You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/uk/messages/gwenview.po

1742 lines
50 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of gwenview.po to Ukrainian
# translation of gwenview.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 22:33-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова тека..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43
#: app/main.cpp:37 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запустити в повноекранному режимі"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Відібрати файли за типом"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Відібрати файли за шаблоном (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Показувати лише файли новіші або дати <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Показувати лише файли старіші або дати <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Початковий файл або каталог"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
msgid "An image viewer for KDE"
msgstr "Переглядач зображень для KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Головний розробник"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Швидке створення мініатюр JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Панель адреси (v0.16.0)\n"
"Підтримка історії (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Латка дій з файлами (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Виправив помилку, яка виникала при створенні мініатюри для ушкодженого "
"JPEG-файла (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Виправив компіляцію для KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Перший RPM spec-файл"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Латка для розміщення пенала для мов RTL (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Підтримка друку (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Перегляд інформації про файл (v1.0.0)\n"
"Латка для перемикання автоматичного масштабування мишкою (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Поведінка (яку можна налаштувати) коліщатка мишки (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Параметр заборони в Gwenview автоматичного завантаження першого зображення в "
"теці (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Виправив створення мініатюр для спільного використання теки мініатюр в "
"Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Латка для навігації мишкою (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Інтеграція в контекстне меню теки в Konqueror"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Додати/змінити теку закладок"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Додати/змінити закладку"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Налаштувати список зображень"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Список зображень"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Налаштування перегляду зображень"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Перегляд зображень"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Налаштувати повноекранний режим"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Повний екран"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Налаштувати дії над файлами"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Перегляд слайдів"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Налаштувати втулки KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Втулки KIPI"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Різні параметри"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Розмір кешу: %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/шлях/до/якогось/зображення.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Коментар"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Кеш вже порожній."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder "
"<b>%1</b>."
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте спорожнити кеш мініатюр? Це призведе до вилучення "
"каталогу <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Кеш спорожнено."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (вибрані зображення)"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Додати"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Вилучити"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Додати закладку..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Додати теку закладок..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?"
"<br>This will delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити теку закладок <b>%1</b>?"
"<br>Буде видалено теку і всі закладки в ній."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Видалити &теку закладок"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити закладку <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Видалити &закладку"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Не вибрано зображення."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Це зображення не можна коментувати."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Введіть сюди свій коментар до цього зображення."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Немає коментарю."
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Зовнішні засоби"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "Ви збираєтесь повернути налаштування вікна до типового; ви впевнені?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Зображення відсутні"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 пікселів"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Коментар до зображення"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b>"
"<br>Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has "
"been discarded. Please adjust your docks again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Оновлення конфігурації</b>"
"<br>Через деякі зміни у поведінці швартування, вашу стару конфігурацію "
"швартування було скасовано. Будь ласка, налаштуйте ваші швартування знову.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Переглянути зображення"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Копіювати в..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "Перес&унути в..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Посилання на..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Обернути &ліворуч"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Обернути &праворуч"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Віддзеркалення"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Перевернути"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Показ слайдів"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Налаштувати зовнішні засоби..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сховати %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистити панель адреси"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Адреса:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Немає втулку"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Підтримка KIPI відсутня"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119
msgid "Slide Show..."
msgstr "Показ слайдів..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Зупинити показ слайдів"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "Image Browser"
msgstr "Навігатор зображень"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323
#: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Центр ліворуч"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Центр праворуч"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Зверху ліворуч"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Зверху праворуч"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Зверху по центру"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Внизу по центру"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64
#: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Центр"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Вибрані файли буде вилучено"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Відіслати в смітник"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"Вибрано <b>%n</b> елемент.\n"
"Вибрано <b>%n</b> елементи.\n"
"Вибрано <b>%n</b> елементів."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей елемент буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диска.</qt>\n"
"<qt>Ці елементи буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диска.</qt>\n"
"<qt>Ці елементи буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диска.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей елемент буде перенесено у смітник.</qt>\n"
"<qt>Ці елементи буде перенесено у смітник.</qt>\n"
"<qt>Ці елементи буде перенесено у смітник.</qt>"
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Вибачте, оживлені зображення неможливо зберегти."
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78
#: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Змінено"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview не може зберігати файли в цьому форматі."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Це циклічне посилання."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Цей файл тільки для читання."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Тека %1 тільки для читання."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Не вдалось створити тимчасовий файл.\n"
"Причина: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Помилка збереження зображення в тимчасовий файл.\n"
"Причина: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не вдалось записати в %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Не вдалось вивантажити файл на %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Під час збереження сталась помилка."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Відкоригувати яскравість / контрастність / гаму"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Назва інструмента не може бути порожньою"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Вже існує інструмент з назвою \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<інструмент без назви>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Копіювати файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Виберіть теку, куди копіюватимуться файли"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Посилання до файла"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Виберіть теку, де буде посилання до файлів"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Пересунути файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Виберіть теку, куди пересуватимуться файли"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Створення теки"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Введіть назву для нової теки:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Ви дійсно хочете викинути ці файли у смітник?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Викинути файли у смітник"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Викинути у смітник"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Ви дійсно хочете пересунути <b>%1</b> у смітник?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Викинути файл у смітник"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці файли?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Видалити файли"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Ви дійсно хочете видалити <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Перейменування файла"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Перейменувати файл <b>%1</b> в:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "Пере&сунути сюди"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "С&копіювати сюди"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "По&силання сюди"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Вмістити у &вікно"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Вмістити по &ширині"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Вмістити по &висоті"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Зафіксувати масштаб"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Збільшити гаму"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Зменшити гаму"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Збільшити яскравість"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Зменшити яскравість"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Збільшити контраст"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Зменшити контраст"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Зображення не вміщається на сторінці. Що ви хочете робити?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</qt>"
msgstr "<qt>Зображення <b>%1</b> було змінено, хочете зберегти ці зміни?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Не вдалось зберегти зображення до %1."
