You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/po/de/filelight.po

479 lines
12 KiB

# translation of filelight.po to German
#
# Christoph Hamann <chhamann@gmx.de>, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-22 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/filelight/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christoph Hamann, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chhamann@gmx.de, (Keine Email)"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "'Pfad' einlesen"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafische Darstellung der Festplattenausnutzung"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, Betreuer"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiration"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisierung"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Tapferkeit im Angesicht unlesbaren Codes (Patches)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Die Filelight-Komponente ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht starten. "
"Haben Sie \"make install\" ausgeführt?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight ist nicht richtig installiert, daher werden die Menüs und "
"Werkzeugleisten verkleinert oder sogar leer angezeigt"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "&Persönlichen Ordner einlesen"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "&Basisordner einlesen"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Erneut einlesen"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adressleiste leeren"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressleiste"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Kürzlich eingelesene"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Ordner ein&lesen ..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight einrichten ..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Die eingegebene Adresse lässt sich nicht einlesen; sie ist ungültig."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight akzeptiert nur absolute Pfade, z. B. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Ordner nicht gefunden: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.\n"
"Ihre Zugriffsrechte reichen nicht aus."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Einlesen abbrechen ..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Einlesevorgang: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Einlesevorgang beendet, das Bild wird erzeugt ..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Einlesen fehlgeschlagen: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Datei\n"
"%n Dateien"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 Dateien, jede über %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Dateien: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "&Konqueror hier öffnen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Konsole &hier öffnen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Ansicht auf diesen Punkt &zentrieren"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <i>'%1'</i> wird <b>komplett</b> und <b>unwiderruflich</b> "
"gelöscht."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> wird <b>unwiderruflich</b> gelöscht."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenbogen"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE-Farben"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Dieser Ordner ist bereits vom Einlesen ausgeschlossen"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Ein&lesen"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adressleiste"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Einstellungen - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Ein&lesen"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Diese Ordner &nicht einlesen:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight wird diese Ordner nicht einlesen, wenn sie nicht speziell "
"ausgewählt wurden."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Entfernen"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Entfernte Dateisyste&me ausschließen"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Verhindert das Einlesen von Dateisystemen, die nicht auf diesem Rechner "
"sind, z. B. NFS oder Samba-Freigaben."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Über Dateisystemgrenzen hinaus einlesen"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Erlaubt das Einlesen in Ordnern, die Teil von anderen Dateisystemen sind. "
"Zum Beispiel, wenn abgewählt, wird dadurch für gewöhnlich <b>/mnt</b> beim "
"Einlesen von <b>/</b> ausgeschlossen."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Wechselmedien aussch&ließen"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Verhindert das Einlesen von Wechseldatenträgern (z. B. CD-Roms)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "E&rscheinungsbild"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Hier können Sie den Kontrast der Dateiübersicht in Echtzeit ändern."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Kantenglättung"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Kantenglättung lässt die Dateiübersicht klarer und schöner aussehen, "
"verlangsamt jedoch die Darstellung."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Variable Schrift&größe für Bezeichnungen"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Die Schriftgröße von auseinandergezogenen Beschriftungen kann sich relativ "
"zur Tiefe ihrer Ordner ändern. Dies hilft Ihnen, die wichtigen "
"Beschriftungen schneller zu erkennen. Setzen Sie eine sinnvolle minimale "
"Schriftgröße."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimale Schrift&größe:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"Die kleinste Schriftgröße, die Filelight zum Darstellen der Beschriftungen "
"nutzen kann."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Kleine Dateien zeigen"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Manche Dateien sind zu klein, um in der Dateiübersicht dargestellt zu "
"werden. Diese Einstellung macht diese Dateien in einem Mehrfachbereich "
"zusammengefasst sichtbar."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Zu&rücksetzen"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Setzt alle von Ihnen gemachten Einstellung in diesem Dialog zurück."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Adressleiste"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ich"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Handbuch-Guru"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "Gebrauchstest durch die Freundin"
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Walisische Übersetzung"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Deutsche Übersetzung, Tests, Fehlermeldungen und Vorschläge"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slowakische Übersetzung"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Polnische Übersetzung"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Spanische Übersetzung"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Französische Übersetzung"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Russische Üersetzung"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Niederländische Übersetzung"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufgerufen: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "%1 ist nicht ausführbar"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Benutzen Sie das Einlesen-Menü zum Starten ..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Aufwärts"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Aufwärts: %1"