You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1832 lines
43 KiB
1832 lines
43 KiB
# translation of gwenview.po to icelandic
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006, 2007.
|
|
# translation of gwenview.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-04 13:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sveinn í Felli"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sveinki@nett.is"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Ný/Breytt Bókamerkjamappa"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Nýtt/Breytt Bókamerki"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Add"
|
|
msgstr "Bæta við"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Remove"
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
msgstr "Setja bókamerki..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Bæta við bókamerkjamöppu..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Sýsla..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir bókamerkjamöppunni <b>%1</b>? Það mun eyða "
|
|
"möppunni ásamt öllum bókamerkjunum í henni."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
msgstr "Eyða bókamerkja&möppu"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
msgstr "Eyða &bókamerki"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
msgstr "Stilla myndalista"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Myndalisti"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
msgstr "Stilla myndskoðun"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Myndskoðun"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Stilla skjáfylliham"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Skjáfylli"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
msgstr "Stilla skjalameðhöndlun"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Skjalameðhöndlun"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:138
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "Myndasýning"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
msgstr "Stilla KIPI íforrit"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
msgstr "KIPI íforrit"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Ýmsar stillingar"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ýmisl"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
msgstr "Stærð skyndiminnis er %1"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:255
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
msgstr "/slóð/til/myndskrár.jpg"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:258
|
|
msgid "A comment"
|
|
msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:276
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
msgstr "Skyndiminnið er þegar tómt."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir tæma smámyndir úr skyndiminninu? Það mun eyða "
|
|
"möppunni <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
msgstr "Skyndiminnið tæmt."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Ný mappa..."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Endurnefna..."
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:165
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
msgstr "%1 (valdar myndir)"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:37
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
msgstr "Flokka eftir tegund skjals"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
msgstr "Flokka eftir forskeyti/viðskeyti skjals (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
msgstr "Aðeins sýna skjöl nýrri eða jafngömul <date>"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
msgstr "Aðeins sýna skjöl eldri eða jafngömul <date>"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
msgstr "Upphafsskjal eða mappa"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:107
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
msgstr "Myndsjá fyrir KDE"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Aðalhöfundur"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Forritari"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
msgstr "Hröð JPEG smámyndagerð (v0.13.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiðsöguslá (v0.16.0)\n"
|
|
"Slóðarstuðningur (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
msgstr "Bættur skjalastuðningur (v0.9.2)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagað hrun þegar reynt er að búa til smámynd úr skemmdu JPEG skjali (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
msgstr "Bætt vistþýðing í KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
msgstr "Fyrsta RPM spec skjal"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
msgstr "Útlit tólasláa lagað fyrir RTL forritunarmál (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
msgstr "Prentstuðningur (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýn á skráarupplýsingar (v1.0.0)\n"
|
|
"Plástur fyrir sjálfvirkan aðdrátt með músarsmelli (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
msgstr "Músarhjólshegðun stillanleg (v1.1.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valmöguleiki til að hindra Gwenview í að hlaða sjálfvirkt inn fyrstu mynd í "
|
|
"möppu (v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagaður eiginleikinn til að deila smámyndum með möppum í Konqueror v3 "
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
msgstr "Plástur fyrir músarstýringu (v0.7.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
msgstr "Ígræðsla í Konqueror samhengisvalmynd"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Utanaðkomandi tól"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert í þann mund að breyta gluggauppsetningunni aftur í upprunalegt "
|
|
"ástand; ertu alveg viss?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Frumstilla"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:807
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
msgid "No images"
|
|
msgstr "Engar myndir"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:817
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
msgstr "%1 x %2 dílar"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:887
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Mynd"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Möppur"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:913
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
msgstr "Athugasemd myndar"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
"again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Uppfærsla stillinga</b><br>Vegna breytinga á hegðun spjalds, hefur "
|
|
"spjaldastillingum þínum verið eytt. Vinsamlega breyttu þeim aftur.</qt>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:965
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Vafra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:968
|
|
msgid "View Image"
|
|
msgstr "Skoða mynd"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:976
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Endu&rnefna..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:977
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
msgstr "&Afrita í..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
msgstr "&Færa í..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
msgstr "&Tengja við..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "Snúa ti&l vinstri"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
msgstr "Snúa til hæg&ri"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
msgstr "Spe&gla"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988
|
|
msgid "&Flip"
|
|
msgstr "&Víxla"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:995
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Skyggnusýning"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:999
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1000
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
msgstr "Stilla utanaðkomandi tól..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Fela %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Sýna %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1227
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Staðsetningaslá"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1233
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Hreinsa staðsetningaslá"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1238
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
msgstr "Staðset&ning:"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1243
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Af stað"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1321
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
msgstr "Ekkert íforrit"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1342
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
msgstr "Enginn KIPI stuðningur"
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:76
|
|
msgid "No image selected."
|
|
msgstr "Engin mynd valin."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:81
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
msgstr "Ekki er ekki unnt að gera athugasemdir við þessa mynd."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:109
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
msgstr "Sláðu hér inn athugasemdir um myndina."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:112
|
|
msgid "No comment available."
|
|
msgstr "Engin athugasemd tiltæk."
