You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/sr@Latn/messages/gwenview.po

1845 lines
43 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to
# translation of gwenview.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2003, 2005, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 20:20+0000\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić,Časlav Ilić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Dodaj/Uredi fasciklu markera"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Dodaj/Uredi marker"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Dodaj"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Ukloni"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Dodaj marker..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Dodaj fasciklu markera..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Želite da obrišete fasciklu markera <b>%1</b>?<br>Ovo će obrisati fasciklu i "
"sve markere u njoj."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Obriši &fasciklu markera"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete marker <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Obriši &marker"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Podesi listu slika"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Lista slika"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Podesi prikaz slike"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Prikaz slike"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Podesi režim celog ekrana"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Ceo ekran"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Podesi operacije sa fajlovima"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Operacije sa fajlovima"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Slajdšou"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Podesi priključke KIPI-ja"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Priključci KIPI-ja"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Razna podešavanja"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Veličina keša je %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/putanja/do/neke/slike.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Komentar"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Keš je već prazan."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Želite li zaista da ispraznite keš sličica? To će ukloniti fasciklu <b>%1</"
"b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Keš ispražnjen."
12 years ago
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
12 years ago
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
12 years ago
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Izabrane slike)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni u režimu punog ekrana"
#: app/main.cpp:37
12 years ago
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtriraj po vrsti fajla"
#: app/main.cpp:38
12 years ago
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtriraj po šemi (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
12 years ago
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Prikaži samo novije ili jednake sa <date>"
#: app/main.cpp:40
12 years ago
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Prikaži samo starije ili jednake sa <date>"
#: app/main.cpp:41
12 years ago
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Početni fajl ili fascikla"
#: app/main.cpp:107
12 years ago
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "Prikazivač slika za KDE"
#: app/main.cpp:110
12 years ago
msgid "Main developer"
msgstr "Glavni razvijač"
#: app/main.cpp:111
12 years ago
msgid "Developer"
msgstr "Razvijač"
#: app/main.cpp:113
12 years ago
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Brzo pravljenje JPEG sličica (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Adresna traka (v0.16.0)\n"
"Podrška za istorijat (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Zakrpa za operacije nad fajlovima (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Ispravljeno rušenje pri pokušaju pravljenja sličice za oštećen JPEG fajl "
"(v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
12 years ago
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Sređeno kompilovanje na KDE-u 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
12 years ago
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Prvi RPM spec. fajl"
#: app/main.cpp:119
12 years ago
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Zakrpa za raspored trake sa alatima za RTL jezike (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
12 years ago
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Podrška za štampanje (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
12 years ago
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Pregled informacija o fajlu (v1.0.0)\n"
"Zakrpa za uključivanje/isključivanje samouvećanja na klik (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
12 years ago
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Podešavajuće ponašanje točkića miša (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
12 years ago
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opcija za sprečavanje Gwenview-a da učitava automatski prvu sliku iz "
"fascikle (v0.15.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Ispravljeno pravljenje sličica da deli fasciklu sličica Konqueror-a v3 "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
12 years ago
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Zakrpa za navigaciju mišem (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
12 years ago
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integracija u Konqueror-ov kontekstni meni fascikle"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
12 years ago
msgid "External Tools"
msgstr "Spoljašnji alati"
#: app/mainwindow.cpp:769
12 years ago
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Vratićete podešavanje prozora na početna podrazumevana. Jeste li sigurni?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
12 years ago
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: app/mainwindow.cpp:807
12 years ago
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
12 years ago
msgid "No images"
msgstr "Nema slika"
#: app/mainwindow.cpp:817
12 years ago
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 piksela"
#: app/mainwindow.cpp:887
12 years ago
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
12 years ago
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: app/mainwindow.cpp:913
12 years ago
msgid "Image Comment"
msgstr "Komentar slike"
#: app/mainwindow.cpp:937
12 years ago
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Ažuriranje podešavanja</b><br>Zbog nekih promena u ponašanju "
"pristajanja, vaša stara podešavanja pristajanja su odbačena. Podesite "
"pristajanja ponovo.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:965
12 years ago
msgid "Browse"
msgstr "Listaj"
#: app/mainwindow.cpp:968
12 years ago
msgid "View Image"
msgstr "Pogledaj sliku"
#: app/mainwindow.cpp:976
12 years ago
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj..."
