You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/hu/messages/libk3b.po

3433 lines
115 KiB

12 years ago
# Tamas Szanto <tszanto (at) interware (dot) hu>, 2005.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto (at) interware (dot) hu"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "A program Freedb-bejegyzést talált."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Nincs bejegyzés"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Hiba történt a géphez való csatlakozás közben."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "Művelet folyik..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Kommunikációs hiba."
12 years ago
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Nem sikerült csatlakozni ehhez a géphez: %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Több pontosan illeszkedő találat van"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Nem pontosan illeszkedő találatok vannak"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Nincs találat"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Hiba történt lekérdezés közben"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a találatot"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Bejegyzés keresése itt: %1"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Nem található ez a könyvtár: %1"
12 years ago
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "CDDB-s bejegyzés"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"A K3b több nem pontosan illeszkedő CDDB-bejegyzést talált. Válasszon egyet "
"közülük."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "%1 keresése a(z) %2. porton"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "A gépet sikerült elérni"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Csatlakozva"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "A kapcsolat lezárva"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "OK, elérés olvasási jogosultsággal"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "A kapcsolatot elutasították"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "A kapcsolatfelvétel sikerült"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "A kapcsolatfelvétel nem sikerült"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Pontosan illeszkedő találat van"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "A kapcsolat elutasítva ezzel: %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Nem található ez a gép: %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Hiba történt %1 olvasásakor"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Hang-Cue-fájl írása folyik"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr ""
"Nem sikerült feldolgozni a hangfájlt. Lehetséges, hogy a fájl megsérült."
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "A hangfájl feldolgozása folyik"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "%1 elemzése"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Nem lehet feldolgozni: \"%1\" - a formátum nem támogatott."
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Érvénytelen hang-Cue-fájl: \"%1\""
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Nem sikerült betölteni a Libcdparanoiát."
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 eszközt"
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Hiba történt a hangbeolvasás előkészítésekor."
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: \"%1\"."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
12 years ago
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Nem helyrehozható hiba történt a(z) %1. sáv beolvasásakor."
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Bináris képmás kiírása"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr "%n másolat sikeresen létrehozva"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "%1. sáv írása (összesen: %2)"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Cue-/Bin-képmás kiírása"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr " - %n másolat"
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Helyezzen egy újraírható CD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "A művelet sikeresen befejeződött"
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Megszakítva."
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Törlési hiba "
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Egyelőre nincs hibakezelés."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "A forrás-adathordozó ellenőrzése"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Várakozás forrás-adathordozóra"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "A forrás-adathordozó ellenőrzése"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "A K3b nem tud több adatsávot tartalmazó CD-ket másolni."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Többszakaszos adat-CD másolása."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Adat-CD másolása."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "A K3b csak CD-Extrás vegyes módú CD-ket tud másolni."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Továbbfejlesztett hang-CD (CD-Extra) másolása."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Hang-CD másolása."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "A forráslemez üres."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
12 years ago
msgstr ""
"A K3b csak a Cdrecord 2.01a12 vagy újabb verziójával tud Mode2 adatsávokat "
"másolni."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
12 years ago
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
12 years ago
msgstr ""
"Nyers írási módban csak az első szakaszt lehet átmásolni. Biztosan ezt "
"szeretné?"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "Többszakaszos CD"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Csak az első szakasz lesz lemásolva."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
12 years ago
msgstr ""
"Nem sikerült meghatározni a szabad lemezterület méretét a(z) \"%1\" "
"ideiglenes könyvtárban."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Nem maradt elég szabad hely az ideiglenes könyvtárban."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "A forrás-adathordozó leválasztása"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a tartalomjegyzéket"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "CD-TEXT keresése"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "A K3b CD-TEXT részt talált (%1 - %2)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "A K3b hibás CD-TEXT részt talált, figyelmen kívül lesz hagyva."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Nem található CD-TEXT rész."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "CDDB-lekérdezés"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "A K3b CDDB-bejegyzést talált (%1 - %2)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Nincs CDDB-bejegyzés."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "CDDB-hiba (%1)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Az írási folyamat előkészítése..."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"Nem használható az ideiglenes fájloknak megadott könyvtár, az alapértelmezés "
"lesz érvényes."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes könyvtárt: \"%1\"."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
12 years ago
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "A program ezt az ideiglenes könyvtárt használja: %1"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Felül szeretné írni ezt: \"%1\"?"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Már létezik ilyen fájl"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Képmás kiírása ide: \"%1\"."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "%1. szakasz beolvasása"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "A forrás-adathordozó olvasása"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "%1. sáv beolvasása (összesen: %2)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "%1. szakasz (szimuláció)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "%1. másolat kiírása (%2. szakasz)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Másolat kiírása (%2. szakasz)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Szimuláció"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
12 years ago
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "%1. másolat kiírása"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Másolat kiírása"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "Várakozás lemezre"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Nem lehet CD-Text-et írni TAO módban."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Sikerült beolvasni a(z) %1. szakaszt."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Sikerült beolvasni a forráslemezt."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "A K3b nem tudta kiadni a forráslemezt. Tegye meg kézzel."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1. szakasz beolvasásakor."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Az adathordozó újratöltése"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Helyezze be újra a lemezt és nyomja meg az \"OK\" gombot"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Nem sikerült bezárni a tálcát"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Ideiglenes fájlok eltávolítása."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Képmások eltávolítása."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "CD-képmás létrehozása"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "CD-másolás (szimuláció, közvetlenül)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "CD-másolás (szimuláció)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "CD-másolás (közvetlenül)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "CD-másolás"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr "%n másolat létrehozása"
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Nem található a(z) %1 programfájl."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Nem sikerült elindítani ezt: %1"
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 ismeretlen hibával tért vissza (hibakód: %2)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 nem tisztán lépett ki."
