You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/sk/messages/gwenview.po

1770 lines
42 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to Slovak
# translation of gwenview.po to
#
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
# Flashmann <flashmann@szm.sk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michal Gaspar"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miguel@portugal.sk"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Pridať/Upraviť priečinok záložiek"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Pridať/Upraviť záložku"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Pridať"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Pridať záložku..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Pridať priečinok záložiek..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať súbor"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek <b>%1</b>?<br>Týmto vymažete "
"priečinok záložiek a všetky záložky v ňom."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok záložiek"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť záložku? <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Odstrániť &Záložku"
#: app/configdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť zoznam obrázkov"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Nastaviť zoznam obrázkov"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Zoznam obrázkov"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Nastaviť prehliadač obrázkov"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Nastaviť celoobrazovkový režim"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Nastaviť operácie so súbormi"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Operácie so súbormi"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Prezentácia"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Nastaviť KIPI moduly"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI moduly"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Rôzne nastavenia"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti je %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/cesta/ku/súboru/obrázok.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Komentár"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť je už prázdna."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Naozaj chcete vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť náhľadov? Toto odstráni "
"priečinok <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť vymazaná."
12 years ago
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nový priečinok..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983
msgid "Properties"
msgstr ""
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (vybrané obrázky)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filter podľa typu súboru"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filter podľa vzorky (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Zobraziť iba súbory novšie alebo presne z <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Zobraziť iba súbory staršie alebo presne z <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Východzí súbor alebo priečinok"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "Prehliadač obrázkov pre KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Hlavný vývojár"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Rýchle vytváranie JPEG náhľadov (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Lišta adresy (v0.16.0)\n"
"Podpora pre históriu (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Záplata pre operácie so súbormi (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Opravený pád pri pokuse vytvoriť náhľad pre poškodený JPEG súbor (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Opravená kompilácia v KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Prvý RPM spec súbor"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Oprava layoutu panelov nástrojov pre RTL jazyky (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Podpora pre tlač (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Zobrazenie informácií o súbore (v.1.0.0)\n"
"Oprava automatického zoomu pri kliknutí (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Nastaviteľné správanie kolieska myši (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Možnosť zabrániť Gwenview, aby automaticky nahrával prvý obrázok priečinku "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Opravené vytváranie náhľadov k zdieľaniu priečinku s náhľadmi v Konquerore "
"v3 (v0.15.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Oprava pre navigáciu myšou (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integrácia do kontextového menu v Konquerore"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Externé nástroje"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Teraz sa obnovia nastavenia okien na pôvodné hodnoty, ste si istý, že chcete "
"pokračovať?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Žiadne obrázky"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 bodov"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: app/mainwindow.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Pridať záložku..."
#: app/mainwindow.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Veľkosť súboru"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Komentár obrázku"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Aktualizácia nastavenia</b><br>Kvôli niekoľkým zmenám v správaní doku "
"bolo vaša staré nastavenie doku zrušené. Prosím upravte si váš dok znovu.</"
"qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Prehliadať"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Prezrieť obrázok"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "P&remenovať..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopírovať do..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "Pre&sunúť do..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Odkaz na..."
#: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr "Vymazať súbor"
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Otočiť do&ľava"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Otočiť do&prava"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Zrkadliť"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Prevrátiť"
#: app/mainwindow.cpp:993
msgid "Reload"
msgstr ""
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Premietanie"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Nastaviť externé nástroje..."
