|
|
# translation of gwenview.po to
|
|
|
# traduction de gwenview.po en français
|
|
|
# translation of gwenview.po to Français
|
|
|
# Gwenview french translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2001 Aurélien Gâteau
|
|
|
# Aurélien Gâteau aurelien.gateau@mail.dotcom.fr, 2001
|
|
|
# Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@mail.dotcom.fr>, 2003, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
|
|
|
# Christophe Benz <christophebenz@yahoo.fr>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 17:10+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Aurélien Gâteau,Nicolas Ternisien,Christophe Benz"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"aurelien.gateau@mail.dotcom.fr,nicolast@libertysurf.fr,christophebenz@yahoo."
|
|
|
"fr"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Ajouter/Éditer un dossier de signets"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
|
msgstr "Ajouter/Supprimer un signet"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
"Add"
|
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
"Remove"
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
|
msgstr "Ajouter un signet..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "Ajouter un dossier de signets..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Éditer..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b> ? <br>Cela supprimera le "
|
|
|
"dossier mais également tous les signets qu'il contient."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
|
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
|
msgstr "Effacer le dossier de signets"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le signet <b>%1</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
|
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
|
msgstr "Supprimer le signet"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
|
msgstr "Configurer la liste d'images"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Image List"
|
|
|
msgstr "Liste des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
|
msgstr "Configurer l'affichage des images"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
msgstr "Image courante"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Configurer le mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
|
msgstr "Configurer les opérations sur les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
msgstr "Diaporama"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
|
msgstr "Configurer les modules externes KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
|
msgstr "Modules externes KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres divers"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:250
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
|
msgstr "Le cache est de %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A comment"
|
|
|
msgstr "(Aucun commentaire)"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
|
msgstr "Le cache est déjà vide."
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment vider le cache des vignettes ? Ceci supprimera le "
|
|
|
"dossier <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
|
msgstr "Cache vidé."
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Nouveau dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Renommer..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:166
|
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
|
msgstr "%1 (Images sélectionnés)"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Démarrer en plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:42
|
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
|
msgstr "Dossier ou fichier de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
|
msgstr "Un afficheur d'images pour KDE"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
msgstr "Développeur principal"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Développeur"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
|
msgstr "Génération rapide de miniatures JPEG (v0.13.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Barre d'adresses (v0.16.0)\n"
|
|
|
"Gestion de l'historique (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
|
msgstr "Correctif pour les opérations sur les fichiers (v0.9.2)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Correction d'un crash lors de génération d'une miniature pour un fichier "
|
|
|
"JPEG non valable (v0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
msgstr "Correction de la compilation pour KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
|
msgstr "Premier fichier de spécifications RPM"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Correctif pour la disposition de la barre d'outils pour les langues RTL "
|
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr "Gestion de l'impression (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affichage des infos de fichier (v1.0.0)\n"
|
|
|
"Correctif pour inverser l'auto-zoom au clic (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
|
msgstr "Comportement de la molette configurable (v1.1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option pour prévenir Gwenview de charger automatiquement la première image "
|
|
|
"d'un dossier (v0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Correction de la génération de miniatures pour les partager avec le dossier "
|
|
|
"de miniatures de Konqueror v3 (v0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
|
msgstr "Correctif pour la navigation à la souris (v0.7.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:127
|
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
|
msgstr "Intégration dans le menu contextuel de dossier de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
msgstr "Outils externes"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2 - %3 %4x%5 @ %6%"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:811
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No images"
|
|
|
msgstr "Pas d'images"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:819
|
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:889
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Répertoires"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:915
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
|
msgstr "Imprimer les commentaires de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
|
"again.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Mise à jour de la configuration</b><br>Suite à des changements dans "
|
|
|
"le comportement des docks, votre ancienne configuration a été perdue. Vous "
|
|
|
"devez refaire cette configuration.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:967
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
msgstr "Parcourir"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:970
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View Image"
|
|
|
msgstr "Image suiva&nte"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Renommer..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
|
msgstr "&Copier vers..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:980
|
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
|
msgstr "&Déplacer..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:981
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
|
msgstr "&Lier..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
|
msgstr "Tourner vers la &gauche"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
|
msgstr "Tourner vers la &droite"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:989
|
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
|
msgstr "&Miroir (Gauche-droite)"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:990
|
|
|
msgid "&Flip"
|
|
|
msgstr "M&iroir (Haut-bas)"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:997
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Diaporama"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1001
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Dossier parent"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1002
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Dossier utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
|
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
|
msgstr "Configurer les outils externes..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Cacher %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1099
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Afficher %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1229
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Barre d'adresse"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1235
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Vider la barre d'URL"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1240
|
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
|
msgstr "U&RL :"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1245
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Aller"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1323
|
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1344
|
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:77
|
|
|
msgid "No image selected."
