|
|
# translation of compiz-fusion-plugins.po to zh_CN
|
|
|
# compiz-fusion-plugins translation template.
|
|
|
# Copyright (C) 2007 opencompositing.org
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package.
|
|
|
# Thruth <gubotruth@gmail.com>, 2007
|
|
|
# JING Cheng <jingcheng01@gmail.com> 2008
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: compiz-fusion-plugins\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:12+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 11:32+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: jack kang <jack.kang@live.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
|
|
|
msgstr "仅在使用鼠标转面时开启3D"
|
|
|
|
|
|
msgid "3D Windows"
|
|
|
msgstr "3D窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Left"
|
|
|
msgstr "圆滑左底角"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Right"
|
|
|
msgstr "圆滑右底角"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Corners"
|
|
|
msgstr "圆滑边角"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Left"
|
|
|
msgstr "圆滑左顶角"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Right"
|
|
|
msgstr "圆滑右顶角"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom left corner"
|
|
|
msgstr "圆滑左底角"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom right corner"
|
|
|
msgstr "圆滑右底角"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel top left corner"
|
|
|
msgstr "圆滑左顶角"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel top right corner"
|
|
|
msgstr "圆滑右顶角"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
|
|
|
msgstr "改变窗口间的距离(以立方体大小的百分比为单位)。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of an inactive window's depth"
|
|
|
msgstr "未激活窗口的颜色深度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of the active window's depth"
|
|
|
msgstr "激活窗口的颜色深度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
|
|
|
msgstr "旋转立方体时浮起窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
|
|
|
"cube via the mouse)"
|
|
|
msgstr "仅在用鼠标驱动旋转时启动3D显示。(例如,通过鼠标进行转面操作)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Cube Size"
|
|
|
msgstr "立方体的最小尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum cube size (in percent)."
|
|
|
msgstr "立方体的最小尺寸(百分比)。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Misc. Options"
|
|
|
msgstr "杂项设置"
|
|
|
|
|
|
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
|
|
|
msgstr "圆化边角以与圆形窗口装饰保持一致"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Color (Active)"
|
|
|
msgstr "窗口颜色(已激活)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Color (Inactive)"
|
|
|
msgstr "窗口颜色(未激活)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Depth"
|
|
|
msgstr "窗口深度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Match"
|
|
|
msgstr "窗口匹配"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Space"
|
|
|
msgstr "窗口间隔"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window depth"
|
|
|
msgstr "窗口深度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be handled by 3D"
|
|
|
msgstr "应使用3D处理的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "ADD Helper"
|
|
|
msgstr "突出显示"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bindings"
|
|
|
msgstr "绑定"
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "亮度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness of faded windows"
|
|
|
msgstr "淡出窗口的亮度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable ADD Helper on start"
|
|
|
msgstr "启动时启用ADD帮助"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
|
|
|
msgstr "首次载入时启用ADD帮助。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
|
|
|
msgstr "暗化除活动窗口之外的一切窗口,使它更容易被注意到。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "不透明度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity of faded windows"
|
|
|
msgstr "淡出窗口的不透明度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "饱和度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation of faded windows"
|
|
|
msgstr "淡出窗口的饱和度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle AddHelper"
|
|
|
msgstr "切换突出显示功能"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
|
|
|
msgstr "用此在运行时启用/禁用突出显示功能。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Types"
|
|
|
msgstr "窗口类型"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window types that should be Opacified."
|
|
|
msgstr "不透明的窗口类型。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Airplane"
|
|
|
msgstr "纸飞机"
|
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Flying Path Length"
|
|
|
msgstr "纸飞机飞行路径长度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Angle of window at the end of the animation."
|
|
|
msgstr "动画结束时的窗口角度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
|
|
|
msgstr "剧烈效果的动画时间步长"
|
|
|
|
|
|
# 动画添加
|
|
|
msgid "Animations Add-On"
|
|
|
msgstr "动画附加组件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "自动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Away Angle"
|
|
|
msgstr "离开角度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Away Position"
|
|
|
msgstr "离开位置"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam"
|
|
|
msgstr "光线特效"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Color"
|
|
|
msgstr "光线颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Life"
|
|
|
msgstr "光线持续时间"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Slowdown"
|
|
|
msgstr "光线减速"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Spacing"
|
|
|
msgstr "光线间距"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Beam Up"
|
|
|
msgstr "光线特效"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Width"
|
|
|
msgstr "光线宽度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam color."
|
|
|
msgstr "光线颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam life."
|
|
|
msgstr "光线持续时间"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam slowdown."
|
|
|
msgstr "光线减速"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam width."
|
|
|
msgstr "光线宽度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "燃烧特效"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
|
|
|
"camera, -2.0: Away from camera)."
|
|
|
msgstr "动画结束时窗口与视角的距离(1.0: 接近视角,-2.0: 远离视角)。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Domino"
|
|
|
msgstr "多米诺骨牌效果"
|
|
|
|
|
|
msgid "Domino Piece Falling Direction"
|
|
|
msgstr "多米诺骨牌倾倒方向"
|
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
|
msgstr "特效设置"
|
|
|
|
|
|
msgid "Explode"
|
|
|
msgstr "爆炸特效"
|
|
|
|
|
|
msgid "Extra window animations and animation engines"
|
|
|
msgstr "附加窗口动画与动画引擎"
|
|
|
|
|
|
msgid "Falling direction for Domino pieces."
|
|
|
msgstr "多米诺骨牌的倾倒方向"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Color"
|
|
|
msgstr "火焰粒子颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Life"
|
|
|
msgstr "火焰粒子寿命"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Size"
|
|
|
msgstr "火焰粒子大小"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Slowdown"
|
|
|
msgstr "火焰粒子减速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire Smoke"
|
|
|
msgstr "火焰烟尘"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire constant speed"
|
|
|
msgstr "火焰衡速"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire direction"
|
|
|
msgstr "火焰方向"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire direction."
|
|
|
msgstr "火焰的方向。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire particle color."
|
|
|
msgstr "火焰粒子的颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire particle life."
|
|
|
msgstr "火焰粒子的存留时间。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire particle size."
|
|
|
msgstr "火焰粒子的大小。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire particle slowdown."
|
|
|
msgstr "火焰粒子的减速度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire smoke."
|
|
|
msgstr "火焰的烟尘。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
|
|
|
msgstr "最小化时飞向任务栏"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fold"
|
|
|
msgstr "折叠特效"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fold Direction"
|
|
|
msgstr "折叠方向"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
|
|
|
msgstr "刀锋特效中碎片的折叠打开方向。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
|
msgstr "毛玻璃"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glide 3"
|
|
|
msgstr "滑动特效3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
|
|
|
msgstr "为火焰随机选取颜色,亦称之为神秘火焰。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hexagonal"
|
|
|
msgstr "六边形"
|
|
|
|
|
|
msgid "In"
|
|
|
msgstr "进"
|
|
|
|
|
|
msgid "In-out"
|
|
|
msgstr "进出"
|
|
|
|
|
|
msgid "Leaf Spread"
|
|
|
msgstr "叶展"
|
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
|
|
msgid "Left-right"
|
|
|
msgstr "从左至右"
|
|
|
|
|
|
msgid "Length of airplane's flying path."
|
|
|
msgstr "纸飞机飞行路径的长度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
|
|
|
msgstr "使火焰特效持续时间与窗口高度相关"
|
|
|
|
|
|
msgid "Movement direction(s) for window pieces."
|
|
|
msgstr "窗口碎片的运动方向"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number Of Fire Particles"
|
|
|
msgstr "火焰粒子数量"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of fire particles."
|
|
|
msgstr "火焰粒子的数量。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
|
msgstr "出"
|
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "随机"
|
|
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Fire"
|
|
|
msgstr "随机颜色火焰"
|
|
|
|
|
|
msgid "Razr"
|
|
|
msgstr "刀锋"
|
|
|
|
|
|
msgid "Razr Fold Opening Direction"
|
|
|
msgstr "刀锋折叠打开方向"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
|
msgstr "矩形"
|
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation Angle"
|
|
|
msgstr "转动角度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
|
|
|
msgstr "窗口碎片的转动角度(以角度为单位)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shatter Number of Spokes"
|
|
|
msgstr "雪花数量"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shatter Number of Tiers"
|
|
|
msgstr "鱼的数量"
|
|
|
|
|
|
msgid "Skewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Skewer Direction"
|
|
|
msgstr "飞雪方向"
|
|
|
|
|
|
msgid "Spacing between beams."
|
|
|
msgstr "光线之间的距离。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tessellation Type"
|
|
|
msgstr "排列动画类型"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
|
|
|
msgstr "爆炸窗口动画的厚度(以点为单位)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tessellation type for window pieces."
|
|
|
msgstr "窗口碎片的运动方向"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
|
|
|
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
|
|
|
"become."
|
|
|
msgstr "动画渲染间隔时间,以毫秒为单位。数字越大则动作越突然。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The exploding window will be split into pieces along concentric circles. "
|
|
|
"Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The exploding window with the shatter animation will be split into pieces "
|
|
|
"radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation "
|
|
|
"will have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness"
|
|
|
msgstr "厚度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of Animated Polygons"
|
|
|
msgstr "动画多边形的厚度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of Exploding Polygons"
|
|
|
msgstr "爆炸多边形的厚度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
|
|
|
msgstr "窗口碎片动画的厚度(以点为单位)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
|
|
|
msgstr "爆炸窗口动画的厚度(以点为单位)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
|
|
msgid "Up-down"
|
|
|
msgstr "上下"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
|
|
|
msgstr "使用纸飞机特效最小化时,窗口是否飞向任务栏"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Grid Height"
|
|
|
msgstr "窗口网格高度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Grid Width"
|
|
|
msgstr "窗口网格宽度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window folding direction."
|
|
|
msgstr "窗口折叠方向"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
|
|
|
"shadow, blur, and reflection during the animation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"以点为单位的窗口厚度。当取值大于0时将禁用动画过程中的投影、模糊以及反射。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
|
|
|
"selected for an event, that event won't be animated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所有效果都随机选用,并忽略已选择的效果。如果没为事件选择效果,则该事件无动画"
|
|
|
"效果。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Selection"
|
|
|
msgstr "动画选取"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step"
|
|
|
msgstr "动画时间步长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
|
|
|
msgstr "以毫秒为单位的关闭效果的动画时长。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
|
|
|
msgstr "以毫秒为单位的获得焦点效果的动画时长。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
|
|
|
msgstr "以毫秒为单位的最小化效果的动画时长。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
|
|
|
msgstr "以毫秒为单位的打开效果的动画时长。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
|
|
|
msgstr "以毫秒为单位的淡入淡出效果的动画时长。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "动画"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close Animation"
|
|
|
msgstr "关闭动画"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close Effect"
|
|
|
msgstr "关闭效果"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
|
|
|
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"由逗号分隔开的选项赋值列表,用以覆盖特效设置,比如:fire_color=#0080ffff, "
|
|
|
"fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Curved Fold"
|
|
|
msgstr "弯曲折叠"
|
|
|
|
|
|
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
|
|
|
msgstr "弯曲折叠的幅度倍数"
|
|
|
|
|
|
msgid "Dodge"
|
|
|
msgstr "闪避特效"
|
|
|
|
|
|
msgid "Dodge Gap Ratio"
|
|
|
msgstr "闪避间隔比"
|
|
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
|
msgstr "梦幻特效"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "持续时间"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "淡入淡出"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
|
|
|
msgstr "在上滚动画时固定窗口内部。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus Animation"
|
|
|
msgstr "聚焦动画"
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus Effect"
|
|
|
msgstr "聚焦效果"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
|
"outward."
