You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/sk/messages/gwenview.po

1718 lines
41 KiB

# translation of gwenview.po to Slovak
# translation of gwenview.po to
#
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
# Flashmann <flashmann@szm.sk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michal Gaspar"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miguel@portugal.sk"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Pridať/Upraviť priečinok záložiek"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Pridať/Upraviť záložku"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Pridať"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Pridať záložku..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Pridať priečinok záložiek..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek <b>%1</b>?<br>Týmto vymažete "
"priečinok záložiek a všetky záložky v ňom."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok záložiek"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť záložku? <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Odstrániť &Záložku"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Nastaviť zoznam obrázkov"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Zoznam obrázkov"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Nastaviť prehliadač obrázkov"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Nastaviť celoobrazovkový režim"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Nastaviť operácie so súbormi"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Operácie so súbormi"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Prezentácia"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Nastaviť KIPI moduly"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI moduly"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Rôzne nastavenia"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti je %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/cesta/ku/súboru/obrázok.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Komentár"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť je už prázdna."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Naozaj chcete vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť náhľadov? Toto odstráni "
"priečinok <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť vymazaná."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nový priečinok..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (vybrané obrázky)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filter podľa typu súboru"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filter podľa vzorky (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Zobraziť iba súbory novšie alebo presne z <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Zobraziť iba súbory staršie alebo presne z <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Východzí súbor alebo priečinok"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Prehliadač obrázkov pre KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Hlavný vývojár"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Rýchle vytváranie JPEG náhľadov (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Lišta adresy (v0.16.0)\n"
"Podpora pre históriu (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Záplata pre operácie so súbormi (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Opravený pád pri pokuse vytvoriť náhľad pre poškodený JPEG súbor (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Opravená kompilácia v KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Prvý RPM spec súbor"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Oprava layoutu panelov nástrojov pre RTL jazyky (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Podpora pre tlač (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Zobrazenie informácií o súbore (v.1.0.0)\n"
"Oprava automatického zoomu pri kliknutí (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Nastaviteľné správanie kolieska myši (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Možnosť zabrániť Gwenview, aby automaticky nahrával prvý obrázok priečinku "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Opravené vytváranie náhľadov k zdieľaniu priečinku s náhľadmi v Konquerore "
"v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Oprava pre navigáciu myšou (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integrácia do kontextového menu v Konquerore"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Externé nástroje"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Teraz sa obnovia nastavenia okien na pôvodné hodnoty, ste si istý, že chcete "
"pokračovať?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Žiadne obrázky"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 bodov"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Komentár obrázku"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aktualizácia nastavenia</b><br>Kvôli niekoľkým zmenám v správaní doku "
"bolo vaša staré nastavenie doku zrušené. Prosím upravte si váš dok znovu.</"
"qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Prehliadať"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Prezrieť obrázok"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "P&remenovať..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopírovať do..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "Pre&sunúť do..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Odkaz na..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Otočiť do&ľava"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Otočiť do&prava"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Zrkadliť"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Prevrátiť"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Premietanie"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Nastaviť externé nástroje..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skryť %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Pruh umiestnenia"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyčistiť pruh umiestnenia"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Umiestnenie:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Prejsť na"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Žiadny modul"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Bez podpory KIPI"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Nie je vybraný obrázok."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Tento obrázok nie je možné komentovať."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Sem napíšte komentár k tomuto obrázku."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Komentár nie je dostupný."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Upraviť Jas/Kontrast/Gama"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Bez komentára)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Chystám sa vymazať vybrané súbory"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Poslať do koša"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"Označená %n položka\n"
"Označené %n položky\n"
"Označené %n položky"
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto položka bude <b>trvalo odstránená</b> z vašeho pevného disku.</qt>\n"
"<qt>Tieto položky budú <b>trvalo odstránené</b> z vašeho pevného disku.</"
"qt>\n"
"<qt>Tieto položky budú <b>trvalo odstránené</b> z vašeho pevného disku.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto položka bude presunutá do odpadkového koša.</qt>\n"
"<qt>Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.</qt>\n"
"<qt>Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Obrázok sa nevojde na stránku, čo chcete urobiť?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšiť"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Zmenili ste obrázok <b>%1</b>, chcete uložiť zmeny?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Je mi ľúto, nie je možné uložiť animované obrázky."