#: app/mainwindow.cpp:977
12 years ago
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopiraj u..."
#: app/mainwindow.cpp:978
12 years ago
msgid "&Move To..."
msgstr "&Premesti u..."
#: app/mainwindow.cpp:979
12 years ago
msgid "&Link To..."
msgstr "Po&veži u..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotiraj &levo"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotiraj &desno"
#: app/mainwindow.cpp:987
12 years ago
msgid "&Mirror"
msgstr "&Odraz u ogledalu"
#: app/mainwindow.cpp:988
12 years ago
msgid "&Flip"
msgstr "&Prevrni"
#: app/mainwindow.cpp:995
12 years ago
msgid "Slide Show"
msgstr "Slajdšou"
#: app/mainwindow.cpp:999
12 years ago
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: app/mainwindow.cpp:1000
12 years ago
msgid "Home"
msgstr "Početna"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
12 years ago
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Podesi spoljašnje alate..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
12 years ago
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
12 years ago
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka sa lokacijom"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku sa lokacijom"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "L&okacija:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Idi"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Nema priključka"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Nema KIPI podrške"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Nema izabranih slika."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Ova slika se ne može komentarisati."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Ovde unesite komentar za ovu sliku."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Komentar nije dostupan."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Podesi Osvetljaj/Kontrast/Gamu"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(bez komentara)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Izbrisaćete označene fajlove"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Pošalji u smeće"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> stavka izabrana.\n"
"<b>%n</b> stavke izabrano.\n"
"<b>%n</b> stavki izabrano."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova stavka biće <b>zauvek uklonjena</b> sa vašeg hard diska.</qt>\n"
"<qt>Ove stavke biće <b>zauvek uklonjene</b> sa vašeg hard diska.</qt>\n"
"<qt>Ove stavke biće <b>zauvek uklonjene</b> sa vašeg hard diska.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova stavka će biti premeštena u smeće.</qt>\n"
"<qt>Ove stavke će biti premeštene u smeće.</qt>\n"
"<qt>Ove stavke će biti premeštene u smeće.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Slika neće stati na stranu, šta želite da učinite?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Skupi"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Slika <b>%1</b> je menjana, želite li da sačuvate promene?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Nisam mogao da snimim sliku u %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Izvinite, ne mogu da snimam animirane slike."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Nema dokumenta za snimanje"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Nisam mogao da snimim ovaj JPEG fajl."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
12 years ago
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview ne može da piše fajlove u ovom formatu."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
12 years ago
msgid "This is a circular link."
msgstr "Ovo je kružna veza."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
12 years ago
msgid "This file is read-only."
msgstr "Ovaj fajl je samo-za-čitanje."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
12 years ago
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Fascikla %1 je samo-za-čitanje."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nisam mogao da napravim privremeni fajl.\n"
"Razlog: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Snimanje slike u privremeni fajl nije uspelo.\n"
"Razlog: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nisam mogao da pišem u %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Nisam mogao da okačim fajl na %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
12 years ago
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Došlo je do greške pri snimanju."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 stavki"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Ostalo..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
12 years ago
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Ime alata ne može biti prazno"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
12 years ago
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Već postoji alat po imenu „%1“"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
12 years ago
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<neimenovani alat>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Premesti ovde"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiraj ovde"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "P&oveži ovde"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
12 years ago
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiraj fajl"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Izaberite fasciklu gde će fajlovi biti kopirani"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
12 years ago
msgid "Link File"
msgstr "Fajl veze"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
12 years ago
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Izaberite fasciklu gde će biti napravljene veze"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
12 years ago
msgid "Move File"
msgstr "Premesti fajl"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Izaberite fasciklu gde će fajlovi biti premešteni"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
12 years ago
msgid "Creating Folder"
msgstr "Pravim fasciklu"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
12 years ago
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Unesite ime nove fascikle:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
12 years ago
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Želite li zaista da bacite u smeće ove fajlove?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Baci fajlove"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Baci"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista da prebacite <b>%1</b> u smeće?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Baci fajl"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ove fajlove?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Obriši fajlove"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista da obrišete <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši fajl"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Preimenujem fajl"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Preimenuj fajl <b>%1</b> u:</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "P&reimenuj"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
12 years ago
msgid "Images only"
msgstr "Samo slike"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
12 years ago
msgid "Videos only"
msgstr "Samo video"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
12 years ago
msgid "More"
msgstr "Još"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
12 years ago
msgid "&First"
