|
|
# translation of gwenview.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004,2005
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 08:50+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-11 15:48+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "新建文件夹..."
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "重命名..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43
|
|
|
#: app/main.cpp:37 rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "以全屏模式启动"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
|
msgstr "按文件类型过滤"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
msgstr "按模式过滤(*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
|
msgstr "只显示日期新于或等于 <date> 的文件"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
|
msgstr "只显示日期早于或等于 <date> 的文件"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:42
|
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
|
msgstr "一个开始的文件或文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
|
msgid "An image viewer for KDE"
|
|
|
msgstr "一个 KDE 的图像浏览器"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
msgstr "主要开发者"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "开发者"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
|
msgstr "快速 JPEG 缩略图生成 (版本0.13.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"地址栏(版本0.16.0)\n"
|
|
|
"查看历史支持(版本1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
|
msgstr "文件操作补丁(版本0.9.2)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
|
msgstr "修正程序在试图为一损坏的 JPEG 文件生成缩略图时崩溃的问题(版本0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
msgstr "解决在 KDE 3.0 上的编译(版本0.16.1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
|
msgstr "第一个 RPM 的 spec 文件"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
|
msgstr "工具栏布局的 RTL 语言补丁(版本0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr "打印支持(版本1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件信息查看(版本1.0.0)\n"
|
|
|
"点击切换自动缩放的补丁(版本1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
|
msgstr "配置鼠标滚轮行为(版本1.1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
|
msgstr "禁止 Gwenview 自动加载文件夹里第一个图像的选项(版本0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
msgstr "解决缩略图生成共享使用 Konqueror v3 的缩略图文件夹(版本0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
|
msgstr "鼠标导航的补丁(版本0.7.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:127
|
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
|
msgstr "Konqueror 文件夹内容菜单整合"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "添加/编辑书签文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
|
msgstr "添加/编辑书签"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
|
msgstr "配置图像列表"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Image List"
|
|
|
msgstr "图像列表"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
|
msgstr "配置图像视图"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
msgstr "图像视图"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "配置全屏模式"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "全屏"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
|
msgstr "配置文件操作"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
msgstr "文件操作"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
msgstr "幻灯片放映"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
|
msgstr "配置 KIPI 插件"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
|
msgstr "KIPI 插件"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "杂项设置"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "杂项"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:250
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
|
msgstr "缓存大小为 %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
|
msgstr "/path/to/some/image.jpg"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:260
|
|
|
msgid "A comment"
|
|
|
msgstr "注释"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
|
msgstr "缓存已经为空。"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder "
|
|
|
"<b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "您确定要清空缩略图缓存吗?这将会删除 <b>%1</b> 文件夹。"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
|
msgstr "缓存已清空。"
|
|
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:166
|
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
|
msgstr "%1 (选中的图像)"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
"Add"
|
|
|
msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
"Remove"
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
|
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
|
msgstr "添加书签..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
|
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "添加书签文件夹..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?"
|
|
|
"<br>This will delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
|
msgstr "您确定要删除文件夹 <b>%1</b> 吗?<br>这将删除该文件夹以及其中的全部书签。"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
|
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
|
msgstr "删除书签文件夹(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "您确定要删除书签 <b>%1</b> 吗?"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
|
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
|
msgstr "删除书签(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:77
|
|
|
msgid "No image selected."
|
|
|
msgstr "没有选中图像。"
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:82
|
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
|
msgstr "此图像无法添加注释。"
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:110
|
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
|
msgstr "在这里输入对此图像的注释。"
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:113
|
|
|
msgid "No comment available."
