."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
12 years ago
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
12 years ago
msgstr ""
"Hierdie is pseudo knoppies wat die numeriese knoppie 0-9 verteenwoordig."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>As die numeriese sleutels aktief is, kan die standaard waardes oorskryf "
"word."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>Aantal kere wat die snit herhaal moet word.<p>Die reaksie eienskap beheer "
"of die terugspeel van die snit voltooi het. Daarna sal bepaal word of "
"gebruiker sneller aksies uitgevoer moet word en of onmiddelik gespring moet "
"word.<p>Nadat die vereisde aantal herhalings voltooi het, sal die <wag> tyd "
"begin aftel, tensy dit op oneindig gestel is.<p>As hierdie element weg "
"gelaat word, sal die standaard van '1' gebruik word. Die gespeelde snit sal "
"net een maal vertoon word."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
12 years ago
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
12 years ago
msgstr ""
"Tyd om te wag (in sekondes) nadat die snit gespeel is voordat die <tyd "
"verstreke> aksie geaktiveer word. "
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Aksie gedeaktiveer"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "VideoCD Einde"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Lêer Inligting"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Muxtempo:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Aktiveer terugspeel beheer (vir die hele CD)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Gebruik numeriese sleutels"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Reaksie vertraag tot die einde van die snit wat speel"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Besig om te speel"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Besig om snit te speel"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
12 years ago
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " keer"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "vir altyd"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "wag dan"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr "sekondes"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "oneindig"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "na tyd verstreke terwyl speel"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Gedrukte sleutel interaksie"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Vorige:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Volgende:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Keer terug:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "tandaard:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Terugsppel Beheer"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Numberiese Sleutels"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Oorskryf standaard toedeling"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "empo:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Monster Frekwensie:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Kopiereg"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Chroma formaat:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "ideo formaat:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolusie:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Hoë resolusie:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "ItSelf"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 - %2"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sekwensie-%1 - %2"
12 years ago
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
12 years ago
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
12 years ago
msgstr ""
"Kon nie die VcdImager program vind nie. Om VideoCDs te skep moet jy VcdImage "
">= 0.7.12 installeer. Jy kan die op jou bedryfstelsel CDs vind of vanaf "
"http://www.vcdimager.org aflaai."
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Video DVD Projek"
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Wees bevus dat jy die volledige Video DVD lêerstruktuur moet verskaf. K3b "
"ondersteun nog nie trans kodering en die skep van video lêers nie. Jy moet "
"alreeds die VTS_x_YY.VOB en VTS_X_YY.IFO lêers hê."
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "K3b Video DVD Beperkings"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "Skryf "
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Maak die skryf dialoog vir die huidige projek oop"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "Eienskappe"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Maak die eienskappe dialoog oop"
12 years ago
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
12 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Kunstenaar"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Kies die snitte wat gekopiëer moet word"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Snit %1"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Soek vir kunstenaar informasie..."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Het 'CD-Text' gevind. Wil jy dit gebruik in plaas daarvan om "
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "CD-Text Gevind"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Gebruik CD-Teks"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "CDDB navraag "
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Kies Almal"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Ontkies Alle"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Kies Snit "
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Ontkies Snit"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Redigeer snit se CDDB Inligting"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Redigeer Album CDDB Inligting"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Begin Kopiëer"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Doen navraag by CDDB"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Stoor CDDB inskrywing plaaslik"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Kies asb. die snitte wat gekopiëer moet word"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Geen Snitte Gekies"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "CDDB Snit %1"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Kunstenaar:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Ekstra inligting:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Album CDDB"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Tipe:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Jaar:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
12 years ago
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Geen CDDB inskrywing was gevind nie. Aktiveer afgeleë CDDB navrae in die "
"K3b opstelling, sodat toegang tot meer inskrywings via die internet bekom "
"kan word."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Geen CDDB inskrywing gevind."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB fout"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Stel die kategorie voordat jy stoor."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Stel die CD kunstenaar en titel voordat jy stoor."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Stel ten minste die kunstenaar en titel van al die snitte voordat jy stoor"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Inskrywing (%1) in kategorie %2 gestoor."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 snit (%1)\n"
"%n snitte (%1)"
12 years ago
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Oudio Projek Omskakeling"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Lêernaam (relatief tot basis gids)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Lêer Benaming"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Gaan asb. die naam patroon na. Al die lêername moet uniek wees."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Wil jy hierdie lêers oorskryf?"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Lêer Bestaan"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue-lêer"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Speel lys"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Skakel Oudio Snitte Om"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Kon nie '%1' vir skryf oopmaak nie."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Skakel om na enkel lêer '%1'."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Snit %1 suksesvol omgeskakel."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Verwyder gedeeltelike lêer '%1'"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Skakel snit %1 om (%2 - %3)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Skakel snit %1 om"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die enkodering van snit %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Skryf speel lys na %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Skryf cue lêer na %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Skakel oudio snitte om vanaf '%1'"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
12 years ago
msgstr ""
"1 snit (enkodeer na %1)\n"
"%n snitte (enkodeer na (%1)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
12 years ago
msgstr ""
"1 snit\n"
"%n snitte"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "CD Rip"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Moet nie vooraf stilte lees nie"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Begin om die gekose snitte te kopiëer"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Maksimum aantal lees probeerslae"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
12 years ago
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Hierdie spesifiseer die maksimum aantal lees probeerslae per sektor vir "
"'n oudio cd. Daarna sal K3b oor die sektor spring as die <em>Ignoreer Lees "
"Foute</em> opsie gekies is. Andersins sal die proses gestop word."
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
12 years ago
msgstr ""
"Moet nie die stiltes (\"pregaps\") aan die einde van elke snit lees nie."
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b nie die stilte aan die einde van "
"snitte lees nie.</p><p>Dit maak die meeste sin om die stilte te ignoreer, "
"aangesien die skep van 'n nuwe K3b oudio projek outomaties die stiltes weer "
"sal byvoeg.</p>"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
12 years ago
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Snit %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Besig om Digitale Oudio te onttrek"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Kon nie libcdparanoia laai nie."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Besig om die CD inhoudsopgawe te lees"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Kon nie toestel %1 oopmaak nie."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Jy het skryf toegang na %1 nodig."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Soektog indeks 0 vir alle snitte"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Besig om na enkel lêer '%1' te kopieëer."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Begin digitale oudio onttrekking (kopiëering)."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Suksesvol gekopiëer na %2."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Besig om snit %1 te kopiëer (%2 - %3)"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Besig om snit %1 te kopiëer"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Snit %1 suksesvol gekopiëer."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Snit %1 suksesvol na %2 gekopiëer."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Onherstelbare fout het voorgekom tydens die kopiëring van snit %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die inisialisering van oudio kopiëring"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Die kansellasie versoek kan 'n tydjie neem..."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Besig om Oudio Snitte te kopiëer."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Besig om Oudio Snitte vanaf '%1' te kopiëer."
