You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
487 lines
12 KiB
487 lines
12 KiB
# traducción de filelight.po a Español
|
|
# Translation of filelight to Castilian aka Spanish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
# Ignacio Bezanilla Diaz <coder@telefonica.net>, 2003, 2004.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005.
|
|
# Rafael Rodríguez <apt-drink@gulic.org>, 2005.
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-28 00:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ignacio Bezanilla,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "coder@telefonica.net,cronopios@gmail.com"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
msgstr "'Ruta' de exploración"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
msgstr "Información gráfica de uso del disco"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
msgstr "Inspiración"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
msgstr "Soporte de internacionalización"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
msgstr "Valor ante código ilegible (parches)"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE no ha podido encontrar el componente Filelight, o no se ha podido "
|
|
"iniciar. ¿Ejecutó el make install?"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
msgstr "Explorar el directorio &personal"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
msgstr "Explorar el directorio &raíz"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Re-explorar"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Limpiar barra de ubicación"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra de ubicación"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
msgstr "Exploraciones &recientes"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
msgstr "&Explorar directorio..."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
msgstr "Configurar Filelight..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
msgstr "No se puede analizar el URL introducido; no es válido."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
msgstr "Filelight sólo acepta rutas absolutas, por ejemplo /%1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
msgstr "Directorio no encontrado: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible entrar: %1\n"
|
|
"No tiene permisos de acceso a esta ubicación."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
msgstr "Interrumpiendo la exploración..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Explorando: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
msgstr "Exploración finalizada, generando el mapa..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
msgstr "La exploración ha fallado: %1"
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n archivo\n"
|
|
"%n archivos"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
msgstr "%1 archivos, cada uno de aproximadamente %2"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Archivos: %1"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Abrir &Konqueror aquí"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Abrir &Konsole aquí"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Centrar el mapa aquí"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La carpeta <i>«%1»</i> será borrada <b>recursiva</b> y "
|
|
"<b>permanentemente</b>."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr "<qt><i>«%1»</i> será <b>permanentemente</b> borrado."
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Arco Iris"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
msgstr "Colores de TDE"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Alto contraste"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ese directorio ya está configurado para ser excluido de las exploraciones"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizado"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Explorar"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ubicación"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
msgstr "Preferencias - Filelight"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
msgstr "E&xploración"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
msgstr "&No explorar estos directorios:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filelight no explorará estos directorios salvo que usted lo indique "
|
|
"específicamente."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
msgstr "Excluir los sistemas de archivos re&motos"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
"Samba mounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impide la exploración de los sistemas de archivos que no estén en esta "
|
|
"computadora, como las unidades NFS o Samba."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
msgstr "Explorar dentro de los &límites del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impide que la exploración entre en directorios que forman parte de otros "
|
|
"sistemas de archivos. Por ejemplo, esto normalmente impide que se explore el "
|
|
"contenido de <b>/mnt</b> al analizar <b>/</b>."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
msgstr "Excluir los medios &extraíbles"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción, Filelight no explorará los medios extraíbles (por "
|
|
"ejemplo, los CD-ROM)."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Apariencia"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "&Contraste"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
msgstr "Aquí puede variar el contraste del mapa de archivos en tiempo real."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "&Utilizar suavizado"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aplica el suavizado al mapa de archivos será más limpio y bonito, pero "
|
|
"desafortunadamente el dibujado será muy lento."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
msgstr "&Variar los tamaños de tipo de letra de las etiquetas"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño del tipo de letra de las etiquetas expandidas puede ser variado en "
|
|
"relación a la profundidad de los directorios que representan. Esto ayuda a "
|
|
"reconocer las etiquetas importantes más fácilmente. Establezca un tamaño de "
|
|
"tipo de letra razonablemente pequeño."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo del &tipo de letra:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de tipo de letra más pequeño que puede usar Filelight para "
|
|
"representar las etiquetas."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Mostrar los archivos pequeños"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
"segment\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos archivos son demasiado pequeños para ser mostrados en el mapa de "
|
|
"archivos. Seleccionar esta opción hace visibles estos archivos juntándolos "
|
|
"todos en un único «multi-segmento»."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
msgstr "Deshacer cualquier cambio realizado desde la apertura de este diálogo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de ubicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Me"
|
|
#~ msgstr "Yo"
|
|
|
|
#~ msgid "Handbook guru"
|
|
#~ msgstr "Maestro del manual"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
|
#~ msgstr "«Prueba de usabilidad de la novia»"
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh Translation"
|
|
#~ msgstr "Traducción al galés"
|
|
|
|
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
|
#~ msgstr "Traducción al alemán, pruebas, informes de error y sugerencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak Translation"
|
|
#~ msgstr "Traducción al eslovaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Polish Translation"
|
|
#~ msgstr "Traducción al polaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish Translation"
|
|
#~ msgstr "Traducción al castellano"
|
|
|
|
#~ msgid "French Translation"
|
|
#~ msgstr "Traducción al francés"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Translation"
|
|
#~ msgstr "Traducción al ruso"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch Translation"
|
|
#~ msgstr "Traducción al holandés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Called: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llamado: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %1"
|
|
#~ msgstr "no se ha podido ejecutar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
|
#~ msgstr "Utilice el menú Explorar para empezar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "Up: %1"
|
|
#~ msgstr "Subir: %1"
|