|
|
|
msgstr "没有注释。"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
msgstr "外部工具"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
|
msgstr "您即将把窗口设置恢复为初始值,确定吗?"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "重置"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:811
|
|
|
msgid "No images"
|
|
|
msgstr "无图像"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:819
|
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 像素"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:889
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "图像"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:915
|
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
|
msgstr "图像注释"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Configuration update</b>"
|
|
|
"<br>Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has "
|
|
|
"been discarded. Please adjust your docks again.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>配置更新</b><br>由于程序在停靠行为上的变更,您原先的停靠设定已被丢弃。请重新调整这些配置。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:967
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
msgstr "浏览"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:970
|
|
|
msgid "View Image"
|
|
|
msgstr "查看图像"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "重命名(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
|
msgstr "复制到(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:980
|
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
|
msgstr "移动到(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:981
|
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
|
msgstr "链接到(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
|
msgstr "向左旋转(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
|
msgstr "向右旋转(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:989
|
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
|
msgstr "镜像(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:990
|
|
|
msgid "&Flip"
|
|
|
msgstr "翻转(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:997
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "幻灯片放映"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1001
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "向上"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1002
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "主文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
|
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
|
msgstr "配置外部工具..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "隐藏 %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1099
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "显示 %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1229
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "位置栏"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1235
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "清除位置栏"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1240
|
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
|
msgstr "位置(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1245
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "出发"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1323
|
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
|
msgstr "无插件"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1344
|
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
|
msgstr "无 KIPI 支持"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "jxiong@offtopic.org,yahzee@d3eye.com"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
|
msgstr "幻灯片放映..."
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
|
msgstr "停止幻灯片放映"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
|
msgstr "图像浏览器"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
msgstr "毫米"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
msgstr "厘米"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
msgstr "英尺"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
msgstr "中间偏左"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
msgstr "中间偏右"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "左上"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "右上"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "左下"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "右下"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
msgstr "中上"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
msgstr "中下"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
msgstr "中间"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "即将删除选中文件"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "发送到回收站(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
|
msgstr "选中了 <b>%n</b> 项。"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>这些项目将会从您的硬盘上<b>永久删除</b>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>这些项目将会移动到回收站中。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
|
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
|
msgstr "抱歉,无法保存动画图像。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "权限"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
|
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
|
msgstr "Gwenview 无法写入此格式的文件。"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
|
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
|
msgstr "这是一个循环链接。"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
|
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
|
msgstr "这个文件是只读的。"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
|
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
|
msgstr "目录 %1 是只读的。"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法创建临时文件。\n"
|
|
|
"原因:%1。"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"将图像保存为临时文件失败。\n"
|
|
|
"原因:%1。"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "无法写入 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
|
msgstr "无法将文件上传到 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
|
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
|
msgstr "保存时发生错误。"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
|
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
msgstr "调整亮度/对比度/伽玛值"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
|
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
|
msgstr "工具名称不能为空"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
|
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
|
msgstr "已经存在一个名为“%1”的工具。"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
|
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
|
msgstr "<未命名工具>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
|
|
|
msgid "Copy File"
|
|
|
msgstr "复制文件"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
|
msgstr "选择文件要复制到的目录"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
|
|
|
msgid "Link File"
|
|
|
msgstr "链接文件"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
|
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
|
msgstr "选择文件要链接到的目录"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
|
|
|
msgid "Move File"
|
|
|
msgstr "移动文件"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
|
msgstr "选择文件要移动到的目录"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "创建文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
|