12 years ago
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "A Cdrecord %1 nem támogatja a klónozást."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Nincs beállítva eszköz."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "A(z) %1 CD-író nem támogatja a klónozást."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Klónozási képmás beolvasása"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "%1. sáv írása (összesen: %2)"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Sikerült kiírni a(z) %1. klónozott másolatot."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Sikerült beolvasni a lemezt."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Nem sikerült teljesen beolvasni a lemezt klónozási módban."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Hiba történt a lemez olvasása közben."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Klónozott másolat készítése (szimuláció)"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "%1. klónozott másolat készítése"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Klónozási képmás létrehozása"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Klónozási képmás (szimuláció)"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Klónozási képmás írása"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "CD-klónozás (szimuláció)"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "CD-klónozás"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr "%n klónozott másolat készül"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a Libdvdcss-t."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "A CSS-kulcsok betöltése folyik. A művelet sokáig eltarthat."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Nem sikerült beolvasni az összes CSS-kulcsot."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Nem sikerült feloldani a Video DVD titkosítását."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "A program nem támogatja forma nélküli Mode2 szektorok beolvasását."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Nem támogatott szektortípus."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Beolvasás %1 szektormérettel."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1. szektor beolvasásakor."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr "%n db hibás szektor ki lett hagyva."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Hiba történt olvasás közben - újrapróbálkozás a(z) %1. szektortól."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Olvasási hiba figyelmen kívül hagyva a(z) %1. szektorban."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
12 years ago
msgstr ""
"A K3b nem támogatja a közvetlen (on-the-fly) írást a Growisofs %1 "
"verziójával."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "A közvetlen (on-the-fly) írás kikapcsolása."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Nem található forrás-adathordozó."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "A program titkosított DVD-t talált."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Titkosított DVD-t nem lehet másolni."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Az író nem támogatja dupla rétegű DVD írását."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "Growisofs 5.20 vagy újabb szükséges dupla rétegű DVD+R-lemez írásához."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "A K3b nem támogatja többszakaszos DVD másolását."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "A K3b az ISO 9660-as fejlécben található méretre támaszkodik."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
12 years ago
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
12 years ago
msgstr ""
"Emiatt hibás lehet az elkészült másolat, ha a forráslemezt például hibás "
"szoftverrel készítették."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "Nem sikerült meghatározni az ISO 9660-as fájlrendszer méretét."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "A K3b nem támogatja DVD-RAM-lemez másolását."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a DVD-lemez típusát."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "A forrás-adathordozó olvasása."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "DVD-képmás létrehozása"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "DVD-másolás (szimuláció)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "%1. DVD-másolat kiírása"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "DVD-másolat kiírása"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Sikerült beolvasni a forrás-DVD-t."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "A(z) %1. DVD-másolat kiírása megtörtént."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "A(z) %1. DVD-másolat ellenőrzése"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "DVD-másolat ellenőrzése"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "A K3b nem tudta kiadni a megírt lemezt. Tegye meg kézzel."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
12 years ago
msgstr ""
"A felhasználó kérésére a Growisofs további tesztek nélkül lesz meghívva."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"A K3b nem tud szimulációt végezni DVD+R(W)-lemez használata esetén. Biztosan "
"tovább szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Nem lehetséges szimuláció DVD+R(W)-lemezekkel"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr ""
"Az írási módot figyelmen kívül hagyja a program DVD+R(W)-lemez írásakor."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "DVD+RW-lemez írása folyik."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Dupla rétegű DVD+R-lemez írása folyik."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "DVD+R-lemez írása folyik."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Az író (%1 %2) nem támogat szimulációt DVD-R(W)-lemez esetén. Biztosan "
"tovább szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Nincs szimuláció DVD-R(W)-lemez esetén"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "DVD-RW-lemez írása folyik korlátozott felülírási módban."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "DVD-RW-lemez írása folyik DAO módban."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "DVD-RW írása inkrementális módban."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Nem lehet korlátozott felülírást használni DVD-R-lemezzel."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "%1 írása DAO módban."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "%1 írása inkrementális módban."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "A(z) %1 képmás törlése befejeződött"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "DVD-képmás létrehozása"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "DVD másolása (közvetlenül)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD másolása"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "DVD formázása"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Gyorsformázás"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Nincs beállítva eszköz"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Adathordozó leválasztása"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Helyezzen egy újraírható DVD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "A lemez ellenőrzése..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "A lemez ellenőrzése"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "A formázás befejeződött"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Nem kell aggódni, ha az előrehaladást jelző érték 100% előtt megáll."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "A formázás a háttérben folytatódni fog az írással párhuzamosan."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr ""
"Kérjük, küldje el a fejlesztőknek e-mailben az utolsó kimenet tartalmát."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "A DVD kilökése..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Nem sikerült kilökni a lemezt."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a lemez állapotát."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Nem található újraírható DVD-lemez - nem lehet formázni."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "A K3b %1-lemezt talált."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "%1-lemezt elég egyszer megformázni."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Egyszerűen felül lehet írni."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "A formázás kikényszerítése."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Nem ajánlott kikényszeríteni a formázást DVD+RW-lemezeknél."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "A lemez akár már 10-20 újraformázástól tönkremehet."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW-lemez formázása"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Megformázva %1 módban."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "A lemez már üres."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "DVD-RW formázása %1 módban."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "Nem sikerült megállapítani a DVD-RW-lemez formázottsági állapotát."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "%1 %2 - Copyright (C) %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Formázás"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Adatok előkészítése"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Nem található a(z) %1 képmás"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "A kiírt adatok ellenőrzése"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "%1. kiírt példány ellenőrzése (összesen: %2)"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Képmás írása folyik"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "%1. példány kiírása (összesen: %2)"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Várakozás adathordozóra"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "Adatátviteli hiba"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"A K3b nem tud szimulációt végezni DVD+R(W)-lemezeknél. Biztosan tovább "
"szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "ISO 9660-as képmás írása (szimuláció)"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "ISO 9660-as képmás írása"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"A Readcd %1 verziója lesz használva az alapértelmezett helyett a megfelelő "
"klónozási támogatás érdekében."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Nem található klónozást támogató Readcd-verzió."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
12 years ago
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Képmás írása ide: \"%1\"."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Nem sikerült elindítani a Readcd programot."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Nem sikerült beolvasni a forráslemezt."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
12 years ago
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Újrapróbálkozás a(z) %1. szektortól."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
12 years ago
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Nem javított hiba a(z) %1. szektorban"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Javított hiba a(z) %1. szektorban"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "\"%1\" a következő hibakódot adta: %2"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "A Readcd hibajelzéssel lépett ki."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Az adathordozó ellenőrzése"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Belső hiba: az ellenőrzési folyamat helytelenül lett inicializálva"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
12 years ago
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "%1. sáv ellenőrzése"
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "A(z) %1. sávba írt adatok eltérnek az eredetiktől."
