You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/sk/messages/gwenview.po

1718 lines
41 KiB

# translation of gwenview.po to Slovak
# translation of gwenview.po to
#
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
# Flashmann <flashmann@szm.sk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-09 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michal Gaspar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miguel@portugal.sk"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Pridať/Upraviť priečinok záložiek"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Pridať/Upraviť záložku"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Pridať"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Pridať záložku..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Pridať priečinok záložiek..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek <b>%1</b>?<br>Týmto vymažete "
"priečinok záložiek a všetky záložky v ňom."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok záložiek"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť záložku? <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Odstrániť &Záložku"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Nastaviť zoznam obrázkov"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Zoznam obrázkov"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Nastaviť prehliadač obrázkov"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Nastaviť celoobrazovkový režim"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Nastaviť operácie so súbormi"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Operácie so súbormi"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Prezentácia"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Nastaviť KIPI moduly"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI moduly"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Rôzne nastavenia"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti je %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/cesta/ku/súboru/obrázok.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Komentár"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť je už prázdna."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Naozaj chcete vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť náhľadov? Toto odstráni "
"priečinok <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť vymazaná."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "Nový priečinok..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (vybrané obrázky)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filter podľa typu súboru"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filter podľa vzorky (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Zobraziť iba súbory novšie alebo presne z <date>"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Zobraziť iba súbory staršie alebo presne z <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Východzí súbor alebo priečinok"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Prehliadač obrázkov pre KDE"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "Hlavný vývojár"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Rýchle vytváranie JPEG náhľadov (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Lišta adresy (v0.16.0)\n"
"Podpora pre históriu (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Záplata pre operácie so súbormi (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Opravený pád pri pokuse vytvoriť náhľad pre poškodený JPEG súbor (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Opravená kompilácia v KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Prvý RPM spec súbor"
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Oprava layoutu panelov nástrojov pre RTL jazyky (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Podpora pre tlač (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Zobrazenie informácií o súbore (v.1.0.0)\n"
"Oprava automatického zoomu pri kliknutí (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Nastaviteľné správanie kolieska myši (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Možnosť zabrániť Gwenview, aby automaticky nahrával prvý obrázok priečinku "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Opravené vytváranie náhľadov k zdieľaniu priečinku s náhľadmi v Konquerore "
"v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Oprava pre navigáciu myšou (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integrácia do kontextového menu v Konquerore"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
msgid "External Tools"
msgstr "Externé nástroje"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Teraz sa obnovia nastavenia okien na pôvodné hodnoty, ste si istý, že chcete "
"pokračovať?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: app/mainwindow.cpp:807
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "Žiadne obrázky"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 bodov"
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "Komentár obrázku"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aktualizácia nastavenia</b><br>Kvôli niekoľkým zmenám v správaní doku "
"bolo vaša staré nastavenie doku zrušené. Prosím upravte si váš dok znovu.</"
"qt>"
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "Prehliadať"
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "Prezrieť obrázok"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "P&remenovať..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopírovať do..."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "Pre&sunúť do..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "&Odkaz na..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Otočiť do&ľava"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Otočiť do&prava"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "&Zrkadliť"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr "&Prevrátiť"
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "Premietanie"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Nastaviť externé nástroje..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skryť %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Pruh umiestnenia"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyčistiť pruh umiestnenia"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Umiestnenie:"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Prejsť na"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Žiadny modul"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Bez podpory KIPI"
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Nie je vybraný obrázok."
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Tento obrázok nie je možné komentovať."
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Sem napíšte komentár k tomuto obrázku."
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Komentár nie je dostupný."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Upraviť Jas/Kontrast/Gama"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Bez komentára)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Chystám sa vymazať vybrané súbory"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Poslať do koša"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"Označená %n položka\n"
"Označené %n položky\n"
"Označené %n položky"
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto položka bude <b>trvalo odstránená</b> z vašeho pevného disku.</qt>\n"
"<qt>Tieto položky budú <b>trvalo odstránené</b> z vašeho pevného disku.</"
"qt>\n"
"<qt>Tieto položky budú <b>trvalo odstránené</b> z vašeho pevného disku.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto položka bude presunutá do odpadkového koša.</qt>\n"
"<qt>Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.</qt>\n"
"<qt>Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Obrázok sa nevojde na stránku, čo chcete urobiť?"