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Snit%{number}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "musiek/geripde-snitte/%a - %t"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "speel lyste/%{albumartist}/%{albumtitle }"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>Spesiale patroon stringe:</b><p>Die volgende stringe sal vervang word "
"met hulle ooreenstemmende betekenis in elke snit naam.<br><em>Leidraad:</em> "
"%A en %a verskil net in klank snitte of samestellings van mekaar.<p><table "
"border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Beskrywing</em></td><td><em>Alternatiewe</"
"em></td></tr><tr><td>%a</td><td>kunstenaar van die snit</td><td>%{a} or "
"%{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>titel van die snit</td><td>%{t} or "
"%{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>snit nommer</td><td>%{n} or %{number}</"
"td></tr><tr><td>%y</td><td>jaar van die CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>uitgebreide snit informasie</td><td>%{c} or %{comment}/"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>tipe CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></tr><tr><td>"
"%A</td><td>album kunstenaar</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></tr><tr><td>"
"%T</td><td>album titel</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</"
"td><td>uitgebreide CD informasie</td><td>%{C} or %albumcomment}/td></"
"tr><tr><td>%d</td><td>huidige datum</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table> "
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Voorwaardelike insluiting:</b><p>Hierdie patroone maak dit moontlik om "
"teks selektief in te sluit, afhangend van die CDDB inskrywings. Jy kan slegs "
"kies of teks ingesluit of uitgelsuit moet word, as een van die inskrywings "
"leeg is of 'n spesifieke waarde bevat.Voorbeelde:<ul><li>@T{TEKS} sluit "
"\"TEKS\" in, as die album titel gespesifiseer is.<li>!T{TEKS} sluit \"TEKS\" "
"in, as die album titel nie gespesifiseer is nie.<li>@C='Klankbaan'{TEKS} "
"sluit \"TEKS\" in as die CD se uitgebreide inligting \"Klankbaan\" genoem "
"word.<li>!C='Klankbaan'{TEKS} sluit \"TEKS\" in as die CD se uitgebreide "
"inligting enige iets behalwe \"Klankbaan\" genoem word.<li>Dit is ook "
"moontlik om spesiale stringe in teks en voorwaardes te gebruik, bv:!"
"a='%A'{%a} sluit die snit se kunstenaar informasie in as dit ooreenstem met "
"die album kunstenaar.</ul><p>Voorwaardelike insluiting maak van dieselfde "
"karakters gebruik as die spesiale stringe. Dit beteken dat die X in @X{...} "
"enige een van die volgende kan wees: [atnycgATCd]."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Taak deur gebruiker gekanselleer."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Gaan lêers na"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Kon nie die program: %1 vind nie."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Om VideoCDs te kopiëer moet VcdImager weergawe %1 geinstalleer wees"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
12 years ago
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
12 years ago
msgstr ""
"Jy behoort dit op jou Linux CDs te hê, of dit kan vanaf http://www.vcdimager."
"org afgelaai word."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "Program %1 is te oud. Weergawe %2 of nuwer word benodig."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Gebruik %1 %2 - Kopie reg %3"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Besig om te onttrek"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Begin onttrekking"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Besig om lêers vanaf %1 na %2 te onttrek"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Kon nie %1 begin nie."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Lêers suksesvol onttrek"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 het 'n onbekende fout kode terug gegee (kode: %2)"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Stuur my asb. 'n e-pos met die laaste afvoer...."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 het nie skoon uit gegaan nie."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 het 'n nie-form2 sektor te"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "besig om lus te verlaat"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "VCD2.0 PBC lêers opgespoor"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Besig om %1 uit te pak"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Besig om %1 na %2 uit te pak"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Video CD Kopiëering"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Bestemming Gids"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Kopiëer lêers na:"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Oop spasie in die gids:"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Stoor spasie benodig:"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignoreer /EXT/PSD_X.VCD"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Gebruik 2336 greep sektor modus vir beeld lêer"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Onttrek XML struktuur"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Begin om die gekose VideoCD snitte te onttrek"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Oop spasie op bestemming gids: %1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Spasie benodig om die lêers te onttrek"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignoreer uitgebreide PSD"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
12 years ago
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ignoreer die uitgebreide PSD (bevat in die ISO-9660 lêer sisteem onder '/"
"EXT/PSD_X.VSD') en gebruik die <em>standaard</em> PSD.</p>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Neem 2336-greep sektor modus aan"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Hierdie opsie maak net sin as jy vanaf 'n BIN CD beeld lêer lees. Hierdie "
"opsie dui vir 'vcdxrip' aan om aan te neem dat die beeld lêer in 2336-greep "
"sektor modus is.</p><b>Nota: Hierdie opsie is geskeduleer om verwyder te "
"word.</b>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Skep 'n XML beskrywing lêer."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
12 years ago
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Hierdie opsie skep 'n XML beskrywing lêer wat al die video CD informasie "
"bevat.<p><p>Let daarop dat die lêer al die inligting vat. As jy bv. net "
"'sequences' onttrek, sal die beskrywing lêer ook die inligting van die video "
"lêers en interne segmente bevat.</p><p>Die lêernaam is dieselfde as die "
"video CD naam, met die uitbreiding: .xml. Die standaard naam is VIDEOCD.xml."
"</p>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Gaan voort, al is die gids nie leeg nie?"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Item Naam"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Onttrekte Naam"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Video CD MPEG snitte"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Video CD DATA snit"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sequencee-%1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmente"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Ontkies Alle"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Kies Snit"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Ontkies Snit"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Video DVD Kopiëering"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
12 years ago
msgstr ""
"1 titel vanaf %1\n"
"%n titels vanaf %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Titel %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2 kanaal (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "onbekende taal"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "Nie gesorteer"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
12 years ago
msgstr ""
"%n kanaal\n"
"%n kanale"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
12 years ago
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As die oudio kodek: <em>AC3 deurlaat</em> gekies is, moet al die ouido "
"strome wat gekies is in AC3 formaat wees. Kies 'n ander oudio kodek of kies "
"AC3 oudio strome vir al die titels wat gekopiëer moet word."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 deurlaat"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Besig om Video DVD te kopiëer "
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
12 years ago
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
12 years ago
msgstr ""
"Transkodeer %n titel na %1/%2\n"
"Transkodeer %n snitte na %1/%2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Titel %1 suksesvol gekopiëer."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Kon nie titel %1n kopiëer nie"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Het afkap waardes vir titel %1 bepaal"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Bokant: %1, Onderkant: %2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Linkerkant: %1, Regterkant: %2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Onsinnige afknip waardes. Geen afknip sal gedoen word nie."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Kon nie die afkap waardes vir titel %1 bereken nie."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2 kanaal (%3<em>%4</em>)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Uitgebreide"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Titel %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
12 years ago
msgstr ""
"%n hoofstuk\n"
"%n hoofstukke"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "geboks"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorf"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Geen oudio strome"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Geen onderskrif strome nie"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Oudio Strome"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Onderskrif Strome"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Onderskrif"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