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "A kiírt adatok ellenőrzése megtörtént."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Nem található a(z) \"%1\" program."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "A(z) \"%1\" alkalmazásból túl régi verzió (%2) van a rendszeren."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "A(z) \"%2\" Video DVD %1. címének elemzése"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "%1. fejezet elemzése (összesen: %2)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "Az utolsó fejezet kihagyása annak rövid lejátszási ideje miatt."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a könyvtárt: \"%1\""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Érvénytelen fájlnév: \"%1\""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "%1. cím átkódolása a(z) \"%2\" Video DVD-ről"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
12 years ago
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Érvénytelen videokódoló: %1"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Érvénytelen hangkódoló: %1"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "A(z) %1. cím képanyagának átméretezése ekkorára: %2x%3"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Egymenetes kódolás"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Kétmenetes kódolás: első menet"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Kétmenetes kódolás: második menet"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "A(z) \"%1\" befejezetlen videófájl törlése"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt: %1"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Részletek a nyomkövetési kimenetben találhatók."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (sztereó)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (pass-through)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Layer III"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"Az FFmpeg egy nyílt forrást használó projekt, amely támogatást nyújt a "
"legtöbb mostanában használt video- és hangkódolóhoz. Ennek Libavcodec nevű "
"alprojektjén alapul több médialejátszó is - például a Xine és az MPlayer."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"Az FFmpeg tartalmaz egy jó minőségű megvalósítást az MPEG-4 videokódolási "
"szabványhoz."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"Az XviD egy szabad és nyílt forrású MPEG-4 videokódoló. Az XviD-et egy "
"programozókból álló csoport készítette, miután az OpenDivX forrása zárttá "
"vált 2001 júliusában."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"Az XviD fejlett MPEG-4-képességekkel rendelkezik (Advanced Profile), mint "
"például b-keretek, globális és negyed képpontos mozgás-kompenzáció, lumi-"
"maszkolás, Trellis-kvantálás, továbbá H.263, MPEG és egyéni kvantálási "
"mátrixok."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"Az XviD a DivX elsődleges versenytársa (az \"XviD\" a \"DivX\" névből "
"származik a szó betűsorrendjének megfordításával). A DivX zárt forrású és "
"csak Windows-, Mac OS- valamint Linux-rendszereken használható, míg az XviD "
"nyílt forrású és bármely platformon képes működni."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(A leírás a Wikipedia-cikkből származik)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"Az AC3 - ismertebb nevén Dolby Digital - \"ATSC A/52\" kóddal van "
"szabványosítva. Maximum 6 csatornányi hangot tartalmazhat."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással a K3b kétcsatornás sztereó Dolby Digital hangfolyamot "
"állít elő."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással a K3b a forrás-DVD Dolby Digital hangfolyamát használja "
"módosítás nélkül."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "Ezzel a beállítással megőrződik a DVD 5.1-csatornás hangja."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
12 years ago
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"Az MPEG1 Layer III ismertebb neve MP3. Ez a legelterjedtebb veszteséges "
"hangtömörítési formátum."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Ezen beállítás esetén a K3b létrehoz egy kétcsatornás sztereó MPEG1 Layer "
"III hangfolyamot."
12 years ago
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
12 years ago
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a(z) \"%1\" hangkimeneti modult (%2)"
12 years ago
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
12 years ago
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "\"%1\" modul beállítása"
12 years ago
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Nincs módosítható beállítás a(z) \"%1\" modulnál."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Helyezze be a következő hang-CD-t: %1%2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "CD-sáv"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "%1. sáv a(z) %2 hang-CD-ről"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "A következő fájlok nem találhatók:"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Nem található"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>A következő fájlok nem kezelhetők, mivel a formátumuk nem támogatott."