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšiť"
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Zmenili ste obrázok <b>%1</b>, chcete uložiť zmeny?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Je mi ľúto, nie je možné uložiť animované obrázky."
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Žiadny dokument na uloženie"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Nie je možné uložiť tento JPEG súbor."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview nemôže zapisovať súbory v tomto formáte."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr "Toto je kruhový odkaz."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "Tento súbor je len na čítanie."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Priečinok %1 je len na čítanie."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť dočasný súbor.\n"
"Príčina: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Uloženie obrázka do dočasného súboru zlyhalo.\n"
"Dôvod: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie je možné zapisovať do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Nie je možné odoslať súbor do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Pri ukladaní došlo k chybe."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 položiek"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Meno nástroja nemôže byť prázdne"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Nástroj s menom \"%1\" už existuje"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Nepomenovaný nástroj>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Presunúť sem"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopírovať sem"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "&Odkaz sem"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "Kopírovať súbor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa skopírujú súbory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr "Odkaz na súbor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Vybrať priečinok pre odkazy na súbory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "Presunúť súbor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa presunú súbory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Zadajte meno nového priečinku:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Naozaj chcete vyhodiť tieto súbory?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Vyhodiť súbory do koša"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Vyhodiť"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete presunúť <b>%1</b> do koša?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Vyhodiť súbor do koša"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať tieto súbory?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Vymazať súbory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete vymazať <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Vymazať súbor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Premenovanie súboru"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Premenovať súbor <b>%1</b> na:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "P&remenovať"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
msgid "Images only"
msgstr "Iba obrázky"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Videos only"
msgstr "Iba videá"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
msgid "&First"
msgstr "&Prvý"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&Last"
msgstr "Po&sledný"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
msgid "&Next"
msgstr "&Nasledujúci"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Predchádzajúci priečinok"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Nasledujúci priečinok"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "P&rvý podpriečinok"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Náhľady s informáciami naboku"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Náhľady s informáciami dolu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Veľkosť náhľadu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Zobraziť skryté súbory"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Name"
msgstr "Podľa názvu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Upraviť detaily náhľadu..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Veľkosť náhľadu: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Prispôsobiť do &okna"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Zväčšiť na ší&rku"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Zväčšiť na &výšku"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Zamknúť zoom"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Zvýšiť gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Znížiť gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zvýšiť jas"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Znížiť jas"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zvýšiť kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Znížiť kontrast"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Ľavým kliknutím obrázok zväčšíte, pravým kliknutím ho zmenšíte. Môžete "
"použiť aj koliesko myši."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Potiahnutím obrázok presuniete, kliknutím stredným tlačidlom zapnete "
"automatický zoom. Podržte klávesu Ctrl pre prepnutie na zoom."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetre"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "V strede vľavo"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "V strede vpravo"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Hore vľavo"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Hore vpravo"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolu vľavo"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolu vpravo"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "V strede hore"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "V strede dolu"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "V strede"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Premietanie..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Zastaviť premietanie"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do dočasného súboru"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Predchádzajúci obrázok"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Nasledujúci obrázok"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Uložiť pôvodný"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Gwenview KPart nevie uložiť zmeny, ktoré ste urobili. Chcete uložiť pôvodný "
"obrázok?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "'%1' sa nedá otvoriť na zápis."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Pridať novú vetvu"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Presun a kopírovanie súborov</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg kopírovania"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg presúvania"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Východzí cieľový priečinok:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Mazanie súborov</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Požiadať o potvrdenie"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Presunúť vymazané súbory do koša"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Naozaj zmazať súbory (nebezpečné)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Ukázať zaneprázdnený kurzor pri nahrávaní obrázku"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Informácie na obrazovke</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"súbor.jpg - 1024x768\n"
"Komentár k súboru"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nasledujúce kľúčové slová môžete použiť v Informáciách na obrazovke:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: názov súboru</li>\n"
