You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/es/messages/gwenview.po

1758 lines
44 KiB

# translation of gwenview.po to
# Translation of gwenview.po to Spanish
# Copyright (C) 2000-2002 Aurélien G<>eau
#
#
# Aurélien G<>eau aurelien.gateau@mail.dotcom.fr, 2001.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003.
# Carlos Mayo Hernández <carlos.mayo@hispalinux.es>, 2003,2004, 2005.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>, 2005, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2006.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 08:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 01:27+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43
#: app/main.cpp:37 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrar por tipo de archivo"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtrar por patrón de archivo (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Mostrar sólo los archivos más recientes o iguales a la <fecha>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Mostrar sólo los archivos anteriores o iguales a la <fecha>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Un archivo o carpeta de inicio"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
msgid "An image viewer for KDE"
msgstr "Un visor de imágenes para KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Generación rápida de miniaturas JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Barra de direcciones (v0.16.0)\n"
"Soporte de histórico (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Corrección de la operación con archivos (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Corrección de un cuelgue al intentar generar una miniatura de un archivo JPEG "
"corrupto (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Corrección de la compilación en KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Primer archivo spec para RPM "
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Corrección de la disposición de la barra de herramientas para las lenguas de "
"derecha a izquierda (RTL) (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Soporte de impresión (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Vista de información del archivo (v1.0.0)\n"
"Parcha para conmutar la ampliación automática al pulsar (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Comportamiento configurable de la rueda del ratón (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opción para evitar que Gwenview cargue automáticamente la primera imagen de una "
"carpeta (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Corrección de la generación de miniaturas para compartir la carpeta de "
"miniaturas de Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Parche para navegación con el ratón (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integración en el menú de contexto de las carpetas de Konqueror"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Añadir/Editar carpeta de marcadores"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Añadir/Editar marcador"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Configurar la lista de imágenes"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Lista de imágenes"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Configurar la vista de imágenes"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Vista de imagen"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Configurar el modo de pantalla completa"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Configurar las operaciones con archivos"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones con archivos"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Presentación"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Configurar los complementos KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Complementos KIPI"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opciones varias"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "El tamaño de la caché es %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/ruta/a/una/imagen.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Un comentario"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "La caché ya está vacía."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder "
"<b>%1</b>."
msgstr ""
"¿Seguro que quiere vaciar la caché de miniaturas? Esto borrará la carpeta <b>"
"%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Caché vaciada."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Imágenes seleccionadas)"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Añadir"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Eliminar"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Añadir un marcador..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Añadir una carpeta de marcadores..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?"
"<br>This will delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"¿Seguro que quiere borrar la carpeta de marcadores <b>%1</b>? "
"<br>Esto borrará la carpeta y todos los marcadores en ella."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Borrar la &carpeta de marcadores"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el marcador <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Borrar el &marcador"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Ninguna imagen seleccionada."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Esta imagen no puede ser comentada."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Escriba aquí para añadir un comentario a esta imagen."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Ningún comentario disponible."
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Herramientas externas"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Se dispone a configurar la ventana con los valores predefinidos de fábrica. "
"¿Está seguro?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Sin imágenes"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 píxeles"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Comentario de la imagen"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b>"
"<br>Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has "
"been discarded. Please adjust your docks again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Actualización de configuración</b> "
"<br>Debido a algunos cambios en el comportamiento del panel, su configuración "
"antigua del panel ha sido descartada. Por favor, ajuste su panel de nuevo.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Ver la imagen"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renombrar..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Copiar a..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Mover a..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "En&lazar a..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotar a la &izquierda"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotar a la de&recha"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Espejo"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Voltear"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de inicio"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Configurar las herramientas externas..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de ubicación"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpiar la barra de ubicación"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "Ubicaci&ón:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Sin complementos"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Sin soporte KIPI "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Carlos Mayo Hernández,Daniel R. Ome,Miguel Revilla Rodríguez,Enrique Matías "
"Sánchez (Quique),Pablo Pita"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"carlos.mayo@hispalinux.es,keziah@uole.com,yo@miguelrevilla.com,"
"cronopios@gmail.com,pablo.pita@gmail.com"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Presentación..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Detener la presentación"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Navegador de imágenes"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323
#: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Centro izquierda"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Centro derecha"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba izquierda"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba derecha"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abajo izquierda"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abajo derecha"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Arriba centro"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Abajo centro"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64
#: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Centro"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Preparado para borrar los archivos seleccionados"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Enviar a la papelera"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> elemento seleccionado.\n"
"<b>%n</b> elementos seleccionados."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este elemento será <b>borrado permanentemente</b> de su disco duro.</qt>\n"
"<qt>Estos elementos serán <b>borrados permanentemente</b> de su disco duro.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este elemento será movido a la papelera.</qt>\n"
"<qt>Estos elementos serán movidos a la papelera.</qt>"
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Disculpe, no es posible grabar imágenes animadas."