#: app/mainwindow.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Odstrániť &Záložku"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skryť %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Pruh umiestnenia"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyčistiť pruh umiestnenia"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Umiestnenie:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Prejsť na"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Žiadny modul"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Bez podpory KIPI"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Nie je vybraný obrázok."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Tento obrázok nie je možné komentovať."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Sem napíšte komentár k tomuto obrázku."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Komentár nie je dostupný."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Upraviť Jas/Kontrast/Gama"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Bez komentára)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Chystám sa vymazať vybrané súbory"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Poslať do koša"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"Označená %n položka\n"
"Označené %n položky\n"
"Označené %n položky"
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto položka bude <b>trvalo odstránená</b> z vašeho pevného disku.</qt>\n"
"<qt>Tieto položky budú <b>trvalo odstránené</b> z vašeho pevného disku.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>Tieto položky budú <b>trvalo odstránené</b> z vašeho pevného disku.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto položka bude presunutá do odpadkového koša.</qt>\n"
"<qt>Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.</qt>\n"
"<qt>Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Obrázok sa nevojde na stránku, čo chcete urobiť?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšiť"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Zmenili ste obrázok <b>%1</b>, chcete uložiť zmeny?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Je mi ľúto, nie je možné uložiť animované obrázky."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Žiadny dokument na uloženie"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Nie je možné uložiť tento JPEG súbor."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview nemôže zapisovať súbory v tomto formáte."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Toto je kruhový odkaz."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Tento súbor je len na čítanie."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Priečinok %1 je len na čítanie."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť dočasný súbor.\n"
"Príčina: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Uloženie obrázka do dočasného súboru zlyhalo.\n"
"Dôvod: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie je možné zapisovať do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Nie je možné odoslať súbor do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Pri ukladaní došlo k chybe."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 položiek"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Meno nástroja nemôže byť prázdne"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Nástroj s menom \"%1\" už existuje"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Nepomenovaný nástroj>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Presunúť sem"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopírovať sem"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&Odkaz sem"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Kopírovať súbor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa skopírujú súbory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Odkaz na súbor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Vybrať priečinok pre odkazy na súbory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Presunúť súbor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa presunú súbory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Zadajte meno nového priečinku:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Naozaj chcete vyhodiť tieto súbory?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Vyhodiť súbory do koša"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Vyhodiť"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete presunúť <b>%1</b> do koša?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Vyhodiť súbor do koša"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať tieto súbory?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Vymazať súbory"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete vymazať <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Vymazať súbor"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Premenovanie súboru"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Premenovať súbor <b>%1</b> na:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "P&remenovať"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Iba obrázky"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Iba videá"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Prvý"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "Po&sledný"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "&Predchádzajúci obrázok"
12 years ago
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Nasledujúci"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Predchádzajúci priečinok"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Nasledujúci priečinok"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "P&rvý podpriečinok"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Náhľady s informáciami naboku"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Náhľady s informáciami dolu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Veľkosť náhľadu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Zobraziť skryté súbory"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Podľa názvu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Upraviť detaily náhľadu..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Veľkosť náhľadu: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Prispôsobiť do &okna"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Zväčšiť na ší&rku"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Zväčšiť na &výšku"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Zamknúť zoom"
#: gvcore/imageview.cpp:356
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Zvýšiť gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Znížiť gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zvýšiť jas"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Znížiť jas"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zvýšiť kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Znížiť kontrast"
#: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť..."
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Ľavým kliknutím obrázok zväčšíte, pravým kliknutím ho zmenšíte. Môžete "
"použiť aj koliesko myši."
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Potiahnutím obrázok presuniete, kliknutím stredným tlačidlom zapnete "
"automatický zoom. Podržte klávesu Ctrl pre prepnutie na zoom."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetre"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "V strede vľavo"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "V strede vpravo"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Hore vľavo"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Hore vpravo"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolu vľavo"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolu vpravo"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "V strede hore"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "V strede dolu"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "V strede"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Premietanie..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Zastaviť premietanie"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do dočasného súboru"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Predchádzajúci obrázok"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Nasledujúci obrázok"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "&Uložiť pôvodný"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Gwenview KPart nevie uložiť zmeny, ktoré ste urobili. Chcete uložiť pôvodný "
