You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1766 lines
41 KiB
1766 lines
41 KiB
# translation of gwenview.po to Swedish
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 18:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Lägg till eller redigera bokmärkeskatalog"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Lägg till eller redigera bokmärke"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Lägg till bokmärkeskatalog..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort fil"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen <b>%1</b>?<br>Det tar "
|
|
"bort katalogen och alla bokmärken i den."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
msgstr "Ta bort bokmärkes&katalog"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
msgstr "Ta bort &bokmärke"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Anpassa bildlistan"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
msgstr "Anpassa bildlistan"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Bildlista"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
msgstr "Anpassa bildvisare"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Bildvy"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Anpassa fullskärmsläge"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Fullskärmsläge"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
msgstr "Anpassa filåtgärder"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Filåtgärder"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:140
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "Bildspel"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
msgstr "Anpassa KIPI-insticksprogram"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
msgstr "KIPI-insticksprogram"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Diverse inställningar"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
msgstr "Cachestorleken är %1"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:257
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
msgstr "/sökväg/till/någon/bild.jpg"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:260
|
|
msgid "A comment"
|
|
msgstr "En kommentar"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:278
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
msgstr "Cachen är redan tom."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill tömma miniatyrbildscachen? Det tar bort katalogen "
|
|
"<b>%1</b>."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
msgstr "Cachen tömd."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Ny katalog..."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Byt namn..."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:166
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
msgstr "%1 (markerade bilder)"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Starta med fullskärmsläge"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
msgstr "Filtrera enligt filtyp"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
msgstr "Filtrera enligt filmönster (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
msgstr "Visa bara filer nyare än eller lika med <datum>"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
msgstr "Visa bara filer äldre än eller lika med <datum>"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:42
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
msgstr "En startfil eller katalog"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
msgstr "Bildvisare för KDE"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Huvudutvecklare"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
msgstr "Snabb miniatyrbildsgenerering för JPEG (v0.13.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressrad (v0.16.0)\n"
|
|
"Stöd för historik (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
msgstr "Programfix för filåtgärder (v0.9.2)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rättade krasch när miniatyrbild skapades för felaktig JPEG-fil (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
msgstr "Rättade kompilering på KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
msgstr "Första RPM spec-filen"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
msgstr "Programfix för verktygsradens layout med omvända språk (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
msgstr "Stöd för utskrift (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filinformationsvy v1.0.0)\n"
|
|
"Programfix för att byta automatisk zoom vid klick (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
msgstr "Inställningsbart beteende hos mushjul (v 1.1.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att förhindra att Gwenview automatiskt laddar första bilden i "
|
|
"en katalog (v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändrade miniatyrbildsgenerering för att dela miniatyrbildskatalog med "
|
|
"Konqueror version 3 (v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
msgstr "Programfix för musnavigering (v0.7.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:127
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
msgstr "Integrering i Konquerors sammanhangsberoende katalogmeny"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Externa verktyg"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ska just återställa fönsterinställningen till fabriksinställningar. Är du "
|
|
"säker?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:811
|
|
msgid "No images"
|
|
msgstr "Inga bilder"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:819
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
msgstr "%1 x %2 bildpunkter"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:889
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kataloger"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filstorlek"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:915
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
msgstr "Bildkommentar"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
"again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Uppdatering av inställningar</b><br>På grund av vissa ändringar i "
|
|
"dockningsbeteende, har dina gamla dockningsinställningar tagits bort. "
|
|
"Justera dockning igen.</qt>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:967
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bläddra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:970
|
|
msgid "View Image"
|
|
msgstr "Visa bild"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "B&yt namn..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
msgstr "&Kopiera till..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:980
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
msgstr "&Flytta till..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:981
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
msgstr "&Länk till..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Ta bort fil"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "Rotera åt &vänster"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
msgstr "Rotera åt &höger"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:989
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
msgstr "&Spegla"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:990
|
|
msgid "&Flip"
|
|
msgstr "V&änd"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:993
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:997
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Bildspel"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1001
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1002
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
msgstr "Anpassa externa verktyg..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Ta bort &bokmärke"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Dölj %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Visa %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1229
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Platsrad"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1235
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Rensa platsrad"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1240
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
msgstr "P&lats:"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1245
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gå"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1323
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
msgstr "Inget insticksprogram"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1344
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
msgstr "Inget stöd för KIPI"
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:77
|
|
msgid "No image selected."
|
|
msgstr "Ingen bild markerad."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:82
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
msgstr "Den här bilden kan inte kommenteras."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:110
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
msgstr "Skriv här för att lägga till en kommentar till bilden."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:113
|
|
msgid "No comment available."
|
|
msgstr "Ingen kommentar tillgänglig."
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "Justera ljusstyrka, kontrast, gamma"
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
msgstr "(Ingen kommentar)"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Ska just ta bort markerade filer"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> objekt markerat.\n"
|
|
"<b>%n</b> objekt markerade."