msgstr "输入新文件夹的名称:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "创建文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
|
msgstr "您真的要将这些文件放入回收站吗?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"Trash Files"
|
|
|
msgstr "放入回收站"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "放入回收站(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>您真的要将 <b>%1</b> 放入回收站中吗?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"Trash File"
|
|
|
msgstr "放入回收站"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "您真的要删除这些文件吗?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "删除文件"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>您真的要将 <b>%1</b> 删除吗?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "删除文件"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
|
msgstr "重命名文件"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>文件 <b>%1</b> 重命名为:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "重命名(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "移动到此处(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "复制到此处(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
|
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
|
msgstr "链接到此处(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:328
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
msgstr "适合窗口(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:331
|
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
|
msgstr "适合宽度(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:334
|
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
|
msgstr "适合高度(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:345
|
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
|
msgstr "锁定缩放(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:368
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
msgstr "增加 Gamma"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:370
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
msgstr "减少 Gamma"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:372
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
msgstr "增加亮度"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:374
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
msgstr "减少亮度"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:376
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
msgstr "增加对比度"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:378
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
msgstr "减少对比度"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:447
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
msgstr "图像不能填充整个页面,您想要怎么做?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:449
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
msgstr "收缩"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>图像 <b>%1</b> 已经被修改,您要保存修改吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:608
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
|
msgstr "无法将图像保存到 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
|
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
|
msgstr "(无注释)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:95
|
|
|
msgid "No document to save"
|
|
|
msgstr "没有可保存的文档"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "格式:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "其它..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "全部文件"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
|
|
|
msgid "Images only"
|
|
|
msgstr "只有图像"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
|
|
|
msgid "Videos only"
|
|
|
msgstr "只有视频"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "更多"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
msgstr "第一幅(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
msgstr "最后一幅(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "下一幅(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
|
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
|
msgstr "上个文件夹(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
|
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
|
msgstr "下个文件夹(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
|
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
|
msgstr "第一个子文件夹(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "细节"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
|
msgstr "在侧栏显示信息缩略图"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
|
msgstr "在下方显示信息缩略图"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "缩略图大小"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "排序"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "按名称"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "按日期"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "按大小"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "降序"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
|
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
|
msgstr "编辑缩略图细节..."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
|
msgstr "缩略图视图大小:%1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
|
"wheel."
|
|
|
msgstr "左键单击可放大,右键单击可缩小。您也可以使用鼠标滚轮来操作。"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key "
|
|
|
"to switch to the zoom tool."
|
|
|
msgstr "拖曳可移动图像,中键单击可切换为自动缩放。按住 Ctrl 键可切换缩放工具。"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
|
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
|
msgstr "无法保存此 JPEG 文件。"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
|
msgstr "无法将图像保存为临时文件"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
|
msgstr "上个图像(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
|
msgstr "下个图像(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
msgstr "图像查看器"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "正在装入..."
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "完成。"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
|
msgstr "保存原始图像(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the "
|
|
|
"original image?"
|
|
|
msgstr "Gwenview 的 KPart 部件无法保存您所作的修改。您想要保存原始图像吗?"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "无法打开“%1”以写入。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
|
msgstr "添加新分支"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "标题:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "图标:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
|
msgstr "在载入图像的时候显示表示忙的鼠标指针"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
|
msgstr "<b>OSD 字幕</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
"%c"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
"%c"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "预览:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
"The file comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
"文件注释"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"您可以在 OSD 字幕中使用如下的格式关键词:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f:文件名</li>\n"
|
|
|
"<li>%p:文件路径</li>\n"
|
|
|
"<li>%c:文件注释</li>\n"
|
|
|
"<li>%r:分辨率</li>\n"
|
|
|
"<li>%n:当前图像位置</li>\n"
|
|
|
"<li>%N:图像计数</li>\n"
|
|
|
"<li>%a:光圈</li>\n"
|
|
|
"<li>%t:曝光时间</li>\n"
|
|
|
"<li>%i:感光度</li>\n"
|
|
|
"<li>%l:焦距</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
|
msgstr "当离开一个被修改的图像的时候做什么"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "询问"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save silently"