|
|
|
msgstr "折叠幅度(尺寸)与此值相乘。负值会导致向外折叠。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glide 1"
|
|
|
msgstr "滑动特效1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glide 2"
|
|
|
msgstr "滑动特效2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds"
|
|
|
msgstr "水平折叠"
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
|
|
|
msgstr "水平折叠幅度倍数"
|
|
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
|
|
|
msgstr "插袋动画的弹力程度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
|
|
|
msgstr "缩放动画的弹力程度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp"
|
|
|
msgstr "神灯特效"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
|
|
|
msgstr "神灯特效的Y轴网格分辨率"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
|
|
|
msgstr "神灯特效的最大波幅"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Waves"
|
|
|
msgstr "神灯特效的最大波动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
|
|
|
msgstr "神灯特效的最小波幅"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
|
|
|
msgstr "神灯特效的始末宽度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
|
|
|
msgstr "神灯特效打开/关闭时的移动终点"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Animation"
|
|
|
msgstr "最小化动画"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Effect"
|
|
|
msgstr "最小化效果"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimize/Unminimize Only"
|
|
|
msgstr "仅用于最小化/取消最小化"
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of Horizontal Folds"
|
|
|
msgstr "水平折叠次数"
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
|
|
|
msgstr "插袋特效的旋转次数(随机增减10%)。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "关"
|
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "开"
|
|
|
|
|
|
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
|
|
|
msgstr "在打开/关闭时,使神灯特效终点随鼠标指针移动。"
|
|
|
|
|
|
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
|
|
|
msgstr "在打开/关闭时,使真空特效终点随鼠标指针移动。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open Animation"
|
|
|
msgstr "打开动画"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open Effect"
|
|
|
msgstr "打开效果"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open/Close Only"
|
|
|
msgstr "仅用于打开/关闭"
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "选项"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
|
msgstr "效果池"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset "
|
|
|
"to use all effects."
|
|
|
msgstr "如果选择了随机效果则从此池中选取效果。点击重置使用全部效果。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Random Animations For All Events"
|
|
|
msgstr "对所有事件使用随机动画"
|
|
|
|
|
|
msgid "Random Effects"
|
|
|
msgstr "随机效果"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
|
|
|
msgstr "闪避特效出现次数与聚焦时长的间隔比率。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Roll Up"
|
|
|
msgstr "上滚"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rollup Fixed Interior"
|
|
|
msgstr "上滚时固定内部"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shade Animation"
|
|
|
msgstr "收起动画"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shade Effect"
|
|
|
msgstr "收起效果"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sidekick"
|
|
|
msgstr "插袋特效"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sidekick Number of Rotations"
|
|
|
msgstr "插袋旋转次数"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sidekick Springiness"
|
|
|
msgstr "插袋弹性"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
|
|
|
"Lamp."
|
|
|
msgstr "神灯特效开启效果的初始宽度以及关闭效果的结束宽度。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
|
|
|
msgstr "真空特效开启效果的初始宽度以及关闭效果的结束宽度。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
|
|
|
"higher the number, the jerkier the movements become."
|
|
|
msgstr "动画渲染间隔时间,以毫秒为单位。数字越大则动作越突然。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when closing a window."
|
|
|
msgstr "关闭窗口时显现的动画效果。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when creating a window."
|
|
|
msgstr "创建窗口时显现的动画效果。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
|
|
|
msgstr "聚焦窗口时显现的动画效果。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
|
|
|
msgstr "窗口最小化时显现的动画效果。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when shading a window."
|
|
|
msgstr "收起窗口时显现的动画效果。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
|
msgstr "神灯特效的最大幅度(波动的大小)。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
|
|
|
msgstr "神灯特效的最大波动次数。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
|
msgstr "神灯特效的最小幅度(波动的大小)。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
|
|
|
msgstr "水平折叠动画中的折叠次数。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The width of the wave relative to the window height."
|
|
|
msgstr "相对于窗口高度的波动宽度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The windows that will be animated."
|
|
|
msgstr "将产生动画的窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use various animations as window effects"
|
|
|
msgstr "将各种动画用做窗口效果"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vacuum"
|
|
|
msgstr "真空特效"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
|
|
|
msgstr "真空特效的Y轴网格分辨率"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open Start Width"
|
|
|
msgstr "真空特效的始末宽度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
|
|
|
msgstr "真空特效打开/关闭时的移动终点"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
|
|
|
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"神灯特效的矢量网格分辨率(仅限Y轴)。这是用来定义曲线的点的数值。数值越大曲线越"
|
|
|
"平滑。然而会导致性能损失(CPU使用率增加)。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
|
|
|
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"真空特效的矢量网格分辨率(仅限Y轴)。这是用来定义曲线的点的数值。数值越大曲线越"
|
|
|
"平滑。然而会导致性能损失(CPU使用率增加)。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "波动特效"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
|
|
|
msgstr "波幅倍数"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wave Width"
|
|
|
msgstr "波动宽度"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
|
"outward."
|
|
|
msgstr "波动幅度(尺寸)与此值相乘。负值会导致向外折叠。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr "使用曲线折叠最小化时,窗口是否缩向任务栏。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
|
|
|
msgstr "使用梦幻特效最小化时,窗口是否缩向任务栏。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
|
|
|
msgstr "使用滑动特效1最小化时,窗口是否缩向任务栏。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
|
|
|
msgstr "使用滑动特效2最小化时,窗口是否缩向任务栏。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
|
|
|
"Folds effect."
|
|
|
msgstr "使用水平折叠最小化时,窗口是否缩向任务栏。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
|
|
|
msgstr "被聚焦时使用此动画效果的窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
|
|
|
msgstr "收起时使用此动画效果的窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "缩放"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Springiness"
|
|
|
msgstr "缩放弹性"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom from Center"
|
|
|
msgstr "从中心缩放"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
|
|
|
msgstr "使用插袋动画时由中心开始缩放。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
|
|
|
msgstr "使用缩放动画时由中心开始缩放。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
|
|
|
msgstr "最小化时缩至任务栏"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ambient light"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Amplitude of water waves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of ground in the cube."
|
|
|
msgstr "立方体内底面的颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of water in the cube."
|
|
|
msgstr "立方体内水的颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Component of light coming from all directions equally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Creature Selection"
|
|
|
msgstr "选择生物"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube Atlantis"
|
|
|
msgstr "亚特兰蒂斯之盒"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "显示时长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Frequency of water waves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ground color"
|
|
|
msgstr "背景颜色(远端)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Height of water surface in the cube."
|
|
|
msgstr "立方体顶面颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Light inclination"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lighting"
|
|
|
msgstr "符合功能"
|
|
|
|
|
|
msgid "Low detail models"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Miscellaneous Selection"
|
|
|
msgstr "允许鼠标选取"
|
|
|
|
|
|
msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preserve light direction when rotating the cube."
|
|
|
msgstr "旋转立方体时浮起窗口"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Render ground"
|
|
|
msgstr "暗化背景"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Render ground inside the cube."
|
|
|
msgstr "在透明立方体内渲染齿轮"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Render some sea animals inside of the transparent cube"
|
|
|
msgstr "在透明立方体中渲染一些鱼"
|
|
|
|
|
|
msgid "Render water"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Render water inside the cube."
|
|
|
msgstr "在透明立方体内渲染齿轮"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Render water waves inside the cube."
|
|
|
msgstr "在透明立方体内渲染齿轮"
|
|
|
|
|
|
msgid "Render water wireframe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Render water wireframe inside the cube."
|
|
|
msgstr "在透明立方体内渲染齿轮"
|
|
|
|
|
|
msgid "Render waves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rescale for screen ratio"
|
|
|
msgstr "装饰倒影"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ripple effect"
|
|
|
msgstr "打开效果"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotate lighting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "School similar groups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "幻灯"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Small wave amplitude"
|
|
|
msgstr "神灯特效的最大波幅"
|
|
|
|
|
|
msgid "Small wave frequency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Speed factor"
|
|
|
msgstr "缩放因子"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start crabs on bottom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start crabs on the bottom of the cube."
|
|
|
msgstr "在立方体上下面渲染图像"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's "
|
|
|
"perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is "
|
|
|
"false."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The color of the sea creature."
|
|
|
msgstr "标签栏边框颜色"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The color of the sea plant."
|
|
|
msgstr "标签栏边框颜色"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The number of the sea creature."
|
|
|
msgstr "标签栏风格"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The number of the sea plants."
|
|
|
msgstr "标签栏风格"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The size of the sea creature."
|
|
|
msgstr "标签栏风格"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The size of the sea plant."
|
|
|
msgstr "标签栏风格"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "光晕类型"
|
|
|
|
|
|
msgid "Type of sea creature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Type of sea plant."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Use less detailed models for increased performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Water / Ground"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Water color"
|
|
|
msgstr "边框颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Water surface height"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Water/Ground grid smoothness"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wave amplitude"
|
|
|
msgstr "波幅倍数"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wave frequency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
|
msgstr "波动特效"
|
|
|
|
|
|
msgid "A simple benchmark plugin"
|
|
|
msgstr "一个简单的基准测试插件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
msgstr "基准测试"
|
|
|
|
|
|
msgid "Console Output"
|
|
|
msgstr "控制台输出"
|
|
|
|
|
|
msgid "Console output update time"
|
|
|
msgstr "控制台输出的更新时间"
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
|
|
|
msgstr "禁用Compiz内置的FPS限制器"
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable limiter"
|
|
|
msgstr "禁用限制器"
|
|
|
|
|
|
msgid "Display FPS on screen"
|
|
|
msgstr "在屏幕上显示FPS"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate"
|
|
|
msgstr "启动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "主要设置"
|
|
|
|
|
|
msgid "Print FPS to console"
|
|
|
msgstr "打印FPS到控制台"
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen Output"
|
|
|
msgstr "屏幕输出"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start benchmark"
|
|
|
msgstr "开始基准测试"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update time"
|
|
|
msgstr "更新时间"
|
|
|
|
|
|
msgid "X Position of benchmark window"
|
|
|
msgstr "基准测试窗口的X坐标"
|
|
|
|
|
|
msgid "X position"
|
|
|
msgstr "X坐标"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y Position of benchmark window"
|
|
|
msgstr "基准测试窗口的Y坐标"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y position"
|
|
|
msgstr "Y坐标"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bicubic filter"
|
|
|
msgstr "双立方体过滤"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bicubic texture filtering"
|
|
|
msgstr "双立方体纹理过滤"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color filter"
|
|
|
msgstr "颜色滤镜"
|
|
|
|
|
|
msgid "Exclude windows"
|
|
|
msgstr "排除窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
|
|
|
msgstr "出于辅助功能的目的过滤颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter window decorations"
|
|
|
msgstr "过滤窗口装饰"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filtered windows"
|
|
|
msgstr "滤过的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters files"
|
|
|
msgstr "滤镜文件"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
|
|
|
"windows or screen."
|
|
|
msgstr "当过滤窗口或屏幕时应用的纯文本滤镜文件列表。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
|
|
|
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
|
|
|
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在滤镜列表中选择要使用的滤镜:要么应用所有的滤镜要么仅应用一个指定的滤镜(切换"
|
|
|
"这个动作逐个切换滤镜并最终返回到“全部滤镜”模式)。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch filter"
|
|
|
msgstr "切换滤镜"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
|
|
|
msgstr "对当前窗口切换滤镜。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
|
|
|
msgstr "对屏幕上的每个窗口切换滤镜。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle screen filtering"
|
|
|
msgstr "切换屏幕滤镜"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window filtering"
|
|
|
msgstr "切换窗口滤镜"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
|
|
|
"contents if enabled."
|
|
|
msgstr "如果启用则窗口装饰(边框和标题栏)以及窗口内容将被过滤。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows to be filtered by default."
|
|
|
msgstr "默认被过滤的窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from filtering."
|
|
|
msgstr "被排除在过滤之列外的窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate Crash Handler."
|
|
|
msgstr "激活崩溃处理。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compiz crash handler plugin"
|
|
|
msgstr "Compiz崩溃处理插件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Crash Dump Directory"
|
|
|
msgstr "崩溃转储目录"
|
|
|
|
|
|
msgid "Crash handler"
|
|
|
msgstr "崩溃处理"
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory to dump the crash logs to."