|
|
|
msgstr "Aucune image sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:82
|
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
|
msgstr "Cette image ne peut pas être commentée."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:110
|
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
|
msgstr "Saisissez ici un commentaire pour cette image."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:113
|
|
|
msgid "No comment available."
|
|
|
msgstr "Pas de commentaires."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
|
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
|
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
|
msgstr "(Aucun commentaire)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre ces fichiers à la corbeille ?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
|
"qt>\n"
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:447
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
msgstr "L'image ne rentrera pas dans la page, que voulez-vous faire ?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:449
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
msgstr "Rétrécir"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>L'image <b>%1</b> a été modifiée, voulez-vous enregistrer les "
|
|
|
"changements ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:608
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
|
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
|
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer les images animées."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "No document to save"
|
|
|
msgstr "Aucun document à sauvegarder"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
|
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier JPEG."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
|
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
|
msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer des fichiers dans ce format."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
|
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
|
msgstr "C'est un lien circulaire."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
|
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
|
msgstr "Ce fichier est en lecture seule."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
|
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
|
msgstr "Le dossier %1 est en lecture seule."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier vers %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier vers %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
|
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la sauvegarde."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
|
|
|
msgid "%1 items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Autres..."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
|
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
|
msgstr "Impossible d'avoir un nom d'outil vide"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
|
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
|
msgstr "Il y a déjà un outil nommé \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
|
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
|
msgstr "<Outil sans nom>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Modifié"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Droits d'accès"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Déplacer ici"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Copier ici"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
|
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
|
msgstr "&Lier ici"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
|
|
|
msgid "Copy File"
|
|
|
msgstr "Copier le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le dossier où les fichiers seront copiés"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
|
|
|
msgid "Link File"
|
|
|
msgstr "Lier le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
|
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le dossier où les fichiers seront liés"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
|
|
|
msgid "Move File"
|
|
|
msgstr "Déplacer le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le dossier où les fichiers seront déplacés"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Création du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Création du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre ces fichiers à la corbeille ?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"Trash Files"
|
|
|
msgstr "Mettre les fichiers à la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "Me&ttre à la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment mettre <b>%1</b> à la corbeille ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"Trash File"
|
|
|
msgstr "Mettre le fichier à la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre ces fichiers à la corbeille ?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Effacer les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment mettre <b>%1</b> à la corbeille ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Effacer le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
|
msgstr "Renommer le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Renommer le fichier <b>%1</b> en :</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Renommer..."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Images only"
|
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
|
|
|
msgid "Videos only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
msgstr "&Premier"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
msgstr "&Dernier"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
|
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier &précédent"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
|
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier &suivant"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
|
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
|
msgstr "Premier sous dossier"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
|
msgstr "Vignettes avec informations sur le côté"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
|
msgstr "Vignettes avec informations au-dessous"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Taille des vignettes"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Trier"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "Par nom"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Par date"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Par taille"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Décroissant"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
|
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
|
msgstr "Éditer les détails des vignettes..."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
|
msgstr "Taille des vignettes : %1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Format :"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
msgstr "&Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
|
msgstr "Zoom adapté en &largeur"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
|
msgstr "Zoom adapté en &hauteur"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:345
|
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
|
msgstr "&Verrouiller le zoom"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:368
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
msgstr "Augmenter le gamma"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:370
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
msgstr "Réduire le gamma"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:372
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
msgstr "Augmenter la luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:374
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
msgstr "Augmenter la luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:376
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
msgstr "Augmenter le contraste"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:378
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
msgstr "Réduire le contraste"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
|
"wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Clic gauche pour zoom avant, clic droit pour zoom arrière. Vous pouvez aussi "
|
|
|
"utiliser la roulette de la souris."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Clic gauche maintenu pour déplacer l'image, clic milieu pour activer/"
|
|
|
"désactiver le zoom automatique. Laissez la touche Ctrl appuyée pour inverser "
|
|
|
"l'effet de l'outil zoom."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
msgstr "Millimètres"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
msgstr "Centimètres"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
msgstr "Pouces"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
msgstr "Au milieu au gauche"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
msgstr "Au milieu à droite"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "En haut à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "En haut à droite"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "En bas à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "En bas à droite"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
msgstr "En haut au milieu"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
msgstr "En bas au milieu"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
msgstr "Au milieu"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Diaporama..."