12 years ago
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
12 years ago
msgstr ""
"K3b kon nie die toestel '%1' ontkoppel wat medium '%2' bevat nie. Video DVD "
"kopiëering sal nie werk as die toestel gekoppel is nie. Ontkoppel asb. self."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Ontkoppeling was onsuksesvol"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Kon nie die Video DVD inhoud lees nie. 'n Geënkripteerde Video DVD was "
"gevind.<p>Installeer <i>libdvdcss</i> om Video DVD dekripsie ondersteuning "
"te kry."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
12 years ago
msgstr ""
"%n titel\n"
"%n titels"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
12 years ago
msgstr ""
"K3b gebruik <i>transcode</i> om Video DVDs te kopiëer. Maak asb. seker dat "
"dit geïnstalleer is."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b gebruik <i>transcode</i> om Video DVDs te kopiëer. Jou installasie "
"van <i>transcode</i> (<em>%1</em>) ontbreek ondersteuning vir die kodeerders "
"wat K3b ondersteun. <p>Maak asb. seker dat dit korrek geïnstalleer is."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Kon nie die Video DVD inhoud lees nie."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Kies asb. die titel om te kopiëer"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Geen Titels Gekies"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Maak die DVD kopiëer dialoog oop "
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Behou die oorspronklike dimansies"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (outomatiese hoogte)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (outomatiese hoogte)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Video Grootte"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Spesiale patroon stringe:</b><p>Die volgende stringe sal vervang word "
"met hulle ooreenstemmende betekenis in elke snit naam.<br><em>Leidraad:</em> "
"%A en %a verskil net in klank snitte of samestellings van mekaar.<p><table "
"border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Beskrywing</em></td><td><em>Alternatiewe</"
"em></td></tr><tr><td>%t</td><td>titel nommer</td><td>%{t} or %{title_number}"
"</td></tr><tr> <td>%i</td><td>volume id (gewoonlik die naame van die Video "
"DVD)</td><td>%{i} of %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>mooi gemaakte "
"volume id</td><td>%{b} of %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</"
"td><td>twee karakter taal kode</td><td>%{l} of %{lang_code}</td></tr><tr> "
"<td>%n</td><td>snit nommer</td><td>%{n} or %{number}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio formaat (op die Video DVD)</td><td>%{a} of %{audio_format}</"
"td></tr><tr><td>%c</td><td>uitgebreide snit informasie</td><td>%{c} or "
"%{comment}/td></tr><tr><td>%v</td><td>grootte van die oorspronklike video</"
"td><td>%{v} of %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>grootte van "
"die nuwe video (<em>LW: Die auto-afknip waardes word nie in ag geneem nie!</"
"em>)</td><td>%{s} of %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>beeld "
"verhouding (\"aspect ratio\") van die oorspronklike video</td><td>%{r} of "
"%{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>huidige datum</td><td>%{d} of "
"%{date}</td></tr></table> <p><em>Wenk: K3b sal ook klein variasies op die "
"lang spesiale stringe aanvaar. Mens kan bv die onderstrepies (_) uitlaat.</"
"em>"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Video Prent Grootte"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
msgstr ""
"<p>Spesifiseer die hoogte en wydte van die finale video. As een waarde na "
"<em>Outo</em> gestel is, sal K3b die waarde volgens die beeld verhouding "
"(\"aspect ratio\") stel.<br> As beide waardes gespesifiseer is, sal K3b nie "
"beeld verhouding (\"aspect ratio\") korrigering doe nie."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Interne Alsa probleem: %1"
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Kon nie die Alsa klank toestel '%1' (%2) oopmaak nie."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Kon nie die hardeware veranderlike struktuur toeken nie (%1)"
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Kon nie die hardeware veranderlike struktuur inisialiseer nie (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Kon nie die toegang tipe stel nie (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Kon nie die monster formaat stel nie (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Kon nie die monster tempo stel nie (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Kon nie die aantal kanale stel nie (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Kon nie die veranderlikes stel nie (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Aksa toestel:"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:266
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:268
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:270
msgid "WavPack"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:272
msgid "Monkey's Audio (APE)"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:274
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "'Advance Oudio Coding' (AAC)"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Kanale"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Monster Tempo"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Monster Grootte"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
msgid "Vendor"
msgstr "Verkoper"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bisse"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
msgid "Bitrate"
msgstr "Bis Tempo"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
msgid "Emphasis"
msgstr "Beklemtoning"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450
msgid "Copyright"
msgstr "Kopiereg"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452
msgid "Original"
msgstr "Oorspronklike"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
msgid "Dual"
msgstr "Dubbel"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Gesamentlike Stereo"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422
msgid "VBR"
msgstr "Wisselende bis tempo (VBR)"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Boonste Bis Tempo"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Nominale Bis Tempo"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Onderste Bis Tempo"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Ongeldige opdrag: die opdrag is leeg."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Opdrag '%1' was onsuksesvol"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Kon nie die program '%1' opspoor nie."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Besig om die eksterne oudio enkodeerder te redigeer"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam vir die opdrag."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Geen naam was gespesifiseer nie"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Spesifiseer asb. 'n uitbreiding vir die opdrag."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Geen uitbreiding was gespesifiseer nie"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Spesifiseer asb. die opdrag lyn."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Geen opdrag lyn was gespesifiseer nie"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Las asb. die afvoer lêernaam (%f) by die opdrag lyn by."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen lêernaam is gespesifiseer nie"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Lae kwaliteit (56 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Lae kwaliteit (90 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Draagbare toestelle (gemiddeld 115 kgps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Draagbare toestelle (gemiddeld 130 kgps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Draagbare toestelle (gemiddeld 160 kgps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (gemiddeld 175 kgps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (gemiddeld 190 kgps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (gemiddeld 210 kgps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (gemiddeld 230 kgps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Argivering (320 kgps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "Eie Kwalitiet Opstelling (LAME)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Konstante Bis tempo: %1 kgps (%2)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Veranderlike Bis tempo (%1)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Beheer die kwaliteit van die geënkodeerde lêers."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
12 years ago
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Vorbis oudio kwaliteit word nie die beste m.b.v. kilogrepe per sekonde "
"aangeui nie. 'n Kwaliteit skaal van -1 tot 10 word eerder aangewend.<p>Op "
"die oomblik stem kwaliteit vlak -1 ongeveer met 45kgps ooreen, 5 ongeveer "
"met 160 kgps en 10 met omtrent 400 kgps. Die meeste mense wat min of meer CD "
"kwaliteit oudio benodig enkodeer teen kwaliteit vlak 5. Gebruik 6 om "
"verlieslose stereo kwaliteit te kry.Die standaard waarde is 3, wat omtrent "
"met 110kgps ooreenstem. Dit gee 'n kleiner lêergrootte en baie beter "
"kwaliteit as 'n .mp3 wat teen 128kgps geënkodeer is.<p><em>Hierdie "
"verduideliking is vertaal vanaf 'n uittreksel uit die www.vorbis.com FAQ.</"
"em>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(teiken veranderlike bis tempo van %1)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Teks Data"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Spraak"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bis A-law"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Rou"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Naam verander patroon"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Skandeer"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Lêers gevind"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nuwe Naam"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Ou Naam"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