|
|
|
msgstr "转储崩溃日志的目录"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable Crash Handler"
|
|
|
msgstr "启用崩溃处理"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start Other Window Manager"
|
|
|
msgstr "启动其它窗口管理器"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start other window manager on Crash."
|
|
|
msgstr "崩溃后启动其它窗口管理器。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Manager Command Line"
|
|
|
msgstr "窗口管理器命令行"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
|
|
|
msgstr "窗口管理器命令行。切勿在此输入Compiz!!!"
|
|
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
|
msgstr "倒影在上"
|
|
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
|
|
|
msgstr "调整底面图像以旋转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom image"
|
|
|
msgstr "调整底部图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Adjust top face image to rotation"
|
|
|
msgstr "调整顶面图像以旋转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Adjust top image"
|
|
|
msgstr "调整顶部图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
|
|
|
msgstr "前进到下一张立方体底面图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
|
|
|
msgstr "前进到下一张立方体顶面图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "外观"
|
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
|
msgstr "外观比例"
|
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
|
|
|
msgstr "变形了的立方体的外观比例"
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto zoom"
|
|
|
msgstr "自动缩放"
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
|
|
|
msgstr "仅在鼠标转面时自动缩放"
|
|
|
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
|
msgstr "行为"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bottom image files"
|
|
|
msgstr "底部图像文件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clamp bottom face image to border"
|
|
|
msgstr "限制底面图像于边界内"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
|
|
|
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
|
|
|
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"限制底面图像于边界内。如果你的图像与立方体大小不匹配或者是透明的,这通常是最"
|
|
|
"佳选择。然而在启用时,它可能导致产生一些难看的虚线(特别是当图像相当大时)。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clamp top face image to border"
|
|
|
msgstr "限制顶面图像于边界内"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
|
|
|
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
|
|
|
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"限制顶面图像于边界内。如果你的图像与立方体大小不匹配或者是透明的,这通常是最"
|
|
|
"佳选择。然而在启用时,它可能导致产生一些难看的虚线(特别是当图像相当大时)。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of bottom face of the cube"
|
|
|
msgstr "立方体底面颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (far)."
|
|
|
msgstr "背景颜色(远端)。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (near)."
|
|
|
msgstr "背景颜色(近端)。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of top face of the cube"
|
|
|
msgstr "立方体顶面颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
|
|
|
msgstr "Compiz立方体的倒影与形变"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube Bottom Color"
|
|
|
msgstr "立方体底部颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube Reflection and Deformation"
|
|
|
msgstr "立方体倒影与形变"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube Top Color"
|
|
|
msgstr "立方体顶部颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube caps"
|
|
|
msgstr "立方体盖子"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
|
msgstr "圆柱体"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deform caps"
|
|
|
msgstr "变形盖子"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deform cube caps."
|
|
|
msgstr "将立方体盖子变形。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deform only on mouse rotate"
|
|
|
msgstr "仅在使用鼠标旋转时变形"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deformation"
|
|
|
msgstr "变形"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deformation in unfold cube mode."
|
|
|
msgstr "在展开立方体模式下变形。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deformation mode."
|
|
|
msgstr "变形模式。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "间距"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face"
|
|
|
msgstr "绘制底面"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face of the cube"
|
|
|
msgstr "绘制立方体的底面"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw top face"
|
|
|
msgstr "绘制顶面"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw top face of the cube"
|
|
|
msgstr "绘制立方体的顶面"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "已启用"
|
|
|
|
|
|
msgid "Give cube a reflective ground."
|
|
|
msgstr "让立方体拥有一个可反光的背景。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
|
|
|
msgstr "返回到前一张立方体底面图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
|
|
|
msgstr "返回到前一张立方体顶面图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ground color(far)"
|
|
|
msgstr "背景颜色(远端)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ground color(near)"
|
|
|
msgstr "背景颜色(近端)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
|
|
|
msgstr "仅当旋转由鼠标驱动时启动立方体的圆柱体变形。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "亮度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jumpy"
|
|
|
msgstr "跳动式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jumpy reflection"
|
|
|
msgstr "跳动式映影"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
|
|
|
msgstr "应在立方体底面上渲染的PNG和SVG文件列表"
|
|
|
|
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
|
|
|
msgstr "应在立方体顶面上渲染的PNG和SVG文件列表"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
|
|
|
msgstr "保持底部外观比例"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
|
|
|
msgstr "保持底盖图像的比例。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maintain top aspect ratio"
|
|
|
msgstr "保持顶部外观比例"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
|
|
|
msgstr "保持顶盖图像的比例。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next bottom image"
|
|
|
msgstr "下一张底部图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next top image"
|
|
|
msgstr "下一张顶部图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev bottom image"
|
|
|
msgstr "前一张底部图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev top image"
|
|
|
msgstr "前一张顶部图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection"
|
|
|
msgstr "倒影"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size"
|
|
|
msgstr "倒影背景尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size."
|
|
|
msgstr "倒影背景尺寸。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection intensity"
|
|
|
msgstr "倒影亮度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection mode"
|
|
|
msgstr "倒影模式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection mode."
|
|
|
msgstr "倒影模式。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale bottom image"
|
|
|
msgstr "按比例缩放底部图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
|
|
|
msgstr "按比例缩放图像以覆盖立方体底面"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover top face of cube"
|
|
|
msgstr "按比例缩放图像以覆盖立方体顶面"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale top image"
|
|
|
msgstr "按比例缩放顶部图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sphere"
|
|
|
msgstr "球体"
|
|
|
|
|
|
msgid "Top image files"
|
|
|
msgstr "顶部图像文件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unfold cube deformation"
|
|
|
msgstr "展开立方体变形"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
|
|
|
msgstr "仅在使用鼠标转面时自动缩小。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
|
|
|
msgstr "自动缩小立方体以适合屏幕。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "3D Models"
|
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ambient light intensity"
|
|
|
msgstr "倒影亮度"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Component of light coming from the direction set by inclination or from the "
|
|
|
"viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube 3D Models"
|
|
|
msgstr "立方体3D模型"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Diffuse light intensity"
|
|
|
msgstr "倒影亮度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Highly directional component of light coming from the direction set by "
|
|
|
"inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "填充"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Model type"
|
|
|
msgstr "填充类型"
|
|
|
|
|
|
msgid "Plane of rotation for the 3D model."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Render front and back sides"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Render still/animated 3D mesh models inside of the transparent cube"
|
|
|
msgstr "在透明立方体中渲染一些鱼"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for "
|
|
|
"models which show black spots but can cause a performance hit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotation plane"
|
|
|
msgstr "转动角度"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotation rate"
|
|
|
msgstr "转动角度"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scale all factor"
|
|
|
msgstr "最小比例因子"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale all the 3D models by this factor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
|
msgstr "最小比例因子"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale the 3D model by this factor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Specular light intensity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Type of 3D model (still or animated)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Use separate threads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use separate threads to load each model faster and allow other interaction "
|
|
|
"whilst loading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "X coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
|
msgstr "安放指针功能使用窗口的中央"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Y coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
|
msgstr "安放指针功能使用窗口的中央"
|
|
|
|
|
|
msgid "Z"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Z coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
|
msgstr "安放指针功能使用窗口的中央"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow rotation of this element"
|
|
|
msgstr "允许此元素旋转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autumn"
|
|
|
msgstr "秋天"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "背景颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background color for the window title"
|
|
|
msgstr "窗口标题的背景颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold Font"
|
|
|
msgstr "粗体字体"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bubbles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
|
|
|
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"屏幕刷新延迟(微秒)。减小此值可使雪下得更加平滑,但同时会增加CPU占用率。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Display Time"
|
|
|
msgstr "显示时长"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Draw Over Windows"
|
|
|
msgstr "飞雪漫窗"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Draw elements on screen"
|
|
|
msgstr "在屏幕上绘制各种元素"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Element Image"
|
|
|
msgstr "元素图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Element Iter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Element Movement Type"
|
|
|
msgstr "元素移动类型"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Element Title Display"
|
|
|
msgstr "窗口标题显示"
|
|
|
|
|
|
msgid "Element Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Element rotation"
|
|
|
msgstr "移动方向"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Element size"
|
|
|
msgstr "鲸鱼的尺寸"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Element speed"
|
|
|
msgstr "鼠标移动速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
|
msgstr "元素"
|
|
|
|
|
|
msgid "Elements List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Elements drawn above windows"
|
|
|
msgstr "在窗口之上绘制飞雪"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fireflies"
|
|
|
msgstr "滤镜文件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Font Color"
|
|
|
msgstr "字体颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "字体大小"
|
|
|
|
|
|
msgid "Font color for the window title"
|
|
|
msgstr "窗口标题的字体颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Font size for the window title"
|
|
|
msgstr "窗口标题的字体大小"
|
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
|
msgstr "雪花被移除前在屏幕上的积雪厚度"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
|
msgstr "雪花被移除前在屏幕上的积雪厚度"
|
|
|
|
|
|
msgid "How long to display the title (in ms)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Image file for this Element"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next Element"
|
|
|
msgstr "文本放置"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of elements"
|
|
|
msgstr "粒子数量"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous Element"
|
|
|
msgstr "前一个视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen Boxing"
|
|
|
msgstr "屏幕广度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen Depth"
|
|
|
msgstr "屏幕厚度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select snow flake movement direction"
|
|
|
msgstr "选择雪花运动方向"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select the Next Element in the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Settings for one particular element configuration. Separate element "
|
|
|
"definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-"
|
|
|
"textures per element until we can get cascading lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Title on Toggle"
|
|
|
msgstr "飞雪切换"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Side-to-side movement of Snow."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size of these elements"
|
|
|
msgstr "以百分比为单位的预览尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
|
msgstr "飞雪"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow Direction"
|
|
|
msgstr "飞雪方向"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Snow sway"
|
|
|
msgstr "显示延迟"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Speed of falling leaves"
|
|
|
msgstr "降雪速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Speed of these elements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Star X Offset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Star Y Offset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Stars"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Sway Of leaves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "The X point on the screen where stars should start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "The Y point on the screen where stars should start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle Selected Element"
|
|
|
msgstr "切换全屏"
|
|
|
|
|
|
msgid "Total number of allowed element"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Update Delay"
|
|
|
msgstr "更新延迟"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use a bold font"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Viscosity of liquid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Y Sway Gravity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "sway of leaves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation used when switching to expo mode"
|
|
|
msgstr "切换至展览模式时使用的动画"
|
|
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
msgstr "外观比例"
|
|
|
|
|
|
msgid "Button binding for drag & drop of windows"
|
|
|
msgstr "拖拽窗口的按键绑定"
|
|
|
|
|
|
msgid "Button binding to exit expo"
|
|
|
msgstr "退出展览的按键绑定"
|
|
|
|
|
|
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
|
|
|
msgstr "展览中切换到下一个视口的按键绑定"
|
|
|
|
|
|
msgid "Curve"
|
|
|
msgstr "弯曲"
|
|
|
|
|
|
msgid "Curve strength"
|
|
|
msgstr "弯曲强度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deformation of the expo wall"
|
|
|
msgstr "展览墙壁的变形方式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Distance between viewports"
|
|
|
msgstr "视口间距"
|
|
|
|
|
|
msgid "Distance of the expo wall"
|
|
|
msgstr "展览墙壁的间距"
|
|
|
|
|
|
msgid "Double click time"
|
|
|
msgstr "双击时长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Drag&drop"
|
|
|
msgstr "拖拽"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration of the zoomout animation"
|
|
|
msgstr "放大动画的持续时间"
|
|
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode button binding"
|
|
|
msgstr "预定墙壁展览模式的按钮绑定"
|
|
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
|
|
|
msgstr "预定墙壁展览模式的边缘绑定"
|
|
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode key binding"
|
|
|
msgstr "预定墙壁展览模式的按键绑定"
|
|
|
|
|
|
msgid "Exit expo"
|
|
|
msgstr "退出展览"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo"
|
|
|
msgstr "展览"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo Animation"
|
|
|
msgstr "展览动画"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo Plugin"
|
|
|
msgstr "展览插件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo button"
|
|
|
msgstr "展览按钮"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo edge"
|
|
|
msgstr "展览边缘"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo key"
|
|
|
msgstr "展览按键"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo mode aspect ratio"
|
|
|
msgstr "展览模式外观比例"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade + Zoom"
|
|
|
msgstr "淡入淡出+缩放"
|
|
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
|
|
|
msgstr "在展览模式中生成mipmaps"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo"
|
|
|
msgstr "在展览模式中隐藏面板/dock"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo."