"<p>Ha rendelkezik olyan alkalmazással, amely támogatja ezt a formátumot és "
"képes átalakítani hangfájlokat, akkor alakítsa át ezeket a hangfájlokat "
"azzal az alkalmazással WAV formátumúra, majd adja hozzá a létrejött WAV-"
"fájlokat a K3b-projekthez."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Nem támogatott formátum"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
12 years ago
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Nem sikerült pozícionálni a(z) %1. sávban."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: %1"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
12 years ago
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1. sáv dekódolásánál."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
12 years ago
msgstr ""
"A következő fájlok nem találhatók. Szeretné azokat eltávolítani a projektből "
"és továbblépni azoknak a képmásba való felvétele nélkül?"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Hiányzó fájlok eltávolítása és továbblépés"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Megszakítás és visszalépés"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Előbb vegyen fel fájlokat a projektbe."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Nem lehet közvetlenül (on-the-fly módban) írni ilyen hangforrásokkal."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr ""
"A 4 másodpercnél kisebb sávhossz nem teljesíti a Red Book szabvány "
"előírásait."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr ""
"A program nem támogatja a közvetlen (on-the-fly módú) írást, ha a Cdrecord "
"verziója 2.01a13-nál korábbi."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "A Cdrecord %1 nem támogatja CD-Text írását."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "A maximális írási sebesség meghatározása"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Képmásfájlok létrehozása itt: %1"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Képmásfájlok létrehozása"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a maximális sebességet, továbblépés."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Az írás megszakítva."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Hiba történt a hangsávok dekódolásakor."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Sikerült dekódolni az összes sávot."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Hangsáv dekódolása: %1 / %2%3"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "Bemeneti/kimeneti hiba. Valószínűleg elfogyott a hely a merevlemezen."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Sáv írása: %1 / %2%3"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Írás"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "A hangerők normalizálása"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Hang-CD írása"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr "%n sáv (%1 perc)"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr " - %n másolat"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "Nem található a normalizálási program."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "Nem sikerült elindítani a normalizálási programot."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "A(z) %1. sáv már normalizált."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "A hangerő-szint igazítása ennél a sávnál: %1 / %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "A szint kiszámítása ennél a sávnál: %1 / %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Sikerült normalizálni az összes sávot."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Hiba történt a sávok normalizálása közben."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Csend"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito rendszerindítási képmás"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Nincs jogosultság a következő fájlok olvasásához:"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Nincs olvasási jogosultság"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Az előző szakaszból"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito típusú rendszerindítási katalógusfájl"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Rendszerindítási katalógus"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "A lemez leválasztása folyik"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Képmás létrehozása"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Sáv: 1 / 1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Képmásfájl létrehozása itt: %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
12 years ago
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "A képmás létre lett hozva itt: %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Hiba történt az ISO-képmás létrehozásakor"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "A legtöbb író nem támogatja többszakaszos CD írását DAO módban."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Nem sikerült megállapítani az utolsó sáv adatmódját. Az alapértelmezés lesz "
"érvényes."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Régi szakasz keresése"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Várakozás adathordozóra"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Adat-képmásfájl létrehozása"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Adat-CD írása"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Többszakaszos CD írása"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
12 years ago
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr "ISO 9660-as fájlrendszer (méret: %1) - %n másolat"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO 9660-as fájlrendszer (méret: %1)"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> átnevezve erre: <em>%2</em>"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
12 years ago
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
12 years ago
msgstr ""
"Néhány fájlnevet le kell rövidíteni a Joliet-kiterjesztések %1 karakteres "
"korlátozása miatt. A Joliet-kiterjesztések kikapcsolása esetén a fájlneveket "
"nem szükséges lerövidíteni, viszont a hosszú fájlnevek windowsos "
"rendszereken nem lesznek elérhetők."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Fájlnevek lerövidítése"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Joliet-kiterjesztések kikapcsolása"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
12 years ago
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
12 years ago
msgstr ""
"A Joliet-kiterjesztések (amelyekre Windows-rendszerek esetén van szükség a "
"hosszú fájlnevek támogatásához) a kötetleíró (a fájlrendszer neve) hosszát "
"%1 karakterre korlátozzák. A megadott leíró (\"%2\") hosszabb annál. "
"Szeretné ha megfelelő hosszúságúra lenne vágva, vagy inkább visszalép és "
"kézzel módosítja?"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Kötetleíró vágása a Joliet-fában"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
12 years ago
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
12 years ago
msgstr ""
"A K3b nem képes feldolgozni a könyvtárra mutató szimbolikus linkeket azoknak "
"a projektbe való felvétele után. Szeretne továbblépni a szimbolikus "
"linkeknek a képmásba való írása nélkül?"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Könyvtárra mutató szimbolikus linkek eldobása"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "A(z) \"%1\" befejezetlen képmásfájl törölve lett."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
12 years ago
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
12 years ago
msgstr ""
"Az Mkisofs egy hibája miatt (Mkisofs 1.15a40 és korábbi verziók esetén) a "
"K3b nem tud olyan fájlneveket kezelni, amelyek egynél több backslasht "
"tartalmaznak:"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Nem sikerült meghatározni az eredményül kapott képmásfájl méretét."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Nincs kötetazonosító megadva. Az alapértelmezés lesz érvényes."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
12 years ago
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
12 years ago
msgstr ""
"2 GB-nál nagyobb fájl is előfordul. Ezek csak akkor lesznek elérhetők, ha "
"UDF-fel történik a lemez csatlakoztatása."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Az UDF kiterjesztés bekapcsolása."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
12 years ago
msgstr ""
"Nem követhető a(z) %1 link, mert nem létező fájlra (%2) mutat. Kihagyás..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
12 years ago
msgstr ""
"A(z) %2 könyvtárra mutató %1 link figyelmen kívül lesz hagyva, mert a K3b "
"nem tud könyvtárra mutató linkeket kezelni."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "A(z) %1 fájl nem található. Kimarad..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült beolvasni. Kimarad..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
12 years ago
msgstr ""
"Nem sikerült biztonsági másolatot készíteni a(z) %1 rendszerindítási "
"képmásfájlról"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Nem sikerült írni egy ideiglenes fájlba"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Nincs kiírandó fájl."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Nem található az Mkisofs program."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Olvasási hiba történt a(z) \"%1\" fájlnál"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Az Mkisofs felhasznált verziója nem támogatja a nagy fájlokat."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "2 GB-nál nagyobb fájlok nem kezelhetők."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Hibás kódolású fájlnév: \"%1\""
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
12 years ago
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Ezt okozhatta például egy olyan rendszerfrissítés, amely megváltoztatta a "
"helyi karakterkészletet."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
12 years ago
msgstr ""
"Például a Convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) programmal kijavítható a "
"fájlnév kódolása."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "A rendszerindítási képmás mérete érvénytelen."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "A rendszerindítási képmás több partíciót tartalmaz."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
12 years ago
msgstr ""
"Egy merevlemezes rendszerindítási képmás csak egyetlen partíciót "
"tartalmazhat."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Előző szakasz keresése"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Nem sikerült megnyitni az itt levő ISO 9660-fájlrendszert: %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a következő írható címet."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Nem sikerült a többszakaszos jellemzőket lekérdezni a lemezről."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "A lemez üres vagy nem bővíthető."
