You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1842 lines
45 KiB
Plaintext
1842 lines
45 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-05 23:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/gwenview/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Form ConfigSlideshowPage jpg FilterBar GVDirPart\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires,Hugo Carvalho"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt,hugokarvalho@hotmail.com"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Adicionar/Editar a Pasta de Favoritos"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar/Editar o Favorito"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
msgstr "Adicionar um Favorito..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Adicionar uma Pasta de Favoritos..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja remover a pasta de favoritos <b>%1</b>?<br>Isto irá "
|
|
"remover a pasta e todos os favoritos nela."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
msgstr "Remover a Pasta de &Favoritos"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o favorito <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
msgstr "Apagar o Fa&vorito"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
msgstr "Configurar a Lista de Imagens"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Lista de Imagens"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
msgstr "Configurar a Janela de Imagens"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Janela da Imagem"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Configurar o Modo de Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Todo o Ecrã"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
msgstr "Configurar as Operações com Ficheiros"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operações Com Ficheiros"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:138
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
msgstr "Configurar os 'Plugins' do KIPI"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
msgstr "'Plugins' do KIPI"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Configuração Diversa"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
msgstr "O tamanho da 'cache' é de %1"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:255
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
msgstr "/local/de/uma/imagem.jpg"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:258
|
|
msgid "A comment"
|
|
msgstr "Um comentário"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:276
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
msgstr "O 'cache' já está vazio."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer esvaziar a 'cache' de miniaturas? Isto irá remover a "
|
|
"pasta <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
msgstr "'Cache' limpa."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nova Pasta..."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Mudar o Nome..."
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:165
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
msgstr "%1 (Imagens Seleccionadas)"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar no modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:37
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
msgstr "Filtrar por tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
msgstr "Filtrar por padrão de ficheiros (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
msgstr "Mostrar apenas os ficheiros mais recentes ou iguais à <data>"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
msgstr "Mostrar apenas os ficheiros mais antigos ou iguais à <data>"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
msgstr "Um ficheiro ou pasta iniciais"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:107
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
msgstr "Um visualizador de imagens para o TDE"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Programador principal"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programador"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
msgstr "Geração rápida de miniaturas de JPEG (v0.13.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barra de endereços (v0.16.0)\n"
|
|
"Suporte do histórico (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
msgstr "Correcção da operação com ficheiros (v0.9.2)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correcção de um estoiro ao tentar gerar uma miniatura para um ficheiro JPEG "
|
|
"corrompido (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
msgstr "Correcção da compilação no KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
msgstr "Primeiro ficheiro spec para RPMs"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correcção da disposição da barra de ferramentas para as línguas 'da-direita-"
|
|
"para-a-esquerda' (RTL) (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
msgstr "Suporte a impressão (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de informação do ficheiro (v1.0.0)\n"
|
|
"Correcção para comutar o zoom automático ao carregar (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
msgstr "Comportamento da roda do rato configurável (v1.1.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção para evitar que o Gwenview carregue automaticamente a primeira imagem "
|
|
"de uma pasta (v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correcção da geração de miniaturas para partilhar a pasta de miniaturas do "
|
|
"Konqueror v3 (v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
msgstr "Correcção para a navegação com o rato (v0.7.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
msgstr "Integração no menu de contexto das pastas do Konqueror"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas Externas"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a configurar a janela com os valores originais, tem a certeza?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:807
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
msgid "No images"
|
|
msgstr "Sem imagens"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:817
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
msgstr "%1 x %2 pixels"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:887
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:913
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
msgstr "Imprimir o comentário da imagem"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
"again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Actualização de configuração</b><br>Devido a algumas alterações na "
|
|
"configuração da acoplagem, a sua configuração antiga foi apagada. Por favor "
|
|
"ajuste novamente a acoplagem.</qt>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:965
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:968
|
|
msgid "View Image"
|
|
msgstr "Ver a Imagem"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:976
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:977
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
msgstr "&Copiar Para..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
msgstr "&Mover Para..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
msgstr "&Ligar a..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "Rodar para a Es&querda"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
msgstr "Rodar para a Di&reita"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
msgstr "Espel&ho"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988
|
|
msgid "&Flip"
|
|
msgstr "In&verter"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:995
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:999
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1000
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
msgstr "Configurar as Ferramentas Externas..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Esconder o %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostrar o %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1227
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra de Localização"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1233
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Limpar a Barra de Localização"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1238
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
msgstr "L&ocalização:"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1243
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1321
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
msgstr "Sem 'Plugin'"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1342
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
msgstr "Sem suporte para o KIPI"
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:76
|
|
msgid "No image selected."
