You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/zh_CN/messages/gwenview.po

1703 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of gwenview.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004,2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 08:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-11 15:48+0800\n"
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "新建文件夹..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43
#: app/main.cpp:37 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式启动"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "按文件类型过滤"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "按模式过滤(*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "只显示日期新于或等于 <date> 的文件"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "只显示日期早于或等于 <date> 的文件"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "一个开始的文件或文件夹"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
msgid "An image viewer for KDE"
msgstr "一个 KDE 的图像浏览器"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "主要开发者"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "快速 JPEG 缩略图生成 (版本0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"地址栏(版本0.16.0)\n"
"查看历史支持(版本1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "文件操作补丁(版本0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr "修正程序在试图为一损坏的 JPEG 文件生成缩略图时崩溃的问题(版本0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "解决在 KDE 3.0 上的编译(版本0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "第一个 RPM 的 spec 文件"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "工具栏布局的 RTL 语言补丁(版本0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "打印支持(版本1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"文件信息查看(版本1.0.0)\n"
"点击切换自动缩放的补丁(版本1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "配置鼠标滚轮行为(版本1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr "禁止 Gwenview 自动加载文件夹里第一个图像的选项(版本0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr "解决缩略图生成共享使用 Konqueror v3 的缩略图文件夹(版本0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "鼠标导航的补丁(版本0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Konqueror 文件夹内容菜单整合"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "添加/编辑书签文件夹"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "添加/编辑书签"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "配置图像列表"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "图像列表"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "配置图像视图"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "图像视图"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "配置全屏模式"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "配置文件操作"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "幻灯片放映"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "配置 KIPI 插件"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI 插件"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "杂项设置"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "缓存大小为 %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/path/to/some/image.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "注释"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "缓存已经为空。"
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder "
"<b>%1</b>."
msgstr "您确定要清空缩略图缓存吗?这将会删除 <b>%1</b> 文件夹。"
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "缓存已清空。"
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (选中的图像)"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "添加"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "删除"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "添加书签..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "添加书签文件夹..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?"
"<br>This will delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr "您确定要删除文件夹 <b>%1</b> 吗?<br>这将删除该文件夹以及其中的全部书签。"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "删除书签文件夹(&F)"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "您确定要删除书签 <b>%1</b> 吗?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "删除书签(&B)"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "没有选中图像。"
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "此图像无法添加注释。"
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "在这里输入对此图像的注释。"
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "没有注释。"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "外部工具"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "您即将把窗口设置恢复为初始值,确定吗?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "无图像"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 像素"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "图像注释"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b>"
"<br>Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has "
"been discarded. Please adjust your docks again.</qt>"
msgstr "<qt><b>配置更新</b><br>由于程序在停靠行为上的变更,您原先的停靠设定已被丢弃。请重新调整这些配置。</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "查看图像"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "重命名(&R)..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "复制到(&C)..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "移动到(&M)..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "链接到(&L)..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "向左旋转(&L)"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "向右旋转(&R)"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "镜像(&M)"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "翻转(&F)"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "幻灯片放映"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "配置外部工具..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "隐藏 %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "显示 %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "位置栏"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "清除位置栏"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "位置(&O)"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "出发"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "无插件"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "无 KIPI 支持"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jxiong@offtopic.org,yahzee@d3eye.com"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "幻灯片放映..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "停止幻灯片放映"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "图像浏览器"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "毫米"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "厘米"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323
#: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "英尺"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "中间偏左"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "中间偏右"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "中上"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "中下"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64
#: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "中间"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "即将删除选中文件"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "发送到回收站(&S)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr "选中了 <b>%n</b> 项。"
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目将会从您的硬盘上<b>永久删除</b>。</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目将会移动到回收站中。</qt>"
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "抱歉,无法保存动画图像。"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78
#: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "组"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview 无法写入此格式的文件。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "这是一个循环链接。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "这个文件是只读的。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "目录 %1 是只读的。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"无法创建临时文件。\n"
"原因:%1。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"将图像保存为临时文件失败。\n"
"原因:%1。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "无法写入 %1。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "无法将文件上传到 %1。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "保存时发生错误。"
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "调整亮度/对比度/伽玛值"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "工具名称不能为空"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "已经存在一个名为“%1”的工具。"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<未命名工具>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "复制文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "选择文件要复制到的目录"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "链接文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "选择文件要链接到的目录"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "移动文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "选择文件要移动到的目录"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "输入新文件夹的名称:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "您真的要将这些文件放入回收站吗?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "放入回收站"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "放入回收站(&T)"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>您真的要将 <b>%1</b> 放入回收站中吗?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "放入回收站"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "您真的要删除这些文件吗?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "删除文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>您真的要将 <b>%1</b> 删除吗?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "重命名文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>文件 <b>%1</b> 重命名为:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "移动到此处(&M)"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "复制到此处(&C)"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "链接到此处(&L)"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "适合窗口(&W)"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "适合宽度(&W)"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "适合高度(&H)"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "锁定缩放(&L)"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "增加 Gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "减少 Gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "增加亮度"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "减少亮度"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "增加对比度"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "减少对比度"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "图像不能填充整个页面,您想要怎么做?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "收缩"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</qt>"
msgstr "<qt>图像 <b>%1</b> 已经被修改,您要保存修改吗?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "无法将图像保存到 %1。"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(无注释)"
#: gvcore/documentimpl.cpp:95
msgid "No document to save"
msgstr "没有可保存的文档"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "只有图像"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "只有视频"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "更多"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "第一幅(&F)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "最后一幅(&L)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "下一幅(&N)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "上个文件夹(&P)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "下个文件夹(&N)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "第一个子文件夹(&F)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "在侧栏显示信息缩略图"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "在下方显示信息缩略图"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "缩略图大小"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "按日期"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "编辑缩略图细节..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "缩略图视图大小:%1x%2"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr "左键单击可放大,右键单击可缩小。您也可以使用鼠标滚轮来操作。"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key "
"to switch to the zoom tool."