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "Stilla lýsingu/birtuskil/litróf"
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
msgstr "(Engin athugasemd)"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Um það bil að eyða völdum skrám"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Setja í ruslið"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> hlutur valinn.\n"
|
|
"<b>%n</b> hlutir valdir."
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
"qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þessum hlut verður <b>endanlega eytt</b> af harða diskinum þínum.</qt>\n"
|
|
"<qt>Þessum hlutum verður <b>endanlega eytt</b> af harða diskinum þínum.</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þessi hlutur verður færður í ruslafötuna.</qt>\n"
|
|
"<qt>Þessir hlutir verða færðir í ruslafötuna.</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:446
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Myndin mun ekki passa á síðuna, hvað viltu gera?"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:448
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Minnka"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Myndin <b>%1</b> hefur breyst, vilt þú vista breytingarnar?</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
msgstr "Gat ekki vistað myndina í %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
msgstr "Afsakið; get ekki vistað hreyfimyndir."
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
|
|
msgid "No document to save"
|
|
msgstr "Ekkert skjal til að vista"
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
msgstr "Gat ekki vistað þessa JPEG skrá."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
msgstr "Gwenview getur ekki skrifað skjöl á þessu formi."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
msgstr "Þetta er hringavitleysa (circular link)."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
msgstr "Þetta skjal er ritvarið."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
msgstr "%1 mappan er ritvarin."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerð bráðabirgðaskjals mistókst.\n"
|
|
"Ástæða: %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vistun myndar í bráðabirgðaskjal mistókst.\n"
|
|
"Ástæða: %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Gat ekki skrifað í %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
msgstr "Gat ekki sent skrána til %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
msgstr "Villa kom upp við vistun."
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
|
|
msgid "%1 items"
|
|
msgstr "%1 hlutir"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Annað..."
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
msgstr "Nafn áhaldsins getur ekki verið autt"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
msgstr "Það er þegar til áhald með nafninu \"%1\""
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
msgstr "<Ónefnt áhald>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dagsetning"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Heimildir"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigandi"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Group"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Færa hingað"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Afrita hingað"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
msgstr "&Tengja hingað"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
|
|
msgid "Copy File"
|
|
msgstr "Afrita skjal"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
msgstr "Veldu möppu þar sem skjöl verða vistuð"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
|
|
msgid "Link File"
|
|
msgstr "Tengdu skjal"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
msgstr "Veldu möppu þar sem skjöl verða tengd"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
|
|
msgid "Move File"
|
|
msgstr "Færa skjal"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
msgstr "Veldu möppu þangað sem skjöl verða færð"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Bý til möppu"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
msgstr "Settu inn nafn á nýju möppuna:"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Búa til möppu"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
msgstr "Viltu virkilega henda þessum skjölum?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash Files"
|
|
msgstr "Eyða skjölum"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
msgstr "<p>Viltu virkilega færa <b>%1</b> í ruslið?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash File"
|
|
msgstr "Eyða skjali"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Viltu virkilega eyða þessum skjölum?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Eyða skjölum"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Viltu virkilega eyða <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Eyði skrá"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
msgstr "Endurnefni skrá"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
msgstr "<p>Endurnefna skrá <b>%1</b> sem:</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Endu&rnefna"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Allar skrár"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Aðeins myndir"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
|
|
msgid "Videos only"
|
|
msgstr "Aðeins hreyfimyndir"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Meira"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Fyrsta"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Síðasta"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Næsta"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
msgstr "Fyrri ma&ppa"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
msgstr "&Næsta mappa"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
msgstr "&Fyrsta undirmappa"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Nánar"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
msgstr "Smámyndir með uppl.við hliðina"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
msgstr "Smámyndir með uppl. neðanundir"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Stærð smámynda"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Sýna &hulin skjöl"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Raða"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Eftir nafni"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Eftir dagsetningu"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Eftir stærð"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Lækkandi"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
msgstr "Sýsla nánar með smámynd..."