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Žiadny dokument na uloženie"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Nie je možné uložiť tento JPEG súbor."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview nemôže zapisovať súbory v tomto formáte."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Toto je kruhový odkaz."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Tento súbor je len na čítanie."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Priečinok %1 je len na čítanie."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť dočasný súbor.\n"
"Príčina: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Uloženie obrázka do dočasného súboru zlyhalo.\n"
"Dôvod: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie je možné zapisovať do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Nie je možné odoslať súbor do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Pri ukladaní došlo k chybe."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 položiek"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Meno nástroja nemôže byť prázdne"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Nástroj s menom \"%1\" už existuje"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Nepomenovaný nástroj>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Presunúť sem"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopírovať sem"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&Odkaz sem"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Kopírovať súbor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa skopírujú súbory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Odkaz na súbor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Vybrať priečinok pre odkazy na súbory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Presunúť súbor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa presunú súbory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Zadajte meno nového priečinku:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Naozaj chcete vyhodiť tieto súbory?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Vyhodiť súbory do koša"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Vyhodiť"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete presunúť <b>%1</b> do koša?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Vyhodiť súbor do koša"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať tieto súbory?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Vymazať súbory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete vymazať <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Vymazať súbor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Premenovanie súboru"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Premenovať súbor <b>%1</b> na:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "P&remenovať"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Iba obrázky"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Iba videá"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Prvý"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "Po&sledný"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Nasledujúci"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Predchádzajúci priečinok"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Nasledujúci priečinok"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "P&rvý podpriečinok"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Náhľady s informáciami naboku"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Náhľady s informáciami dolu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Veľkosť náhľadu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Zobraziť skryté súbory"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Podľa názvu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Upraviť detaily náhľadu..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Veľkosť náhľadu: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Prispôsobiť do &okna"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Zväčšiť na ší&rku"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Zväčšiť na &výšku"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Zamknúť zoom"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Zvýšiť gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Znížiť gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zvýšiť jas"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Znížiť jas"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zvýšiť kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Znížiť kontrast"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Ľavým kliknutím obrázok zväčšíte, pravým kliknutím ho zmenšíte. Môžete "
"použiť aj koliesko myši."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Potiahnutím obrázok presuniete, kliknutím stredným tlačidlom zapnete "
"automatický zoom. Podržte klávesu Ctrl pre prepnutie na zoom."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetre"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "V strede vľavo"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "V strede vpravo"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Hore vľavo"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Hore vpravo"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolu vľavo"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolu vpravo"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "V strede hore"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "V strede dolu"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "V strede"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Premietanie..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Zastaviť premietanie"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do dočasného súboru"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Predchádzajúci obrázok"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Nasledujúci obrázok"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Uložiť pôvodný"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Gwenview KPart nevie uložiť zmeny, ktoré ste urobili. Chcete uložiť pôvodný "
"obrázok?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "'%1' sa nedá otvoriť na zápis."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Pridať novú vetvu"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Presun a kopírovanie súborov</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg kopírovania"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg presúvania"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Východzí cieľový priečinok:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Mazanie súborov</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Požiadať o potvrdenie"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Presunúť vymazané súbory do koša"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Naozaj zmazať súbory (nebezpečné)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Ukázať zaneprázdnený kurzor pri nahrávaní obrázku"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Informácie na obrazovke</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"súbor.jpg - 1024x768\n"
"Komentár k súboru"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nasledujúce kľúčové slová môžete použiť v Informáciách na obrazovke:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: názov súboru</li>\n"
"<li>%p: cesta</li>\n"
"<li>%c: komentár</li>\n"
"<li>%r: rozlíšenie</li>\n"
"<li>%n: momentálna pozícia obrázku</li>\n"
"<li>%N: počet obrázkov</li>\n"
"<li>%a: clona</li>\n"