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "A DVD-könyvtípus megváltoztatása"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
12 years ago
msgstr ""
"Helyezzen be egy üres, DVD+R vagy DVD+RW típusú lemezt ebbe a meghajtóba:"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "A könyvtípus megváltoztatása sikeresen megtörtént"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "A könyvtípust nem lehet megváltoztatni nem üres DVD+R-lemezeknél."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Nem található DVD+R(W)-lemez."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "A könyvtípus megváltoztatása"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Az ISO 9660-as fájlrendszer megnövelése DVD+RW-lemezen."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Az ISO 9660-as fájlrendszer megnövelése DVD-RW-lemezen korlátozott "
"felülírási módban."
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Az író (%1 %2) nem támogatja az inkrementális adatküldést %3-lemezeknél. Nem "
"lehet több szakaszt használni. Folytatni szeretné a műveletet?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Nincs inkrementális adatküldés"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Adat-DVD írása"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Többszakaszos DVD írása"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
12 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
12 years ago
msgstr ""
"Húzással és ejtéssel lehet fájlokat és könyvtárakat adni a projekthez.\n"
"Fájlok törléséhez és átnevezéséhez a jobb egérgombos felbukkanó menü "
"használható.\n"
"Ha elkészült, nyomja meg az Írás gombot a DVD megírásához."
12 years ago
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "A meghajtó zároltságának megszüntetése..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Nem sikerült megszüntetni a CD-meghajtó zároltságát."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "CD kilökése"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "A Cdrdao %1 nem teszi lehetővé a Burnfree mód kikapcsolását."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
12 years ago
msgstr ""
"\"A nem biztonságos műveletek is legyenek végrehajtva\" lehetőség be van "
"kapcsolva."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "A Cdrdao %1 nem támogatja a túlírást."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "A TOC-fájl biztonsági mentése nem sikerült."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Az olvasási folyamat előkészítése..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "A másolási folyamat előkészítése..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "A törlési folyamat előkészítése..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
12 years ago
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "DAO módú szimuláció indul %1x sebességgel..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "DAO módú írás indul %1x sebességgel..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Olvasás indul..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Olvasás"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Szimulált másolás indul (sebesség: %1x)..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Másolás indul (sebesség: %1x)..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Másolás"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "A törlés indul..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Törlés"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"A Cdrdao egyik hibája miatt a(z) %1 nevű TOC-/Cue-fájl törlődött. A K3b nem "
"tudta visszaállítani a biztonsági másolatból (%2)."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "A szimuláció sikeresen befejeződött"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Az olvasás befejeződött"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Az írás befejeződött"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "A másolás befejeződött"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "A törlés befejeződött"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Átlagos írási sebesség: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Kérjük, mellékelje a nyomkövetési kimenetet hibabejelentés esetén."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
12 years ago
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "A lemez vagy a lemezegység nem támogatja a(z) %1x sebességű írást"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Az írási sebesség lekapcsolva erre: %1x"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Az energia beállítása indul"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Az energia beállítása sikerült"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Az írási folyamat előkészítése..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "A gyorsítótár tartalmának kiírása"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "CD-Text-es bevezető rész kiírása..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Burnproof mód bekapcsolva"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "A K3b ISRC-kódot talált"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "A program szünetet talált: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Nem található Cdrdao-meghajtó."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Válasszon ki egyet az eszköz beállításainál."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "A legtöbb korszerű lemezegységnél ez: \"generic-mmc\"."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Az eszköz nem áll készen, várakozás."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "A Cue-lap nem fogadható el."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Nem érvényes %1-opció: %2"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Az adatok nem férnek rá a lemezre."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Engedélyezze a túlírást a speciális K3b-beállításoknál, ha mindenképpen írni "
"szeretne."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Bevezető rész felírása "
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Kivezető rész felírása "
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Az író nem támogatja a DAO írási mód használatát"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Az író nem támogatja a RAW (nyers) módú írást."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
12 years ago
msgstr ""
"Az író nem támogatja a pufferkimerülést megelőző Burnfree mód használatát"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "A Cdrecord %1 nem támogatja a túlírást."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "%1-szimuláció kezdődik %2x sebességgel..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "%1-írás kezdődik %2x sebességgel..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Az író nem támogatja a DAO írási mód használatát"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Válassza a TAO írási módot és próbálkozzon újra"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Az író nem támogatja a RAW (nyers) módú írást"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr ""
"Ki- vagy bemeneti hiba történt. Lehet, hogy a hiba figyelmen kívül hagyható."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Az adathordozó újratöltése szükséges"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "A hivatalos lemezkapacitás túllépésének megkísérlése"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Csak az 1. szakasz lesz klónozva."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Nem sikerült fixálni a lemezt."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Az írási sebesség megnövelése ennyire: %1x"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Az írási sebesség lecsökkentése ennyire: %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "A lemez írásának elkezdése"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "A szakasz lezárása"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Bevezető rész felírása"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
12 years ago
msgstr "Kivezető rész felírása"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Szünet felírása"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Optimális energiabeállítás végrehajtása"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Cue-lap küldése"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "A Burnfree bekapcsolva"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "A Burnfree kikapcsolva"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr "A Burnfree %n alkalommal aktiválódott."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr "A puffer feltöltöttsége %n alkalommal volt alacsony."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Az adatok nem fértek fel a lemezre."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 nem tudta lefoglalni a kért méretű osztott memóriaszegmenst."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Valószínűleg túl nagy pufferméret van megadva."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr ""
"Az OPC nem sikerült. Elképzelhető, hogy az író nem tudja kezelni a lemezt."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Nem sikerült beállítani az írási sebességet erre: %1."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"Ez valószínűleg alacsonyabb a lemezegység minimális írási sebességénél."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Nem sikerült elküldeni a Cue-lapot."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Elképzelhető, hogy megszűnik a probléma, ha TAO módú írásra vált."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Nem sikerült új szakaszt kezdeni a lemezen."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Valószínűleg valamilyen lemezhiba lépett fel."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Lehet, hogy a lemez még olvasható."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Próbáljon meg DAO módban írni."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 nem jogosult az eszköz megnyitására."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "A probléma elhárítható a K3bsetup2 programmal."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Valószínűleg puffer-kimerülés történt."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr ""
"Engedélyezze a Burnfree használatát vagy válasszon kisebb írási sebességet."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Válasszon kisebb írási sebességet."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"A lemez csak nagyobb sebességgel írható, mint a meghajtó által támogatott "
"maximum."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
"Ez \"A nem biztonságos műveletek is legyenek végrehajtva\" lehetőséggel "
"hagyható figyelmen kívül."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"A lemez csak kisebb sebességgel írható, mint a meghajtó által támogatott "
"minimum."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
12 years ago
msgstr ""
"Az írás valószínűleg azért nem sikerült, mert a lemez nem túl jó minőségű."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
12 years ago
msgstr ""
"Egy másik alkalmazás lefoglalta az eszközt (például automatikus "
"lemezcsatlakoztatás miatt)."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Írási hiba történt."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Bizonyos meghajtók nem támogatnak minden törléstípust."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Próbálkozzon a \"teljes\" törléssel."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"A 2.6.8-as Linux kerneltől kezdve a Cdrecord nem tud SCSI-adatátvitelt "
"használni \"Suid root\" módban."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
12 years ago
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
12 years ago
msgstr ""
"A K3bSetup programmal elhárítható a probléma, vagy távolítsa el a Suid bitet "
"kézzel."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Ha egy régebbi, még nem javított Cdrecord-verziót használ..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...és ez a hiba jó minőségű lemezeknél is jelentkezik..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...és a K3b FAQ sem segít..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...kérjük, mellékelje a nyomkövetési kimenetet a hibabejelentéshez."