|
|
|
msgstr "在展览模式中隐藏面板/dock。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Immediate moves"
|
|
|
msgstr "立即移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport brightness."
|
|
|
msgstr "未被激活的视口的亮度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport saturation."
|
|
|
msgstr "未被激活的视口的饱和度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mipmaps"
|
|
|
msgstr "Mipmaps"
|
|
|
|
|
|
msgid "Multi Output Mode"
|
|
|
msgstr "多输出模式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next viewport"
|
|
|
msgstr "下一个视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "One big wall"
|
|
|
msgstr "一个大墙壁"
|
|
|
|
|
|
msgid "One wall per output"
|
|
|
msgstr "每个输出一个墙壁"
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous viewport"
|
|
|
msgstr "前一个视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection Scale"
|
|
|
msgstr "倒影比例"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
|
|
|
msgstr "展览墙壁倒影的比例因子"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
|
|
|
msgstr "选择在使用多个输出设备时展览墙壁的显示方式。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
|
|
|
"other things disables wobbliness"
|
|
|
msgstr "选择在展览模式中的窗口是否立即移动──这尤其会禁用震颤效果"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
|
|
|
msgstr "在地板上显示视口的一个倒影"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
|
|
|
msgstr "弯曲模式中的变形强度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tilt"
|
|
|
msgstr "倾斜"
|
|
|
|
|
|
msgid "Timeframe to execute a double click"
|
|
|
msgstr "执行一次双击的时间帧"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport distance"
|
|
|
msgstr "视口间距"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vortex"
|
|
|
msgstr "旋涡"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom time"
|
|
|
msgstr "缩放时间"
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate Demanding Attention Window"
|
|
|
msgstr "激活需要注意的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate Window"
|
|
|
msgstr "激活窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate a given window"
|
|
|
msgstr "激活指定窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
|
|
|
msgstr "激活一下个设有“需要注意”标记的窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Extra WM Actions"
|
|
|
msgstr "附加窗口管理操作"
|
|
|
|
|
|
msgid "Provides less commonly used WM actions"
|
|
|
msgstr "提供不常用的窗口管理操作"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Always-On-Top"
|
|
|
msgstr "切换总是置顶"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
|
msgstr "切换全屏"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Redirect"
|
|
|
msgstr "切换重定向"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Sticky"
|
|
|
msgstr "切换粘着"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top for the active window"
|
|
|
msgstr "为激活窗口切换总是置顶选项"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window fullscreen"
|
|
|
msgstr "切换窗口全屏"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window redirect"
|
|
|
msgstr "切换窗口重定向"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window stickyness"
|
|
|
msgstr "切换窗口粘着特性"
|
|
|
|
|
|
msgid "Always fit to window on focus track"
|
|
|
msgstr "聚焦追踪时总是符合窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
|
|
|
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
|
|
|
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"总是保持缩放区域与鼠标所在同步,反之一样。如果你不打算绘制按比例缩放的指针,"
|
|
|
"或者隐藏原始的指针,请使用此功能。缩放的区域将会随着你的鼠标而移动。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
msgstr "动画"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
|
|
|
"outside the zoom area."
|
|
|
msgstr "尽力保持被缩放的鼠标始终可见,当其被移动到缩放区域之外时弯曲之。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autoscale threshold"
|
|
|
msgstr "自动比例阀值"
|
|
|
|
|
|
msgid "Center the mouse"
|
|
|
msgstr "鼠标居中"
|
|
|
|
|
|
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
|
|
|
msgstr "动态鼠标指针比例"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable focus tracking"
|
|
|
msgstr "启用聚焦追踪"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
|
|
|
msgstr "启用此功能来随着放大获得渐大的鼠标指针"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
|
|
|
"level. Disable to target mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"启用此功能来在跳转到某个指定缩放级别时定位于聚焦的窗口。如禁用则定位于鼠标。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
|
|
|
msgstr "加强版缩放桌面"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
|
|
|
msgstr "专为弱视及其他用户而加强的缩放功能"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter Linear"
|
|
|
msgstr "线性过滤"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fit the window to the zoom level"
|
|
|
msgstr "使窗口尺寸符合缩放级别"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
|
"focus tracking."
|
|
|
msgstr "当缩放的区域由于聚焦追踪而移动时,使其符合窗口尺寸。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
|
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
|
|
|
msgstr "当缩放的区域由于聚焦追踪而移动时使其符合窗口尺寸,即使初始时未被放大。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
|
|
|
msgstr "聚焦改变时使缩放级别符合窗口尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fit zoomed area to window"
|
|
|
msgstr "使缩放区域符合窗口尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fitting"
|
|
|
msgstr "符合功能"
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus Tracking"
|
|
|
msgstr "聚焦追踪"
|
|
|
|
|
|
msgid "Follow Focus Delay"
|
|
|
msgstr "跟随聚焦延迟"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide original mouse pointer"
|
|
|
msgstr "隐藏原来的鼠标指针"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
|
|
|
msgstr "放大时隐藏原来的鼠标指针并按比例放大鼠标"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum zoom factor"
|
|
|
msgstr "最小缩放因子"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Behaviour"
|
|
|
msgstr "鼠标行为"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Restrain Margin"
|
|
|
msgstr "鼠标限定边界"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse panning"
|
|
|
msgstr "鼠标镜头摇动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move the zoom area when focus changes."
|
|
|
msgstr "当聚焦改变时移动缩放区域"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
|
|
|
msgstr "每当使用按键摇动对准缩放区域的镜头时,将该缩放区域移动这么多。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
|
|
|
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果鼠标在此秒数内没有移动,则仅尝试将新聚焦的窗口居中。用此功能来避免使用马"
|
|
|
"虎聚焦时引起的跳转。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher "
|
|
|
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果目标值比此值高则在焦点发生变化时仅改变缩放级别(比例)。防止将较小的弹出窗"
|
|
|
"口等缩放得过小。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area down"
|
|
|
msgstr "向下摇动(移动)对准缩放区域的镜头"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area left"
|
|
|
msgstr "向左摇动(移动)对准缩放区域的镜头"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area right"
|
|
|
msgstr "向右摇动(移动)对准缩放区域的镜头"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area up"
|
|
|
msgstr "向上摇动(移动)对准缩放区域的镜头"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan Factor"
|
|
|
msgstr "摇动镜头因子"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Down"
|
|
|
msgstr "向下摇动镜头"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Left"
|
|
|
msgstr "向左摇动镜头"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Right"
|
|
|
msgstr "向右摇动镜头"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Up"
|
|
|
msgstr "向上摇动镜头"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
|
|
|
msgstr "当鼠标光标移动到可见区域之外时,摇动对准缩放区域的镜头。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Panning"
|
|
|
msgstr "摇动镜头"
|
|
|
|
|
|
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
|
|
|
msgstr "将鼠标置于屏幕中央(忽略缩放级别)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
|
|
|
msgstr "调整窗口尺寸以使其与当前缩放级别匹配。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
|
|
|
msgstr "限制鼠标于缩放区域内"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale the mouse pointer"
|
|
|
msgstr "按比例缩放鼠标指针"
|
|
|
|
|
|
msgid "Specific Zoom"
|
|
|
msgstr "指定缩放"
|
|
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 1"
|
|
|
msgstr "指定缩放因子1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 2"
|
|
|
msgstr "指定缩放因子2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 3"
|
|
|
msgstr "指定缩放因子3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Static mouse pointer scale"
|
|
|
msgstr "静态鼠标指针比例"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sync Mouse"
|
|
|
msgstr "同步鼠标"
|
|
|
|
|
|
msgid "Target Focused Window on Specific level"
|
|
|
msgstr "指定级别下定位聚焦的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
|
|
|
"0.25 equals 4x zoom."
|
|
|
msgstr "所允许的最小缩放因子。0.5等于2倍缩放,0.25等于4倍缩放。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
|
|
|
msgstr "当试图限制鼠标时所加的边界尺寸。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Timestep"
|
|
|
msgstr "时间步长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle zoom area lock"
|
|
|
msgstr "切换缩放区域锁定"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
|
|
|
msgstr "切换对缩放区域的锁定以使其不会因各类事件而改变"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use linear filter when zoomed in"
|
|
|
msgstr "放大时使用线性过滤"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for "
|
|
|
"the mouse pointer."
|
|
|
msgstr "当不使用动态鼠标指针比例时,这就是鼠标指针的比例因子。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according "
|
|
|
"to the current level of zoom."
|
|
|
msgstr "当按比例缩放鼠标指针时,本选项根据当前缩放级别调整比例。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Area Movement"
|
|
|
msgstr "缩放区域移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Box"
|
|
|
msgstr "缩放盒"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "放大"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In/Out"
|
|
|
msgstr "放大/缩小"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "缩小"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 1"
|
|
|
msgstr "缩放指定级别1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 2"
|
|
|
msgstr "缩放指定级别2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 3"
|
|
|
msgstr "缩放指定级别3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Speed"
|
|
|
msgstr "缩放速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Timestep"
|
|
|
msgstr "缩放时间步长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
msgstr "缩放因子"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in on a boxed area"
|
|
|
msgstr "放大某一矩形区域"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
|
|
|
msgstr "根据此因子放大/缩小。更高的值代表更快的缩放。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
|
|
|
msgstr "切换热键1时的缩放级别"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
|
|
|
msgstr "切换热键2时的缩放级别"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
|
|
|
msgstr "切换热键3时的缩放级别"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
|
|
|
msgstr "缩放至指定的缩放级别1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
|
|
|
msgstr "缩放至指定的缩放级别2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
|
|
|
msgstr "缩放至指定的缩放级别3"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
|
|
|
"being fully visible."
|
|
|
msgstr "放大/缩小以使聚焦的窗口被缩放至最大,同时仍然完全可见。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Easily access your desktop"
|
|
|
msgstr "方便地访问你的桌面"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
|
msgstr "淡出时间"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms)"
|
|
|
msgstr "淡出时间(微秒)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade to Desktop"
|
|
|
msgstr "淡出到桌面"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be faded to desktop"
|
|
|
msgstr "应淡出到桌面的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Alter window opacity based on color."
|
|
|
msgstr "基于颜色改变窗口不透明度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color Opacity"
|
|
|
msgstr "颜色不透明功能"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
|
|
|
msgstr "切换窗口伪ARGB"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window fake ARGB."