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
|
msgstr "Arrêter le diaporama"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
|
msgstr "Navigateur d'images"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier vers %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
|
msgstr "Image &précédente"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
|
msgstr "Image suiva&nte"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
msgstr "Afficheur d'images"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Terminé."
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
|
"the original image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle branche"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Icône :"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Déplacement et copie de fichiers</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre de choix du dossier de copie"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre de choix du dossier de déplacement"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
|
msgstr "Dossier de destination par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Effacement de fichiers</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
|
msgstr "Demander confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
|
msgstr "Mettre les fichiers effacés dans la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Vraiment effacer les fichiers (dangereux)"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
|
msgstr "Afficher le curseur d'attente pendant le chargement d'une image"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Sur l'affichage de l'écran</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
"%c"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
"The file comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Vous pouvez utiliser les mots-clés suivants dans le champ personnalisé :\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: nom du fichier</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: chemin d'accès du fichier</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: commentaire</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: résolution</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: position actuelle de l'image</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: nombre d'images</li>\n"
|
|
|
"<li>\\n: nouvelle ligne</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show folders and archives"
|
|
|
msgstr "Afficher les dossiers et les archives"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Liste de vignettes</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
|
msgstr "Marge entre les vignettes :"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
|
msgstr "Information à afficher dans le champs texte des vignettes :"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "Nom de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image size"
|
|
|
msgstr "Taille de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "Taille du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File date"
|
|
|
msgstr "Date du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Cache des vignettes</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
|
msgstr "Stocker les miniatures dans le cache"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vider automatiquement le cache de miniatures automatiquement à la fermeture"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
|
msgstr "Calculer la taille du cache"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
|
msgstr "Vider le cache des vignettes"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
|
msgstr "Agrandir les petites images quand le zoom &automatique est activé"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur d'arrière plan :"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Lissage</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Meilleur"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
|
msgstr "Lissage décalé"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En utilisant cette option, Gwenview affichera l'image aussi vite que "
|
|
|
"possible, et la lissera après un court instant.\n"
|
|
|
"Utilisez cette option si votre ordinateur n'est pas très rapide."
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'image courante"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
|
msgstr "Naviguer dans la liste d'images"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Comportement de la roulette sur l'image</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
|
msgstr "Afficher les barres de défilement"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
|
msgstr "Que faire lorsqu'on quitte une image modifiée"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save silently"
|
|
|
msgstr "Enregistrer silencieusement"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Renoncer aux changements"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
|
msgstr "Tourner les images automatiquement au chargement"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "State of filter"
|
|
|
msgstr "Afficher les barres de défilement"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "Boucler"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
|
msgstr "Afficher les images dans un ordre aléatoire"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
|
msgstr "Arrêter le diaporama après la dernière image du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
|
"the start image.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
|
"the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Par défaut, si vous démarrez le diaporama depuis une image se trouvant au "
|
|
|
"milieu d'un dossier, le diaporama affichera toutes les images jusqu'à la fin "
|
|
|
"du dossier, puis reviendra au début du dossier et continuera à afficher les "
|
|
|
"images en partant de la première et en s'arrêtant à celle qui précède "
|
|
|
"l'image de départ.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lorsque cette option est active, le diaporama s'arrête lorsqu'il arrive à la "
|
|
|
"dernière image du dossier."
