You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1731 lines
41 KiB
1731 lines
41 KiB
# translation of gwenview.po to
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
|
|
# translation of gwenview.po to Dutch
|
|
# translation of gwenview.po to
|
|
# translation of gwenview.po to
|
|
# translation of gwenview.po to
|
|
# translation of gwenview.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-31 23:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
"applications/gwenview/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Fabrice Mous,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Bladwijzermap toevoegen/bewerken"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer toevoegen/bewerken"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
msgstr "Bladwijzer toevoegen..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Bladwijzermap toevoegen..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je de bladwijzermap <b>%1</b> verwijderen? <br>Dit verwijdert de map "
|
|
"inclusief alle bladwijzers die ze bevat."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
msgstr "Bladwijzermap &verwijderen"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Wil je de bladwijzer <b>%1</b> verwijderen?"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
msgstr "&Bladwijzer verwijderen"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
msgstr "Afbeeldingenlijst instellen"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Afbeeldingenlijst"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
msgstr "Afbeeldingsweergave instellen"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Afbeeldingsweergave"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Beeldvullende modus instellen"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Beeldvullend"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
msgstr "Bestandsoperaties instellen"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Bestandsoperaties"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:140
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "Diavoorstelling"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
msgstr "KIPI-plug-ins instellen"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
msgstr "KIPI-plug-ins"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Overige instellingen"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
msgstr "De cache is %1 groot"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:257
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
msgstr "/pad/naar/een/afbeelding.jpg"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:260
|
|
msgid "A comment"
|
|
msgstr "Een opmerking"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:278
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
msgstr "De cache is al leeg."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je de cache met miniatuurvoorbeelden legen? Dit verwijdert de map<b>%1 </"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
msgstr "De cache is geleegd."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nieuwe map..."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Naam wijzigen..."
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:166
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
msgstr "%1 (geselecteerde afbeeldingen)"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Starten in beeldvullende modus"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
msgstr "Filteren op bestandstype"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
msgstr "Filteren op bestandspatroon (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
msgstr "Alleen bestanden nieuwer dan of gelijk aan <datum> tonen"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
msgstr "Alleen bestanden ouder dan of gelijk aan <datum> tonen"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:42
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
msgstr "Een beginmap of -bestand"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
msgstr "Afbeeldingsweergave voor TDE"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
msgstr "JPEG-voorbeelden (v0.13.0) snel aanmaken"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresbalk (v0.16.0)\n"
|
|
"Geschiedenis (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
msgstr "Patch voor bestandsoperaties (v0.9.2)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crash gerepareerd die optrad bij het maken van een voorbeeld van een corrupt "
|
|
"JPEG-bestand (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
msgstr "Compileren gerepareerd onder KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
msgstr "Eerste RPM-spec-bestand"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
msgstr "Werkbalklayout-patch voor RTL-talen (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor afdrukken (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandsinfovenster (v1.0.0)\n"
|
|
"Patch om autozoom om te schakelen met een klik (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
msgstr "Instelbaar muiswielgedrag (v1.1.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optie om te voorkomen dat Gwenview automatisch de eerste afbeelding van een "
|
|
"map laadt (v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmaken van previews verbeterd zodat deze met Konqueror v3 gedeeld worden "
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
msgstr "Patch voor muisnavigatie (v0.7.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:127
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
msgstr "Integratie met Konqueror's rechtermuisknopmenu"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Externe hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je staat op het punt de vensterinstellingen terug te zetten naar de "
|
|
"fabriekswaarden. Weet je het zeker?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Standaardwaarden"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:811
|
|
msgid "No images"
|
|
msgstr "Geen afbeeldingen"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:819
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
msgstr "%1 x %2 pixels"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:889
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:915
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
msgstr "Opmerking bij afbeelding"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
"again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Configuratiebijwerking</b> <br>Vanwege enkele wijzigingen in het "
|
|
"insluitgedrag wordt de oude configuratie hiervan genegeerd. Stel je "
|
|
"insluitingen opnieuw in.</qt>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:967
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bladeren"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:970
|
|
msgid "View Image"
|
|
msgstr "Afbeelding tonen"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Naam wijzigen..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
msgstr "&Kopiëren naar..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:980
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
msgstr "&Verplaatsen naar..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:981
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
msgstr "Koppe&len naar..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "Naar &links draaien"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
msgstr "Naar &rechts draaien"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:989
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
msgstr "&Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:990
|
|
msgid "&Flip"
|
|
msgstr "&Verticaal spiegelen"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:997
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Diavoorstelling"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1001
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1002
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Overzicht"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
msgstr "Externe hulpmiddelen instellen..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 verbergen"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 tonen"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1229
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Locatiebalk"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1235
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Locatiebalk leegmaken"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1240
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
msgstr "L&ocatie:"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1245
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ga"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1323
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
msgstr "Geen plug-in"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1344
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
msgstr "Geen KIPI-ondersteuning"
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:77
|
|
msgid "No image selected."
