You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/br/messages/gwenview.po

1749 lines
37 KiB

12 years ago
# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeextragear-1/gwenview.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2004-11-09 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
12 years ago
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Ouzhpennañ/Aozañ ar renkell sined"
12 years ago
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ/Aozañ ar sined"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
12 years ago
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Ouzhpennañ"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
12 years ago
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Lemel"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Ouzhpennañ ur sined ..."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Ouzhpennañ ur renkell sined ..."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
12 years ago
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
12 years ago
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sinedoù <b>%1</b> ?<br>Lemet "
"e vo ar renkell ha pep sined e-barzh."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Lemel ar &renkell sinedoù"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined <b>%1</b> ?"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Distruj ar &sinedoù"
12 years ago
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Kefluniañ roll ar skeudennoù"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Roll ar skeudennoù"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Kefluniañ gwell ar skeudenn"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Gwell ar skeudenn"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Kefluniañ mod ar skramm leun"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Skramm leun"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr ""
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Oberiadennoù war restroù"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Diskouezadur skeudennoù"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Kefluniañ al lugentoù KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Lugentoù KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "A bep seurt"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "%1 eo ment ar grubuilh"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/hent/ur/skeudenn/bennak.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Un askelenn"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Goullo eo ar grubuilh c'hoazh."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da c'houllonderiñ krubuilh ar skeudennigoù ? "
"Dilemet e vo ar renkell <b>%1</b>."
12 years ago
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Goullo eo ar grubuilh."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Renkell nevez ..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Adenvel ..."
12 years ago
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Skeudennoù diuzet)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Loc'hañ gant ar mod skramm leun"
12 years ago
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr ""
12 years ago
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr ""
12 years ago
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr ""
12 years ago
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr ""
12 years ago
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Ur restr pe ur renkell loc'hañ"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Ur gweler skeuden evit KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Diorrer kentañ"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Diorrer"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
12 years ago
msgstr ""
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr ""
12 years ago
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
12 years ago
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr ""
12 years ago
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr ""
12 years ago
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
12 years ago
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
12 years ago
msgstr ""
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr ""
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Ostilhoù diavaez"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Adkorañ"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Skeudenn ebet"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Renkelloù"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Askelenn ar skeudenn"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Furchal"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Sell ouzh ar skeudenn"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Adenvel ..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Eilañ da ..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Fiñval da ..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Liammañ ouzh ..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Treiñ da &gleiz"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Treiñ da &zehoù"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Melezour"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Diskouezadur skeudennoù"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Uhel"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Du-mañ"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Kefluniañ an ostilhoù diavaez ..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Kuzhat %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Diskouez %1"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Barrenn al lec'hiadur"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Goullonderiñ an URL"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "L&ec'hiadur :"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Mont"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "N'eus lugent ebet"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
12 years ago
msgstr ""
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Skeudenn dibabet ebet."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "N'eo ket bet askelennet ar skeudenn-se."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
12 years ago
msgstr ""
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "N'eus askelenn da gaout ebet."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
12 years ago
msgstr ""
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Askelenn ebet)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Emaon o vont da zistruj ar restroù dibabet"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Kas d'ar pod-lastez"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar skeudennoù e %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Ho tigarez, ne m'eus ket gallet enrollañ ar skeudennoù buhezet."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "N'eus teul da enrollañ ebet !"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr JPEG se."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview n'hell ket bet skrivet restroù gant ar furmad-mañ."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr ""
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Lenn-hepken eo ar restr-mañ."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Lenn-hepken eo ar renkell %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"N'hell ket bet krouet ur restr padennek.\n"
"Peogwir : %1"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "N'em eus ket ezkargañ ar restr da %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur enrollañ."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 tra"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "All ..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "N'hell ket bezañ goullo anv an ostilh"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Bez euz un ostilh anvet « %1 » c'hoazh"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Ostilh dianav>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "Dilec'hiañ amañ"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Eilañ amañ"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&Liammañ bremañ"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Eilañ ar restr"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr ""
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr ""
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr ""
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Fiñval ar restr"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr ""
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Roit anv ar renkell nevez :"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da fiñval ar restroù-mañ d'ar pod-lastez ?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "&Skeiñ kuit ar restroù"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Skeiñ kuit"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Ha fellout a ra deoc'h da vat fiñval <b>%1</b> er pod-lastez ?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar restroù-se ?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Distruj restroù"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel <b>%1</b> ?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Distruj Restr"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Emaon oc'h adenvel ar restr"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Adenvel ar restr <b>%1</b> da :</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Pep restr"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Skeudennoù hepken"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Mui"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Kentañ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Diwezhañ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&A heul"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Renkell &diaraok"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "Renkell a-&heul"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Is-renkell &kentañ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Ment ar skeudennig"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù &kuzhet"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Rummañ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Evit Anv"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Evit Deiziad"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Evit Ment"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Aozañ munudoù ar skeudennig ..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Ment ar skeudennig : %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Furmad :"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Adaozañ hervez ar &brenestr"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Adaozañ hervez ar &ledander"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Adaozañ hervez ar &uhelder"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Krouilhiñ ar zoom"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Kreskiñ ar gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Izelaat ar gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Kreskiñ an darzhad"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Izelaat an darzhad"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Kreskiñ an dargemm"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Izelaat an dargemm"