msgstr "拖曳可移动图像,中键单击可切换为自动缩放。按住 Ctrl 键可切换缩放工具。"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "无法保存此 JPEG 文件。"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "无法将图像保存为临时文件"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "上个图像(&P)"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "下个图像(&N)"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "图像查看器"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "正在装入..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "保存原始图像(&S)"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the "
"original image?"
msgstr "Gwenview 的 KPart 部件无法保存您所作的修改。您想要保存原始图像吗?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "无法打开“%1”以写入。"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "添加新分支"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "在载入图像的时候显示表示忙的鼠标指针"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>OSD 字幕</b>"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"文件注释"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"您可以在 OSD 字幕中使用如下的格式关键词:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f文件名</li>\n"
"<li>%p文件路径</li>\n"
"<li>%c文件注释</li>\n"
"<li>%r分辨率</li>\n"
"<li>%n当前图像位置</li>\n"
"<li>%N图像计数</li>\n"
"<li>%a光圈</li>\n"
"<li>%t曝光时间</li>\n"
"<li>%i感光度</li>\n"
"<li>%l焦距</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "当离开一个被修改的图像的时候做什么"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "默默保存"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "丢弃修改"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "载入图像时自动旋转"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "当您下次启动 Gwenview 时需要记住哪些设置"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "最后打开的 URL"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "过滤器状态"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "当自动缩放激活时,放大小图像(&Z)"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>平滑</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "最快"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "最好"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "延迟平滑"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"使用此选项时Gwenview 会以最快的速度显示图像,在稍作延迟后再作平滑处理。\n"
"如果您的电脑不是很快,请选中此项。"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "滚动当前图像"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "浏览图像列表"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>鼠标滚轮停在图像上时做什么</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "显示滚动条"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "显示文件夹和归档文件"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>缩略图视图</b>"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "每个图标的间隔:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148
#: rc.cpp:140 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "在缩略文字中显示的信息:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181
#: rc.cpp:143 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189
#: rc.cpp:146 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "图像大小"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197
#: rc.cpp:149 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "文件大小"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205
#: rc.cpp:152 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "文件日期"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>缩略图缓存</b>"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "在缓存中存储缩略图"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "退出时自动清空缩略图缓存"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "计算缓存大小"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "清空缓存"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "循环"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "以随机顺序显示图像"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "在目录内的最后一张图像处停止"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the "
"folder."
msgstr ""
"默认情况下,如果您在图像目录的半当中启动幻灯演示模式,它将显示这之后的所有图像,然后再显示启动幻灯之前的图像。\n"
"\n"
"如果启用此项,当幻灯演示模式显示完目录内所有图像后将会停止。"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "图像之间的间隔(秒数)"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>移动和复制文件</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "显示复制对话框"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "显示移动对话框"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "默认目标文件夹:"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>删除文件</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "要求确认(操作)"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "将被删除的移动到回收站"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "直接删除文件(危险)"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "不移动到回收站,直接删除项目(&D)"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr "如果选中此项,您可以直接永久删除选中的项目,而不是将其放入回收站"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>如果选中此项,您可以直接<b>永久删除</b>选中的项目,而不是将其放入回收站。</p>\n"
"\n"
"<p><em>使用此选项的警告</em>:大多文件系统都不太可能恢复被删除的文件。</p></qt>"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "对比度(&C)"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "伽玛(&G)"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "亮度(&B)"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "配置外部工具"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "获得更多工具"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "文件关联"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"您可以使用在命令字段中的关键词:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>:当前 URL</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>:当前 URL(复数)。工具可以通过此关键词处理多个文件。</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>:当前文件。如果工具无法处理前一个复数关键词则使用这个。</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>:与 %f 相同,但是是为多文件</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "全部图像"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "自定义:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime 类型"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "缩略图细节"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>要获得更多选项,请使用“配置 Gwenview”对话框</i>"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "图像设置"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "图像位置:"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "在图像下面打印文件名(&L)"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "打印图像注释"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "缩放比例"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "无缩放(&N)"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "图像适合页面(&F)"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "放大较小的图像"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "缩放到(&S)"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "保持比例"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "过滤文件时可使用通配符,如 *.png"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "从:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr "只显示新于或等于此日期的文件"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "到:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "只显示早于或等于此日期的文件"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "过滤(&F)"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35
#: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "颜色(&C)"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "出发(&G)"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "插件(&P)"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "图像"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "特效"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "批处理"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "收集"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "位置工具栏"
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 项"