12 years ago
msgstr ""
"Druk die skandeer knoppie om vir lêers te soek waarvan die name kan verander"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Skandeer vir lêers waarvan die name kan verander"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
12 years ago
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
12 years ago
msgstr ""
"<qt>Hierdie spesifiseer hoe lêers se name verander moet word. Tans word net "
"die volgende opsies ondersteun: <em>%a</em> (Kunstenaam), <em>%n</em> (Snit "
"nommer) en <em>%t</em> (Titel)."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Verander oudio lêername"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Baseer op meta inligting"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Spesifiseer asseblief 'n geldige patroon."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Geen lêers gevid waarvan die name verander kan word nie."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Verander oudio lêername, gebaseer op hulle meta inligting."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "CDDB navraag"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Doen 'n CDDB navraag vir die huidige oudio projek."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Kies asseblief 'n oudio projek wat nie leeg is nie."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "CDDB fout"
12 years ago
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Projek"
12 years ago
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Toestel"
12 years ago
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Gereedskap"
12 years ago
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Vinnige gids kieser"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB Opsies"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Plaaslik"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Gebruik plaaslike CDDB gids"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Stoor inskrywings in die plaaslike gids (die eerste een in die lys)"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Gids:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Beweeg gids af"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Voeg gids by"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Verwyder gids"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Beweeg gids op"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Afgeleë"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Bediener"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Bediener"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Poort"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Poort "
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Voeg bediener by"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Verwyder bediener"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Beweeg bediener op"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Beweeg bediener af"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Aktiveer afgeleë CDDB navrae"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI Soekpad"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Soekpad:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Spesifiseer CGI soekpad self"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Vra of die projek gestoor moet word as program verlaat word"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Vra of veranderde projekte gestoor moet word as program verlaat word"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Standaard tydelike gids:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Die gids waar K3b tydelike lêers stoor"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
"<p>Hierdie is die standaard tydelike gids. Dit is waar K3b tydelike lêers "
"soos iso beelde en gedekodeerde oudio lêers gaan stoor.\n"
"<p>Die tydelike gids kan ook vir elke projek gespesifiseer word in die "
"'Skryf' dialoog."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "Gaan stelsel opstelling na "
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Gaan stelsel opstelling na"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die stelsel opstelling tydens program "
"opstart nagaan vir probleme en wanner die gebruiker die instelling verander."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Gebruikte oudio afvoer sisteem:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Stel op... "
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "GUI Instellings"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Vertoon voerdering op die OSD (\"On Screen Display\")"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die vordering in 'n OSD (\"On Screen "
"Display\") vertoon. 'n OSD boodskap is altyd sigbaar bo enige ander venster."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Steek hoof venster weg terwyl besig is om te skryf"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Steek die hoof venster weg terwyl die vordering venster vertoon word."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die hoof venster wegsteek terwyl die "
"vordering dialoog vertoon word."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Vertoon spat skerm"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Vertoon die spat skerm as K3b begin"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Aktiveer Konqueror integrasie "
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "AKtiveer die integrasie van K3b aksies in die Konqueror kieslyste."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b kan in Konqueror integreer. Die integrasie laat toe dat K3b vanuit "
"die kontaks kieslys in die lêer bestuurder begin kan word. <p>Voorbeeld: om "
"'n gids na 'n data CD te skryf, moet jy met die regter muis knoppie op die "
"gids kliek. In die konteks kieslys wat verskyn, moet jy \"Skep Data CD met "
"K3b...\" kies. 'n Nuwe K3b projek sal oopmaak, wat die gids wat gekies is "
"bevat.\n"
"<p><em>Konqueror integrasie word nie as standaard geaktiveer nie, om te "
"verhoed dat die Konqueror kieslyste te vol raak.</em>"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Hou die aksie dialoeë oop"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Moet nie die aksie dialoë toemaak nadat die proses voltooi het nie."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b nie die aksie dialoë toemaak nadat "
"die proses voltooi het nie. Dit sal oop gehou word sodat dieselfde proses "
"weer herhaal kan word, bv. om nog 'n kopie van die CD te skryf."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Standaard aksie dialoog instellings:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Instellings om te laai wanneer 'n aksie dialoog oopgemaak word"
12 years ago
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Stel op..."
12 years ago
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kan al die <em>K3b Inprop Modules</em> opgestel word. Let daarop dat "
"dit nie die <em>KPart Inprop Modules</em> insluit nie. KPart modules word "
"outomaties in die kieslys struktuur ingelê.</p>"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Tema Keuse"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Geen tema gekies"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installeer nuwe tema..."
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Verwyder tema"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Pasmaak Data Lêersisteme"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Lêer Sisteem Opstellings"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO9660 Lêersisteem"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Lêer Sisteem"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Skep Rock Ridge uitbreidings "
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Voeg Rock Ridge uitbreidings by die lêersisteem"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die \"System Use Sharing\" Protokol "
"rekords (SUSP) wat deur die Rock Ridge Interchange Protokol (IEEE-P 1281) "
"gespesifiseer word, skep.\n"
"<p>Rock Ridge brei die ISO-9660 lêersisteem uit met eienskappe wat in die "
"UNIX lêersisteem gevind word, bv. regte, simboliese skakels en baie lang "
"lêername. Dit gebruik ISO-8859 of UTF-16 gebaseerde karakters en laat 255 "
"toe.\n"
"<p>Die Rock Ridge uitbreidings word aan die einde van elke ISO-9660 gids "
"rekord geplaas. Dit maak seker dat die Rock Ridge boom nou met die ISO-9660 "
"boom ooreenstem.\n"
"<p><b>Dit word sterk aanbeveel om Rock Ridge uitbreidings vir elke data CD "
"en DVD te gebruik.</b> "
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Skep Joliet uitbreidings "
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Voeg Joliet uitbreidings by die lêersisteem"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b addisionele Joliet uitbreidings by "
"die ISO-9660 lêersisteem byvoeg.\n"
"<p>Joliet is nie 'n onafhandklike internasionale standaard soos ISO-9660 of "
"Rock Ridge nie. Dit word hoofsaaklik op Windows stelsels gebruik..\n"
"<p>Joliet ondersteun nie al die karakters nie, wat beteken dat die naam nie "
"noodwendig met die op die skyf ooreenstem nie. Joliet ondersteun ook net 64 "
"karakter lêername, ongeag die karakter kodering wat gebruik word. Moderne "
"lêer sisteme ondersteun almal 255 karakters, wat Joliet ietwat beperkend "
"maak.\n"
"<p>Joliet gebruik UTF-16 enkodering\n"
"<p><b>Waarskuwing:</b> Behalwe vir Linux en FreeBSD is daar geen POSIX-tipe "
"bedryfstelsel wat Joliet ondersteun nie. Moet <b>nooit</b> CDs skryf wat net "
"die Joliet lêersisteem bevat nie."
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Skep UDF strukture"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Gebruik UDF strukture in die lêersisteem"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b 'n UDF lêersisteem struktuur en "
"ISO9660 lêersisteem striktuur skep.\n"
"<p>UDF (<em><b>U</b>universal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) word "
"hoofsaaklik vir DVDs gebruik."