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
msgstr "Stærð smámyndar: %1x%2"
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Snið:"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:326
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "Laga að &glugga"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:329
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
msgstr "Laga að &breidd"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:332
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "Laga að &hæð"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:343
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
msgstr "&Læsa aðdrætti"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:366
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Auka litstyrk"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:368
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Minnka litstyrk"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:370
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "Auka lýsingu"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:372
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "Minnka lýsingu"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:374
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Auka birtuskil"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:376
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Minnka birtuskil"
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinstrismella til að stækka, Hægrismella til að minnka. Þú getur einnig "
|
|
"notað músarhjólið."
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dragið til að hreyfa mynd, miðjusmellið til að víxla af/á sjálfvirkri "
|
|
"stækkun. Halda niðri Control lykli til að skipta yfir í stækkunartól."
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millímetrar"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Sentímetrar"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Þumlungar"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "Miðjað-Vinstri"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "Miðjað-Hægri"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Topp-Vinstri"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Topp-Hægri"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Botn-Vinstri"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Botn-Hægri"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "Topp-Miðjað"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "Botn-Miðjað"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "Miðjað"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
msgstr "Skyggnusýning..."
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
msgstr "Stöðva skyggnusýningu"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
msgstr "Myndskoðari"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
msgstr "Gat ekki vistað mynd í bráðabirgðaskjal"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
msgstr "&Fyrri mynd"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
msgstr "&Næsta mynd"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Myndskoðari"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Hleð inn..."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Lokið."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
msgstr "Vi&sta upprunalegt"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
"the original image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwenview KPart gat ekki vistað breytingarnar sem þú gerðir. Viltu þá vista "
|
|
"upprunalegu myndina?"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað '%1' fyrir skrifun."
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
msgstr "Bæta við nýrri grein"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Slóð:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titill:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Táknmynd:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilfærsla & afritun skjala</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
msgstr "Sýna afritunarstillingar"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
msgstr "Sýna tilfærslustillingar"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
msgstr "Sjálfgefin mappa:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Eyðing skjala</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Biðja um staðfestingu"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
msgstr "Færa eydd skjöl í ruslafötu"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
msgstr "Raunverulega eyða skjölum beint (varasamt)"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
msgstr "Sýna iðandi bendil á meðan mynd hleðst inn"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Sýna á fullum skjá</b>"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forsýning:"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
"The file comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"skrá.jpg - 1024x768\n"
|
|
"Athugasemd skrár"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Nota má eftirfarandi lykla til að forma skjáupplýsingar (í skjáfylliham):\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: skráarheiti</li>\n"
|
|
"<li>%p: slóð að skrá</li>\n"
|
|
"<li>%c: athugasemd</li>\n"
|
|
"<li>%r: upplausn</li>\n"
|
|
"<li>%n: röðun núverandi myndar</li>\n"
|
|
"<li>%N: fjöldi mynda</li>\n"
|
|
"<li>%a: ljósop</li>\n"
|
|
"<li>%t: lýsingartími</li>\n"
|
|
"<li>%i: ljósnæmni (iso)</li>\n"
|
|
"<li>%l: brennivídd (fókuslengd)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Show folders and archives"
|
|
msgid "&Show folders and archives"
|
|
msgstr "Sýna möppur og söfn"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
|
|
"browse view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &metadata from files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
|
|
"folder.</p>\n"
|
|
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
|
|
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
|
|
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
|
|
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
msgstr "<b>Smámyndasýn</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:112
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
msgid "&Margin between thumbnails:"
|
|
msgstr "Bil milli smámynda:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
msgstr "Upplýsingar í texta með smámyndum:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "File name"
|
|
msgid "File &name"
|
|
msgstr "Skráarheiti"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
|
|
"bottom.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Image size"
|
|
msgid "&Image size"
|
|
msgstr "Stærð myndar"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
|
|
"information on the bottom if available.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
|
|
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
|
|
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:231
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "File size"
|
|
msgid "File si&ze"
|
|
msgstr "Stærð skjals"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
|
|
"bottom.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:244
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "File date"
|
|
msgid "File &date"
|
|
msgstr "Dagsetning skjals"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
|
|
"information on the bottom.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
|
|
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
|
|
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
msgstr "<b>Skyndiminni smámynda</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
msgid "Store thumbnails in &cache"
|
|
msgstr "Geyma smámyndir í skyndiminni"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
|
|
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:307
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
|
|
msgstr "Tæma sjálfvirkt skyndiminni smámynda"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
|
|
"will be removed on exit from the gwenview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
msgstr "Reikna stærð skyndiminnis"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
msgstr "Tæma skyndiminni"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
msgstr "S&tækka litlar myndir þegar sjálfvirk stækkun er notuð"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Litur bakgrunns:"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Mýking</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Engin"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hröð"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Venjuleg"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Bestu"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
msgstr "Mýkt eftirá"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sé þetta valið mun Gwenview sýna mynd eins fljótt og auðið er, mýkja hana "
|
|
"síðan eftirá þegar færi gefst.\n"
|
|
"Veljið þetta þegar tölvan er hægvirk."
