|
|
# translation of filelight.po to
|
|
|
# translation of filelight.po to Français
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-20 18:06+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
|
msgstr "Analyse de « chemin »"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
|
msgstr "Information graphique de l'utilisation du disque"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
|
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
|
msgstr "Inspiration"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
|
msgstr "Gestion de l'internationalisation"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
|
msgstr "Bravoure face à du code illisible (correctifs)"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible pour KDE de trouver le module Filelight, à moins que celui-ci ne "
|
|
|
"puisse être chargé. Avez-vous exécuté la commande « make install » ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
|
msgstr "Analyser le dossier &personnel"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
|
msgstr "Analyser le dossier &racine"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Réanalyser"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Vider la barre d'URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Aller"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Barre d'adresse"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
|
msgstr "&Analyses récentes"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
|
msgstr "&Analyser le dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
|
msgstr "Configurer Filelight..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
|
msgstr "L'URL saisie ne peut être analysée ; elle n'est pas valable."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
|
msgstr "Filelight n'accepte que les chemins absolus, ex : « /%1 »"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le dossier : « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'analyser : « %1 »\n"
|
|
|
"Vous n'avez pas les droits d'accès à cet emplacement."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
|
msgstr "Abandon de l'analyse..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Analyse de : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
|
msgstr "Analyse effectuée, génération de la carte..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
|
msgstr "Analyse échouée de : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n fichier\n"
|
|
|
"%n fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
|
msgstr "%1 fichiers, chacun faisant environ %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
msgstr "Fichiers : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
msgstr "Ouvrir &Konqueror ici"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
msgstr "Ouvrir une &Konsole ici"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
msgstr "&Centrer la carte ici"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le dossier « <i>%1</i> » et <b>tous</b> ces éléments seront "
|
|
|
"<b>réellement</b> supprimés.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
|
msgstr "<qt>« <i>%1</i> » sera <b>réellement</b> supprimé.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
msgstr "Arc-en-ciel"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
msgstr "Contraste élevé"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
|
msgstr "Ce dossier est déjà exclus de l'analyse"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Utilisé"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "&Analyser"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "A&ller"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'adresse"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
|
msgstr "Configuration - Filelight"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
|
msgstr "&Analyse"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
|
msgstr "&Ne pas analyser ces dossiers :"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filelight n'analysera pas ces dossiers à moins que vous le redemandiez."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Enlever"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "A&jouter..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
|
msgstr "Exclure les systèmes de fichiers dista&nts"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
|
"Samba mounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Évite l'analyse de systèmes de fichiers n'étant pas sur cet ordinateur, "
|
|
|
"comme par exemple les montages NFS ou Samba."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
|
msgstr "Analyser à travers les &limites du système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arrête l'analyse des dossiers faisant partie d'autres systèmes de fichiers. "
|
|
|
"Par exemple, cela évite d'analyser le contenu de <b>/mnt</b> si vous "
|
|
|
"analysez <b>/</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
|
msgstr "Exclure les médias amo&vibles"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
|
msgstr "Évite Filelight d'analyser les médias amovibles (ex : CD-ROM)."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Apparence"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
|
msgstr "&Contraste"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez varier le contraste de la carte de fichiers en temps réel ici."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
|
msgstr "&Utiliser l'anti-crénelage"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'anti-crénelage de la carte de fichier la rendra plus claire et propre, "
|
|
|
"malheureusement, cela rend également l'affichage plus lent."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
|
msgstr "&Varier les tailles de police des libellés"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La taille de police des libellés éparpillés peut varier selon la profondeur "
|
|
|
"du dossier qu'elles représentent. Cela aide à afficher les libellés "
|
|
|
"importants plus facilement. Définissez une taille de police minimale "
|
|
|
"sensible."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Taille de &police minimale :"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La taille de police la plus petite utilisée par Filelight pour afficher les "
|
|
|
"libellés."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
msgstr "Afficher les petits fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
|
"segment\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certains fichiers sont trop petits pour être affichés sur la carte de "
|
|
|
"fichiers. La sélection de cette option rendra visible ces fichiers en les "
|
|
|
"fusionnant tous dans un segments unique."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réinitialiser les changements que vous avez effectué depuis que vous avez "
|
|
|
"ouvert cette fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Barre d'adresse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Me"
|
|
|
#~ msgstr "Moi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Handbook guru"
|
|
|
#~ msgstr "Gourou du manuel de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
|
|
#~ msgstr "« Test de l'utilisation par la petite amie »"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Traduction galloise"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
|
|
#~ msgstr "Traduction allemande, tests, rapports de bogues et suggestions"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Traduction slovaque"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Polish Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Traduction polonaise"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Traduction espagnole"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "French Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Traduction française"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Traduction russe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Traduction hollandaise"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Called: %1\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Appelé : %1\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %1"
|
|
|
#~ msgstr "impossible d'exécuter %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
|
|
#~ msgstr "Utiliser le menu « Analyse » pour commencer..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
#~ msgstr "Monter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Monter : %1"
|