msgstr "&Prvi"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
12 years ago
msgid "&Last"
msgstr "Pos&lednji"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
12 years ago
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeći"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
12 years ago
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Prethodna fascikla"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
12 years ago
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Sledeća fascikla"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
12 years ago
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Prva podfascikla"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
12 years ago
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Sličice sa opisom pored"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Sličice sa opisom ispod"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
12 years ago
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Veličina sličica"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Prikaži &skrivene fajlove"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
12 years ago
msgid "Sort"
msgstr "Uredi"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
12 years ago
msgid "Descending"
msgstr "Opadajuće"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
12 years ago
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Uredi detalje sličice..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
12 years ago
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Veličina sličica: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Uklopi u pro&zor"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Uklopi u &širinu"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Uklopi u &visinu"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Zaključaj uvećanje"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Povećaj gamu"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Smanji gamu"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Povećaj osvetljenost"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Smanji osvetljenost"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Povećaj kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Smanji kontrast"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
12 years ago
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Levi klik uveličava a desni umanjuje. Takođe, možete koristiti i točkić miša."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
12 years ago
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Prevlačenjem pomerate sliku, srednje dugme menja stanje samouvećanja. Držite "
"pritisnut taster Ctrl da biste prebacili na alat za uvećavanje."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetara"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetara"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "inča"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Sredina-levo"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Sredina-desno"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Gore-levo"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Gore-desno"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dole-levo"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dole-desno"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Gore-sredina"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Dole-sredina"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Sredina"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Slajdšou..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Zaustavi slajdšou"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Pregledač slika"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Ne mogu da snimim sliku u privremeni fajl"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Prethodna slika"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Sledeća slika"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prikazivač slika"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "&Sačuvaj original"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Gwenview KPart ne može da sačuva izmene koje ste napravili. Želite li da "
"sačuvate originalnu sliku?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ za upis."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Dodaj novu granu"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Premeštanje i kopiranje fajlova</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za kopiranje"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za premeštanje"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Podrazumevana odredišna fascikla:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Brisanje fajlova</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Traži potvrdu"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Premesti obrisane fajlove u smeće"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Stvarno obriši fajlove (opasno)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Prikaži zauzet pokazivač miša dok se slika učitava"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Ekranski prikaz</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Prikaz:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"fajl.jpg - 1024x768\n"
"Komentar fajla"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Možete koristiti sledeće ključne reči da oblikujete ekranski prikaz:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: ime fajla</li>\n"
"<li>%p: putanja fajla</li>\n"
"<li>%c: komentar</li>\n"
"<li>%r: rezolucija</li>\n"
"<li>%n: trenutna pozicija slike</li>\n"
"<li>%N: broj slike</li>\n"
"<li>%a: blenda</li>\n"
"<li>%t: ekspozicija</li>\n"
"<li>%i: ISO</li>\n"
"<li>%l: fokusna dužina</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show folders and archives"
msgstr "Prikaži fascikle i arhive"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
"browse view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:41
#, no-c-format
msgid "Load &metadata from files"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
"folder.</p>\n"
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
"</p>\n"
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
"</p>\n"
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
"p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:82
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Prikaz sličica</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Margin between thumbnails:"
msgstr "Razmak između sličica:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Podaci koji se prikazuju u tekstu sličice:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File &name"
msgstr "Ime fajla"
#: app/configimagelistpage.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image size"
msgstr "Veličina slike"
#: app/configimagelistpage.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
"information on the bottom if available.</p>\n"
"<p>\n"
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File si&ze"
msgstr "Veličina fajla"
#: app/configimagelistpage.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File &date"
msgstr "Datum fajla"
#: app/configimagelistpage.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
"information on the bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Keš sličica</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store thumbnails in &cache"
msgstr "Skladišti sličice u keš"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
"<p>\n"
