You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/bg/messages/gwenview.po

1711 lines
46 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to
# translation of gwenview.po to Bulgarian
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 23:33+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
12 years ago
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com"
12 years ago
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
12 years ago
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
12 years ago
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
12 years ago
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
12 years ago
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
12 years ago
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
12 years ago
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
12 years ago
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr ""
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "<p>Наистина ли искате да изтриете <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Delete &Bookmark"
12 years ago
msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Настройване на списъка с изображения"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Списък с изображения"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Настройване на прегледа на изображение"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Преглед на изображение"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Настройване режима на цял екран"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Настройване на действията с файлове"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Действия с файлове"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Последователен преглед"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Настройване на приставките KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Приставки KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Размерът на временната памет е %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr ""
#: app/configdialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "A comment"
msgstr "(Няма коментари)"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Временната памет вече е изчистена."
#: app/configdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Наистина ли искате да се изчисти временната памет? Това ще премахне "
"директорията <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Временната памет е изчистена."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова директория..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
12 years ago
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (избрани изображения)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Стартиране на цял екран"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
12 years ago
msgstr ""
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
12 years ago
msgstr ""
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr ""
12 years ago
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr ""
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Начален файл или директория"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
12 years ago
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Преглед на изображения в KDE"
12 years ago
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Основен разработчик"
12 years ago
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Бързо създаване на умалени копия на JPEG-изображения (версия 0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
12 years ago
msgstr ""
"Адресна лента (версия 0.16.0)\n"
"Поддръжка на история (версия 1.0.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Кръпка за действия върху файловете (версия 0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
12 years ago
msgstr ""
"Поправка на грешки при опит за създаване на умалено копие на повреден JPEG-"
"файл (версия 0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Поправки за компилиране с KDE 3.0 (версия 0.16.1)"
12 years ago
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Първи spec-файл за RPM"
12 years ago
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Кръпка за изгледа на лентите с инструменти за езиците с писане отдясно "
"наляво (версия 0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Поддръжка на печат (версия 1.0.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Преглед на данните за файл (версия 1.0.0)\n"
"Кръпка за превключване на автоматичното увеличение с мишката (версия 1.0.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Настройваемо поведение на колелцето на мишката (версия 1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Настройка за предотвратяване автоматичното зареждане на първото изображение "
"в директорията (версия 0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Поправка за споделяне на умалените копия с Konqueror v3 (версия 0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Кръпка за управление с мишката (версия 0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Интегриране в контекстното меню на Konqueror"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Външни инструменти"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Настройките на прозореца ще бъдат върнати към подразбиращите се. Наистина ли "
"искате да продължите?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
#: app/mainwindow.cpp:809
#, fuzzy
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2 - %3 %4%5 @ %6%"
#: app/mainwindow.cpp:811
#, fuzzy
msgid "No images"
msgstr "Няма изображения"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Директории"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Коментар на изображението"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Промяна в настройките</b> <br>Поради някои промени в поведението на "
"програмата, част от предишните ви настройки са отменени. Моля, донастройте "
"програмата отново.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Списъчен преглед"
#: app/mainwindow.cpp:970
#, fuzzy
msgid "View Image"
msgstr "&Следващо изображение"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуване..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Копиране в..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "П&реместване в..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Свързване с..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Завъртане на&ляво"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Завъртане на&дясно"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "О&гледално обръщане"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Обръщане"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Последователен преглед"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Домашна директория"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Настройване на външни инструменти..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скриване на %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показване на %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Адресна лента"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Изчистване на адресната лента"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Местоположение:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Няма приставка"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr ""
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Няма избрано изображение."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Това изображение не може да бъде коментирано."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Тук можете да въвеждате коментар за изображението."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Няма коментар."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr ""
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Няма коментари)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тези файлове?"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Изображението не се вмества в екрана, как да се продължи?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Свиване"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Изображението <b>%1</b> е променено. Искате ли промените да бъдат "
"записани?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Грешка при записване на изображение в %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr ""
"За съжаление анимирани изображения не могат да се записват от програмата."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Няма документ за записване"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Този JPEG-файл не може да бъде записан."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview не може да записва файлове в този формат."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Това е безкрайна връзка."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Този файл е само за четене."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Директорията %1 е само за четене."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr "Грешка при казване на файла на %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Грешка при записване в %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Грешка при казване на файла на %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Имаше грешка при записване."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
12 years ago
msgstr ""
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Друг..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Името на инструмента е задължително"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Вече има инструмент с име \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Инструмент без име>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Преместване тук"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копиране тук"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&Свързване тук"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Копиране на файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Директория, където да бъдат копирани файловете"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Свързване на файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Директория, където да бъдат свързани файловете"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Преместване на файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Директория, където да бъдат преместени файловете"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Създаване на директория"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Въведете име за новата директория:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на директория"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Наистина ли искате да изхвърлите в кошчето тези файлове?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Изхвърляне на файлове в кошчето"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Изхвърляне в кошчето"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Наистина ли искате да изхвърлите <b>%1</b> в кошчето?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Изхвърляне на файла в кошчето"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тези файлове?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Наистина ли искате да изтриете <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на файл"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Преименуване на файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Преименуване на файла <b>%1</b> в:</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
#, fuzzy
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуване..."