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Ander Opsies"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "Forseer invoer karakterstel:"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Behou lêer regte (rugsteun) "
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal die lêers in die projek se regte met die "
"van die bron lêer ooreen stem. Andersins sal al die lêers dieselfde regte hê "
"en deur root besit word.\n"
"<p>Dit is meestal sinvol vir rugsteun kopieë.<p><b>Waarskuwing:</b> Die "
"regte mag dalk nie op ander stelsels baie sin maak nie, soos bv. as die "
"gebruiker wat die lêer besit nie op die ander stelsel bestaan nie."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Boodskap: "
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Kopiëer na alle snitte"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Liedjie skrywer: "
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "Saamsteller:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Skyf id:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "Rangskikker:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "Opvoerder:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "Titel:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Skryf CD-Teks"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>CD-Teks</b>\n"
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b andersins ongebruikte spasie op die "
"oudio CD aanwend om addisionele informasie te stoor, soos bv. die kunstenaar "
"of CD titel.\n"
"<p>CD-Teks is 'n uitbreiding op die oudio CD standaard wat deur Sony "
"vrygestel is.\n"
"<p>CD-Teks sal net op CD spelers bruikbaar wees wat die uitbreiding "
"ondersteun. Die meeste motor CD spelers maak hiervan gebruik.\n"
"<p>CD-Teks CDs sal in enige CD speler werk."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "Opvoerder: "
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Meer Velde..."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioSnitWidget"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "CD-Teks "
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "Boodskap:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "ISRC:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Vooraf versterking "
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
12 years ago
msgstr ""
"Voor versterking word meestal in oudio verwerking gebruik. Hoër frekwensies "
"in oudio seine het gewoonlik laer amplitudes.Slegte sein kwaliteit kan "
"verkry word tydens 'n versending wat baie ruis bevat. Om dit te voorkom word "
"die hoër frekwensies voor versending versterk. By die ontvanger word dit dan "
"weer verswak voorda dit terug gespeel word."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "Kopiëering word toegelaat"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Agter Gaping:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Stel die lengte van die snit se agter gaping"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
"<p>Elke snit (behalwe die laaste een) op 'n oudio CD kan 'n agter gaping "
"hê.\n"
"K3b sit egter nie addisionele gapings by die snit nie. Die effek van die "
"opsie is dat dit die manier hoe dit op 'n Hi-fi oudio CD speler vertoon word "
"beïnvloed. Die gedeelte van 'n oudio snit wat as agter gaping gemerk is, se "
"tyd sal agteruit afgetel word.\n"
"<p>Hierdie opsie is deesdae irrelevant, aangesien CD skrywers deesdae "
"arbitêre oudio data in die agter gaping sit, as in DAO modus geskryf word.\n"
"<p><i>In ander CD skryf programme kan die agter gaping ook die voor gaping "
"genoem word. Die voor gaping van snit 2 is dieselfde as die agter gaping van "
"snit 1.\n"
"<p><b>As die lengte van die agter gaping verander word sal dit nie die "
"lengte van die snit affekteer nie.</b>\n"
"<p><b>As in TAO modus geskryf word, wat nie vir oudio CDs aanbeveel word "
"nie, sal die agter gaping waarskynlik stilte bevat en beperk wees tot 2 "
"sekondes.</b>"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Boot beelde:"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Nuwe..."
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Voeg nuwe boot beeld by"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Verwyder die gekose boot beeld"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Nabootsing TIpe"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Sagteskyf "
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Boots 'n 1.44/2.88 mg sagteskyf na"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Boots 'n hardeskyf na"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Geen nabootsking"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Geen boot beeld"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Moet nie van die nagebootste sagteskyf of hardeskyf af laai nie"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Boot inligting tabel"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Boot laai segment:"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Boot laai grootte:"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Vertoon gevorderde opsies"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Boot katalogus:"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Data Beeld Instellings"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Volume Naam"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "Meer velde..."
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Lêer Sisteem "
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Lêer Sisteem instellings"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "Pasmaak... "
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Simboliese Skakels"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Geen veranderinge"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Gooi stukkende simboliese skakels weg"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Gooi alle simboliese skakels weg"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Volg simboliese skakels"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Handtering van simboliese skakels in die projek"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b kan ISO9660 lêersisteme skep wat simboliese skakels bevat. Rock Ridge "
"uitbreidings moet egter hiervoor geaktiveer wees. Jy kan spesifiseer hoe "
"simboliese skakels in K3b projekte gehandteer moet word.\n"
"\n"
"<p><b>Geen veranderin</b><br>\n"
"Simboliese skakels word gebruik net soos hulle by die projek bygevog is.\n"
"\n"
"<p><b>Gooi stukkende simboliese skakels weg</b><br>\n"
"K3b sal alle simboliese skakels weg gooi wat nie na 'n lêer binne die projek "
"wys nie. Dit sluit ook alle simboliese skakels na absolute soekpaaie in, bv "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Gooi alle siimboliese skakels weg</b><br>\n"
"K3b sal alle simboliese skakels weg gooi wat by die projek bygevoeg is. Die "
"nuwe lêersisteem sal geen skakels bevat nie.\n"
"\n"
"<p><b>Volg simboliese skakels</b><br>\n"
"Elke simboliese skakel in die projek sal vervang word met die inhoud van die "
"lêer waarheen dit wys. Die nuwe lêersisteem sal geen skakels bevat nie.<br>\n"
"As Rock Ridge uitbreidings gedeaktiveer is, sal simboliese skakels altyd "
"gevolg word, want ISO9660 ondersteun nie simboliese skakels nie.\n"
"\n"
"<p><b>Waarskuwing:</b> Simboliese skakels het Rock Ridge uitbreidings nodig."
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Spasie Handtering "
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Verwyder"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Uitgebreide Strook"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Handtering van spasies in lêername"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Geen Verandering</b><br>\n"
"As hierdie opsie gekies is, sal K3b alle spasies in lêername los nes hulle "
"is.\n"
"<p><b>Verwyder</b><br>\n"
"As hierdie opsie gekie is, sal K3b alle spasies uit die lêernaam verwyder."