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Automatski isprazni keš sličica pri izlasku"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
"will be removed on exit from the gwenview."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:332
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Izračunaj veličinu keša"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:340
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Isprazni keš"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Uvećaj male slike kada je samou&većanje uključeno"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Omekšavanje</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nikako"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Najbolje"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Odloženo omekšavanje"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Pomoću ove opcije, Gwenview će prikazati sliku što je brže moguće, i nakon "
"kraće pauze je omekšati.\n"
"Koristite ovu opciju ako vam računar nije naročito brz."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Klizaj tekuću sliku"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Pregledajte listu slika"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Ponašanje točkića miša preko slike</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Prikaži klizačke trakee"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Šta da se radi pri napuštanju izmenjene slike"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Snimi bez pitanja"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci promene"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Automatski rotiraj slike pri učitavanju"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Koja podešavanja trebaju da se pamte kada sledeći put pokrenete Gwenview"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Poslednje otvarani URL"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Stanje filtera"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Prikaži slike slučajnim redosledom"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Zaustavi na poslednjoj slici u fascikli"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Po pravilu, ako pokrenete slajd-šou iz sredine fascikle, slajd-šou će "
"prikazati sve slike posle početne a zatim sve slike pre početne slike.\n"
12 years ago
"\n"
"Kada je ova opcija uključena, slajd-šou će se zaustaviti na poslednjoj slici "
"u fascikli."
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Pauza između slika (u sekundama):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Boje"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Priključci"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Slike"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Paketna obrada"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Zbirke"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Pro&zor"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traka sa lokacijom"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Osvetljaj:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Držač mesta ikone"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Držač mesta načina brisanja"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Držač mesta za broj fajlova"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Obriši stavke umesto premeštanja u smeće"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Ako je označeno, stavke će odmah biti brisane i neće se premeštati u smeće"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je ova kućica popunjena, stavke će biti <b>zauvek uklonjene</b> "
12 years ago
"umesto da se premeštaju u smeće.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Koristite ovu opciju oprezno</em>: Većina fajl-sistema ne može "
"pouzdano da vrati obrisane fajlove.</p></qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Podesi spoljašnje alate"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Uzmi još alata"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Pridruženja fajlova"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Možete koristiti sledeće oznake u polju naredbe:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Trenutni URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Trenutni URL-ovi. Koristite ovo ako alat može da radi sa "
"više fajlova.</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%f</tt>: Trenutni fajl. Koristite ovo ako alat ne može da radi sa "
"URL-ovima.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Kao i %f, ali za višestruke fajlove.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Sve slike"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Proizvoljno:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtriraj fajlove džokerima, kao *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Prikaži samo fajlove novije\n"
"ili ovog datuma"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Prikaži samo fajlove starije ili ovog datuma"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Postavke slike"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Pozicija slike:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Štampaj ime faj&la ispod slike"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Štampaj komentar slike"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skaliranje"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez skaliranja"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Uklopi sliku u stranu"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Uvećaj manje slike"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skaliraj na:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zadrži proporciju"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Prikaži slike slučajnim redosledom"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni u režimu punog ekrana"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Nema slika"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zaustavi na poslednjoj slici u fascikli"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Pauza između slika (u sekundama):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalji sličica"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Ime fajla"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Veličina slike"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Veličina fajla"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Datum fajla"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Za više opcija, koristite dijalog „Podesi Gwenview“</i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj marker..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Podesi listu slika"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj marker..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Veličina fajla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Obriši fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Obriši &marker"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Prethodna slika"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Traka sa lokacijom"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filter"
#~ msgid "Show folders and archives"
#~ msgstr "Prikaži fascikle i arhive"
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
#~ msgstr "Razmak između sličica:"
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
#~ msgstr "Skladišti sličice u keš"
#~ msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
#~ msgstr "Automatski isprazni keš sličica pri izlasku"