|
|
|
msgstr "切换窗口伪ARGB功能。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add Particle"
|
|
|
msgstr "添加粒子"
|
|
|
|
|
|
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
|
|
|
msgstr "在位置(x,y)处添加一个火焰粒子,x和y为浮点数。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background brightness"
|
|
|
msgstr "背景亮度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background brightness during paint"
|
|
|
msgstr "绘制火焰时的背景亮度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear (button)"
|
|
|
msgstr "清除(按钮)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear (key)"
|
|
|
msgstr "清除(按键)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate (button)"
|
|
|
msgstr "启动(按钮)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate (key)"
|
|
|
msgstr "启动(按键)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate fire drawing"
|
|
|
msgstr "启动火焰绘制"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of active particles"
|
|
|
msgstr "有效粒子的最大数量"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of particles"
|
|
|
msgstr "粒子数量"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paint fire on the screen"
|
|
|
msgstr "在屏幕上绘制火焰"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
|
|
|
msgstr "在屏幕上绘制火焰或其它粒子"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube Gears"
|
|
|
msgstr "立方体齿轮"
|
|
|
|
|
|
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
|
|
|
msgstr "在透明立方体内渲染齿轮"
|
|
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom edge"
|
|
|
msgstr "移动窗口到底部边缘"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom left corner"
|
|
|
msgstr "移动窗口到底部左角"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom right corner"
|
|
|
msgstr "移动窗口到底部右角"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the center"
|
|
|
msgstr "移动窗口到中心"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the left edge"
|
|
|
msgstr "移动窗口到左部边缘"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the right edge"
|
|
|
msgstr "移动窗口到右部边缘"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the top edge"
|
|
|
msgstr "移动窗口到顶部边缘"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the top left corner"
|
|
|
msgstr "移动窗口到顶部左角"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the top right corner"
|
|
|
msgstr "移动窗口到顶部右角"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Bottom"
|
|
|
msgstr "安放至底部"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Left"
|
|
|
msgstr "安放至底部左边"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Right"
|
|
|
msgstr "安放至底部右边"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Center"
|
|
|
msgstr "安放至中部"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Left"
|
|
|
msgstr "安放至左部"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Right"
|
|
|
msgstr "安放至右部"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Top"
|
|
|
msgstr "安放至顶部"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Top Left"
|
|
|
msgstr "安放至顶部左边"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Top Right"
|
|
|
msgstr "安放至顶部右边"
|
|
|
|
|
|
msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Options"
|
|
|
msgstr "动画选项"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autotab windows on creation"
|
|
|
msgstr "窗口创建时自动标签"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
|
|
|
msgstr "窗口创建时对自己自动使用标签"
|
|
|
|
|
|
msgid "Border Radius"
|
|
|
msgstr "边框半径"
|
|
|
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "边框宽度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Border color of the tab bar"
|
|
|
msgstr "标签栏边框颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness of selected windows"
|
|
|
msgstr "选定窗口的亮度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change Tab Left"
|
|
|
msgstr "转到左标签"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change Tab Right"
|
|
|
msgstr "转到右标签"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change tab animation duration"
|
|
|
msgstr "改变标签动画时长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close Group"
|
|
|
msgstr "关闭组合"
|
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
|
|
|
msgstr "为缩略图创建mipmap"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
|
|
|
msgstr "在标签栏内为缩略图创建mipmap"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
|
|
|
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
|
|
|
"applied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"应用弹性模型时拖拽缝隙和标签栏的距离(像素)。如果距离大于这个值,则不使用弹性"
|
|
|
"模型。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
|
|
|
msgstr "转换标签时的动画时长(秒)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
|
|
|
msgstr "显示/隐藏标签栏时的淡入淡出动画时长(秒)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
|
|
|
msgstr "标签栏脉动动画时长(秒)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
|
|
|
msgstr "标签栏反射动画时长(秒)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
|
|
|
msgstr "显示/隐藏文本时的淡入淡出动画时长(秒)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable Glow"
|
|
|
msgstr "启用光晕"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable grouped window glowing"
|
|
|
msgstr "启用窗口组合光晕"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade time for tab bar animations"
|
|
|
msgstr "标签栏动画淡入淡出时间"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade time for text animations"
|
|
|
msgstr "文本动画淡入淡出时间"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fill color of the selection rectangle"
|
|
|
msgstr "选取方框的填充色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fill color of the tab bar"
|
|
|
msgstr "标签栏的填充色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
|
msgstr "光晕"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glow Color Change"
|
|
|
msgstr "改变光晕颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glow Size"
|
|
|
msgstr "光晕大小"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glow Type"
|
|
|
msgstr "光晕类型"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glow ring"
|
|
|
msgstr "环形光晕"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
|
msgstr "渐变"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group Window Match"
|
|
|
msgstr "组合窗口匹配"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group Windows"
|
|
|
msgstr "组合窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group and Tab Windows"
|
|
|
msgstr "窗口组合与标签"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group the windows after selection"
|
|
|
msgstr "选取后组合窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
|
msgstr "组合"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hover time for slot dragging"
|
|
|
msgstr "缝隙拖动的悬停时间"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)"
|
|
|
"maximized as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果组合中的一个窗口被最大化/取消最大化,则其它窗口也一起被最大化/取消最大"
|
|
|
"化。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)"
|
|
|
"minimized as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果组合中的一个窗口被最小化/取消最小化,则其它窗口也一起被最小化/取消最小"
|
|
|
"化。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)"
|
|
|
"shaded as well."
|
|
|
msgstr "如果组合中的一个窗口被收起/展开,则其它窗口也一起被收起/展开。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
|
|
|
"as well."
|
|
|
msgstr "如果组合中的一个窗口被激活,则其它窗口也一起浮起。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr "如果移动组合中的一个窗口,则其它窗口也一起移动。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
|
|
|
"as well."
|
|
|
msgstr "如果组合中的一个窗口被调整大小,其它窗口也一起被调整大小。"
|
|
|
|
|
|
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
|
|
|
msgstr "组合中仅剩一窗口时则取消组合。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
|
|
|
msgstr "如果你不喜欢当前的光晕颜色,用此键修改之。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
|
|
|
"work with selection mode 'Normal')."
|
|
|
msgstr "如果你已经选定了多个窗口,则自动组合它们(与'正常'选取模式不兼容)。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
|
msgstr "忽略组合"
|
|
|
|
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
|
msgstr "按键绑定"
|
|
|
|
|
|
msgid "Line Color"
|
|
|
msgstr "边线颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Line color of the selection rectangle"
|
|
|
msgstr "选取方框的边线颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximize/unmaximize with group"
|
|
|
msgstr "组合统一最大化/取消最大化"
|
|
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
msgstr "金属"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimize with group"
|
|
|
msgstr "组合统一最小化"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
|
|
|
msgstr "弹性模型中的鼠标指针速度限制(像素/秒)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move every window in the group"
|
|
|
msgstr "组合统一移动"
|
|
|
|
|
|
# Murrina是意大利的水晶品牌 by sephinroth
|
|
|
msgid "Murrina"
|
|
|
msgstr "Murrina水晶"
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity of selected windows"
|
|
|
msgstr "被选定窗口的不透明度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
|
|
|
msgstr "为标签栏播放动画,如淡入淡出。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "精度"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
|
|
|
"be selected for the selection to be recognized)."
|
|
|
msgstr "选取精度(选框必须超过可视窗口域一定的百分比才能被识别。)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Raise every window in the group"
|
|
|
msgstr "组合窗口统一浮起"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rectangular glow"
|
|
|
msgstr "矩形光晕"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove Group Window"
|
|
|
msgstr "移除组合窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
|
|
|
msgstr "窗口被拖出标签栏即从组合中移除"
|
|
|
|
|
|
msgid "Resize every window in the group"
|
|
|
msgstr "组合窗口统一调整大小"
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation of selected windows"
|
|
|
msgstr "被选中窗口的饱和度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "选取"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select Single Window"
|
|
|
msgstr "选取单个窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "选区"
|
|
|
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
|
msgstr "选区颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shade with group"
|
|
|
msgstr "组合统一收起"
|
|
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "简洁"
|
|
|
|
|
|
msgid "Slot Drag Spring K"
|
|
|
msgstr "缝隙拖拽弹性常量K"
|
|
|
|
|
|
msgid "Slot Dragging"
|
|
|
msgstr "缝隙拖拽"
|
|
|
|
|
|
msgid "Slot drag friction"
|
|
|
msgstr "缝隙拖动摩擦"
|
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "间距"
|
|
|
|
|
|
msgid "Speed limit for spring model"
|
|
|
msgstr "弹性模型的速度限制"
|
|
|
|
|
|
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
|
|
|
msgstr "缝隙拖拽的弹性常量"
|
|
|
|
|
|
msgid "Spring friction for slot dragging"
|
|
|
msgstr "缝隙拖拽的弹性系数"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Bar Show Delay"
|
|
|
msgstr "标签栏显示延迟"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Base Color"
|
|
|
msgstr "标签基底颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Border Color"
|
|
|
msgstr "标签边框颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Group"
|
|
|
msgstr "标签组合"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Highlight Color"
|
|
|
msgstr "标签高亮颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Style"
|
|
|
msgstr "标签风格"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
|
|
|
msgstr "标签改变后标签栏的可见时间"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
|
msgstr "标签"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tabbing Speed"
|
|
|
msgstr "标签速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tabbing Timestep"
|
|
|
msgstr "标签时间步长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tabbing speed"
|
|
|
msgstr "标签速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tabbing timestep"
|
|
|
msgstr "标签的时间步长"
|
|
|
|
|
|
msgid "The color of the window title in the tab bar"
|
|
|
msgstr "标签栏中的窗口标题颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for closing all windows in the group."
|
|
|
msgstr "关闭组合中所有窗口的按键。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for grouping windows."
|
|
|
msgstr "组合窗口的按键。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
|
|
|
"for a single window in the group only."
|
|
|
msgstr "忽略组合的按键。按下此键可以仅对组合中的单个窗口进行操作。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for removing the selected window from its group."
|
|
|
msgstr "从组合中移除选定窗口的按键。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for selecting the current window."
|
|
|
msgstr "选取当前窗口的按键。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for starting selecting windows."
|
|
|
msgstr "开始选取窗口的按键。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
|
|
|
msgstr "切换到当前标签左侧的按键。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
|
|
|
msgstr "切换到当前标签右侧的按键。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
|
|
|
msgstr "切换当前组合标签模式的按键。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for ungrouping the current group."
|
|
|
msgstr "取消当前组合的按键。"
|
|
|
|
|
|
msgid "The radius for the tab bar edges"
|
|
|
msgstr "标题栏边缘半径"
|
|
|
|
|
|
msgid "The size of the grouped window glow"
|
|
|
msgstr "组合窗口光晕的大小"
|
|
|
|
|
|
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
|
|
|
msgstr "任务栏中的窗口缩略图大小"
|
|
|
|
|
|
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
|
|
|
msgstr "标签栏中的窗口标题字体大小"
|
|
|
|
|
|
msgid "The space between the thumbs"
|
|
|
msgstr "缩略图间距"
|
|
|
|
|
|
msgid "The style of the tab bar"
|
|
|
msgstr "标签栏风格"
|
|
|
|
|
|
msgid "The type of the glow"
|
|
|
msgstr "光晕类型"
|
|
|
|
|
|
msgid "The width of the tab bar outline"
|
|
|
msgstr "标签栏边框宽度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumb Size"
|
|
|
msgstr "缩略图大小"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
|
|
|
msgstr "鼠标悬停于标题栏时,标签栏出现前的时滞(秒)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
|
|
|
msgstr "标签改变后标签栏的可见时长(秒)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar pulse animation"
|
|
|
msgstr "标签栏脉动动画时长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar reflex animation"
|
|
|
msgstr "标签栏反射动画时长"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
|
|
|
"another group is dragged over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果另一个组合的窗口被拖至该组合窗口之上,该组合窗口被激活的延迟时长(秒)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ungroup Windows"
|
|
|
msgstr "取消窗口组合"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
|
|
|
msgstr "如果组合中仅剩一个窗口则取消组合"
|
|
|
|
|
|
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
|
|
|
msgstr "关闭顶标签窗口则取消标签,而不是改变标签"
|
|
|
|
|
|
msgid "Untab when closing top tab"
|
|
|
msgstr "关闭顶标签则取消标签"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use tab bar animations"
|
|
|
msgstr "使用标签栏动画"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
|
msgstr "窗口标题字体"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
|
|
|
msgstr "允许加入组合的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
|
|
|
msgstr "用此插件你可以组合和标签窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y distance for spring model"
|
|
|
msgstr "弹性模型的Y距离"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compression Quality"
|
|
|
msgstr "压缩质量"
|
|
|
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
|
|
msgid "JPEG image format plugin"
|
|
|
msgstr "JPEG图像格式插件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
|
|
|
msgstr "保存JPEG图像时的压缩质量"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background/Window brightness."
|
|
|
msgstr "背景/窗口的亮度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background/Window saturation."
|
|
|
msgstr "背景/窗口的饱和度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time"
|
|
|
msgstr "淡入淡出时间"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time."