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78
#: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview no puede guardar archivos en este formato."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Éste es un enlace circular."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Éste es un archivo de sólo lectura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "La carpeta %1 es de sólo lectura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"No se pudo crear un archivo temporal.\n"
"Razón: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"No se pudo guardar la imagen en un archivo temporal.\n"
"Razón: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No se pudo escribir en %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Ocurrió un error al guardar."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Ajustar brillo/contraste/gamma"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "El nombre de la herramienta no puede estar vacío"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Ya existe una herramienta llamada «%1»"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Herramienta sin nombre>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Copiar el archivo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Seleccione la carpeta donde se copiarán los archivos"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Enlazar el archivo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Seleccione la carpeta donde se enlazarán los archivos"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Mover el archivo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Seleccione la carpeta donde se moverán los archivos"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Creando carpeta"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear una carpeta"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "¿Seguro que desea enviar estos archivos a la papelera?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Enviar a la papelera"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Papelera"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>¿Seguro que desea mover <b>%1</b> a la papelera?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Enviar archivo a la papelera"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar estos archivos?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar los archivos"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>¿Seguro que desea borrar <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar el archivo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Renombrando el archivo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Renombrar el archivo <b>%1</b> a:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aquí"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "En&lazar aquí"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajustar a la &ventana"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Ajustar en an&chura"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Ajustar en a&ltura"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "B&loquear la ampliación"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Aumentar la gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Disminuir la gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Aumentar el brillo"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Disminuir el brillo"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumentar el contraste"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Disminuir el contraste"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "La imagen no cabrá en la página, ¿qué desea hacer?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La imagen <b>%1</b> ha sido modificada, ¿desea guardar los cambios?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "No se pudo guardar la imagen en %1."
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Sin comentario)"
#: gvcore/documentimpl.cpp:95
msgid "No document to save"
msgstr "Ningún documento a guardar"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Sólo imágenes"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Sólo vídeos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Más"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Primero"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltimo"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Carpeta &anterior"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "Carpeta siguie&nte"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Primera subcarpeta"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniaturas con información al lado"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniaturas con información debajo"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamaño de las miniaturas"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar los archivos &ocultos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Por fecha"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Editar los detalles de las miniaturas..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Tamaño de las miniaturas: %1x%2"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Pulse con el botón izquierdo par ampliar, y con el derecho para reducir.También "
"puede usar la rueda del ratón."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key "
"to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Arrastre para mover la imagen, y pulse el botón central del ratón para conmutar "
"la ampliación automática. Mantenga pulsada la tecla Control para cambiar a la "
"herramienta de ampliación."
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "No se pudo guardar este archivo JPEG."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo temporal"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "Imagen &anterior"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "Imagen siguie&nte"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Realizado."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Guardar original"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the "
"original image?"
msgstr ""
"Gwenview KPart no puede guardar las modificaciones que ha hecho. ¿Desea guardar "
"la imagen original?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "No se pudo abrir '%1' para escribir en el."