"<br>\n"
"By voorbeeld: 'my goeie lêer.txt' sal verander word na 'mygoeielêer.txt'\n"
"<p><b>Uitgebreide Verwyder</b><br>\n"
"As hierdie opsie gekies is, sal K3b al die spasies uit die lêernaam verwyder "
"en alle letters wat op 'n spasie volg 'n hoof letter maak.<br>\n"
"By voorbeeld: 'my goeie lêer.txt' sal verander word na 'myGoeieLêer.txt'\n"
"<p><b>Vervang</b><br>\n"
"As hierdie opsie gekies is, sal K3b al die spasies in die lêernaam met die "
"gespesifiseerde karakters vervang.<br>\n"
"By voorbeeld: 'my goeie lêer.txt' sal verander word na 'my_goeie_lêer.txt'"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Die string om spasies mee te vervang"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Volume stel naam: "
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "Voorbereier"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "Uitgewer:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Volume stel grootte: "
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "Stelsel:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "Program:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Kies 'n bibliografie lêer vanuit die projek"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Kies 'n opsomming lêer vanuit die projek"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Kies 'n kopiereg lêer vanuit die projek"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Opsomming lêer:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Kopiereg lêer:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Bibliografie lêer:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Terugspeel Opsies "
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "MPlayer onderskrif skriftipe:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Kies die skrif tipe wat gebruik moet word om onderskrifte te vertoon"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Onnodige MPlayer opsies:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Speel lêers in willekeurige volgorde "
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Die lêers word in willekeurige volgorde gespeel."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal die volgorde van die lêers elke keer "
"verander word wanneer dit gespeel word."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "Moet nie DMA gebruik nie."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Moet nie van DMA gebruik maak wanner vanaf media gelees word nie"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal die nuwe eMovix CD of DVD nie DMA toegang "
"na die dryf gebruik nie. Dit sal die lees proses vertraag, maar mag op party "
"stelsels nodig wees wat nie DMA ondersteun nie.</p>"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Mplayer opsies waarvan jy seker wil maak wat K3b nie moet gebruik nie"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>MPlayer opsies wat nooit gebruik moet word nie.\n"
"<p>Hulle moet deur spasies geskei word:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Meer MPlayer opsies"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>MPlayer opsies wat altyd gebruik moet word.\n"
"<p>Hulle moet deur spasies geskei word:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Addisionele MPlayer opsies:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Herhaal speel lys:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "Vir altyd"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Hoeveel keer moet die speel lys herhaal word?"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Oudio speler agtergrond:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Agtergrond video moet vertoon word tydens oudio terugspeel"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Oudio Terugspeel Agtergrond</b>\n"
"<p>Die skerm sal gewoonlik swart wees terwyl oudio terug speel. As 'n "
"agtergrond fliek gekies is, sal eMovix dit vertoon tydens oudio terugspeel.\n"
"<p>Ekstra agtergrond flieks kan geïnstalleer word. Die flieks moet in eMovix "
"se gedeelde data gids geplaas word, wat gewoonlik by <i>/usr/share/emovix</"
"i> of <i>/usr/local/share/emovix</i> geleë is."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Opstart Gedrag"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Sleutelbord Uitleg:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "eMovix boot boodskap taal:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Kies die taal van die eMovix help skerms."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Standaard Boot Etiket:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Kies die standaard Linux kernel opstelling."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>eMovix Boot Etikette</b>\n"
"<p>eMovix verskaf 'n verskeidenheid verskillende boot opstellings, wat "
"tydens die boot proses via boot etikette gekies kan word. Die verskillende "
"boot opstellings beïnvloed hoofsaaklik die video afvoer.\n"
"<p>Die <b>standaard</b>, <b>movix</b> of <b>MoviX</b> etikette begin 'n "
"algemene Vesa video drywer.\n"
"<p>Die <b>TV</b> etikette kan gebruik word om video direk na die TV afvoer "
"van die video kaart te stuur. eMovix verskaf TV drywers vir verskillende "
"make van video kaarte.\n"
"<p>Die <b>GB</b> etikette verwys na opstellings wat 'n 'Frame buffer' drywer "
"met verskillende resolusies begin.\n"
"<p>Die <b>AA</b> etikette laat die video deur die Ascii-Art biblioteek "
"verwerk word, wat dan die video in teks modus met ASCII karakters vertoon.\n"
"<p>Die <b>hd</b> etiket laat eMovix vanaf die hardeskyf i.p.v. die medium "
"boot. Dit kan gebruik word om te versker dat 'n eMovix medium per ongeluk "
"begin. <p>Die <b>floppy</b> etiket laat eMovix anaf die plaaslike floppy "
"dryf i.p.v. die medium boot."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Kies die sleutelbord uitleg"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Die sleutelbord uitleg wat hier gekies word sal geburik word vir eMovix "
"opdragte, soos om die media speler te beheer."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Gedrag Nadat Speel Klaar is"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "Skeit skyf uit"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Skiet die skyf uit nadat klaar gespeel is"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal die skyf uitgeskiet word nadat MPlayer "
"klaar gemaak het."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "Skakel Af"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Skakel af nadat klaar gespeel het"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal die rekenaar afgeskakel word nadat "
"MPlayer klaar gemaak het."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Herlaai"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Herlaai rekenaar nadat klaar gespeel het"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal die rekenaar herlaai word nadat MPlayer "
"klaar gemaak het."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Lêertipe"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Stel inprop module op"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Skep m3u speel lys"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Skep speel lys vir die gekopiëerde lêers"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal K3b 'n speel lys skep van die gekopiëerde "
"lêers,\n"
"wat met programme soos XMMS of Noatun gebruik kan word.\n"
"<p>Jy kan die spesiale stringe gebruik om die speel lys 'n unieke lêernaam "
"te gee."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "Gebruik relatiewe soek paaie (\"paths\")"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Gebruik relatiewe i.p.v. absolute soek paaie (\"paths\")"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal die inskrywings in die speel lys relatief "
"tot die ligging geplaas word.\n"
"<p>By voorbeeld: As die speel lys in <em>/home/myself/music</em> voorkom en\n"
"die oudio lêers in <em>/home/myself/music/cool</em> voorkom sal die "
"inskrywings\n"
"in die speel lys as volg lyk: <em>cool/snit1.ogg</em>."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Skep 'n enkel lêer"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Kopiëer al die snitte na 'n enkel lêer"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b net een lêer skep,\n"
"ongeag hoe veel snitte gekopiëer is. Hierdie lêer sal al die \n"
"snitte een na die ander bevat.\n"
"<p>Dit kan nuttig wees om 'n lewendige optrede of radio\n"
"opvoering te kopiëer.<p><b>Waarskuwing:</b> Hierdie lêer se naam sal die "
"vandie eerste snit wees."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Skryf cue lêer"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Skryf 'n cue lêer"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
12 years ago
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b 'n CDRWIN cue lêer skep. Dit help om "
"maklik 'n kopie van dieoudio CD op 'n ander toestel te skryf."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Bestemming Gids"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Spasie benodig:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Kopiëer Patroon"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Vervang alle spasies met: "
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Speel lys patroon:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Lêer kopiëer patroon:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Voer jou pasmaak patroon hier in"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Verwys na spesiale stringe"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Aangaande kondisionele insluiting"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
12 years ago
msgstr ""
"Kies asb. die oudio strome wat jy wil insluit in elke gekopiëerde titel"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Instellings "
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Video Kwaliteit:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Video Grootte:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video Bistempo: "
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr "kgps"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Oudio Kwaliteit "
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Verstelbare Bis tempo"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Oudio Bistempo:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Geen oudio kwalitiet opstelling beskikbaar vir <em>AC3 deurlaat</em>. Die "
"oudio stroom van die Video DVD word direk, sonder enige veranderinge, "
"gebruik."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video Kodeerder:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
"Kies die video kodeerder wat gebruik moet word om die DVD titels te enkodeer."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Oudio Kodeerder:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
"Kies die oudio kodeerder wat gebruik moet word om die DVD titels te enkodeer."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Lêer Benaming "
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Vervang alle spasies met: "
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "2-maal enkodering"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Aktiveer 2-maal enkodering"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die video titels in twee fases "
"enkideer. Die eerste fase word gebruik om inligting te versamel oor die "
"video en hoe om die beskikbare data bisse tysens die enkodering te versprei "
"gedurende die duur van die video. Die geskepte video sal 'n hoër kwaliteit "
"hê as van veranderlike bis tempo gebruik gemaak word.\n"
"<p>As hierdie opsie nie gekies is nie, sal K3b video lêers skep met 'n "
"konstante bis tempo. Die kwaliteit sal waarskynlik laer wees.\n"
"<p>2-maal enkodering neem dubbeld so lank soos 1-maal enkodering."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Oudomatiese Video Afkapping"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Spoor die swart rante van die video outomaties op"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>Die meeste Video DVDs word in 'n posbus formaat geënkodeer. <em>Posbus</"
"em> formaat verwys na die swart balke aan die bo- en onderkant van die video "
"wat die beeld verhouding na een van die Video DVD standaarde forseer.<p>As "
"hierdie opsie gekies is, sal K3b outomaties bepaal waar die swart balke is "
"en hulle in die teiken video verwyder.\n"
"<p>Hieride metode is baie betroubaar, maar probleme kan ondervind word as "
"die video snit baie kort of donker is."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Hermonste oudio na 44.1 kHz"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Verander die monster tempo van die oudio stroom na 44.1 kGps"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Video DVD oudio strome word teen 'n monster tempo van 48 kHz geënkodeer. "
"Oudio CDs word teen 'n monster tempo van 44.1 kHz geënkodeer.\n"
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die monster tempo van die oudio "
"stroom na 44.1 kHz omskakel."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Skeduleer 'n lae prioriteit vir die video transkodering proses"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Hierdie dialoog kan gebruik word om eksterne '<i>command line</i>' "
"programme as oudio enkodeerders op te stel. Dit kan deur K3b gebruik word om "
"oudio data te enkodeer na formate wat nie gewoonlik ondersteun word nie."