|
|
|
msgstr "淡入淡出的时间。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Window Match"
|
|
|
msgstr "登录窗口匹配"
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Window match"
|
|
|
msgstr "登录窗口匹配"
|
|
|
|
|
|
msgid "Login/Logout"
|
|
|
msgstr "登录/注销"
|
|
|
|
|
|
msgid "Login/Logout effect"
|
|
|
msgstr "登录/注销特效"
|
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "注销"
|
|
|
|
|
|
msgid "Logout Window Match"
|
|
|
msgstr "注销窗口匹配"
|
|
|
|
|
|
msgid "Logout Window match"
|
|
|
msgstr "注销窗口匹配"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window opacity."
|
|
|
msgstr "窗口不透明度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Border color"
|
|
|
msgstr "边框颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Border width"
|
|
|
msgstr "边框宽度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Border widtht."
|
|
|
msgstr "边框宽度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Box height."
|
|
|
msgstr "盒子高度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Box width."
|
|
|
msgstr "盒子宽度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clip mask"
|
|
|
msgstr "放大镜镜片图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clip mask."
|
|
|
msgstr "放大镜镜片的图像。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fisheye"
|
|
|
msgstr "鱼泡眼"
|
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "高度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image overlay"
|
|
|
msgstr "图像装饰"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen"
|
|
|
msgstr "保持完全在屏幕上"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen."
|
|
|
msgstr "保持放大镜完全在屏幕上。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
|
msgstr "放大镜"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnifier box"
|
|
|
msgstr "放大镜盒子"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnifier image"
|
|
|
msgstr "放大镜图片"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnifier image."
|
|
|
msgstr "放大镜的造型图片。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mode."
|
|
|
msgstr "模式。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
|
msgstr "半径"
|
|
|
|
|
|
msgid "Radius of the magnification area."
|
|
|
msgstr "放大区域的半径。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "宽度"
|
|
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor"
|
|
|
msgstr "光标X轴位移"
|
|
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor."
|
|
|
msgstr "光标的X轴位移。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor"
|
|
|
msgstr "光标Y轴位移"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor."
|
|
|
msgstr "光标的Y轴位移。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
|
|
|
msgstr "由键盘启动的放大镜的放大因子。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Down-only maximumize"
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
msgid "Down-only minimumize"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal-only maximumize"
|
|
|
msgstr "水平渐变"
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal-only minimumize"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
|
|
|
msgstr "计算时忽略已被覆盖的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
|
|
|
msgstr "计算时忽略粘着窗口"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left-only maximumize"
|
|
|
msgstr "切换最大化"
|
|
|
|
|
|
msgid "Left-only minimumize"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lower left maximumize"
|
|
|
msgstr "切换最大化"
|
|
|
|
|
|
msgid "Lower left minimumize"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lower right maximumize"
|
|
|
msgstr "切换最大化"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lower right minimumize"
|
|
|
msgstr "切换最大化"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximumize"
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximumize Bindings"
|
|
|
msgstr "最大化的窗口"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximumize to down."
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximumize to left."
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximumize to right."
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximumize to up."
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
|
|
|
msgstr "最大化窗口(重新调整窗口大小以适应屏幕空间)。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Minimumize"
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Minimumize Bindings"
|
|
|
msgstr "最小化动画"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
|
|
|
msgstr "设置窗口为不可最大化"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right-only maximumize"
|
|
|
msgstr "切换最大化"
|
|
|
|
|
|
msgid "Right-only minimumize"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
|
|
|
msgstr "安放指针功能使用窗口的中央"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
|
|
|
msgstr "安放指针功能使用窗口的中央"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shrink the window downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink the window horizontally."
|
|
|
msgstr "横向平铺窗口"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink the window leftwards."
|
|
|
msgstr "使窗口更小"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink the window rightwards."
|
|
|
msgstr "使窗口更大"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink the window upwards."
|
|
|
msgstr "切换条窗口"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink the window vertically."
|
|
|
msgstr "纵向平铺窗口"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
|
|
|
msgstr "安放指针功能使用窗口的中央"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
|
|
|
msgstr "安放指针功能使用窗口的中央"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the "
|
|
|
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top left maximumize"
|
|
|
msgstr "切换最大化"
|
|
|
|
|
|
msgid "Top left minimumize"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top right maximumize"
|
|
|
msgstr "切换最大化"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top right minimumize"
|
|
|
msgstr "切换最大化"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
|
|
|
"maximumize window."
|
|
|
msgstr "计算最大化窗口所占用的空间时将粘着类型窗口按不存在处理。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
|
|
|
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
|
|
|
msgstr "计算最大化窗口所占用的空间时将已经被当前窗口覆盖的窗口按不存在处理。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
|
|
|
"available screenspae as possible."
|
|
|
msgstr "切换重新调整当前聚焦的窗口的大小以使它尽量适应屏幕空间。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
|
|
|
msgstr "切换重新调整当前聚焦的窗口的大小以使它尽量适应屏幕空间。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Up-only maximumize"
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
msgid "Up-only minimumize"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical-only maximumize"
|
|
|
msgstr "切换最大化"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vertical-only minimumize"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Accumulation buffer"
|
|
|
msgstr "加速缓存"
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "激活"
|
|
|
|
|
|
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
|
|
|
msgstr "如果屏幕变形则为之执行运动朦胧。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur Strength"
|
|
|
msgstr "运动朦胧强度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur mode"
|
|
|
msgstr "运动朦胧模式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
|
|
|
msgstr "形变屏幕上的运动朦胧"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur render mode."
|
|
|
msgstr "运动朦胧的渲染模式。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur strength."
|
|
|
msgstr "运动朦胧的强度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
|
msgstr "运动朦胧"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion blur effect"
|
|
|
msgstr "运动朦胧效果"
|
|
|
|
|
|
msgid "Texture Copy"
|
|
|
msgstr "纹理复制"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Motion Blur"
|
|
|
msgstr "切换运动朦胧"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle motion Blur effect."
|
|
|
msgstr "切换运动朦胧效果。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Visibility/Performance"
|
|
|
msgstr "可视性/性能"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action that is to be invoked."
|
|
|
msgstr "调用的动作。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
|
|
|
msgstr "将鼠标手势分配给任一已有动作"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detect Diagonal Movements"
|
|
|
msgstr "监测斜线移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gesture"
|
|
|
msgstr "手势"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gesture assignment"
|
|
|
msgstr "手势分配"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gestures"
|
|
|
msgstr "手势"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, diagonal movements are detected, which may lead "
|
|
|
"to a decreased detection accuracy."
|
|
|
msgstr "如果本选项被选中,则会监测斜线移动,这可能会导致监测精确度的下降。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
|
|
|
msgstr "分配给动作的鼠标手势。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mousegestures"
|
|
|
msgstr "鼠标手势"
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "插件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin the action belongs to."
|
|
|
msgstr "该动作所属的插件。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start gesture"
|
|
|
msgstr "开始手势"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
|
|
|
"choppy behavior."
|
|
|
msgstr "以毫秒为单位,多长时间轮询一次鼠标位置。减少此值可减少不连贯的行为。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "杂项"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Poll Interval"
|
|
|
msgstr "鼠标轮询间隔"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse position polling"
|
|
|
msgstr "鼠标位置轮询"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
|
|
|
msgstr "从xserver更新鼠标指针位置"
|
|
|
|
|
|
msgid "Begin Gesture"
|
|
|
msgstr "开始手语"
|
|
|
|
|
|
msgid "Begin Mouse Gesture"
|
|
|
msgstr "开始鼠标手语"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse switch"
|
|
|
msgstr "鼠标切换"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
|
|
|
msgstr "根据鼠标手语切换视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
|
|
|
msgstr "不仅将窗口内容反色,而且将窗口装饰反色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Exclude Windows"
|
|
|
msgstr "排除窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Neg Windows"
|
|
|
msgstr "反色窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Negate Decorations"
|
|
|
msgstr "反色装饰"
|
|
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
msgstr "反色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Screen Negative"
|
|
|
msgstr "切换屏幕反色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Negative"
|
|
|
msgstr "切换窗口反色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle active window negative"
|
|
|
msgstr "切换激活的窗口反色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle screen negative"
|
|
|
msgstr "切换屏幕的反色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Used to set a window or screen negative"
|
|
|
msgstr "用以设置窗口或屏幕的反色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows to be negative by default"
|
|
|
msgstr "默认被反色的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from negating"
|
|
|
msgstr "不被反色的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "调试"
|
|
|
|
|
|
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
|
|
|
msgstr "使用libnotify来显示错误和其他信息。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error Notifications"
|
|
|
msgstr "错误通知"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fatal"
|
|
|
msgstr "致命错误"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide Timeout"
|
|
|
msgstr "超时隐藏"
|
|
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Log Level"
|
|
|
msgstr "最高日志级别"
|
|
|
|
|
|
msgid "The maximum log level to display"
|
|
|
msgstr "显示的最高日志级别"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
|
|
|
"default and 0 for indefinite"
|
|
|
msgstr "隐藏通知之前的时长(毫秒),-1为系统默认值,0为无穷"
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
msgid "Active Opacity"
|
|
|
msgstr "主动式不透明"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
|
|
|
"already."
|
|
|
msgstr "当不透明功能正在减少一个或多个窗口的不透明度时忽略延迟。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
|
|
|
msgstr "当新的激活窗口是被聚焦窗口时忽略延迟。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delay until Opacification"
|
|
|
msgstr "延迟直到不透明化"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
|
|
|
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
|
|
|
"you are not using 'Click to Focus'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果被鼠标悬停的窗口是被聚焦的窗口则不等待。这让我们可以立即看到被聚焦的窗"
|
|
|
"口。如果你没在使用'点击聚焦'的话可能想禁用本功能。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
|
|
|
msgstr "通过悬停鼠标在窗口上的方式使窗口易于可见"
|
|
|
|
|
|
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
|
|
|
msgstr "如果窗口被遮蔽则只增加不透明度"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
|
|
|
"windows blocking it from view."
|
|
|
msgstr "如果目标窗口被一个或多个窗口遮蔽则只增加目标窗口的不透明度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacify"
|
|
|
msgstr "不透明功能"
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity Levels"
|
|
|
msgstr "不透明度级别"
|
|
|
|
|
|
msgid "Passive Opacity"
|
|
|
msgstr "被动式不透明"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
|
|
|
msgstr "切换时重置不透明度为初始值"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
|
|
|
"with the defined key-combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当用定义好的按键组合切换不透明功能时重置所有由不透明功能修改了的窗口的不透明"
|
|
|
"度。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
|
|
|
"changed."
|
|
|
msgstr "激活窗口改变后不透明功能改变其不透明度前的延迟(毫秒)。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
|
|
|
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
|
|
|
"opacity, whichever is lower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"遮住当前目标窗口的窗口可以达到的最大不透明百分比。遮蔽窗口将会采用该不透明度"
|
|
|
"与预先设置的不透明度二者中的较小值。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
|
|
|
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
|
|
|
"higher."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"保证目标窗口所拥有的最小不透明百分比。目标窗口将会采用该不透明度与预先设置的"
|
|
|
"不透明度二者中的较大值。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
|
|
|
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
|
|
|
"while looking through layers of hidden windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当你已经令一个或多个窗口不可见时,这使你可以让不透明功能立即不透明化新窗口。"
|
|
|
"有助于更快的行为以及透过隐藏窗口浏览层次。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify"
|
|
|
msgstr "切换不透明度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify on by default"
|
|
|
msgstr "默认启用不透明功能"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
|
|
|
"will not be reset once you disable it like this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"用此在运行时启用/禁用不透明功能。一旦你在这里禁用本功能,之前不透明的窗口将不"
|
|
|
"会被重置。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be opacified."