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
12 years ago
msgstr ""
"Az író nem támogatja a Burnproof lehetőséget (a pufferkimerülési hibák "
"kiküszöbölését)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "Az OPC nem sikerült. Próbálkozzon 1x írási sebességgel."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Próbálja meg a műveletet DAO módban."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "A gyorsítótár tartalmának kiírása"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "A gyorsítótár tartalmának kiírása sokáig eltarthat."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "A sáv lezárása"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "A lemez lezárása"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "Az RMA frissítése folyik"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Kivezető rész felírása"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "A kivezető rész felírása sokáig eltarthat."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "A kivezető részre mutató hivatkozás eltávolítása."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "Az ISO 9660-as kötetleíró módosítása"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "\"Inkrementális adatküldés\" írási mód nem elérhető"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "DAO indítása"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Írási sebesség: %1 KB/s (%2x)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "A K3b hibát talált a lemeznél."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
12 years ago
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
12 years ago
msgstr ""
"Próbáljon meg más gyártmányú lemezt használni, lehetőleg olyat, amelyet az "
"író garantáltan támogat."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Kérjük, jelentse be a problémát, ha az később is előfordul."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Nem sikerült beállítani az írási sebességet."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Próbálja meg újból \"A sebesség figyelmen kívül hagyása\" opcióval."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Nem sikerült az optimális energiabeállítás."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"A K3b beállításainál próbálja meg hozzáfűzni ezt: \"-use-the-force-luke=noopc"
"\" a Growisofs felhasználói paramétereihez."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Nem sikerült tárhelyet foglalni a szoftveres puffer számára."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
"Ezt a hibát általában az okozza, hogy nem elég magas a memóriában tartható "
"(\"memorylocked\") adatmennyiséget megadó korlát."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr ""
"A probléma megoldható a következő parancs kiadásával: \"ulimit -l unlimited"
"\"..."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
12 years ago
msgstr ""
"...vagy pedig a szoftveres puffer méretének csökkentésével (a K3b speciális "
"beállításainál)."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Írási hiba"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Végzetes hiba történt induláskor: %1"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor: (1)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Valószínűleg hiba történt az Mkisofs-sel."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Végzetes hiba történt írás közben: %1"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"A Growisofs túl régi (verziószám: %1), a K3b-hez 5.10-es vagy annál újabb "
"verzió szükséges."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Szimuláció indítása..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "A lemez írásának elkezdése..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Az adatok kiírása"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "A DVD kilökése"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Hang-képmásfájlok létrehozása itt: %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Hang-képmásfájlok létrehozása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Hiba történt az ISO képmásfájl létrehozása közben."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "Az ISO képmás létrehozása sikeresen befejeződött."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "A hang-képmások létrehozása sikeresen befejeződött."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Sáv írása: %1 / %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ISO 9660 típusú adatok"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Második szakasz szimulálása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "A(z) %1. másolat második szakaszának írása folyik"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "A második szakasz írása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Az első szakasz szimulálása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "A(z) %1. másolat első szakaszának írása folyik"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Az első szakasz írása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "ISO-képmásfájl létrehozása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "ISO-képmás létrehozása itt: %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Pufferfájlok eltávolítása."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"Nem lehet CD-TEXT-adatokat kiírni TAO módban. Próbálkozzon DAO vagy RAW "
"móddal."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Továbbfejlesztett hang-CD írása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Vegyes módú CD írása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 sáv (%2 percnyi hangadat, %3 ISO 9660-as adat)"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Adja meg az új fájlnevet"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl, adjon meg más nevet:"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr "Nem sikerült átnevezni a feliratfájlt. Már létezik %1 nevű fájl."