|
|
msgstr "Geen afbeelding geselecteerd."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:82
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
msgstr "Deze afbeelding kan geen opmerking bevatten."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:110
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
msgstr "Typ een opmerking bij deze afbeelding."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:113
|
|
msgid "No comment available."
|
|
msgstr "Geen opmerking beschikbaar."
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "Helderheid/Contrast/Gamma aanpassen"
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
msgstr "(Geen opmerking)"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Geselecteerde bestanden verwijderen?"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "Naar &prullenbak"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> item geselecteerd.\n"
|
|
"<b>%n</b> items geselecteerd."
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
"qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit item wordt <b>permanent verwijderd</b> van je harde schijf.</qt>\n"
|
|
"<qt>Deze items worden <b>permanent verwijderd</b> van je harde schijf.</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit item wordt naar de prullenbak verplaatst.</qt>\n"
|
|
"<qt>Deze items worden naar de prullenbak verplaatst.</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:447
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "De afbeelding past niet op de pagina. Wat wil je doen?"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:449
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Krimpen"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>De afbeelding <b>%1</b> is bewerkt. Wil je hem opslaan?</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
msgstr "De afbeelding kan niet worden opgeslagen in %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
msgstr "Afbeeldingen met animaties kunnen niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
|
|
msgid "No document to save"
|
|
msgstr "Geen document om op te slaan"
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
msgstr "Dit JPEG-bestand kan niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
msgstr "Gwenview kan geen afbeeldingen opslaan in dit formaat."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
msgstr "Dit is een cyclische koppeling."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
msgstr "Dit bestand is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
msgstr "De map '%1' is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het tijdelijke bestand kan niet worden aangemaakt.\n"
|
|
"Reden: %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opslaan van de afbeelding naar een tijdelijk bestand is mislukt.\n"
|
|
"Reden: %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "%1 is niet beschrijfbaar."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload naar %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan."
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
|
|
msgid "%1 items"
|
|
msgstr "%1 items"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Overig..."
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het gereedschap"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
msgstr "Er bestaat al een gereedschap met de naam \"%1\""
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
msgstr "<naamloos gereedschap>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Machtigingen"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "Hierheen &verplaatsen"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Hierheen kopiëren"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
msgstr "Hier&heen verbinden"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
|
|
msgid "Copy File"
|
|
msgstr "Bestand kopiëren"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
msgstr "Kies de map waar je de bestanden naar toe wilt kopiëren"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
|
|
msgid "Link File"
|
|
msgstr "Bestand koppelen"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
msgstr "Kies de map waar je de bestanden naar toe wilt koppelen"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
|
|
msgid "Move File"
|
|
msgstr "Bestand verplaatsen"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
msgstr "Kies de map waar je de bestanden naar toe wilt verplaatsen"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Map creëren"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
msgstr "Geef de nieuwe map een naam:"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Map creëren"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je deze bestanden wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash Files"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "Naar &prullenbak"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
msgstr "<p>Wil je <b>%1</b> verplaatsen naar de prullenbak?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash File"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je deze bestanden wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Bestanden verwijderen"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Weet je zeker dat je <b>%1</b> wilt verwijderen?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Bestand verwijderen"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
msgstr "Bestandsnaam wijzigen"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
msgstr "<p>Bestandsnaam van <b>%1</b> wijzigen in:</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Naam wijzigen"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Alleen afbeeldingen"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
|
|
msgid "Videos only"
|
|
msgstr "Alleen video's"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Meer"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Eerste"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Laatste"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "V&olgende"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
msgstr "&Vorige map"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
msgstr "Volge&nde map"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
msgstr "Eer&ste onderliggende map"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
msgstr "Miniatuurvoorbeelden met informatie aan zijkant"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
msgstr "Miniatuurvoorbeelden met informatie aan onderkant"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Miniatuurgrootte"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Verbor&gen bestanden tonen"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Aflopend"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
msgstr "Miniatuurdetails bewerken..."