|
|
|
msgstr "应被不透明化的窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
|
|
|
"usually when you start Compiz."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"启用该项的话,不透明会在你载入不透明功能时开启,通常是在你启动Compiz时。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
|
msgstr "动画速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation timestep"
|
|
|
msgstr "动画时间步长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Avoid Offscreen"
|
|
|
msgstr "避免出屏"
|
|
|
|
|
|
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
|
|
|
msgstr "避免安放窗口边框出屏"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
|
|
|
msgstr "通过传x、y值和类型来任意移动窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to a certain viewport"
|
|
|
msgstr "移动窗口到某个视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the last position"
|
|
|
msgstr "移动窗口到上一次位置"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move window to the next output device"
|
|
|
msgstr "移动窗口到顶部边缘"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the pointer position"
|
|
|
msgstr "移动窗口到指针位置"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
|
|
|
msgstr "移动窗口到底部的视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the left"
|
|
|
msgstr "移动窗口到左边的视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the right"
|
|
|
msgstr "移动窗口到右边的视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the top"
|
|
|
msgstr "移动窗口到顶部的视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 1"
|
|
|
msgstr "移动窗口至视口1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 10"
|
|
|
msgstr "移动窗口至视口10"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 11"
|
|
|
msgstr "移动窗口至视口11"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 12"
|
|
|
msgstr "移动窗口至视口12"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 2"
|
|
|
msgstr "移动窗口至视口2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 3"
|
|
|
msgstr "移动窗口至视口3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 4"
|
|
|
msgstr "移动窗口至视口4"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 5"
|
|
|
msgstr "移动窗口至视口5"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 6"
|
|
|
msgstr "移动窗口至视口6"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 7"
|
|
|
msgstr "移动窗口至视口7"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 8"
|
|
|
msgstr "移动窗口至视口8"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 9"
|
|
|
msgstr "移动窗口至视口9"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
|
|
|
msgstr "窗口停止移动时距离底边缘的象素数目"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
|
|
|
msgstr "窗口停止移动时距离左部边缘的象素数目"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
|
|
|
msgstr "窗口停止移动时距离右部边缘的象素数目"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
|
|
|
msgstr "窗口停止移动时距离顶部边缘的象素数目"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pad Bottom"
|
|
|
msgstr "填充底部"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pad Left"
|
|
|
msgstr "填充左部"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pad Right"
|
|
|
msgstr "填充右部"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pad Top"
|
|
|
msgstr "填充顶部"
|
|
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
|
msgstr "填充"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put"
|
|
|
msgstr "安放"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport"
|
|
|
msgstr "安放于视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 1"
|
|
|
msgstr "安放于视口1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 10"
|
|
|
msgstr "安放于视口10"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 11"
|
|
|
msgstr "安放于视口11"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 12"
|
|
|
msgstr "安放于视口12"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 2"
|
|
|
msgstr "安放于视口2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 3"
|
|
|
msgstr "安放于视口3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 4"
|
|
|
msgstr "安放于视口4"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 5"
|
|
|
msgstr "安放于视口5"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 6"
|
|
|
msgstr "安放于视口6"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 7"
|
|
|
msgstr "安放于视口7"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 8"
|
|
|
msgstr "安放于视口8"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 9"
|
|
|
msgstr "安放于视口9"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Pointer"
|
|
|
msgstr "安放指针"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Put To Next Output"
|
|
|
msgstr "安放至顶部左边"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put pointer uses the center of the window"
|
|
|
msgstr "安放指针功能使用窗口的中央"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put to adjacent viewport"
|
|
|
msgstr "安放至临近视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put to arbitrary viewport"
|
|
|
msgstr "安放至任意视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put window"
|
|
|
msgstr "安放窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put within viewport"
|
|
|
msgstr "安放在视口之内"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore Position"
|
|
|
msgstr "恢复位置"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unfocus Window"
|
|
|
msgstr "取消聚焦窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
|
|
|
msgstr "取消对已移出视口的窗口的聚焦"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Bottom"
|
|
|
msgstr "底部视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Left"
|
|
|
msgstr "左边视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Right"
|
|
|
msgstr "右边视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Top"
|
|
|
msgstr "顶部视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Center"
|
|
|
msgstr "窗口中央"
|
|
|
|
|
|
msgid "Alpha Dependence Threshold"
|
|
|
msgstr "Alpha独立性阈值"
|
|
|
|
|
|
msgid "Alpha dependence threshold."
|
|
|
msgstr "Alpha独立性阈值。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for decorations."
|
|
|
msgstr "为装饰绘制倒影。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for windows."
|
|
|
msgstr "为窗口绘制倒影。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draws reflections"
|
|
|
msgstr "绘制倒影"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move the reflection on window move."
|
|
|
msgstr "倒影跟随窗口移动而移动。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Moving reflection"
|
|
|
msgstr "移动倒影"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection Image"
|
|
|
msgstr "倒影图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection Image file"
|
|
|
msgstr "倒影图像文件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection Window Match"
|
|
|
msgstr "倒影窗口匹配"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection for Decorations"
|
|
|
msgstr "装饰倒影"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection for Windows"
|
|
|
msgstr "窗口倒影"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
|
|
msgstr "窗口匹配"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color 1 of the gradient background."
|
|
|
msgstr "渐变背景颜色1。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color 2 of the gradient background."
|
|
|
msgstr "渐变背景颜色2。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color 3 of the gradient background."
|
|
|
msgstr "渐变背景颜色3。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of text on resize popup."
|
|
|
msgstr "弹出的改变大小窗口的文本颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Display info on resize similar to metacity"
|
|
|
msgstr "类似metacity般显示改变窗口大小的信息"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
|
|
|
msgstr "弹出窗口的淡入淡出时间(微妙)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 1"
|
|
|
msgstr "渐变颜色1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 2"
|
|
|
msgstr "渐变颜色2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 3"
|
|
|
msgstr "渐变颜色3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Resize Info"
|
|
|
msgstr "调整大小信息"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
|
|
|
"increment of greater than 1."
|
|
|
msgstr "为所有的窗口显示改变大小信息,而不是仅仅为大小改变幅度超过1的窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show resize info for all windows."
|
|
|
msgstr "为所有窗口显示改变大小信息。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Text color."
|
|
|
msgstr "文本颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Above ring"
|
|
|
msgstr "位于环上"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow Mouse Selection"
|
|
|
msgstr "允许鼠标选取"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
|
|
|
"is active."
|
|
|
msgstr "当切换条激活时允许点击窗口以选取之。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
|
|
|
msgstr "环中未被选取的窗口的不透明度(百分比)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Below ring"
|
|
|
msgstr "位于环下"
|
|
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
|
msgstr "大图标"
|
|
|
|
|
|
msgid "Centered on screen"
|
|
|
msgstr "屏幕中央"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
|
|
|
"away windows are, the less bright are they."
|
|
|
msgstr "为环中的窗口更改最小亮度因子。窗口越远亮度越低。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
|
|
|
"windows are, the smaller are they."
|
|
|
msgstr "为环中的窗口更改最小比例因子。窗口越远就越小。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Darken Background"
|
|
|
msgstr "暗化背景"
|
|
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the ring"
|
|
|
msgstr "当显示环时暗化背景"
|
|
|
|
|
|
msgid "Emblem"
|
|
|
msgstr "右下角显示正常图标"
|
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Opacity"
|
|
|
msgstr "未激活窗口不透明度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
|
|
|
msgstr "环中缩略图的最大水平尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
|
|
|
msgstr "环中缩略图的最大垂直尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Brightness Factor"
|
|
|
msgstr "最小亮度因子"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Scale Factor"
|
|
|
msgstr "最小比例因子"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next Window"
|
|
|
msgstr "下一个窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next Window (All Workspaces)"
|
|
|
msgstr "下一个窗口(所有工作区)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next Window (Group)"
|
|
|
msgstr "下一个窗口(组)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Overlay Icon"
|
|
|
msgstr "装饰图标"
|
|
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
|
|
|
msgstr "为环中的窗口装饰一个图标。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
|
msgstr "前一个窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
|
|
|
msgstr "前一个窗口(所有工作区)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous Window (Group)"
|
|
|
msgstr "前一个窗口(组)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring Height"
|
|
|
msgstr "环高"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring Switcher"
|
|
|
msgstr "环形切换条"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring Width"
|
|
|
msgstr "环宽"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring Windows"
|
|
|
msgstr "环内窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring appearance"
|
|
|
msgstr "环外观"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
|
|
|
msgstr "环高(屏高百分比)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring speed"
|
|
|
msgstr "环的速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring timestep"
|
|
|
msgstr "环的时间步长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
|
|
|
msgstr "环宽(屏宽的百分比)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
|
|
|
msgstr "顺时针转环到下一个"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
|
|
|
msgstr "转环到下一个窗口时采用顺时针方向而不是逆时针方向"
|
|
|
|
|
|
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
|
|
|
msgstr "选择是否应粗体显示窗口标题"
|
|
|
|
|
|
msgid "Selects where to place the window title."
|
|
|
msgstr "选择何处放置窗口标题"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Minimized"
|
|
|
msgstr "显示最小化"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Window Title"
|
|
|
msgstr "显示窗口标题"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr "如果切换条不可见则显示之并选择当前应用程序的下一个窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
|
|
|
msgstr "如果切换条不可见则显示之并选择所有窗口中的下一个窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
|
|
|
msgstr "如果切换条不可见则显示之并选择下一个窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr "如果切换条不可见则显示之并选择当前应用程序的前一个窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
|
|
|
msgstr "如果切换条不可见则显示之并选择所有窗口中的前一个窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
|
|
|
msgstr "如果切换条不可见则显示之并选择前一个窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show window title of currently selected window."
|
|
|
msgstr "显示当前选中的窗口的标题。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
|
|
|
msgstr "显示被最小化、被变暗或者在显示桌面模式下的窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Text Placement"
|
|
|
msgstr "文本放置"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Height"
|
|
|
msgstr "缩略图高度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
|
msgstr "缩略图宽度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title display"
|
|
|
msgstr "窗口标题显示"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in ring"
|
|
|
msgstr "应在环中显示的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
msgstr "全部窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background color of the window title"
|
|
|
msgstr "窗口标题的背景颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "关闭窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close window while in scale mode"
|
|
|
msgstr "在比例模式中时关闭窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close windows while in scale mode"
|
|
|
msgstr "在比例模式中时关闭窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
|
|
|
msgstr "高亮鼠标悬停窗口所使用的颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Constrain Pull To Screen"
|
|
|
msgstr "强制拖拽至屏幕"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw Window Highlight"
|
|
|
msgstr "绘制窗口高亮"
|
|
|
|
|
|
msgid "Exit Scale On Pull"
|
|
|
msgstr "拖拽时退出比例模式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
|
|
|
msgstr "窗口被拖拽后退出比例模式。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Font color of the window title"
|
|
|
msgstr "窗口标题的字体颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Font size for window title display"
|
|
|
msgstr "窗口标题显示的字体大小"
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
|
msgstr "高亮颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlighted window only"
|
|
|
msgstr "仅显示高亮的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
|
|
|
msgstr "以给定的颜色高亮显示被鼠标悬停的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
|
|
|
msgstr "确保窗口在拖拽至另一个视口时完全可见"
|
|
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
|
msgstr "无显示"
|
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
|
|
|
msgstr "有组织式──实验性"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull Window"
|
|
|
msgstr "拖拽窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
|
|
|
msgstr "在比例模式下拖拽窗口至当前视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale Addons"
|
|
|
msgstr "比例扩展"
|
|
|
|
|
|
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
|
|
|
msgstr "选择在比例模式下的窗口布局模式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Size of the border around the window title"
|
|
|
msgstr "窗口标题四周的边界大小"
|
|
|
|
|
|
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
|
|
|
msgstr "一些有用的比例插件扩展"
|
|
|
|
|
|
msgid "Title Border Size"
|
|
|
msgstr "标题边界大小"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use bold font for window title display"
|
|
|
msgstr "为窗口标题显示使用粗题字体"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Highlight"
|
|
|
msgstr "高亮窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Layout Mode"
|
|
|
msgstr "窗口布局模式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Pull"
|
|
|
msgstr "窗口拖拽"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
|
msgstr "窗口标题"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Title Display"
|
|
|
msgstr "窗口标题显示"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title display in scale mode"
|
|
|
msgstr "比例模式下的窗口标题显示"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Window"
|
|
|
msgstr "缩放窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom window while in scale mode"
|
|
|
msgstr "处于比例模式时缩放窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "过滤时不区分大小写"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter Type Timeout"
|
|
|
msgstr "过滤键入超时"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale Window Title Filter"
|
|
|
msgstr "比例窗口标题过滤"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Filter Text"
|
|
|
msgstr "显示过滤文本"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show filter text."