"obrázok?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "'%1' sa nedá otvoriť na zápis."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Pridať novú vetvu"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Presun a kopírovanie súborov</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg kopírovania"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg presúvania"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Východzí cieľový priečinok:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Mazanie súborov</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Požiadať o potvrdenie"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Presunúť vymazané súbory do koša"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Naozaj zmazať súbory (nebezpečné)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Ukázať zaneprázdnený kurzor pri nahrávaní obrázku"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Informácie na obrazovke</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"súbor.jpg - 1024x768\n"
"Komentár k súboru"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nasledujúce kľúčové slová môžete použiť v Informáciách na obrazovke:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: názov súboru</li>\n"
"<li>%p: cesta</li>\n"
"<li>%c: komentár</li>\n"
"<li>%r: rozlíšenie</li>\n"
"<li>%n: momentálna pozícia obrázku</li>\n"
"<li>%N: počet obrázkov</li>\n"
"<li>%a: clona</li>\n"
"<li>%t: expozičný čas</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: vzdialenosť ohniska</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Zobraziť priečinky a archívy"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "Pohľad náhľadov"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Rozstup medzi náhľadmi:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informácie, ktoré sa zobrazujú s náhľadmi:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Veľkosť obrázku"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Dátum súboru"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Vyrovnávacia pamäť náhľadov</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:248
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Ukladať náhľady do vyrovnávacej pamäti"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:256
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Automaticky vymazať vyrovnávaciu pamäť náhľadov pri ukončení"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Vypočítať veľkosť vyrovnávacej pamäti"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Zväčšiť malé obrázky, keď je aktivovaný automatický zoom"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Vyhladzovanie</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rýchle"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Najkvalitnejšie"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Oneskorené vyhladenie"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Ak zapnete túto možnosť, Gwenview zobrazí obrázok čo najrýchlejšie a vyhladí "
"ho s krátkym oneskorením.\n"
12 years ago
"Zapnite túto možnosť, ak váš počítač nie je veľmi rýchly."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Posúvať aktuálny obrázok"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Prehliadať obrázky"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Správanie kolieska myši nad obrázkom</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Ukázať posuvník"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Čo robiť pri opustení zmeneného obrázku"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Potichu uložiť"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodiť zmeny"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Automaticky otáčať obrázky pri nahrávaní"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Ktoré nastavenia budú uložené a načítané pri ďalšom štarte Gwenview"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Naposledy otvorené URL"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Stav filtra"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Slučka"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Zobraziť obrázky v náhodnom poradí"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Zastaviť na poslednom súbore v priečinku"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Východzie nastavenie je, keď začnete prezentáciu zo stredu priečinku, budú "
"zobrazené všetky obrázky po začiatočnom obrázku, potom všetky obrázky pred "
"ním.\n"
"\n"
"Ak povolíte túto voľbu, prezentácia sa skončí na poslednom obrázku v "
"priečinku."
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Čas medzi obrázkami (v sekundách):"
#: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Farby"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pre&jsť na"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Moduly"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Dávkové spracovanie"
#: app/gwenviewui.rc:91
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:95
#, no-c-format
msgid "Export"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Súbory"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35
#: gvimagepart/gvimagepart.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pruh umiestnenia"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pruh umiestnenia"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Jas:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Zástupca ikon, nie v GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Zástupca pre metódu mazania, nie v GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Zástupca pre počet súborov, nie v GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Vymazať položky priamo, nepresúvať do koša"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Ak zaškrtnuté, položky budú trvale odstránené miesto ich presunu do "
"odpadkového koša"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak je toto políčko zaškrtnuté, položky budú <b>permanentne odstránené</"
"b> miesto ich presunutia do odpadkového koša.</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>Buďte opatrný pri používaní tejto voľby</em>: Väčšina súborových "
"systémov nie je schopná spoľahlivo obnoviť vymazané súbory.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Nastaviť externé nástroje"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Získať ďalšie nástroje"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Asociácie súborov"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"V poli Príkaz môže použiť kľúčové slová:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Aktuálne URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Viac aktuálnych URL. Použite v prípade, že nástroj zvládne "
"viac súborov.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Aktuálny súbor. Použite, ak nástroj nedokáže zvládnuť URL.</"
"li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%F</tt>: Rovnaké ako %f, ale pre viac súborov.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Všetky obrázky"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastné:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime typ"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtrovať súbory pomocou zástupných znakov, napr. *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr "Zobraziť len súbory novšie alebo s rovnakým dátumom"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Zobraziť len súbory staršie alebo s rovnakým dátumom"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
12 years ago
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavenie obrázku"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Pozícia obrázku:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Vytlačiť názov súboru pod obrázkom"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Vytlačiť komentár k obrázku"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Zmena veľkosti"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez zmeny"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Prispôsobiť obrázok stránke"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Zväčšiť menšie obrázky"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Zmeniť na:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachovať pomer"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Zobraziť obrázky v náhodnom poradí"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Žiadne obrázky"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zastaviť na poslednom súbore v priečinku"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Čas medzi obrázkami (v sekundách):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detaily náhľadov"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Pre ďalšie možnosti použite dialóg \"Nastaviť Gwenview\"</i>"
12 years ago
#: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Filter"