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Nem található használható, telepített eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Nem sikerült írni ebbe az ideiglenes fájlba: %1"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "eMovix-CD írása"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix-CD írása (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr "%n fájl (%1) és körülbelül 8 MB eMovix-adat"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "eMovix-DVD írása"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix-DVD írása (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"A K3b létrehoz egy %1-képmást a megadott MPEG-fájlokkal, de ezeknek a "
"fájloknak már %2 formátumban kell lenniük. A K3b nem tudja más mintavételűre "
"átalakítani az MPEG-fájlokat."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Megjegyzés: az MPEG2 VCD-nek való előírását sok asztali DVD-lejátszó nem "
"támogatja."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "VCD kikényszerítése"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Nem lehet MPEG1-es és MPEG2-es videófájlokat keverni.\n"
"Hozzon létre új projektet ehhez a fájltípushoz.\n"
"A K3b nem tudja elvégezni a fájlok szükséges átalakítását."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Nem megengedett fájltípus ebben a projektben"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"A PBC (lejátszásvezérlés) bekapcsolva.\n"
"A videolejátszók nem érhetik el a szegmenseket (MPEG formátumú állóképek) "
"PBC nélkül."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Csak MPEG1- és MPEG2-videofájlokat lehet használni.\n"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Helytelen fájlformátum"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
12 years ago
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "A(z) %1 bináris fájl eltávolítása"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "A(z) %1 Cue-fájl eltávolítása"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Nem sikerült a megfelelő XML-fájlt kiírni."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Cue-/Bin-fájlok létrehozása..."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr ""
"Video CD létrehozásához a VcdImager program \"%1\" vagy újabb verziójának "
"telepítése szükséges."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
12 years ago
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
12 years ago
msgstr ""
"Ez valószínűleg megtalálható a disztribúció lemezein vagy letölthető innen: "
"http://www.vcdimager.org"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "Túl régi programfájl: %1. Legalább a(z) %2 verziójúra van szükség."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Videófájl átnézése: %1 / %2 (%3)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Képmás létrehozása ehhez a sávhoz: %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Sikerült létrehozni a Cue-/Bin-fájlokat."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "%1. példány írása (összesen: %2)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr ""
"Legalább egy BCD mező értéke a megengedett tartományon kívülre esik: %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "Mostantól a kereséskor fellépő adathibák nem lesznek jelentve"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
12 years ago
msgstr ""
"Érdemes bejelölni \"A keresési pozíciók frissítése\" opciót, ha még nincs."
12 years ago
# PTS: presentation timestamp
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
12 years ago
msgstr ""
"Az APS időbélyege helytelennek tűnik (aktuális időbélyeg: %1, a legutóbbi: "
"%2)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Ez az APS ki lesz hagyva"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
12 years ago
msgstr ""
"Hibás csomag a(z) %1. csomagnál (bájtpozíció (offset) az adatfolyamon belül: "
"%2)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Az adatfolyam hátralevő %1 bájtja figyelmen kívül lesz hagyva."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD írása (verzió: 1.1)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD írása (verzió: 2.0)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Super Video CD írása"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Jó minőségű (High-Quality) Video CD írása"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Video CD írása"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr "%n MPEG (%1)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "nincs megadva"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Komponens"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Nincs megadva"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "eredeti"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "másolat"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Mozgókép"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Állókép"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "%1. réteg"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "érvénytelen"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "sztereó"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "kapcsolt sztereó"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "dupla csatornás"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "egycsatornás"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "térhatású hang"
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "A(z) %1 fájl üres."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
"Ez egy egyszerű videofolyamnak tűnik, de multiplex programfolyamra "
"vonatkozott a kérés."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
"Ez egy egyszerű hangfolyamnak tűnik, de multiplex programfolyamra "
"vonatkozott a kérés."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
12 years ago
msgstr ""
"Ez RIFF-fejlécnek tűnik, de egyszerű multiplex programfolyamra vonatkozott a "
"kérés."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Érvénytelen bejegyzés található a VIDEO_TS könyvtárban (%1)."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr ""
"Nem sikerült linket létrehozni egy ideiglenes fájlra ebben a könyvtárban: %1."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "A projekt nem tartalmazza az összes szükséges Video DVD-fájlt."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
12 years ago
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr "A kapott DVD nem lesz lejátszható a legtöbb asztali DVD-lejátszón."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Video DVD-képmás létrehozása"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Video DVD írása"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO 9660-/UDF-fájlrendszer (méret: %1)"
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Eszközválasztás"
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Válasszon ki egy eszközt:"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Nem található ez a fájl: %1"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl olvasása közben"
12 years ago
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "A lemez törlése befejeződött, töltse be újra a lemezt."
12 years ago
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "A K3b nem tudta letörölni a lemezt."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Szimuláció"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b az írási lépéseket kikapcsolt "
"lézerrel fogja végezni.<p>Így érdemes először kipróbálni például a "
"nagysebességű írási módokat vagy a közvetlen (on-the-fly) írást."