"<li>%t: expozičný čas</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: vzdialenosť ohniska</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Zobraziť priečinky a archívy"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "Pohľad náhľadov"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Rozstup medzi náhľadmi:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informácie, ktoré sa zobrazujú s náhľadmi:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Veľkosť obrázku"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Dátum súboru"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Vyrovnávacia pamäť náhľadov</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Ukladať náhľady do vyrovnávacej pamäti"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Automaticky vymazať vyrovnávaciu pamäť náhľadov pri ukončení"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Vypočítať veľkosť vyrovnávacej pamäti"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Zväčšiť malé obrázky, keď je aktivovaný automatický zoom"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Vyhladzovanie</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rýchle"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Najkvalitnejšie"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Oneskorené vyhladenie"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Ak zapnete túto možnosť, Gwenview zobrazí obrázok čo najrýchlejšie a vyhladí "
"ho s krátkym oneskorením.\n"
"Zapnite túto možnosť, ak váš počítač nie je veľmi rýchly."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Posúvať aktuálny obrázok"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Prehliadať obrázky"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Správanie kolieska myši nad obrázkom</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Ukázať posuvník"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Čo robiť pri opustení zmeneného obrázku"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Potichu uložiť"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodiť zmeny"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Automaticky otáčať obrázky pri nahrávaní"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Ktoré nastavenia budú uložené a načítané pri ďalšom štarte Gwenview"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Naposledy otvorené URL"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Stav filtra"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Slučka"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Zobraziť obrázky v náhodnom poradí"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Zastaviť na poslednom súbore v priečinku"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Východzie nastavenie je, keď začnete prezentáciu zo stredu priečinku, budú "
"zobrazené všetky obrázky po začiatočnom obrázku, potom všetky obrázky pred "
"ním.\n"
"\n"
"Ak povolíte túto voľbu, prezentácia sa skončí na poslednom obrázku v "
"priečinku."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Čas medzi obrázkami (v sekundách):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Farby"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pre&jsť na"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Moduly"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Dávkové spracovanie"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Súbory"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pruh umiestnenia"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Jas:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Zástupca ikon, nie v GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Zástupca pre metódu mazania, nie v GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Zástupca pre počet súborov, nie v GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Vymazať položky priamo, nepresúvať do koša"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Ak zaškrtnuté, položky budú trvale odstránené miesto ich presunu do "
"odpadkového koša"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak je toto políčko zaškrtnuté, položky budú <b>permanentne odstránené</"
"b> miesto ich presunutia do odpadkového koša.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Buďte opatrný pri používaní tejto voľby</em>: Väčšina súborových "
"systémov nie je schopná spoľahlivo obnoviť vymazané súbory.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Nastaviť externé nástroje"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Získať ďalšie nástroje"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Asociácie súborov"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"V poli Príkaz môže použiť kľúčové slová:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Aktuálne URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Viac aktuálnych URL. Použite v prípade, že nástroj zvládne "
"viac súborov.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Aktuálny súbor. Použite, ak nástroj nedokáže zvládnuť URL.</"
"li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Rovnaké ako %f, ale pre viac súborov.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Všetky obrázky"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastné:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime typ"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtrovať súbory pomocou zástupných znakov, napr. *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr "Zobraziť len súbory novšie alebo s rovnakým dátumom"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Zobraziť len súbory staršie alebo s rovnakým dátumom"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavenie obrázku"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Pozícia obrázku:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Vytlačiť názov súboru pod obrázkom"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Vytlačiť komentár k obrázku"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Zmena veľkosti"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez zmeny"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Prispôsobiť obrázok stránke"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Zväčšiť menšie obrázky"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Zmeniť na:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachovať pomer"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Zobraziť obrázky v náhodnom poradí"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Žiadne obrázky"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zastaviť na poslednom súbore v priečinku"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Čas medzi obrázkami (v sekundách):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detaily náhľadov"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Pre ďalšie možnosti použite dialóg \"Nastaviť Gwenview\"</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Pridať záložku..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Vymazať súbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastaviť zoznam obrázkov"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Pridať záložku..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Veľkosť súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Vymazať súbor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Odstrániť &Záložku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Predchádzajúci obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upraviť..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pruh umiestnenia"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filter"