|
|
|
msgstr "默默保存"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "丢弃修改"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
|
msgstr "载入图像时自动旋转"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
|
msgstr "当您下次启动 Gwenview 时需要记住哪些设置"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
|
msgstr "最后打开的 URL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State of filter"
|
|
|
msgstr "过滤器状态"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
|
msgstr "当自动缩放激活时,放大小图像(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "背景颜色:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
|
msgstr "<b>平滑</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "最快"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "最好"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
|
msgstr "延迟平滑"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"使用此选项时,Gwenview 会以最快的速度显示图像,在稍作延迟后再作平滑处理。\n"
|
|
|
"如果您的电脑不是很快,请选中此项。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
|
msgstr "滚动当前图像"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
|
msgstr "浏览图像列表"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
|
msgstr "<b>鼠标滚轮停在图像上时做什么</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
|
msgstr "显示滚动条"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show folders and archives"
|
|
|
msgstr "显示文件夹和归档文件"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
|
msgstr "<b>缩略图视图</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
|
msgstr "每个图标的间隔:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:140 rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
|
msgstr "在缩略文字中显示的信息:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:143 rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:146 rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image size"
|
|
|
msgstr "图像大小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:149 rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "文件大小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:152 rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File date"
|
|
|
msgstr "文件日期"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
|
msgstr "<b>缩略图缓存</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
|
msgstr "在缓存中存储缩略图"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
|
msgstr "退出时自动清空缩略图缓存"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
|
msgstr "计算缓存大小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
|
msgstr "清空缓存"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "循环"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
|
msgstr "以随机顺序显示图像"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
|
msgstr "在目录内的最后一张图像处停止"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
|
"the start image.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"默认情况下,如果您在图像目录的半当中启动幻灯演示模式,它将显示这之后的所有图像,然后再显示启动幻灯之前的图像。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果启用此项,当幻灯演示模式显示完目录内所有图像后将会停止。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
|
msgstr "图像之间的间隔(秒数):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>移动和复制文件</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
|
msgstr "显示复制对话框"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
|
msgstr "显示移动对话框"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
|
msgstr "默认目标文件夹:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>删除文件</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
|
msgstr "要求确认(操作)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
|
msgstr "将被删除的移动到回收站"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "直接删除文件(危险)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "不移动到回收站,直接删除项目(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"trash bin"
|
|
|
msgstr "如果选中此项,您可以直接永久删除选中的项目,而不是将其放入回收站"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>如果选中此项,您可以直接<b>永久删除</b>选中的项目,而不是将其放入回收站。</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>使用此选项的警告</em>:大多文件系统都不太可能恢复被删除的文件。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
|
msgstr "对比度(&C):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
|
msgstr "伽玛(&G):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "亮度(&B):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
|
msgstr "配置外部工具"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "添加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
|
msgstr "获得更多工具"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Associations"
|
|
|
msgstr "文件关联"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名称:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "命令:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
|
"files.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"您可以使用在命令字段中的关键词:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>:当前 URL</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>:当前 URL(复数)。工具可以通过此关键词处理多个文件。</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>:当前文件。如果工具无法处理前一个复数关键词则使用这个。</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>:与 %f 相同,但是是为多文件</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All images"
|
|
|
msgstr "全部图像"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "自定义:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Mime 类型"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
|
msgstr "缩略图细节"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
|
msgstr "<i>要获得更多选项,请使用“配置 Gwenview”对话框</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "图像设置"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
msgstr "图像位置:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
msgstr "在图像下面打印文件名(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
|
msgstr "打印图像注释"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "缩放比例"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
|
msgstr "无缩放(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
|
msgstr "图像适合页面(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
|
msgstr "放大较小的图像"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
|
msgstr "缩放到(&S):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "保持比例"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
|
msgstr "过滤文件时可使用通配符,如 *.png"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "从:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
|
"equal to this date"
|
|
|
msgstr "只显示新于或等于此日期的文件"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "到:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
|
msgstr "只显示早于或等于此日期的文件"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "过滤(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35
|
|
|
#: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "颜色(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "出发(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
|
msgstr "插件(&P)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "图像"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "特效"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "工具"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
|
msgstr "批处理"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "收集"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "窗口(&W)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "位置工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
|
|
|
msgid "%1 items"
|
|
|
msgstr "%1 项"
|