"<p><b>Figyelem:</b> a DVD+R(W)-lemezek nem támogatják a szimulált írást."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Csak az írási folyamat szimulációja"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "DAO (Disk At Once) mód"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b a CD-t DAO (\"Disk At Once\") "
"módban írja meg (nem pedig TAO, azaz \"Track At Once\" módban).<p>Általában "
"érdemes a DAO módot használni, ahol ez lehetséges.<p><b>Figyelem:</b> 2 "
"másodperctől eltérő méretű szünetet csak DAO módban lehet létrehozni."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Írás DAO (Disk At Once) módban"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Burnfree mód"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"Bekapcsolja a Burnfree (más néven: Just Link) módot a puffer-kimerülés "
"megelőzése érdekében"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b aktiválja a <em>Burnfree</em> "
"(más néven <em>Just Link</em>) módot. Ha a CD-író támogatja ezt a funkciót, "
"akkor megelőzhetők a pufferkimerülési hibák.<p>A <em>Burnfree</em> mód "
"nélkül, ha írás közben az író egyszer nem kap adatot a számítógéptől, "
"pufferkimerülési hiba történik, mert az írónak folyamatos adatfolyamra van "
"szüksége a lemez írásához.<p>A <em>Burnfree</em> segítségével az író <em>meg "
"tudja jelölni</em> a lézer aktuális pozícióját, és vissza tud oda térni, "
"amikor a pufferben ismét van adat. Így azonban kisebb adatkimaradások "
"keletkeznek a lemezen, ezért <b>mindig érdemes olyan írási sebességet "
"választani, amelynél nincs szükség a Burnfree használatára, különösen hang-"
"CD-k esetében</b> (a kimaradás akár hallható is lehet a lemezen).<p>A "
"<em>Burnfree</em> korábban <em>Burnproof</em> néven volt ismert, de később "
"bekerült az MMC szabványba és új nevet kapott."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Csak a képmás létrehozása"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b csak képmást hoz létre, nem végez "
"tényleges írást.<p>A képmást később CD-/DVD-lemezre lehet írni egy korszerű "
"íróprogrammal (például a K3b-vel)."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Csak a képmás létrehozása"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Képmás létrehozása"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b a CD-re illetve DVD-re való "
"írás előtt létrehoz egy képmást. Ellenkező esetben az adatok <em>közvetlen "
"(on-the-fly)</em> módon lesznek a lemezre írva, vagyis nem lesz létrehozva "
"átmeneti képmás.<p><b>Figyelem:</b> bár a közvetlen módú írás a legtöbb "
"gépen jól működik, érdemes meggyőződni arról, hogy a gép elég gyorsan tudja-"
"e küldeni az adatokat az írónak."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Érdemes előbb egy szimulációt kipróbálni."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Az írandó adatok gyorstárazása a merevlemezen"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "A képmás eltávolítása"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b az írási művelet befejeződése után "
"törli a létrehozott képmásokat a lemezről.<p>Ne jelölje be, ha meg szeretné "
"tartani a képmásokat."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "A képmások törlése a művelet befejezésekor"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Közvetlen írás"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b nem hoz létre képmást írás előtt, "
"hanem közvetlenül kiírja a fájlokat a CD-/DVD-lemezre.<p><b>Figyelem:</b> ez "
"általában jól működik, de érdemes ellenőrizni, hogy a gép elég gyorsan tudja-"
"e küldeni az adatokat az írónak."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr ""
"A fájlok kiírása közvetlenül a CD-re vagy DVD-re történjen, képmás "
"létrehozása nélkül"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "CD-TEXT-adatok kiírása"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "CD-TEXT-bejegyzések létrehozása"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Ha ez be van jelölve, a K3b kiegészítő információkat ír fel a hang-CD-k "
"egyébként üresen hagyott részére, például az előadó nevét és a CD címét.<p>A "
"hang-CD-szabványhoz kapcsolódó CD-TEXT kiterjesztést a Sony hozta létre.<p>A "
"CD-TEXT-adatok csak olyan lejátszókon használhatók fel, amelyek támogatják "
"ezt a kiterjesztést (általában az autókban levő CD-lejátszók).<p>A CD-TEXT-"
"es lemezek minden CD-lejátszóban használhatók, ezért általában érdemes "
"engedélyezni (ha vannak CD-TEXT-adatok)."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "A hibakezelési szint beállítása hang-CD-k olvasásához"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>A digitális hangkiolvasás hibajavítási szintje.<ul><li>0: nincs "
"ellenőrzés, közvetlen másolás történik a meghajtóról. <li>1: átfedő olvasás "
"történik az akadások (jitter) elkerülése érdekében.</li><li>2: hasonló az 1-"
"hez, de további ellenőrzések történnek a beolvasott adatokon.</li><li>3: "
"hasonló a 2-höz, de további karcdetektálás és -javítás történik.</li></"
"ul><p><b>0-tól 3 felé haladva csökken a kiolvasási sebesség.</b>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Többszakaszos CD kezdése"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr ""
"Ne kerüljön lezárásra a lemez, hogy később további szakaszokat lehessen a "
"lemezhez fűzni"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha ez be van jelölve, a K3b nem zárja le a CD-t, és ideiglenes "
"tartalomjegyzéket hoz létre.</p><p>Így később igény esetén további szakaszok "
"fűzhetők a CD-hez.</p>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "A hangerő-szintek normalizálása"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "A hangerők egységes beállítása minden sávban"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ha ez be van jelölve, a K3b az összes sáv hangerőszintjét egy közös "
"standard értékre fogja beállítani. Ez például válogatások készítésekor jöhet "
"jól, ahol az albumok eltérő rögzítési módja miatt az egyes számok hangerői "
"között jelentős eltérések lehetnek.<p><b>A K3b nem támogatja ezt a "
"normalizálási lehetőséget közvetlen (on-the-fly) írási módban.</b>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "A kiírt adatok ellenőrzése"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Az eredeti adatok összehasonlítása a kiírt adatokkal"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a lemez kiírásának befejezése után a "
"K3b összehasonlítja az eredeti forrásadatokat a kiírt adatokkal - így "
"állapítva meg, hogy a lemez kiírása hibátlanul zajlott-e."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Olvasási hibák figyelmen kívül hagyása"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Az olvashatatlan hangszektorok kihagyása"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor abban az esetben, ha a K3b nem tud "
"beolvasni egy hangszektort a forrás-CD-ről, a másolatban azt nullákkal fogja "
"helyettesíteni.<p>Mivel a hang-CD-lejátszók képesek kijavítani a kisebb "
"adathibákat (interpolációval), ezért általában nem probléma, ha engedélyezve "
"van az olvashatatlan szektorok kihagyása."
12 years ago
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 Extended"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "ismeretlen hangformátum"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Látássérülteknek"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Rendezői megjegyzések 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Rendezői megjegyzések 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "ismeretlen hangkód-kiterjesztés"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Kiterjesztett"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "ismeretlen kódolási mód"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Felirat normál betűmérettel"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Felirat nagyobb betűmérettel"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Felirat gyerekek számára"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Zárt felirat normál betűmérettel"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Zárt felirat nagyobb betűmérettel"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Zárt felirat gyerekek számára"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Kényszerített felirat"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Rendezői megjegyzések normál betűmérettel"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Rendezői megjegyzések nagyobb betűmérettel"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Rendezői megjegyzések gyerekek számára"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "ismeretlen kódkiterjesztés"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formázás"
12 years ago
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Nem sikerült bezárni a tálcát"
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "Nem található olyan sáv, amelyet ellenőrizni lehetne."