"<li>%p: cesta</li>\n"
"<li>%c: komentár</li>\n"
"<li>%r: rozlíšenie</li>\n"
"<li>%n: momentálna pozícia obrázku</li>\n"
"<li>%N: počet obrázkov</li>\n"
"<li>%a: clona</li>\n"
"<li>%t: expozičný čas</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: vzdialenosť ohniska</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Zobraziť priečinky a archívy"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "Pohľad náhľadov"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Rozstup medzi náhľadmi:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informácie, ktoré sa zobrazujú s náhľadmi:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Veľkosť obrázku"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Dátum súboru"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Vyrovnávacia pamäť náhľadov</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Ukladať náhľady do vyrovnávacej pamäti"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Automaticky vymazať vyrovnávaciu pamäť náhľadov pri ukončení"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Vypočítať veľkosť vyrovnávacej pamäti"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Zväčšiť malé obrázky, keď je aktivovaný automatický zoom"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Vyhladzovanie</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rýchle"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Najkvalitnejšie"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Oneskorené vyhladenie"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Ak zapnete túto možnosť, Gwenview zobrazí obrázok čo najrýchlejšie a vyhladí "
"ho s krátkym oneskorením.\n"
"Zapnite túto možnosť, ak váš počítač nie je veľmi rýchly."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Posúvať aktuálny obrázok"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Prehliadať obrázky"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Správanie kolieska myši nad obrázkom</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Ukázať posuvník"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Čo robiť pri opustení zmeneného obrázku"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Potichu uložiť"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodiť zmeny"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Automaticky otáčať obrázky pri nahrávaní"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Ktoré nastavenia budú uložené a načítané pri ďalšom štarte Gwenview"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Naposledy otvorené URL"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Stav filtra"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Slučka"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Zobraziť obrázky v náhodnom poradí"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Zastaviť na poslednom súbore v priečinku"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Východzie nastavenie je, keď začnete prezentáciu zo stredu priečinku, budú "
"zobrazené všetky obrázky po začiatočnom obrázku, potom všetky obrázky pred "
"ním.\n"
"\n"
"Ak povolíte túto voľbu, prezentácia sa skončí na poslednom obrázku v "
"priečinku."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Čas medzi obrázkami (v sekundách):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Farby"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pre&jsť na"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Moduly"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Dávkové spracovanie"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Súbory"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pruh umiestnenia"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Jas:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Zástupca ikon, nie v GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Zástupca pre metódu mazania, nie v GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Zástupca pre počet súborov, nie v GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Vymazať položky priamo, nepresúvať do koša"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Ak zaškrtnuté, položky budú trvale odstránené miesto ich presunu do "
"odpadkového koša"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak je toto políčko zaškrtnuté, položky budú <b>permanentne odstránené</"
"b> miesto ich presunutia do odpadkového koša.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Buďte opatrný pri používaní tejto voľby</em>: Väčšina súborových "
"systémov nie je schopná spoľahlivo obnoviť vymazané súbory.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Nastaviť externé nástroje"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Získať ďalšie nástroje"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Asociácie súborov"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"V poli Príkaz môže použiť kľúčové slová:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Aktuálne URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Viac aktuálnych URL. Použite v prípade, že nástroj zvládne "
"viac súborov.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Aktuálny súbor. Použite, ak nástroj nedokáže zvládnuť URL.</"
"li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Rovnaké ako %f, ale pre viac súborov.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Všetky obrázky"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastné:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime typ"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtrovať súbory pomocou zástupných znakov, napr. *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr "Zobraziť len súbory novšie alebo s rovnakým dátumom"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Zobraziť len súbory staršie alebo s rovnakým dátumom"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavenie obrázku"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Pozícia obrázku:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Vytlačiť názov súboru pod obrázkom"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Vytlačiť komentár k obrázku"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Zmena veľkosti"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez zmeny"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Prispôsobiť obrázok stránke"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Zväčšiť menšie obrázky"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Zmeniť na:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachovať pomer"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Zobraziť obrázky v náhodnom poradí"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Žiadne obrázky"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zastaviť na poslednom súbore v priečinku"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Čas medzi obrázkami (v sekundách):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detaily náhľadov"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Pre ďalšie možnosti použite dialóg \"Nastaviť Gwenview\"</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Pridať záložku..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Vymazať súbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastaviť zoznam obrázkov"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Pridať záložku..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Veľkosť súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Vymazať súbor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Odstrániť &Záložku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Predchádzajúci obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upraviť..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pruh umiestnenia"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filter"