"<p>K3b bevat 'n lys van vooraf opgestselde eksterne programme, wat afhanklik "
"is dat die programme geïnstalleer is."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Opgestelde Enkodeerders"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Uitbreiding"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Opdrag"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigeer..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Voeg by..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Lêernaam uitbreiding:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Opdrag</b><br>\n"
"Voer die opdrag in wat gebruik moet word om die oudio data te enkodeer. Die "
"opdrag moet 'little endian' 16-bis stereo oudio rame vanaf stdin kan "
"aanvaar.\n"
"<p>Die volgende stringe sal deur K3b vervang word:<br>\n"
"<b>%f</b> - Die lêernaam van die afvoer. Dit is waarheen die opdrag sy "
"afvoer moet skryf.<br>\n"
"<em>Die volgende verwys na meta data, soos bv. die ID3 etiket van 'n MP3 "
"lêer. Let daarop dat hierdie waardes leeg mag wees.</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Titel<br>\n"
"<b>%a</b> - Kunstenaar<br>\n"
"<b>%c</b> - Opmerking<br>\n"
"<b>%n</b> - Snit nommer<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Titel<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Kunstenaar<br>\n"
"<b>%x</b> - Album kommentaar<br>\n"
"<b>%y</b> - Vrystel jaar"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Ruil Greep Volgorde om"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Ruil die greep volgorde van die invoer data om"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die greep volgorde van die invoer "
"data omruil. Dit is nodig as die opdrag 'big endian' oudio rame verwag.\n"
"<p>As die resultaat oudio lêer sleg klink, is dit waarskynlik nodig dat die "
"greep volgorde omgeruil moet word."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Skryf Wave Opskrif"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Skep 'n wave opskrif vir die invoer data"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b 'n wave opskrif skryf. Dit is nuttig "
"as die enkodeerder program nie gewone rou oudio data kan lees nie."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Kwaliteit Opstelling"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Vooraf opstelling:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "teksEtiket1"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "hoë kwaliteit"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "klein lêer"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Self gestelde instellings:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "teksEtiket2"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Verander Opstelling..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Enkodeerde Kwaliteit"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr ""
"Kies die ruis vorming (\"noise shaping\") en psigo akoestiese algoritme."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Bistempo is die hoof invloed van die finale kwaliteit. Hoe hoër die "
"bistempo, hoe hoër is die kwaliteit.Vir 'n gegewe bistempo is daar dan 'n "
"keuse van algoritmes om die beste skalering en huffman enkodering te bekom.\n"
"<p>Die kwaliteit vermeerder vanaf 0 tot 9, terwyl die tyd benodig vir "
"enkodering verleng.\n"
"<p>9 is die beste keuse van alle algoritmes, maar neem die langste om te "
"voltooi.\n"
"<p><b>7 word voorgestel</b>4 produseer aanvaarbare kwaliteit teen goeie "
"enkodering spoed.\n"
"<p>0 deaktiveer omtrent al die algoritmes, insluitend 'psy-model', wat "
"slegte kwaliteit lewer.\n"
"<p><b>Hierdie instelling het nie 'n invloed om die finale grootte van die "
"oudio lêer nie.</b>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "vinnige enkodering"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Merk onderhewig aan kopiereg"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Merk die geënkodeerde lêer as onderhewig aan kopiereg"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Merk as 'n oorspronklike"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Merk die geënkodeerde lêer as 'n kopie."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Streng ISO aanpasbaar"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Laat net ISO aanpasbare opsies toe"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal LAME die 7680 bisse beperking per raam "
"toepas.<br>\n"
"Dit veroorsaak dat baie bisse gemors gaan word in hoë bistempo enkoderings, "
"maar sorg vir streng ISO aanpasbaarheid. Dit mag nodig wees dat hardeware "
"spelers hierdie opsie vereis."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Fout beskerming"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Skakel CRC fout beskerming aan"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal 'n \"cyclic redundancy check\" (CRC) by "
"elke raam bygevoeg word. Dit maak dit moontlik dat foute wat in 'n MP3 "
"klankbaan mag voorkom opgespoor kan word. Die CRC neem 16 bisse per raam op, "
"wat die enkodering klank kwaliteit baie min kan verminder."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Navraag"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konstante Bis tempo"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Veranderlike Bis tempo"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maksimum bis tempo:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Minimum bis tempo:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Gemiddelde bis tempo:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Kanale Modus"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Kies die kanaal modus."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Kies die kanaal modus vir die MP3 wat geskep gaan word:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In hierdie modus sal die enkodeerder nie moontlike korrelasie tussen die "
"twee klank kanale in ag neem nie. Daar kan egter vir bisse tussen die twee "
"kanale onderhandel word. Sodoende kan een kaneel meer bisse kry as die ander "
"kanaal stilte bevat of minder komplekse klank bevat.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In hierdie modus sal die enkodeerde die korrelasie tussen die twee kanale "
"gebruik. Die sein sal in 'n matriks patroon opgestel word: die som sein "
"(\"mid\"), bereken as L+R en verskil sein (\"kante\"), bereken as L-R. Meer "
"bisse word aan die \"mid\" kanaal toegeken. Die netto effek is 'n hoër "
"bandwydte as die stereo skeiding nie te groot is nie. Dit veroorsaak 'n "
"beduidende verhoging in enkodering kwaliteit.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"Die inset sal as 'n mono sein geënkodeer word. As dit 'n stereo sein was, "
"sal dit vermeng word na 'n mono sein. Die vermenging behels die som van die "
"liner en regter kanaal, waarvan die volume daarna met 6 dB versag word."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Lêer Kwaliteit"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Kwaliteit vlak: "
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Beheer die kwaliteit van die geënkodeerde lêers"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis oudio kwaliteit word nie die beste m.b.v. kilogrepe per sekonde "
"aangeui nie. 'n Kwaliteit skaal van -1 tot 10 word eerder aangewend.<p>Op "
"die oomblik stem kwaliteit vlak -1 ongeveer met 45kgps ooreen, 5 ongeveer "
"met 160 kgps en 10 met omtrent 400 kgps. Die meeste mense wat min of meer CD "
"kwaliteit oudio benodig enkodeer teen kwaliteit vlak 5. Gebruik 6 om "
"verlieslose stereo kwaliteit te kry.Die standaard waarde is 3, wat omtrent "
"met 110kgps ooreenstem. Dit gee 'n kleiner lêergrootte en baie beter "
"kwaliteit as 'n .mp3 wat teen 128kgps geënkodeer is.<p><em>Hierdie "
"verduideliking is vertaal vanaf 'n uittreksel uit die www.vorbis.com FAQ.</"