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetroù"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Santimetroù"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Kreiz"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diskouezadur skeudennoù ..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Herzel an diskouezadur skeudennoù"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Furcher Skeudennoù"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "N'hell ket bet enrollett ar skeudenn en ur restr padennek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Skeudenn diaraok"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Skeudenn a heul"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Gweler skeudennoù"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "Emaon o kargañ ..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Graet."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "N'hell ket digeret ar restr '%1' evit skrivañ."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Ouzhpennañ ur brank nevez"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Arlun :"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>O tilec'hiañ & oc'h eilañ ar restroù</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr ""
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr ""
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Renkell dehaezadur dre ziouer :"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>O tistruj ar restroù</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Goulenn evit ar gadarnadur"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Fiñval ar restroù dilemel er pod-lastez"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Diskouez ur buker logodenn ac'hubet pa vez karget ar skeudenn"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Rakgwel :"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Diskouez ar renkelloù hag an dielloù"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Gwell ar skeudennigoù</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Bevenn etre Skeudennigoù :"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Titour da ziskouez er skrid skeudennig :"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Anv ar restr"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Ment ar skeudenn"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Ment ar restr"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Deiziad ar restr"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:240
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Krubuilh ar skeudennigoù</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:248
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Enrollañ ar skeudennigoù e-barzh ar grubuilh"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:256
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
12 years ago
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Jediñ ment ar grubuilh"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Goullonderñ ar grubuilh"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr ""
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Liv an drekleur :"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>O flourañ...</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Buan"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Boas"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Gwell"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr ""
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Dibunañ ar skeudenn red"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Furchal roll ar skeudennoù :"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Emzalc'h logodenn gant ur rodell ouzh ur skeudenn</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Diskouez ar barrennoù dibunañ"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr ""
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Goulenn"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Enrollañ sioul"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Lemel ar c'hemmoù"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr ""
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
12 years ago
msgstr ""
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr ""
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Stad ar sil"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "A-zol"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Diskouez ar skeudennoù dre zegouezh"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Roit anv ar renkell nevez :"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Dale etre skeudennoù (e eil) :"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Livioù"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Lugentoù"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
12 years ago
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ostilhoù"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
12 years ago
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:99
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Dastumadoù"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:104
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Prenestr"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:120
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Dargemm :"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma :"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Tarzhad :"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Kefluniañ an ostilhoù diavaez"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Kevreañ restroù"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Urzhiad :"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "An holl skeudennoù"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Diouzhoc'h :"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Rizh Mime"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Digant :"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Da :"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Sil"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
12 years ago
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar skeudenn"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Lec'hiadur ar skeudenn :"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Moulañ an anv re&str a-is ar skeudenn"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Moulañ askelenn ar skeudenn"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "O skeulañ"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Skeulañ &ebet"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adaozañ ar skeudenn hervez ar bajenn"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Brasaat ar skeudennoù bihanañ"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skeulañ da ..."
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr ""
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Diskouez ar skeudennoù dre zegouezh"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Loc'hañ gant ar mod skramm leun"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Skeudenn ebet"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Roit anv ar renkell nevez :"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Dale etre skeudennoù (e eil) :"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Munudoù ar skeudennig"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
12 years ago
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Kefluniañ roll ar skeudennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Perzhioù ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ment ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Distruj ar &sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Skeudenn diaraok"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Aozañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Sil"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "L&ec'hiadur : "
#~ msgid "Filename color of current image:"
#~ msgstr "Liv anv restr ar skeudenn red :"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h :"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Adkorañ ar sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtered"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Paperenn-reol 1"
#~ msgid "Path only"
#~ msgstr "Hent hepken"
#~ msgid "Comment only"
#~ msgstr "Askelenn hepken"
#~ msgid "Path and comment"
#~ msgstr "Hent hag askelenn"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Lemel an tra(où)"
#, fuzzy
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "Gweler skeudennoù"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar restr"
#~ msgid "Add/Edit Branch"
#~ msgstr "Ouzhpennañ/Aozañ ar brank"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "Brank nevez ..."
#~ msgid "Delete Branch"
#~ msgstr "Lemel ar brank"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Renkell ar gêr"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Renkell gwrizien"
#~ msgid "Renaming Folder"
#~ msgstr "Emaon oc'h adenvel ar renkell"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "Adenvel ar renkell-se da :"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell <b>%1</b> ?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Distruj ar renkell"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "C'hoant ho peus da zilemel\n"
#~ " <b>'%1'</b> ?"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "eilennoù"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millieilenn"
#~ msgid "%1 - No Images"
#~ msgstr "%1 - N'eus skeudenn ebet"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 - One Image\n"
#~ "%1 - %n images"
#~ msgstr "%1 - %n skeudenn"
#~ msgid "Small Thumbnails"
#~ msgstr "Skeudennigoù bihan"
#~ msgid "Large Thumbnails"
#~ msgstr "Skeudennigoù bras"
#~ msgid "Show toolbars"
#~ msgstr "Diskouez ar barrennoù &ostilhoù"