You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/translations/messages/uk.po

465 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of filelight.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-06 14:36-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Сканувати \"шлях\""
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графічний вигляд використання диска"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Натхнення"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Підтримка інтернаціоналізації"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Сканувати каталог до&мівки"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Сканувати &кореневий каталог"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Пересканувати"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистити панель адреси"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Почати"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Заванта&жити недавні файли з рядками"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Новий каталог..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Налаштувати Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Каталог не існує: %1 %2"
#: src/part/part.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"<qt>Неможливо увійти до <b>%1</b>.\n"
"У Вас не вистачає прав доступу до цього положення.</qt>"
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Переривання сканування..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Сканування: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Помилка шифрування: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"&Вставити %n файл\n"
"&Вставити %n файли\n"
"&Вставити %n файлів"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файлів: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Description=Відкрити з &Konqueror"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
#, fuzzy
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "Елемент \"%1\" буде остаточно видалений."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Rainbow"
msgstr "Райдуга"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Кольори TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканувати"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Почати"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Пенал адреси"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Параметри - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Сканування"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Не сканувати ці каталоги:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Диски та змінні носії"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Ви&гляд"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Контраст"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Згладжування"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Мінімальний розмір &шрифту:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Показувати малі файли"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Пенал адреси"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Я"
#, fuzzy
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Підручник з %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "&Чорновий переклад"
#, fuzzy
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr ""
#~ "Написав документацію, надіслав багато звітів про помилки та пропозицій "
#~ "для вдосконалення."
#, fuzzy
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Переклад на &%1"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Польський переклад"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Іспанський переклад"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Французький переклад"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Російський переклад"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Голландський переклад"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Викликано: %1\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "не вдалось запустити %1"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Вгору: %1"