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
"qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Objektet kommer att <b>tas bort permanent</b> från hårddisken.</qt>\n"
|
|
"<qt>Objekten kommer att <b>tas bort permanent</b> från hårddisken.</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Objektet kommer att flyttas till papperskorgen.</qt>\n"
|
|
"<qt>Objekten kommer att flyttas till papperskorgen.</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:447
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Bilden får inte plats på sidan. Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:449
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Krymp"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Bilden <b>%1</b> har ändrats. Vill du spara ändringarna?</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
msgstr "Kunde inte spara bilden till %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
msgstr "Tyvärr kan inte animerade bilder sparas."
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
|
|
msgid "No document to save"
|
|
msgstr "Inget dokument att spara"
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
msgstr "Kunde inte spara den här JPEG-filen."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
msgstr "Gwenview kan inte skriva filer med det här formatet."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
msgstr "Det här är en cirkulär länk."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
msgstr "Filen är skrivskyddad."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
msgstr "Katalogen %1 är skrivskyddad."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa en tillfällig fil.\n"
|
|
"Orsak: %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades spara bild i en tillfällig fil.\n"
|
|
"Orsak: %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Kunde inte spara bilden till %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda upp filen till %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att spara."
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
|
|
msgid "%1 items"
|
|
msgstr "%1 objekt"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Annat..."
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
msgstr "Verktygsnamnet kan inte vara tomt."
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
msgstr "Det finns redan ett verktyg som heter \"%1\""
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
msgstr "<Namnlöst verktyg>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Skydd"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Flytta hit"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Kopiera hit"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
msgstr "&Länka hit"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
|
|
msgid "Copy File"
|
|
msgstr "Kopiera fil"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
msgstr "Välj katalog dit filerna kommer att kopieras"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
|
|
msgid "Link File"
|
|
msgstr "Länka fil"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
msgstr "Välj katalogen dit filerna kommer att länkas"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
|
|
msgid "Move File"
|
|
msgstr "Flytta fil"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
msgstr "Välj katalog dit filerna kommer att flyttas"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Skapar katalog"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
msgstr "Skriv in namnet på den nya katalogen:"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Skapa katalog"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen flytta filerna till papperskorgen?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash Files"
|
|
msgstr "Flytta filer till papperskorg"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
msgstr "<p>Vill du verkligen flytta <b>%1</b> till papperskorgen?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash File"
|
|
msgstr "Flytta fil till papperskorg"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort filerna?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Ta bort filer"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Ta bort fil"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
msgstr "Byter namn på fil"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
msgstr "<p>Byt namn på <b>%1</b> till:</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "B&yt namn"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Endast bilder"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
|
|
msgid "Videos only"
|
|
msgstr "Endast video"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Först"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Sist"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Föregående bild"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nästa"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
msgstr "&Föregående katalog"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
msgstr "&Nästa katalog"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
msgstr "&Första underkatalog"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
msgstr "Miniatyrbilder med information vid sidan"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
msgstr "Miniatyrbilder med information under"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Miniatyrbildsstorlek"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Visa dolda &filer"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortera"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Efter namn"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Efter datum"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Efter storlek"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Omvänd"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
msgstr "Redigera miniatyrbildsinformation..."
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
msgstr "Miniatyrbildsstorlek: %1 x %2"
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:328
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "Fyll &fönster"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:331
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
msgstr "Fyll &bredd"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:334
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "Fyll &höjd"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:345
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
msgstr "&Lås zoom"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:356
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:368
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Öka gamma"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:370
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Minska gamma"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:372
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "Öka ljusstyrka"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:374
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "Minska ljusstyrka"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:376
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Öka kontrast"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:378
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Minska kontrast"
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänsterklicka för att zooma in, högerklicka för att zooma ut. Du kan också "
|
|
"använda mushjulet."
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dra för att flytta bilden, klicka med mittenknappen för att ändra automatisk "
|
|
"zoomning. Håll nere Ctrl-tangenten för att byta till zoomverktyget."
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "centimeter"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "tum"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "Till vänster i mitten"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "Till höger i mitten"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Överst till vänster"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Överst till höger"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Nederst till vänster"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Nederst till höger"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "Överst i mitten"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "Nederst i mitten"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "I mitten"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
msgstr "Bildspel..."
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
msgstr "Stoppa bildspel"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
msgstr "GV-katalogdel"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
msgstr "Bildbläddrare"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
msgstr "Kunde inte spara bild i en tillfällig fil"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
msgstr "&Föregående bild"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
msgstr "&Nästa bild"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
msgstr "GV-bilddel"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bildvisare"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laddar..."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
msgstr "&Spara original"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
"the original image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwenviews delprogram kan inte spara ändringarna du gjorde. Vill du spara "
|
|
"originalbilden?"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna '%1' för skrivning."
