You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
424 lines
10 KiB
424 lines
10 KiB
# translation of filelight.po to
|
|
# translation of filelight.po to Polish
|
|
# Michał Mroczek <sagitto@wp.pl>, 2004.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Daniel Wit Preuss <danpre@tlen.pl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 13:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Daniel Wit Preuss"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "danpre@tlen.pl"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "W przód"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
msgstr "Ścieżka skanowania"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
msgstr "Graficzna prezentacja wykorzystania dysku"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
msgstr "Autor, opiekun"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
msgstr "Inspiracja"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
msgstr "Obsługa wielu języków"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testowanie"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
msgstr "Odwaga wobec nieodczytywalnego kodu (łaty)"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE nie może znaleźć Filelight Part, lub nie można uruchomić Filelight Part. "
|
|
"Czy został zainstalowany?"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filelight nie został poprawnie zainstalowany, więc menu i paski narzędzi "
|
|
"mogą być niekompletne bądź puste."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
msgstr "Skanuj katalog &domowy"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
msgstr "Skanuj katalog &główny"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Powtórz skanowanie"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Wyczyść pasek adresu"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Przejdź"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Pasek adresu"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
msgstr "&Ostatnie skanowania"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
msgstr "&Skanuj katalog..."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
msgstr "Konfiguracja: Filelight..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
msgstr "Wprowadzony URL nie mógł być sprawdzony, jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
msgstr "Filelight obsługuje tylko bezwzględne ścieżki, np. /%1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
msgstr "Nie znaleziono folderu: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wejść do: %1\n"
|
|
"Nie masz praw dostępu do tej lokalizacji."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
msgstr "Przerywam skanowanie..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Skanowanie: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
msgstr "Skanowanie zakończone, tworzenie mapy..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
msgstr "Skanowanie nie powiodło się: %1"
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr "Plików: %n"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
msgstr "%1 plików, każdy około %2"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Pliki: %1"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Otwórz tutaj &Konquerora"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Otwórz tutaj K&onsolę"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "Wyś&rodkuj mapę tutaj"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj do schowka"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Katalog<i>'%1'</i> będzie <b>rekurencyjnie</b> i <b>trwale</b> usunięty."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> będzie <b>trwale</b> usunięte."
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Tęcza"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
msgstr "Kolory TDE"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Wysoki kontrast"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
msgstr "Ten folder już jest wyłączony ze skanowania"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Wolne miejsce"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Wykorzystane"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Skanuj"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Idź"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek adresu"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
msgstr "Ustawienia - Filelight"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
msgstr "Skanowanie"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
msgstr "&Nie skanuj tych folderów:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filelight nie przeskanuje tych katalogów, dopóki ich nie usuniesz z tej "
|
|
"listy."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
msgstr "Pomiń zdalne system&y plików"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
"Samba mounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiega skanowaniu zdalnych systemów plików, np. zamontowane udziały NFS "
|
|
"czy SAMBA."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
msgstr "Skanuj poza &granicami systemu plików"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na skanowanie katalogów będących częścią innych systemów plików. Na "
|
|
"przykład, wyłączenie zapobiega skanowaniu zawartości <b>/mnt</b> gdy "
|
|
"skanujesz <b>/</b>"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
msgstr "Pomiń nośniki wymie&nne"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
msgstr "Uniemożliwia Filelight skanowanie nośników wymiennych (np. CD-ROMów)."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "Wy&gląd"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Zestaw"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Ko&ntrast"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
msgstr "Tutaj możesz zmienić kontrast mapy plików w czasie rzeczywistym."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "&Użyj wygładzania"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygładzanie mapy plików czyni ją bardziej przejrzystą i ładniejszą, niestety "
|
|
"powoduje to także bardzo powolne jej tworzenie."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
msgstr "Różnicuj rozmiar&y czcionek na etykietach"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar czcionki rozwiniętych etykiet może być różny zależnie od głębokości "
|
|
"katalogów jakie reprezentuje. To pomoże Ci łatwiej rozpoznać ważniejsze "
|
|
"etykiety. Proszę ustawić rozsądny minimalny rozmiar czcionki."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
msgstr "Minimalny ro&zmiar czcionki:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmniejszy rozmiar czcionki, za pomocą którego Filelight może rysować "
|
|
"etykiety."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Wyświetlaj małe pliki"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
"segment\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre pliki są zbyt małe aby je wyświetlić na mapie plików. Zaznaczenie "
|
|
"tej opcji uczyni pliki widocznymi poprzez scalenie ich wszystkich do jednego "
|
|
"większego segmentu."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "P&rzywróć"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany wykonane po otwarciu tego okna."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek adresu"
|