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Délai entre les images (en secondes) :"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Aller"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
|
msgstr "&Modules externes"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Effets"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
|
msgstr "Traitement de fournée"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "Collections"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'adresse"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "Réduire la luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"trash bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
|
msgstr "Configurer les outils externes"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
|
msgstr "Autres outils"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Associations"
|
|
|
msgstr "Associations de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
|
"files.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Vous pouvez utiliser des mots-clés dans le champ Commande :\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: URL courante.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: URL courantes. Utiliser ce mot-clé si l'outil peut gérer "
|
|
|
"plusieurs fichiers.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Fichier courant. Utiliser ce mot-clé si l'outil ne peut pas "
|
|
|
"utiliser d'URL.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Comme %f, mais pour plusieurs fichiers.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All images"
|
|
|
msgstr "Toutes les images"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "Personnalisé :"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Types mime"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Format :"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
|
"equal to this date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "Date du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "Propriétés de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
msgstr "Position de l'image :"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
msgstr "Imprimer &le nom du fichier sous l'image"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
|
msgstr "Imprimer les commentaires de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "Échelle"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
|
msgstr "Aucu&n agrandissement"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
|
msgstr "Mett&re l'image sur la page"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
|
msgstr "Agrandir les petites images"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
|
msgstr "A&grandir vers :"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "Conserver les proportions"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
|
msgstr "Afficher les images dans un ordre aléatoire"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Démarrer en plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
|
msgstr "Pas d'images"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
|
msgstr "Arrêter le diaporama après la dernière image du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
|
msgstr "Délai entre les images (en secondes) :"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
|
msgstr "Détails des vignettes"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Pour plus d'options, utilisez la boîte de dialogue « Configurer "
|
|
|
"Gwenview ».</i>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter un signet..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Effacer le fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Configurer la liste d'images"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter un signet..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Taille du fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Effacer le fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer le signet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Image &précédente"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Éditer..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Barre d'adresse"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Date du fichier"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
|
|
|
#~ msgstr "ConfigSlideshowPage"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "DeleteDialogBase"
|
|
|
#~ msgstr "Effacer le fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+Z"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "FilterBar"
|
|
|
#~ msgstr "Date du fichier"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&ocation: "
|
|
|
#~ msgstr "U&RL : "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename color of current image:"
|
|
|
#~ msgstr "Couleur du nom de l'image courante :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
|
#~ msgstr "Date du fichier"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Dossier parent"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manipulating images..."
|
|
|
#~ msgstr "Manipulation des images..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
|
#~ msgstr "Personnalisé :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Custom Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Effacer le fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Filtered"
|
|
|
#~ msgstr "Date du fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "Format :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path only"
|
|
|
#~ msgstr "Chemin uniquement"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment only"
|
|
|
#~ msgstr "Commentaire uniquement"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path and comment"
|
|
|
#~ msgstr "Chemin et commentaire"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
|
|
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas jeter la corbeille."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete item(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Effacer les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Image View Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Afficheur d'images"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Montrer/Cacher la barre d'outils en plein écran"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to &Fit"
|
|
|
#~ msgstr "Zoom &automatique"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Info"
|
|
|
#~ msgstr "Informations"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit Branch"
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter/Éditer la branche"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Branch..."
|
|
|
#~ msgstr "Nouvelle branche..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Branch"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer la branche"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Dossier utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Dossier racine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Renommer le dossier"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename this folder to:"
|
|
|
#~ msgstr "Renommer ce dossier en :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
|
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Effacer le dossier"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Do you really want to remove\n"
|
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer\n"
|
|
|
#~ "<b>%1</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vous avez supprimé tous les dossiers. La liste va maintenant revenir à la "
|
|
|
#~ "valeur par défaut."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"."
|
|
|
#~ msgstr "Une entrée avec le titre « %1 » existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"."
|
|
|
#~ msgstr "Une entrée avec l'URL « %1 » existe déjà."
|