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
msgstr "Miniatuurgrootte: %1x%2"
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Opmaak:"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:328
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "Passend in &venster"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:331
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
msgstr "Passend in &breedte"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:334
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "Passend in &hoogte"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:345
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
msgstr "Zoomniveau vergrende&len"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:368
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Gamma verhogen"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:370
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Gamma verlagen"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:372
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "Helderheid verhogen"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:374
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "Helderheid verlagen"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:376
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Contrast verhogen"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:378
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Contrast verlagen"
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linksklikken voor inzoomen, rechtsklikken voor uitzoomen. Of gebruik het "
|
|
"muiswiel."
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sleep om de afbeelding te verplaatsen, middelklik om automatisch zoomen aan "
|
|
"of uit te zetten. Houdt Ctrl ingedrukt om van zoomgereedschap te veranderen."
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "centimeter"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "inch"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "Middenlinks"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "Middenrechts"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Linksboven"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Rechtsboven"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Linksonder"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Rechtsonder"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "Middenboven"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "Middenonder"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
msgstr "Diavoorstelling..."
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
msgstr "Diavoorstelling stoppen"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
msgstr "Afbeeldingsverkenner"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
msgstr "Kan afbeelding niet in een tijdelijk bestand opslaan"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
msgstr "&Vorige afbeelding"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
msgstr "V&olgende afbeelding"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Afbeeldingsweergave"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Bezig met laden..."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gereed."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
msgstr "Origineel op&slaan"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
"the original image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwenview KPart kan de wijzigingen niet opslaan. Wil je de originele "
|
|
"afbeelding opslaan?"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Kan '%1' openen niet voor schrijven."
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
msgstr "Nieuwe zijtak toevoegen"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Pictogram:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Verplaatsen en kopiëren van bestanden</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
msgstr "Kopieervenster tonen"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
msgstr "Verplaatsvenster tonen"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
msgstr "Standaard bestemmingsmap:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Verwijderen van bestanden</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Vragen om bevestiging"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
msgstr "Verwijderde bestanden verplaatsen naar de prullenbak"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
msgstr "Bestanden permanent verwijderen (riskant)"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
msgstr "Bezige muisaanwijzer tonen tijdens laden van afbeelding"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
msgstr "<b>On Screen Display</b>"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
"The file comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"bestand.jpg - 1024x768\n"
|
|
"De bestandsopmerking"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Je kunt de volgende plaatshouders gebruiken voor het indelen van de On "
|
|
"Screen Display:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: bestandsnaam</li>\n"
|
|
"<li>%p: bestandspad</li>\n"
|
|
"<li>%c: opmerking</li>\n"
|
|
"<li>%r: resolutie</li>\n"
|
|
"<li>%n: positie van huidige afbeelding</li>\n"
|
|
"<li>%N: aantal afbeeldingen</li>\n"
|
|
"<li>%a: diafragma</li>\n"
|
|
"<li>%t: belichtingstijd</li>\n"
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
"<li>%l: brandpuntsafstand</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt></ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show folders and archives"
|
|
msgstr "Mappen en archieven tonen"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
msgstr "<b>Miniatuurweergave</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
msgstr "Afstand tussen miniatuurvoorbeelden:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
msgstr "Te tonen informatie in de miniatuurtekst:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Bestandsgrootte"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File date"
|
|
msgstr "Bestandsdatum"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
msgstr "<b>Miniatuurcache</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
msgstr "Miniaturen opslaan in cache"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
msgstr "Miniatuurcache automatisch legen bij afsluiten"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
msgstr "Cachegrootte berekenen"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
msgstr "Cache legen"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
msgstr "Kleine afbeeldingen vergroten als automatisch &zoomen is ingeschakeld"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Gladstrijken</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niet"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snel"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Beste"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
msgstr "Gladstrijken uitstellen"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie zorgt ervoor dat Gwenview de afbeelding zo snel mogelijk toont, "
|
|
"en na een kleine vertraging zal gladstrijken.\n"
|
|
"Gebruik deze optie als je geen snelle computer hebt."