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Коментар відсутній)"
#: gvcore/documentimpl.cpp:95
msgid "No document to save"
msgstr "Немає документа для збереження"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Тільки зображення"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Тільки відео"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Інше"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Перший"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Останній"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Наступне"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Попередня тека"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Наступна тека"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Перша підтека"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Мініатюри з інформацією збоку"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Мініатюри з інформацією знизу"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Розмір мініатюри"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Відображати &приховані файли"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Спадаючий"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Редагувати подробиці мініатюр..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Розмір мініатюри: %1x%2"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Щоб збільшити, клацніть лівою кнопкою мишки; щоб зменшити -- правою. Також "
"можна вживати коліщатко мишки."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key "
"to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Потягніть, щоб пересунути зображення, клацніть середньою кнопкою мишки, щоб "
"перемкнути автомасштабування. Натисніть і тримайте клавішу Control, щоб перейти "
"до засобу масштабування."
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Не вдалось зберегти JPEG-файл."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Не вдалось зберегти зображення у тимчасовий файл"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Попереднє зображення"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112
msgid "&Next Image"
msgstr "&Наступне зображення"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188
msgid "Loading..."
msgstr "Ладування..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318
msgid "&Save Original"
msgstr "&Зберегти оригінал"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the "
"original image?"
msgstr ""
"Компонент Gwenview не може зберегти ваші зміни. Хочете зберегти оригінал?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Неможливо відкрити \"%1\" для запису."
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Додати нову гілку"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Показувати зайнятий курсор мишки при завантаженні зображення"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Індикатор</b>"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд:"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"Коментар до файлу"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Для форматування індикатора дисплея вживайте наступні\n"
"ключові слова:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: назва файла</li>\n"
"<li>%p: шлях файла</li>\n"
"<li>%c: коментар</li>\n"
"<li>%r: роздільна здатність</li>\n"
"<li>%n: поточна позиція зображення</li>\n"
"<li>%N: рахунок зображення</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Що робити під час переходу від змінених зображень"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Зберігати приховано"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Автоматично обертати зображення під час завантаження"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Які параметри потрібно запам'ятати для наступного запуску Gwenview"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Останній відкритий URL"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Стан фільтру"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Збільшувати малі зображення, коли ввімкнено автоматичне &масштабування"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Згладжування</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайно"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Запізніле згладжування"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"При увімкненні цього параметра, Gwenview буде показувати зображення "
"якнайшвидше, і згладжувати його після певної затримки.\n"
"Скористайтесь цим параметром, якщо ваш комп'ютер не надто швидкий."
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Прокрутка поточного зображення"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Навігація списку зображень"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Поведінка коліщатка мишки над зображенням</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Відображати смужки прокрутки"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Відображати каталоги та архіви"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Перегляд мініатюр</b>"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Відстань між мініатюрами:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148
#: rc.cpp:140 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Інформація для тексту мініатюри:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181
#: rc.cpp:143 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189
#: rc.cpp:146 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Розмір зображення"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197
#: rc.cpp:149 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205
#: rc.cpp:152 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Дата файла"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Кеш мініатюр</b>"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Зберігати мініатюри в кешу"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Автоматично випорожнювати кеш з мініатюрами при виході"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Підрахувати розмір кешу"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Спорожнити кеш"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Показувати зображення в довільному порядку"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Зупинитися на останньому зображенню теки"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the "
"folder."
msgstr ""
"Типово, якщо ви почнете показ слайдів з середини теки, то буде показано всі "
"зображення після цього зображення, а потім всі зображення перед цим початковим "
"зображенням.\n"
"\n"
"Якщо цей параметр увімкнено, то показ слайдів зупиниться на останньому "
"зображенні теки."
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах):"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Пересування та копіювання файлів</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Відображати діалог копіювання"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Відображати діалог перенесення"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Типовий каталог призначення:"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Видалення файлів</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Запитувати на підтвердження"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Пересувати видалені файли у смітник"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Дійсно видаляти фали (ризиковано)"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни для методу видалення (не в графічному інтерфейсі)"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Видаляти елементи, а не пересувати їх в смітник"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то елементи буде назавжди видалено, а не перенесено у смітник"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Якщо це увімкнено, то елементи буде <b>назавжди вилучено</b>"
", замість переміщення у смітник.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Вживайте цей параметр обережно</em>: Більшість файлових систем не в "
"змозі надійно відновити видалені файли.</p></qt>"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Контраст:"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гамма:"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яскравість:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Налаштувати зовнішні засоби"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Отримати більше інструментів"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Асоціації файлів"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"В полі команд можна використовувати ключові слова:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Поточна адреса URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Поточні адреси URL. Використовуйте, якщо засіб може передавати "
"декілька файлів одночасно.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Поточний файл. Використовуйте, якщо засіб не може працювати з "
"адресами URL.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Таке саме як %f, але для декількох файлів.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Всі зображення"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Власне:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Подробиці мініатюри"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Більше параметрів у вікні \"Налаштувати Gwenview\"</i>"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Позиція зображення:"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Друкувати &назву файла під зображенням"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Друкувати коментар до зображення"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без масштабування"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Влаштувати зображення в сторінку"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Збільшувати менші зображення"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Масштабувати до:"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Зберігати пропорції"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Відібрати файли по шаблону, напр., *.png"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr "Показувати лише файли новіші або цієї дати"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "По:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Показувати лише файли старіше або цієї дати"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтр"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35
#: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Кольори"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Втулки"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Пакетна обробка"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Збірки"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Панель адреси"
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 елементів"