"em>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Eie instellings:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Boonste bistempo:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Onderste bistempo:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kgps"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Nominale bistempo: "
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Self gestelde instellings (gebruik vir alle lêer tipes)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Monster tempo:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Signed Linear"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Unsigned Linear"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logaritmies)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logaritmies)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Wissel-Punt"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Die data enkodering kan een van die volgende wees:\"signed linear\" (2's "
"kompliment), \"unsigned linear\", u-law (logaritmies), A-law (logaritmies), "
"ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, of Wisselpunt.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (afgekort vanaf mu-law) en <b>A-law</b> is die VSA en "
"internasionale standaarde vir logaritmiese oudio kompressie vir telefone. As "
"dit weer terug geskakel word het u-law ongeveer die akuraatheid van 14-bis "
"PCM oudio en A-law ongeveer die akuraatheid van 13-bis PCM oudio. A-law en u-"
"law data word partykeer in 'n omgekeerde bis volgorde geënkodeer (dus: MSB "
"word LSB).<br> <b>ADPCM </b> is 'n vorm van oudio kompressie wat 'n goeie "
"verhouding van klank kwaliteit tot enkodering tyd het. Dit word in telefoon "
"stelsels gebruik waar vol klank frekwensie bereik nie so belangrik is nie. "
"Wanneer die weer terug geskakel word het die ongeveer die akuraatheid van 16-"
"bis PCM oudio. Gewilde weergawes van ADPCM sluit G.726, MS ADPCM en IMA "
"ADPCM in. Die enkodering identifiseerder het verskillende betekenisse in "
"verskillende lêer tipes. In .wav lêers stel dit MS ADPCM voor en vir alle "
"ander lêerformate beteken dit G.726 ADPCM.<br><b>IMA ADPCM</b> is 'n "
"spesifieke implementering van ADPCM wat bietjie eenvoudiger is en bietjie "
"laer frekwensie bereik het as Microsoft se implementering van ADPCM. IMA "
"ADPCM word ook DVI ADPCM genoem.<br> <b>GSM</b> is 'n standaard wat in "
"Europese lande se (mobiele) telefoon stelsels gebruik word. Dit is besig om "
"veld te wen a.g.v. die goeie klank kwaliteit wat dit lewer. GSM oudio data "
"is CPU intensief om te dekodeer.</p> <p><em>Hierdie beskrywings is gebaseer "
"op die SoX 'man' handleiding.</em></p>"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Data grootte:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Data enkodering:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanale:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (\"quad\" klank)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Grepe"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-bis Woorde"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-bis Woorde"
12 years ago
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy nie nodig het om self 'n CDRW uit te vee voordat \n"
"jy dit oorskyf nie. K3b kan dit outomaties doen voordat dit begin skryf.</"
"p>\n"
12 years ago
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy nie nodig het om instellings te spesifiseer wat jy nie verstaan "
"nie.\n"
"K3b sal self die beste instellings vir jou omgewing kies.</p>\n"
12 years ago
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat k3b twee tipes instellings het. Soos die meeste ander TDE "
"programme\n"
"kan opsies via die 'instellings' dialoog gestel word. Daarteen het elke "
"aksie\n"
"ook ń stel knoppies om waardes vir daardie aksie te stoor. Sodoende kan jy\n"
"spesifieke waardes vir bv. 'n CD kopiëer spesifiseer. Die <em>Fabriek "
"instelling</em>\n"
"sal die opsies weer na hulle standaard waardes terugstel.\n"
"\n"
"\n"
12 years ago
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy nie nodig het om aan die <em>gevorderde</em> opsies te verander "
"nie.\n"
"K3b se standaard waardes is voldoende vir alledaagse gebruik.</p>\n"
12 years ago
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>As jy met die linker muis knoppie op toestelle in die toestelle en lêer "
"boom kliek sal K3b 'n gepaste venster vir die media se inhoud oopmaak.\n"
"Vir 'n musiek CD sal die lys van snitte vertoon word met die opsie om dit\n"
"na 'n formaat wat K3b ondersteun om te skakel, soos mp3 or Ogg-Vorbis.</p>\n"
12 years ago
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...K3b sal media i.p.v. toestelle kies om na te brand. As jy na 'n sekere "
"tipe medium wil skryf, hoef jy net die media in die dryf in te sit. K3b sal "
"dit self optel en dit as die skryf medium spesifiseer.</p>\n"
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 Laag III"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Stoor Alle"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Maak lys skoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Afgeleë"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "CD Kopiëering"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "K3b Boekmerke"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Maak Alle Toe"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "CDDB Opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Besig om te Skryf"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Gekanseleer"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Allerlei Opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eienskappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Hou oop"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervang Alle"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Voeg by..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Lêer grootte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nr."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Gereedskap"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "CDDB Opsies"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr "%1 sal met root voorregte geloop wond op kernel >= 2.6.8"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Sedert Linux kernel 2.6.8. sal %1 nie as suid root hardloop nie. Dit is a."
#~ "g.v. sekuriteit redes."
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 sal sonder root voorregte geloop word."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "Dit woord hoog aanbeveel om cdrecord met root voorregte te loop. Cdrecord "
#~ "loop dan teen 'n hoër prioriteit, wat die algehele stabiliteit van die "
#~ "skryf proses verhoog. Ander voordele is dat die grootte van die skryf "
#~ "buffer verander kan word. 'n Klomp gebruiker probleme kan op hierdie "
#~ "manier opgelos word. Dit geld ook vir SuSE se resmgr."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "Dit woord hoog aanbeveel om cdrdao met root voorregte te loop om die "
#~ "algehele stabiliteit van die skryf proses te verhoog."
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "MP3 oudio dekodeerde inprop module was nie gevind nie."
#~ msgid ""
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
#~ msgstr ""
#~ "K3b kon nie die MP3 dekodeerder inprop module vind of laai nie. Die "
#~ "nagevolg is dat jy nie Oudio CDs direk vanaf MP3 lêers sal kan skep nie. "
#~ "Baie Linux verspreidings sluit nie meer MP3 ondersteuning in nie, a.g.v. "
#~ "kopiereg en patentereg kwessies..."
#~ msgid ""
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
#~ msgstr ""
#~ "Om MP3 ondersteuning te aktiveer, moet die MAD MP3 dekodeerder biblioteek "
#~ "en die K3b MAD MP3 dekodeerder inprop module geïnstalleer wees.Party "
#~ "Linux verspreidings laat jou toe om via hulle aanlyn argiewe MP3 "
#~ "ondersteuning te installeer, bv SuSE se YOU."
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "Geen probleme gevind met die stelsel opstelling nie."
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "Stelsel Probleme"