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Images only"
msgstr "Изображения"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Първо"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "Пос&ледно"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Следващо"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Предишна директория"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Следваща директория"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Първа поддиректория"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Подробен преглед"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Умалени копия с данни отстрани"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Умалени копия с данни отдолу"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Размер на умалените копия"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показване на &скритите файлове"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "По дата"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "По размер"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "В низходящ ред"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Редактиране настройките на умалените копия..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Размер на умалените копия: %1х%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Про&зорец"
#: gvcore/imageview.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Увеличение до най-голяма &широчина"
#: gvcore/imageview.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Увеличение до най-голяма &височина"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Заключване на увеличението"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Увеличаване на гама-корекцията"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Намаляване на гама-корекцията"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Увеличаване на яркостта"
#: gvcore/imageview.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Увеличаване на яркостта"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Увеличаване на контраста"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Намаляване на контраста"
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Увеличаване - ляв бутон, намаляване - десен бутон. Работи и колелцето на "
"мишката."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Преместване - ляв бутон, автоматично увеличение - среден бутон. С клавиш "
"\"control\" - инструмент за увеличение."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Инчове"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "По средата вляво"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "По средата вдясно"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Горе вляво"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Горе вдясно"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Долу вляво"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Долу вдясно"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Горе в средата"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Долу в средата"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "По средата"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Последователен преглед..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Прекъсване на последователния преглед"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Преглед на изображения"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Грешка при казване на файла на %1."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Предишно изображение"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Следващо изображение"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Преглед на изображения"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr ""
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Добавяне на ново разклонение"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Преместване и копиране на файлове</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Показване на прозорец за копиране"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Показване на прозорец за преместване"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Крайна директория по подразбиране:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Изтриване на файлове</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Питане за потвърждение"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Преместване на изтритите файлове в кошчето"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Наистина изтриване на файловете (опасно действие)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Използване на \"зает\" курсор при зареждане на изображение"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Надпис върху екрана</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Gwenview"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Може да използвате следните ключови думи в полето за определяне от "
"потребителя:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: име на файла</li>\n"
"<li>%p: път на файла</li>\n"
"<li>%c: коментар</li>\n"
"<li>%r: размери на изображението</li>\n"
"<li>%n: текущо разположение на изображението</li>\n"
"<li>%N: брой изображения</li>\n"
"<li>\\n: нов ред</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Показване на директории и архиви"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Изглед на умалените копия</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Разстояние между умалените копия:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Данни за показване в текста към умалените копия:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Име на файла"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Размер на изображението"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Размер на файла"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Дата на файла"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Временна памет за умалените копия</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Запазване на умалени копия във временна памет"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:256
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Автоматично изчистване на временната памет при изход"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Пресмятане на временната памет"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Изчистване на временната памет"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr ""
"Увеличаване на малките изображения при включено автоматично &увеличение"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Заглаждане</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Най-добро"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Забавено изглаждане"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"С тази настройка Gwenview ще показва изображението възможно най-бързо и след "
"кратко забавяне ще започне за го изглажда.\n"
"Използвайте тази настройка, ако компютърът &ви не е много бърз."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Прелистване на текущото изображение"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Прелистване на списъка с изображения"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Поведение на колелцето на мишката върху изображения</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Показване на плъзгачи за прелистване"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Поведение при оставяне на променено изображение"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Питане"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Записване без питане"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Отхвърляне на промените"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Автоматично завъртане на изображенията при зареждане"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr ""
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Показване на плъзгачи за прелистване"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Повтаряне"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Показване на изображенията в случаен ред"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Спиране на последното изображение в директорията"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"По подразбиране при започване на последователен преглед от средата на "
"директория, прегледът ще покаже всички изображения след текущото и след това "
"всички от началото до текущото.\n"
"\n"
"С включването на тази настройка последователният преглед ще спре при "
"достигане на последното изображение в директорията."
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Забавяне между изображенията (в секунди):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Цветове"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Отиване"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Приставки"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Групово обработване"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Колекции"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зорец"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Лента за адреса"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr ""
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr ""
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "Намаляване на яркостта"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Настройване на външни инструменти"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Изтегляне на още инструменти"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Асоциирани файлове"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Можете да използвате следните ключови думи в полето за команда:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: текущ URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: текущи URL-и. Използвайте, ако инструментът може да "
"обработва повече от един файл.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: текущ файл. Използвайте, ако инструментът не може да "
"обработва URL-и.</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%F</tt>: същото като %f, но за повече от един файл.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Всички изображения"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Потребителски зададени:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Вид по MIME"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Формат:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "Дата на файла"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
12 years ago
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Настройки на изображението"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Разположение на изображението:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Отпечатване на &името на файла под изображението"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Отпечатване на коментарите към изображението"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Мащаб"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без промяна на мащаба"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Запълване на страницата с изображението"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Увеличаване на по-малките изображения"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Промяна на мащаба до:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "на"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Запазване на съотношението"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Показване на изображенията в случаен ред"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Стартиране на цял екран"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Няма изображения"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Спиране на последното изображение в директорията"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Забавяне между изображенията (в секунди):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Настройки на умалените копия"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
12 years ago
msgstr ""
"<i>За повече настройки използвайте \"Настройване на Gwenview\" от менюто</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване на списъка с изображения"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Размер на файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Изтриване на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Предишно изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Лента за адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Дата на файла"