|
|
msgstr "Nenhuma imagem seleccionada."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:81
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
msgstr "Esta imagem não pode ser comentada."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:109
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
msgstr "Escreva aqui para adicionar um comentário a esta imagem."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:112
|
|
msgid "No comment available."
|
|
msgstr "Nenhum comentário disponível."
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "Ajustar o Brilho/Contraste/Gama"
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
msgstr "(Sem comentário)"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "Enviar para o &Lixo"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> item seleccionado.\n"
|
|
"<b>%n</b> itens seleccionados."
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
"qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este item será <b>removido permanentemente</b> do seu disco rígido.</"
|
|
"qt>\n"
|
|
"<qt>Estes itens serão <b>removidos permanentemente</b> do seu disco rígido.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este item será movido para o caixote do lixo.</qt>\n"
|
|
"<qt>Estes itens serão movidos para o caixote do lixo.</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:446
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "A imagem não irá caber na página; o que deseja fazer?"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:448
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encolher"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A imagem <b>%1</b> foi modificada; deseja gravar as alterações?</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a imagem para %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
msgstr "Desculpe, não é possível gravar imagens animadas."
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
|
|
msgid "No document to save"
|
|
msgstr "Sem documento para gravar"
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar este ficheiro JPEG."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
msgstr "O Gwenview não consegue gravar os ficheiros neste formato."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
msgstr "Esta é uma ligação circular."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
msgstr "Este ficheiro é apenas para leitura."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar um ficheiro temporário.\n"
|
|
"Razão: %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gravação da imagem num ficheiro temporário falhou.\n"
|
|
"Razão: %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro para %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a gravação."
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
|
|
msgid "%1 items"
|
|
msgstr "%1 itens"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
msgstr "O nome da ferramenta não pode estar vazio"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
msgstr "Já existe uma ferramenta chamada \"%1\""
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
msgstr "<Ferramenta sem nome>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Mover para aqui"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copiar para aqui"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
msgstr "Criar uma &Ligação aqui"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
|
|
msgid "Copy File"
|
|
msgstr "Copiar o ficheiro"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
msgstr "Selecione a pasta para onde os ficheiros serão copiados"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
|
|
msgid "Link File"
|
|
msgstr "Ligar o ficheiro"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
msgstr "Seleccione a pasta onde os ficheiros serão ligados"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
|
|
msgid "Move File"
|
|
msgstr "Mover o ficheiro"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
msgstr "Seleccione a Pasta para Onde os Ficheiros Serão Movidos"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "A Criar Pasta"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
msgstr "Indique o nome da nova pasta:"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar uma Pasta"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo enviar para o lixo estes ficheiros?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash Files"
|
|
msgstr "Enviar Ficheiros para o Lixo"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Enviar para o Lixo"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
msgstr "<p>Deseja mesmo enviar o <b>%1</b> para o lixo?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash File"
|
|
msgstr "Enviar Ficheiro para o Lixo"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Apagar os Ficheiros"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Deseja mesmo eliminar o <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Apagar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
msgstr "A Mudar o Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
msgstr "<p>Mudar o nome do ficheiro <b>%1</b> para:</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Apenas imagens"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
|
|
msgid "Videos only"
|
|
msgstr "Apenas vídeos"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Primeiro"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "Ú<imo"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Seguinte"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
msgstr "&Pasta Anterior"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
msgstr "Pasta Segui&nte"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
msgstr "Pri&meira Sub-Pasta"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
msgstr "Miniaturas com Informações ao Lado"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
msgstr "Miniaturas com Informações em Baixo"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Miniatura"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Pelo Nome"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Pela Data"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Pelo Tamanho"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
msgstr "Editar os Detalhes das Miniaturas..."
