You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
441 lines
11 KiB
441 lines
11 KiB
# translation of filelight.po to Estonian
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 19:44+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Edasi"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
msgstr "Skaneerimise 'asukoht'"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
msgstr "Graafiline kettakasutuse info"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
msgstr "(C) 2006: Max Howell"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
msgstr "Autor, hooldaja"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentatsioon"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
msgstr "Inspiratsioon"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
msgstr "Internatsionaliseerimine"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testimine"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
msgstr "Vapper silmitsiseismine loetamatu koodiga"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE ei suutnud leida Filelighti komponenti või ei õnnestunud seda käivitada. "
|
|
"Kas Filelight on ikka paigaldatud?"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filelight ei ole korrektselt paigaldatud, mistõttu menüüd ja tööriistaribad "
|
|
"on vähemate kirjetega või päris tühjad"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
msgstr "Skaneeri kodukataloo&gi"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
msgstr "Skanee&ri juurkataloogi"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Skaneeri uuesti"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Puhasta asukohariba"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Mine"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Asukohariba"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
msgstr "&Viimati tehtud skaneeringud"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
msgstr "&Skaneeri kataloogi..."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
msgstr "Filelighti seadistamine..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
msgstr "Sisestatud URL-i parsimine ebaõnnestus, see on vigane."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
msgstr "Filelight tunnistab ainult absoluutseid asukohti, nt. /%1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
msgstr "Kataloogi ei leitud: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei õnnestunud siseneda: %1\n"
|
|
"Sul ei ole õigust sinna siseneda."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
msgstr "Skaneerimise katkestamine..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Skaneeritakse: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
msgstr "Skaneerimine tehtud, kaardi loomine..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
msgstr "Skaneerimine ebaõnnestus: %1"
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n fail\n"
|
|
"%n faili"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
msgstr "%1 faili, kõik umbes %2"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Faile: %1"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Ava siin &Konqueror"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Ava &siin Konsool"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Tsentreeri kaart siia"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Ava"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kataloog asukohas <i>'%1'</i> kustutatakse <b>rekursiivselt</b> ja "
|
|
"<b>jäädavalt</b>."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> kustutatakse <b>jäädavalt</b>."
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Vikerkaar"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
msgstr "TDE värvid"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Suur kontrast"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
msgstr "See kataloog on juba määratud skaneerimisest välja jääma"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Vaba"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Kasutusel"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "S&kaneerimine"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Liikumine"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Asukohariba"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
msgstr "Seadistused - Filelight"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
msgstr "&Skaneerimine"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
msgstr "Ei skaneerita kataloo&ge:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filelight ei skaneeri siin määratud katalooge, kui sa seda spetsiaalselt ei "
|
|
"soovi."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Lis&a..."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
msgstr "Võrgu&failisüsteemid jäetakse välja"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
"Samba mounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel ei skaneerita failisüsteeme, mis ei asu praeguses "
|
|
"arvutis, nt. NFS või Samba ressursse."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
msgstr "Skaneerimine üle failisüsteemi &piiride"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaneerimisel ei siseneta kataloogidesse, mis kuuluvad muudesse "
|
|
"failisüsteemidesse. Näiteks väldib see tavaliselt <b>/mnt</b> sisu "
|
|
"skaneerimise, kui skaneerimiseks on valitud <b>/</b>."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
msgstr "Eemaldata&vad andmekandjad jäetakse välja"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel ei skaneeri Filelight eemaldatavaid andmekandjaid, "
|
|
"nt. CD-sid."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Välimus"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Skeem"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
msgstr "Siin saab muuta failikaardi kontrasti reaalajas."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "Antialiase kas&utamine"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failikaardil antialiase kasutamine muudab selle ilusamaks ja selgemaks, kuid "
|
|
"paraku ka renderdamise aeglasemaks."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
msgstr "Muutu&vad pealdisefondi suurused"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pealdiste suurus võib sõltuda vastavate kataloogide sügavuseset. See aitab "
|
|
"hõlpsamini tuvastada olulisemad pealdised. Määra siin meelepärane "
|
|
"fondisuurus."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
msgstr "Minimaalne &fondisuurus:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
msgstr "Väikseim font, mida Filelight pealdistel kasutab."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Väikeste failide näitamine"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
"segment\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned failid on liiga väikesed, et neid failikaardil näidata. Selle valiku "
|
|
"sisselülitamisel on nad siiski näha - nad liidetakse üheks \"multisegmendiks"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Lähtesta"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
msgstr "Tühistab kõik pärast dialoogi avamist tehtud muudatused."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Asukohariba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Called: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välja kutsutud: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %1"
|
|
#~ msgstr "%1 käivitamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
|
#~ msgstr "Alustamiseks kasuta menüüd Skaneerimine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Üles"
|
|
|
|
#~ msgid "Up: %1"
|
|
#~ msgstr "Üles: %1"
|