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
msgstr "Lägg till ny gren"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Webbadress:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikon:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Flytta och kopiera filer</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
msgstr "Visa kopieringsdialogruta"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
msgstr "Visa flyttningsdialogruta"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
msgstr "Förvald målkatalog:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Borttagning av filer</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Fråga efter bekräftelse"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
msgstr "Flytta borttagna filer till papperskorgen"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
msgstr "Ta verkligen bort filer (farligt)"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
msgstr "Visa upptagen muspekare när en bild laddas"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Skärmvisning</b>"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning:"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
"The file comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"fil.jpg - 1024x768\n"
|
|
"Filekommentar"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Du kan använda följande nyckelord för att formatera skärmmeddelanden:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: filnamn</li>\n"
|
|
"<li>%p: filsökväg</li>\n"
|
|
"<li>%c: kommentar</li>\n"
|
|
"<li>%r: upplösning</li>\n"
|
|
"<li>%n: aktuell bildposition</li>\n"
|
|
"<li>%N: bildantal</li>\n"
|
|
"<li>%a: bländare</li>\n"
|
|
"<li>%t: exponeringstid</li>\n"
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
"<li>%l: brännvidd</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show folders and archives"
|
|
msgstr "Visa kataloger och arkiv"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
msgstr "<b>Miniatyrbildsvisning</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
msgstr "Marginal mellan miniatyrbilder:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
msgstr "Information att visa i miniatyrbildens text:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Bildstorlek"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Filstorlek"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File date"
|
|
msgstr "Fildatum"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
msgstr "<b>Miniatyrbildscache</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
msgstr "Lagra miniatyrbilder i cache"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
msgstr "Töm automatiskt miniatyrbildscache vid avslutning"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
msgstr "Beräkna cachestorlek"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
msgstr "Töm cache"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
msgstr "Förstora små bilder när automatisk &zoom är aktiv"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Utjämning</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snabb"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Bäst"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
msgstr "Fördröjd utjämning"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med det här alternativet, visar Gwenview bilden så snabbt som möjligt, och "
|
|
"utjämnar den efter en kort fördröjning.\n"
|
|
"Använd alternativet om din dator inte är särskilt snabb."
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
msgstr "Rulla i nuvarande bild"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
msgstr "Bläddra i bildlista"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Beteende hos mushjul över bilden</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
msgstr "Visa rullningslister"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
msgstr "Vad som ska göras när en ändrad bild lämnas"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save silently"
|
|
msgstr "Spara utan att fråga"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Bortse från ändringar"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
msgstr "Rotera bilder automatiskt vid laddning"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
msgstr "De inställningar som ska kommas ihåg nästa gång Gwenview startas"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
msgstr "Senast öppnade webbadress"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State of filter"
|
|
msgstr "Filtertillstånd"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Upprepa"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
msgstr "Visa bilder i slumpmässig ordning"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
msgstr "Stoppa efter den sista bilden i katalogen"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
"the start image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt, om du startar bildspelet mitt i en katalog, visar bildspelet alla "
|
|
"bilder efter startbilden, och därefter alla bilder före startbilden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"När det här alternativet är aktiverat, stoppar bildspelet efter den sista "
|
|
"bilden i katalogen."
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
msgstr "Fördröjning mellan bilder (i sekunder):"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Färger"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gå"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
msgstr "Insticks&program"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
msgstr "Bakgrundsbehandling"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Samlingar"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fönster"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.rc:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Platsrad"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Platsrad"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
msgstr "&Kontrast:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Ljusstyrka:"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Platsmarkör för ikon, inte i det grafiska gränssnittet"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Borttagningsmetod för platsmarkör, inte i det grafiska gränssnittet"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "&Ta bort objekt istället för att flytta dem till papperskorgen"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"trash bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerat, tas objekt bort permanent istället för att placeras i "
|
|
"papperskorgen"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Om rutan markeras kommer objekt att <b>tas bort permanent</b> "
|
|
"istället för att placeras i papperskorgen.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Använd alternativet med försiktighet</em>: De flesta filsystem kan "
|
|
"inte tillförlitligt återställa borttagna filer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
msgstr "Anpassa externa verktyg"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
msgstr "Hämta fler verktyg"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Filbindningar"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
"files.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Du kan använda nyckelord i kommandofältet:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Aktuell webbadress.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Aktuella webbadresser. Använd den om verktyget kan hantera "
|
|
"flera filer.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Aktuell fil. Använd den om verktyget inte kan hantera "
|
|
"webbadresser.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Samma som %f, men för flera filer.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All images"
|
|
msgstr "Alla bilder"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Eget:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime-typ"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
msgstr "Filtrera filer med jokertecken, som *.png"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
"equal to this date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa bara filer nyare än\n"
|
|
"eller lika med datumet"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
msgstr "Visa bara filer äldre än eller lika med datumet"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Bildinställningar"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "Bildposition:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "Skriv ut fi&lnamn under bild"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
msgstr "Skriv ut bildkommentar"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalning"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
msgstr "I&ngen skalning"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
msgstr "&Passa in bild på sidan"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
msgstr "Förstora små bilder"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
msgstr "&Skala till:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Behåll längd/bredd-förhållande"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
msgstr "Visa bilder i slumpmässig ordning"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Starta med fullskärmsläge"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
msgstr "Inga bilder"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
msgstr "Stoppa efter den sista bilden i katalogen"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
msgstr "Fördröjning mellan bilder (i sekunder):"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
msgstr "Miniatyrbildsinformation"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
msgstr "<i>Använd dialogrutan \"Anpassa Gwenview\" för fler alternativ</i>"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Filter"
|