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
msgstr "Tamanho da miniatura: %1x%2"
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:326
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "Ajustar à &Janela"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:329
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
msgstr "Ajustar à &Largura"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:332
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "Ajustar à Al&tura"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:343
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
msgstr "B&loquear a Ampliação"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:366
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Aumentar o Gama"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:368
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Diminuir o Gama"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:370
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "Aumentar o Brilho"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:372
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "Diminuir o Brilho"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:374
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Aumentar o Contraste"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:376
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Diminuir o Contraste"
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue com o botão esquerdo para ampliar ou com o direito para reduzir. "
|
|
"Poderá também usar a roda do rato."
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste para mover a imagem ou carregue com o botão do meio para comutar a "
|
|
"ampliação automática. Mantenha carregada a tecla Control para mudar para a "
|
|
"ferramenta de ampliação."
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milímetros"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centímetros"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Polegadas"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "Centro Esquerdo"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "Centro Direito"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Topo Esquerdo"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Topo Direito"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Fundo Esquerdo"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Fundo Direito"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "Topo Centro"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "Fundo Centro"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
msgstr "Apresentação..."
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
msgstr "Parar a Apresentação"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Imagens"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a imagem num ficheiro temporário"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
msgstr "Imagem &Anterior"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
msgstr "Imagem Segui&nte"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Imagens"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Terminado."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
msgstr "&Gravar o Original"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
"the original image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KPart do Gwenview não consegue gravar as modificações que fez. Deseja "
|
|
"gravar a imagem original?"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para escrita."
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
msgstr "Adicionar uma Nova Ramificação"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ícone:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Mover e Copiar Ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
msgstr "Mostrar a janela de cópia"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
msgstr "Mostrar a janela de movimentação"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de destino por omissão:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Apagar Ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Pedir confirmação"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
msgstr "Mover ficheiro apagados para o lixo"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
msgstr "Apagar mesmo os ficheiros (perigoso)"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
msgstr "Mostrar o ponteiro do rato ocupado ao carregar uma imagem"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualização no Ecrã</b>"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Antevisão:"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
"The file comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro.jpg - 1024x768\n"
|
|
"O comentário do ficheiro"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Pode usar as seguintes palavras-chave para formatar a Visualização no Ecrã:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: nome do ficheiro</li>\n"
|
|
"<li>%p: localização do ficheiro</li>\n"
|
|
"<li>%c: comentário</li>\n"
|
|
"<li>%r: resolução</li>\n"
|
|
"<li>%n: posição actual da imagem</li>\n"
|
|
"<li>%N: número de imagens</li>\n"
|
|
"<li>%a: abertura</li>\n"
|
|
"<li>%t: tempo de exposição</li>\n"
|
|
"<li>%i: factor ISO</li>\n"
|
|
"<li>%l: distância focal</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Show folders and archives"
|
|
msgid "&Show folders and archives"
|
|
msgstr "Mostrar pastas e arquivos"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
|
|
"browse view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &metadata from files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
|
|
"folder.</p>\n"
|
|
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
|
|
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
|
|
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
|
|
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista de Miniaturas</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:112
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
msgid "&Margin between thumbnails:"
|
|
msgstr "Margem entre as miniaturas:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
msgstr "Informação a mostrar no texto da miniatura:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "File name"
|
|
msgid "File &name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
|
|
"bottom.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Image size"
|
|
msgid "&Image size"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
|
|
"information on the bottom if available.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
|
|
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
|
|
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:231
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "File size"
|
|
msgid "File si&ze"
|
|
msgstr "Tamanho do ficheiro"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
|
|
"bottom.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:244
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "File date"
|
|
msgid "File &date"
|
|
msgstr "Data do ficheiro"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
|
|
"information on the bottom.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
|
|
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
|
|
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
msgstr "<b>'Cache' de Miniaturas</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
msgid "Store thumbnails in &cache"
|
|
msgstr "Guardar as miniaturas na 'cache'"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
|
|
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:307
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
|
|
msgstr "Esvaziar automaticamente a 'cache' de miniaturas ao sair"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
|
|
"will be removed on exit from the gwenview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
msgstr "Calcular o Tamanho da 'Cache'"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
msgstr "Esvaziar a 'Cache'"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
msgstr "A&umentar imagens pequenas quando a auto-ampliação está activa"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Suavização</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Melhor"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
msgstr "Suavização demorada"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar esta opção, o Gwenview irá mostrar a imagem o mais rápido possível e "
|
|
"suavizá-la-á ao fim de um pequeno período de tempo.\n"
|
|
"Use esta opção se o seu computador não for muito rápido."