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Añadir una nueva ramificación"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Mostrar el puntero de ratón ocupado mientras se carga una imagen"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Visualización en pantalla</b>"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"archivo.jpg - 1024x768\n"
"El comentario del archivo"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Puede usar las siguientes palabras clave para formatear la visualización en "
"pantalla:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: nombre del archivo</li>\n"
"<li>%p: ruta de acceso al archivo</li>\n"
"<li>%c: comentario</li>\n"
"<li>%r: resolución</li>\n"
"<li>%n: posición actual de la imagen</li>\n"
"<li>%N: número de imágenes</li>\n"
"<li>%a: apertura</li>\n"
"<li>%t: tiempo de exposición</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: longitud focal</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Qué hacer al salir de una imagen modificada"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Guardar silenciosamente"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar los cambios"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Rotar automáticamente las imágenes al cargarlas"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Qué opciones se deberán recordar la próxima vez que inicie Gwenview"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Último URL abierto"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Estado del filtro"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr ""
"Ampliar las imágenes pequeñas cuando la &ampliación automática esté activada"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Suavizado</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "El mejor"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Suavizado retardado"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Al usar esta opción, Gwenview mostrará la imagen tan rápido como sea posible, y "
"las suavizará tras un pequeño lapso de tiempo.\n"
"Utilice esta opción si su ordenador no es muy rápido."
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Desplazar la imagen actual"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Navegar por la lista de imágenes"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Comportamiento de la rueda del ratón sobre la imagen</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Mostrar las barras de desplazamiento"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Mostrar carpetas y archivos"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vista de miniaturas</b>"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Margen entre las miniaturas:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148
#: rc.cpp:140 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Información para mostrar en el texto de la miniatura:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181
#: rc.cpp:143 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189
#: rc.cpp:146 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197
#: rc.cpp:149 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205
#: rc.cpp:152 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Fecha del archivo"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Caché de miniaturas</b>"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Guardar las miniaturas en la caché"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Vaciar automáticamente la caché de miniaturas al salir"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Calcular el tamaño de la caché"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Vaciar la caché"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Mostrar las imágenes por orden aleatorio"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Detenerse en la última imagen de la carpeta"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the "
"folder."
msgstr ""
"Por omisión, si comienza la presentación por el medio en una carpeta, la "
"presentación mostrará todas las imágenes tras la imagen inicial, y a "
"continuación las imágenes anteriores a la imagen inicial.\n"
"\n"
"Si se habilita esta opción, la presentación se detendrá en la última imagen de "
"la carpeta."
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Retardo entre imágenes (en segundos):"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Mover y copiar archivos</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Mostrar la ventana de copia"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Mostrar la ventana de movimiento"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino predeterminada:"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Borrar archivos</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmación"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Mover los archivos borrados a la papelera"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Borrar realmente los archivos (peligroso)"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Soporte para iconos, no está en la interfaz"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Sustitución del método de borrado, no está en la interfaz"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Sustitución del número de archivos, no está en la interfaz"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Borrar los elementos en vez de moverlos a la papelera"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Si se marca esta opción, los elementos se borrarán permanentemente en vez de "
"ser colocados en la papelera"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si se marca esta opción, los elementos serán <b>borrados permanentemente</b>"
", en vez de ser colocados en la papelera.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use esta opción con cuidado</em>: La mayoría de los sistemas de archivos "
"no consiguen recuperar adecuadamente los archivos borrados.</p></qt>"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Contraste:"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillo"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Configurar las herramientas externas"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Obtener más herramientas"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Asociaciones de archivo"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
" Puede usar palabras clave en el campo Orden:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL actual.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URL actuales. Utilícelo si la herramienta puede manejar "
"múltiples archivos.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Archivo actual. Utilícelo si la herramienta no puede manejar "
"URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Igual que %f, pero para múltiples archivos.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt> "
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Todas las imágenes"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalles de la miniatura"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Para mas opciones, use la ventana «Configurar Gwenview»</i>"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Opciones de la imagen"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Posición de la imagen:"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimir el nombre de&l archivo bajo la imagen"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Imprimir el comentario de la imagen"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Redimensionamiento"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Si&n redimensionamiento"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Ajustar la imagen a la página"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Agrandar las imágenes más pequeñas"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Redimensionar a:"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantener las proporciones"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtrar los archivos con caracteres comodín, como *.png"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Sólo mostrar los archivos que sean más\n"
" recientes o iguales a esta fecha"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Sólo mostrar los archivos que sean más antiguos o iguales a esta fecha"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35
#: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colores"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "Com&plementos"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Procesamiento por lotes"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Colecciones"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de ubicación"
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 elementos"