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
msgstr "Huidige afbeelding verschuiven"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
msgstr "Afbeeldingslijst verkennen"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Muiswielgedrag op afbeelding</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
msgstr "Schuifbalken tonen"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
msgstr "Wat te doen als je een gewijzigde afbeelding sluit"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vragen"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save silently"
|
|
msgstr "In stilte opslaan"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
msgstr "Afbeeldingen automatisch draaien tijdens laden"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welke instellingen moeten de volgende keer dat je Gwenview start weer "
|
|
"gebruikt worden?"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
msgstr "Laatst geopende locatie"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State of filter"
|
|
msgstr "Filterstatus"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Herhalen"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
msgstr "Afbeeldingen in willekeurige volgorde tonen"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
msgstr "Stoppen na laatste afbeelding in de map"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
"the start image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard, als je een diavoorstelling in het midden van een map start, toont "
|
|
"de voorstelling eerst alle afbeeldingen die erna komen en daarna alle "
|
|
"afbeelding die ervoor staan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je dit inschakelt, dan stopt de diavoorstelling na de laatste afbeelding "
|
|
"in de map."
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
msgstr "Vertraging tussen afbeeldingen (in seconden):"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Kleuren"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ga"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
msgstr "&Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effecten"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Verzamelingen"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Locatiebalk"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
msgstr "&Contrast:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Helderheid:"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Pictogramplaatshouder, niet in GUI"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Plaatshouder voor verwijdermethode, niet in GUI"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Plaatshouder voor het aantal bestanden, niet in GUI"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Items permament verwij&deren in plaats van ze naar de prullenbak te "
|
|
"verplaatsen"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"trash bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je dit inschakelt, dan worden items permanent verwijderd in plaats van "
|
|
"in de prullenbak geplaatst."
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Als je dit keuzevakje aankruist, dan worden items "
|
|
"<b>permanentverwijderd</b> in plaats van in de prullenbak geplaatst.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Wees voorzichtig met deze optie</em>. Op de meeste bestandssystemen "
|
|
"is het niet mogelijk om op betrouwbare wijze verwijderde bestanden terug te "
|
|
"halen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
msgstr "Externe hulpmiddelen instellen"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
msgstr "Meer hulpmiddelen downloaden"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Bestandstoewijzingen"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Opdracht:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
"files.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Je kunt de volgende plaatshouders gebruiken in het opdrachtveld:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Huidige URL.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Huidige URL's. Gebruik dit als het hulpmiddel meerdere "
|
|
"URL's tegelijk aan kan.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Huidig bestand. Gebruik dit als het hulpmiddel geen URL's "
|
|
"aan kan.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Zelfde als %f, maar voor meerdere bestanden.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All images"
|
|
msgstr "Alle afbeeldingen"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Aangepast:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime-bestandstype"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
msgstr "Filter bestanden met jokertekens - bijv. *.png"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
"equal to this date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen bestanden nieuwer dan of \n"
|
|
"gelijk aan deze datum tonen"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Tot:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
msgstr "Alleen bestanden tonen ouder dan of gelijk aan deze datum"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filteren"
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet Gwenview afbeeldingen draaien als er informatie over draaien "
|
|
"beschikbaar is?"
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
msgstr "Moet Gwenview het bestandsfilter onthouden?"
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
msgstr "Moet Gwenview de recentste url onthouden?"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "Positie van afbeelding:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "Bestandsnaam onder afbee&lding"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
msgstr "Opmerking afdrukken"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Schalen"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
msgstr "&Niet schalen"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
msgstr "A&fbeelding passend op pagina"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
msgstr "Kleinere afbeeldingen vergroten"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
msgstr "&Schalen naar:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding handhaven"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
msgstr "Diavoorstellingsafbeeldingen in willekeurige volgorde tonen"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Diavoorstelling beeldvullend starten"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen herhalen"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
msgstr "Stoppen na laatste afbeelding in de map"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
msgstr "Vertraging tussen afbeeldingen (in seconden)"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
msgstr "Miniatuurdetails"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
msgstr "<i>Open voor meer opties het venster \"Gwenview instellen\"</i>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Bestand verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingenlijst instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Bestandsgrootte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Bestand verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Bladwijzer verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "&Vorige afbeelding"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Locatiebalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filteren"
|