|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: turkish\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-06 18:33+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-06-19 12:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ercan Ersoy <ercanersoy@ercanersoy.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/gtk-qt-engine/tr/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen, Ercan Ersoy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen, ercanersoy@ercanersoy.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "%1 (size %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (boyut %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
|
|
|
|
msgstr "gtk2-tqt-engine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Geliştiren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "İlk Sahibi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Emacs Klavye Kısayolları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
|
|
|
|
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu klavye kısayolları Emacs kullanıcıları için kullanışlıdır.\n"
|
|
|
|
|
"Etkinleştirildiği zaman GTK uygulamalarındaki klavye kısayollarını geçersiz "
|
|
|
|
|
"kılar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Kısayol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+A"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to beginning of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Satırın başına git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Satırın sonuna git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+F"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Go right one character"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir karakter sağa git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Go left one character"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir karakter sola git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Satırın sonunu sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+U"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+U"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete entire line"
|
|
|
|
|
msgstr "Bütün satırı sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+W"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete word, left"
|
|
|
|
|
msgstr "Soldaki sözcüğü sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete character, left"
|
|
|
|
|
msgstr "Soldaki karakteri sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+D"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete character, right"
|
|
|
|
|
msgstr "Sağdaki karakteri sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Form2"
|
|
|
|
|
msgstr "İkinci Form"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GTK2 Styles"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK2 Biçimleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change search paths..."
|
|
|
|
|
msgstr "Arama yollarını değiştir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK2 uygulamaları için TDE biçimimi kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &another style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Başka bir biçim kullan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
|
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Uyarı:</b> GTK2-TQt tema motoru kurulu değil. Bu GTK2 uygulamalarında TDE "
|
|
|
|
|
"stillerini kullanamayacaksınız anlamına geliyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK2-TQt tema motoru ana sayfası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
|
|
|
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GTK3 Styles"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK3 Biçimleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK3 uygulamaları için TDE stilimi kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
|
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Uyarı:</b> Gtk-TQt tema motoru kurulu değil. Bu GTK3 uygulamalarında TDE "
|
|
|
|
|
"stillerini kullanamayacaksınız anlamına geliyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Gtk3-TQt theme engine ana sayfası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
|
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GTK2 Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK2 Yazı Tipleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
|
msgstr "Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use another font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Başka bir yazı tipi kullan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
msgstr "Pijamalı Hasta Yağız Şöföre Çabucak Güvendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK2 uygulamalarında TDE yazı tiplerini kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview line 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Birinci önizleme satırı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK2 Klavye Kısayolları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
|
|
|
|
msgstr "&Metin düzenleme için Emacs gibi klavye kısayollarını kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ayrıntılar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
|
|
|
|
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
|
|
|
|
"the GNOME configuration tools."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu değişiklikler sadece TDE içinde çalışan GTK uygulamalarını "
|
|
|
|
|
"etkilemektedir. GNOME'ın uygulamaları tarafından kullanılan biçimleri ve "
|
|
|
|
|
"yazı tiplerini değiştirme için GNOME yapılandırma araçlarını kullanınız."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen düzeltmek istediğiniz profili seçin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change search paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Arama yollarını değiştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
|
|
|
|
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
|
|
|
|
"add the correct path to the list below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Denetim merkezi bileşeni arama yolları listesinde GTK2-TQt tema motorunu "
|
|
|
|
|
"bulamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Firefox ve Thunderbird"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
|
|
|
|
|
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
|
|
|
|
|
#~ "Mozilla profile."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kaydırma çubuğu düğmeleri Firefox ve Thunderbird'de bazen yanlış "
|
|
|
|
|
#~ "gösteriliyor. Bu seçenek ile Mozilla profilinize bası dosyalar eklenerek "
|
|
|
|
|
#~ "bu sorun giderilebilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunu düzelt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mozilla profili bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mozilla profili yüklenemiyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mozilla Profili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
|
|
|
|
|
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Mozilla profiliniz başarıyla güncellendi, Değişikliklerin etkin olması "
|
|
|
|
|
#~ "için tüm açık Firefox ve Thunderbird pencerelerinizi kapatmalı ve yeniden "
|
|
|
|
|
#~ "başlatmalısınız"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thunderbird"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Firefox"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1'e yazılamıyor"
|