msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 21:35+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Scanning\n" "X-POFile-SpellExtra: Filelight Análi\n" "X-POFile-Allow: 1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Analisar a 'directoria'" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Informação gráfica de utilização de disco" #: src/app/main.cpp:22 msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C )2006 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "Autor, manutenção" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiração" #: src/app/main.cpp:33 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalização" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "Testes" #: src/app/main.cpp:35 msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Coragem ao encontrar código ilegível" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "Não foi possível a KDE encontrar a componente Filelight, ou não foi possível " "iniciá-la. Correu o make install?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars " "will appear reduced or even empty" msgstr "" "O Filelight não está instalado correctamente, e por esta razão os seus menus " "e barras de ferramentas vão aparecer reduzidas ou mesmo vazias" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Analisar a Directoria &Pessoal" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Analisar a Directoria de &Raiz" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Pesquisar de Novo" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar a Barra de Localização" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localização" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "Análises R&ecentes" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "Anali&sar a Pasta..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Configurar o Filelight..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Não é possível processar a URL indicada; é inválida." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "O Filelight só aceita directorias absolutas, p.ex., /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Directoria não encontrada: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Não é possível aceder: %1\n" "Você não tem direitos de acesso a esta localização." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "A Cancelar Análise..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "A analisar: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Análise completa, a gerar o mapa..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Análise falhou: %1" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n Ficheiro\n" "%n Ficheiros" #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 ficheiros, cada cerca de %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Ficheiros: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Abrir o &Konqueror Aqui" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Abrir o &Konsole Aqui" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrar o Mapa Aqui" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar para a área de transferência" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "A pasta '%1' será apagada recursivamente e " "permanentemente." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' será permanentemente apagado." #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "Cores do TDE" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Essa pasta já está a ser excluída das procuras" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: misc/filelightui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "Pe&squisar" #: misc/filelightui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: misc/filelightui.rc:35 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Localização" #: src/part/dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Configuração - Filelight" #: src/part/dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "Análi&ze" #: src/part/dialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "&Não analisar estas pastas:" #: src/part/dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " "them." msgstr "" "O Filelight não irá analisar estas pastas a menos que você o indique " "explicitamente." #: src/part/dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #: src/part/dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: src/part/dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Excluir os sistemas de ficheiros re&motos" #: src/part/dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Evita a análise dos sistemas de ficheiros que não pertençam a este " "computador, p.ex., montagens de NFS ou de Samba." #: src/part/dialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Analisar dentro dos limites do sistema de &ficheiros" #: src/part/dialog.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Impede a análise de entrar em pastas que fazem parte de outro sistemas de " "ficheiros. Por exemplo, isto normalmente impede que o conteúdo de /mnt seja procurado se analizar /." #: src/part/dialog.ui:230 #, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "E&xcluir os dispositivos amovíveis" #: src/part/dialog.ui:236 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Evita que o Filelight percorra as unidades amovíveis (p.ex., CD-ROMs)." #: src/part/dialog.ui:248 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: src/part/dialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: src/part/dialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntraste" #: src/part/dialog.ui:314 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "" "Aqui você poderá variar o contraste do mapa dos ficheiros em tempo-real." #: src/part/dialog.ui:326 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Usar 'anti-aliasing'" #: src/part/dialog.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Se aplicar o 'anti-aliasing' ao mapa dos ficheiros torná-lo-á mais claro e " "mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento." #: src/part/dialog.ui:351 #, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Variar os tamanhos de letra das legendas" #: src/part/dialog.ui:354 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "O tamanho da letra das legendas expandidas pode ser variado de acordo com a " "profundidade das directorias que estas representam. Isto ajuda-o a localizar " "as legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de " "letra mínimo aceitável." #: src/part/dialog.ui:390 #, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Tamanho de &letra mínimo:" #: src/part/dialog.ui:399 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "O tamanho de letra mais pequeno a usar para representar as legendas." #: src/part/dialog.ui:442 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos" #: src/part/dialog.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Alguns ficheiros são demasiado pequenos para serem desenhados nos mapas dos " "ficheiros. Se seleccionar esta opção, estes ficheiros ficarão visíveis ao " "uni-los todos num único \"multi-segmento\"." #: src/part/dialog.ui:464 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: src/part/dialog.ui:470 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "Limpa todas as alterações que você fez desde que abriu esta janela." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Localização" #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "Mestre do manual" #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgstr "\"Teste de usabilidade da namorada\"" #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "Tradução para Galês" #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "Tradução para Alemão, testes, relatórios de erros e sugestões" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Tradução para Eslovaco" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Tradução para Polaco" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Tradução para Espanhol" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Tradução para Francês" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Tradução para Russo" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Tradução para Holandês" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Chamado: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "não foi possível executar %1"