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
msgstr "Skruna á myndinni"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
msgstr "Skoða myndalista"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Hegðun músarhjóls yfir mynd</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
msgstr "Sýna skrunslár"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
msgstr "Hvað gera skal þegar skipt er frá óvistaðri mynd"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spyrja"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save silently"
|
|
msgstr "Vista beint"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Hunsa breytingar"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
msgstr "Snúa myndum sjálfvirkt við opnun þeirra"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
msgstr "Hvaða stillingar Gwenview á að muna þar til næst"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
msgstr "Síðasta URL"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State of filter"
|
|
msgstr "Staða síu"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Endurtaka"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
msgstr "Sýna myndir í tilviljanakenndri röð"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
msgstr "Stöðva við síðustu mynd í möppu"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
"the start image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjálfgefið er að sé myndasýning hafin frá miðri möppu, þá ery sýndar fyrst "
|
|
"myndirnar eftir upphafsmynd, síðan þær sem á undan koma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sé þessi möguleiki valinn, mun myndasýningin stöðvast á síðustu mynd í möppu."
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
msgstr "Tími milli mynda (í sekúndum):"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Litir"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "F&ara"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
msgstr "Í&forrit"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Myndir"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Brellur"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Áhöld"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
msgstr "Magnvinnsla"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Söfn"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Gluggi"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Staðsetningarslá"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
msgstr "&Birtuskil:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "Litleiðréttin&g:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Birtustilling:"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Ígildi táknmyndar, ekki í GUI"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Ígildi eyðingaraðferðar, ekki í GUI"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Ígildi fjölda skjala, ekki í GUI"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "Eyða hlutum en&danlega í stað þess að færa fyrst í rusladallinn"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"trash bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er í þennan kassa, verður hlutum endanlega eytt í stað þess að fara "
|
|
"fyrst í rusladallinn"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ef hakað er í þennan kassa, verður hlutum <b>endanlega eytt</b> í "
|
|
"stað þess að fara fyrst í rusladallinn.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Notið þennan möguleika með varúð</em>: Flest skráakerfi geta ekki "
|
|
"endurheimt eydd skjöl svo öruggt sé.</p></qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
msgstr "Stilla utanaðkomandi tól"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Bæt&a við"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
msgstr "Ná í fleiri tól"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Tengsl skjala"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Skipun:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
"files.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Þú getur notað lykla í skipanareit:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: núverandi slóð (URL).</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: núverandi slóðir (URL). Nota þetta ef tólið getur "
|
|
"meðhöndlað margar skrár í einu</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: núverandi skjal. Nota þetta ef tólið getur ekki meðhöndlað "
|
|
"slóðir (URL).</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Sama og %f, nema fyrir mörg skjöl.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All images"
|
|
msgstr "Allar myndir"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Sérsniðið:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME tegund"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
msgstr "Sía skjöl með breytum, t.d. *.png"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Frá:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
"equal to this date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðeins sýna skjöl yngri eða\n"
|
|
" jafngömul þessari dagsetningu"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðeins sýna skjöl eldri eða\n"
|
|
" jafngömul þessari dagsetningu"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "Sí&a"
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Stillingar myndar"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "Staðsetning myndar:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "Prenta &skráarnafn neðan við mynd"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
msgstr "Prenta athugasemd við mynd"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skölun"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
msgstr "Engi&n skölun"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
msgstr "&Laga mynd að síðu"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
msgstr "Stækka smáar myndir"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
msgstr "&Skala að:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Halda hlutföllum"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
msgstr "Sýna myndir í tilviljanakenndri röð"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
msgstr "Engar myndir"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
msgstr "Stöðva við síðustu mynd í möppu"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
msgstr "Tími milli mynda (í sekúndum):"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
msgstr "Ítarlegar um smámynd"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Skráarheiti"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Stærð myndar"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Stærð skjals"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File date"
|
|
msgstr "Dagsetning skjals"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
msgstr "<i>Fleiri stillingar má finna í \"Stilla Gwenview\" glugganum</i>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Setja bókamerki..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eyði skrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Stilla myndalista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Setja bókamerki..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Stærð skjals"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Eyði skrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Eyða &bókamerki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "&Fyrri mynd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Sýsla..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Staðsetningarslá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Sí&a"
|