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
msgstr "Posicionar a imagem actual"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
msgstr "Navegar na lista de imagens"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamento da Roda do Rato na Imagem</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
msgstr "Mostrar as barras de posicionamento"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
msgstr "O que fazer ao deixar uma imagem modificada"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save silently"
|
|
msgstr "Gravar silenciosamente"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Esquecer as alterações"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
msgstr "Rodar automaticamente as imagens ao carregar"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Que configuração deverá ser recordada da próxima vez que iniciar o Gwenview"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
msgstr "Último URL aberto"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State of filter"
|
|
msgstr "Estado do filtro"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
msgstr "Mostrar as imagens aleatoriamente"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
msgstr "Parar na última imagem da pasta"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
"the start image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omissão, se iniciar a apresentação no meio de uma pasta, a apresentação "
|
|
"irá mostrar todas as imagens após a inicial, seguido de todas as imagens "
|
|
"antes da imagem inicial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se esta opção estiver activa, a apresentação irá parar na última da imagem "
|
|
"da pasta."
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
msgstr "Tempo entre imagens (em segundos):"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Cores"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
msgstr "'&Plugins'"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
msgstr "Processamento em Lote"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Colecções"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Localização"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
msgstr "&Contraste:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gama:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Brilho:"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Suporte para ícone, não está na interface"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Substituição do método de remoção, não na interface"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "Remover os itens em vez &de os mover para o lixo"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"trash bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, os itens serão removidos permanentemente em "
|
|
"vez de serem colocados no lixo"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Se esta opção estiver assinalada, os itens serão <b>removidos "
|
|
"permanentemente</b>, em vez de serem colocados no lixo.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use esta opção com cuidado</em>: A maioria dos sistemas de ficheiros "
|
|
"não consegue recuperar adequadamente os ficheiros apagados.</p></qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
msgstr "Configurar as Ferramentas Externas"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
msgstr "Obter mais ferramentas"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Associações de Ficheiros"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
"files.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Você pode utilizar palavras-chave no campo Comando:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: URL actual.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: URLs actuais. Utilize isto se a ferramenta puder tratar "
|
|
"vários ficheiros.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Ficheiro actual. Utilize isto se a ferramenta não puder "
|
|
"lidar com URLs.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: O mesmo que o %f, mas para vários ficheiros.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All images"
|
|
msgstr "Todas as imagens"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizado:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
msgstr "Filtrar os ficheiros com caracteres especiais, como o *.png"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
"equal to this date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar apenas os ficheiros mais recentes\n"
|
|
"ou iguais a esta data"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
msgstr "Mostrar apenas os ficheiros mais antigos ou iguais a esta data"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o Gwenview deve rodar as imagens se a informação de orientação estiver "
|
|
"disponível."
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
msgstr "Se o Gwenview deve lembrar-se do filtro de ficheiros."
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
msgstr "Se o Gwenview deve-se lembrar do último URL."
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Imagem"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "Posição da imagem:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "Imprimir &nome do ficheiro por baixo da imagem"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
msgstr "Imprimir o comentário da imagem"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Redimensionamento"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
msgstr "Sem redime&nsionamento"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
msgstr "Ajustar a imagem à pá&gina"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
msgstr "Alargar as imagens mais pequenas"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
msgstr "Redimen&sionar para:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Manter as proporções"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
msgstr "Mostrar as apresentação de imagens aleatoriamente"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar a apresentação de imagens no modo de ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
msgstr "Voltar às imagens"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
msgstr "Parar na última imagem da pasta"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
msgstr "Tempo entre imagens (em segundos)"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Miniatura"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamanho do ficheiro"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File date"
|
|
msgstr "Data do ficheiro"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
msgstr "<i>Para mais opções, use a janela para \"Configurar o Gwenview\"</i>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um Favorito..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar o Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar a Lista de Imagens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um Favorito..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar o Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Apagar o Fa&vorito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "Imagem &Anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Localização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filtro"
|