|
|
|
msgstr "显示过滤文本。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
|
|
|
msgstr "超过此时长(毫秒)后过滤键入自动结束"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
|
|
|
msgstr "过滤时使用不区分大小写的字符串匹配。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
|
|
|
msgstr "为比例插件提供的窗口标题过滤工具"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
|
|
|
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
|
|
|
"session manager also saves those applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"亦尝试保存并恢复那些不支持X会话管理器协议的旧式应用程序。本设定仅应用于KDE,"
|
|
|
"因为也只有KDE的会话管理器保存这些应用程序。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Save Legacy Apps"
|
|
|
msgstr "保存旧式的应用程序"
|
|
|
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
|
msgstr "会话管理"
|
|
|
|
|
|
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
|
|
|
msgstr "与会话管理器交流并保存/载入窗口状态"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Windows to ignore"
|
|
|
msgstr "窗口标题"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration"
|
|
|
msgstr "动画时长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
|
|
|
msgstr "以微秒为单位的动画时长。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
|
|
|
msgstr "增加比例因子使窗口更大。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Make the window bigger"
|
|
|
msgstr "使窗口更大"
|
|
|
|
|
|
msgid "Make the window smaller"
|
|
|
msgstr "使窗口更小"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
|
|
|
msgstr "减少比例因子使窗口更小。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset the window to original size"
|
|
|
msgstr "重置窗口到原始尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Resets the currently focused window to original size"
|
|
|
msgstr "重置当前聚焦窗口到原始尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
|
|
|
msgstr "按比例缩小窗口到它现有尺寸的一部分。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
|
|
|
"third or a sixth of the screen."
|
|
|
msgstr "按比例缩小窗口到屏幕尺寸的一定值,比如屏幕的一半、三分之一或六分之一。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale interval"
|
|
|
msgstr "比例间隔"
|
|
|
|
|
|
# Please improve this translation since it is not appropriate enough in Chinese.
|
|
|
# Please provide a better translation - by Sephinroth
|
|
|
msgid "Shelf"
|
|
|
msgstr "货架"
|
|
|
|
|
|
# Need to improve for the second sentence.
|
|
|
# Done for the second one. Any new suggestion? - by Sephinroth
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
|
|
|
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
|
|
|
"number means finer changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当手工增减比例级别时用来除或乘比例因子的数值。数值越大代表改变越精细。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down"
|
|
|
msgstr "切换比例缩小"
|
|
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down to screen"
|
|
|
msgstr "切换按屏幕比例缩小"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
|
|
|
"traditional resizing."
|
|
|
msgstr "在外观上将窗口按比例缩小以易于监控,而不用真的/传统式的将其调整大小。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background intensity"
|
|
|
msgstr "背景亮度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background intensity."
|
|
|
msgstr "背景的亮度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Below"
|
|
|
msgstr "下方"
|
|
|
|
|
|
msgid "Click duration"
|
|
|
msgstr "点击持续时间"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
msgstr "覆盖式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cover movement offset."
|
|
|
msgstr "覆盖式的移动位移量。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cover offset"
|
|
|
msgstr "覆盖式位移"
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "已禁用"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade in/out speed"
|
|
|
msgstr "淡入淡出速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade speed"
|
|
|
msgstr "淡入淡出速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
|
msgstr "翻阅式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip angle"
|
|
|
msgstr "翻阅角度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps"
|
|
|
msgstr "生成Mipmap格式文件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
|
|
|
msgstr "切换时隐藏所有非桌面窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide non Desktop windows"
|
|
|
msgstr "隐藏非桌面窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate (All Workspaces)"
|
|
|
msgstr "启动(所有工作区)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
|
|
|
msgstr "启动切换条(所有工作区)。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher."
|
|
|
msgstr "启动切换条。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Max window size"
|
|
|
msgstr "最大窗口尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
|
|
|
msgstr "以毫秒为单位的最大点击持续时间。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
|
|
|
msgstr "最大化窗口尺寸(以屏幕宽度的百分比)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse movement speed"
|
|
|
msgstr "鼠标移动速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse speed"
|
|
|
msgstr "鼠标速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "On activated output"
|
|
|
msgstr "在激活的输出上"
|
|
|
|
|
|
msgid "One big switcher"
|
|
|
msgstr "一个大切换条"
|
|
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
|
|
|
msgstr "为轮转切换条中的窗口装饰一个图标"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of the flip animation"
|
|
|
msgstr "翻阅动画的旋转角度"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
|
|
|
msgstr "选择在使用多个输出设备时切换条的显示方式。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher"
|
|
|
msgstr "轮转切换条"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher Plugin"
|
|
|
msgstr "轮转切换条插件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift Windows"
|
|
|
msgstr "轮转窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift animation speed"
|
|
|
msgstr "轮转动画速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift speed"
|
|
|
msgstr "轮转速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift timestep"
|
|
|
msgstr "轮转时间步长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switcher mode"
|
|
|
msgstr "切换条模式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switcher mode."
|
|
|
msgstr "切换条的工作模式。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "终止"
|
|
|
|
|
|
msgid "Terminate switcher."
|
|
|
msgstr "终止切换条。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
|
|
|
msgstr "应显示于轮转切换条中的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Access your desktop easily"
|
|
|
msgstr "方便地访问你的桌面"
|
|
|
|
|
|
msgid "Direction of window movement"
|
|
|
msgstr "窗口移动方向"
|
|
|
|
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
|
msgstr "左/右"
|
|
|
|
|
|
msgid "Movement Direction"
|
|
|
msgstr "移动方向"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
msgstr "显示桌面"
|
|
|
|
|
|
msgid "To Corners"
|
|
|
msgstr "至角落"
|
|
|
|
|
|
msgid "Up/Down"
|
|
|
msgstr "上/下"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
|
msgstr "窗口不透明度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Part Size"
|
|
|
msgstr "窗口部件尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window movement speed"
|
|
|
msgstr "窗口移动速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window movement timestep"
|
|
|
msgstr "窗口移动时间步长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
|
|
|
msgstr "显示桌面时窗口的不透明度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window part size when showdesktop'd"
|
|
|
msgstr "显示桌面时窗口部件的尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
|
|
|
msgstr "进入显示桌面模式后应该被移出视野的窗口类型"
|
|
|
|
|
|
msgid "Additive blending"
|
|
|
msgstr "累积混合"
|
|
|
|
|
|
msgid "Additive blending of particles"
|
|
|
msgstr "将粒子累积混合"
|
|
|
|
|
|
msgid "Darken backgound"
|
|
|
msgstr "加深背景"
|
|
|
|
|
|
msgid "Darken background under particles"
|
|
|
msgstr "将粒子后面的背景加深"
|
|
|
|
|
|
msgid "Emiters"
|
|
|
msgstr "射线"
|
|
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the particles"
|
|
|
msgstr "为粒子选取随机颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
|
|
|
msgstr "提高鼠标指针的可视性"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number Of Particles"
|
|
|
msgstr "粒子数量"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of particle emiters."
|
|
|
msgstr "粒子射线的条数。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of particles."
|
|
|
msgstr "粒子数量"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Color"
|
|
|
msgstr "粒子颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Life"
|
|
|
msgstr "粒子寿命"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Options"
|
|
|
msgstr "粒子设置"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Size"
|
|
|
msgstr "粒子大小"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Slowdown"
|
|
|
msgstr "粒子减速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle color."
|
|
|
msgstr "粒子的颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle life."
|
|
|
msgstr "粒子的寿命。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle size."
|
|
|
msgstr "粒子的大小。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle slowdown."
|
|
|
msgstr "粒子的减速度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Particles"
|
|
|
msgstr "随机染色粒子"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring radius"
|
|
|
msgstr "环形半径"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation speed"
|
|
|
msgstr "旋转速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation speed."
|
|
|
msgstr "旋转的速度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show mouse"
|
|
|
msgstr "显示鼠标"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
|
|
|
msgstr "切换鼠标指针追踪。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Intensity."
|
|
|
msgstr "亮度"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show repaint"
|
|
|
msgstr "显示延迟"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show repainted regions in different colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle showing of repainted regions."
|
|
|
msgstr "切换窗口滤镜"
|
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt键"
|
|
|
|
|
|
# Modifier或许能有更好的译法 by sephinroth
|
|
|
msgid "Avoid Snap Modifier"
|
|
|
msgstr "防止吸附键"
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
|
|
|
msgstr "选择‘抵抗’、‘吸引’、或者‘全部功能模式’。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
msgstr "Control键"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Attraction Distance"
|
|
|
msgstr "边缘吸引距离"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Resistance Distance"
|
|
|
msgstr "边缘抵抗距离"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge attraction"
|
|
|
msgstr "边缘吸引"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge resistance"
|
|
|
msgstr "边缘抵抗"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edges"
|
|
|
msgstr "边缘"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enables windows edges resistance"
|
|
|
msgstr "启用窗口的边缘抵抗特性"
|
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta键"
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen edges"
|
|
|
msgstr "屏幕边缘"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift键"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snap Type"
|
|
|
msgstr "吸附类型"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
|
|
|
msgstr "吸附到‘屏幕边缘’、‘窗口边缘’ 或‘两者皆可’。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snapping Windows"
|
|
|
msgstr "吸附窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "The distance until edge attraction takes place."
|
|
|
msgstr "使边缘吸引生效的距离。"
|
|
|
|
|
|
# 边缘排斥?
|
|
|
#
|
|
|
# 应该是边缘抵抗-抗拒窗口离开边缘的力 - by sephinroth
|
|
|
msgid "The distance until edge resistance takes place."
|
|
|
msgstr "使边缘抵抗生效的距离。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
|
|
|
msgstr "使用这些按键绑定来防止吸附。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window edges"
|
|
|
msgstr "窗口边缘"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
|
msgstr "从底至顶"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable Blending"
|
|
|
msgstr "启用混合"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable Textures"
|
|
|
msgstr "启用纹理"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
|
|
|
msgstr "启用雪花alpha混合。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
|
|
|
msgstr "对雪花启用纹理。如不选则使用颜色渐变。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flakes rotate if checked."
|
|
|
msgstr "如选上则雪花会旋转。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
|
|
|
"removed. Needed because of FOV."
|
|
|
msgstr "雪花被移除前能存在于屏幕分辨率之外的距离。出于视野原因需要本选项。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
msgstr "按键组合"
|
|
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
|
msgstr "从左至右"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number Of Snowflakes"
|
|
|
msgstr "雪花数量"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of snowflakes"
|
|
|
msgstr "雪花的数量"
|
|
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
|
msgstr "从右至左"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Flakes"
|
|
|
msgstr "雪花旋转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
msgid "Size Of Snowflakes"
|
|
|
msgstr "雪花尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Size of snowflakes"
|
|
|
msgstr "雪花的大小"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow Over Windows"
|
|
|
msgstr "飞雪漫窗"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow Speed"
|
|
|
msgstr "飞雪速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow Textures"
|
|
|
msgstr "飞雪纹理"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow Toggle"
|
|
|
msgstr "飞雪切换"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow for Compiz"
|
|
|
msgstr "Compiz的飞雪特效"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow is drawn above windows"
|
|
|
msgstr "在窗口之上绘制飞雪"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow textures"
|
|
|
msgstr "飞雪纹理"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow toggle key"
|
|
|
msgstr "飞雪切换按键"
|
|
|
|
|
|
msgid "Speed of falling snow"
|
|
|
msgstr "降雪速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
|
msgstr "纹理"
|
|
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
|
msgstr "自顶至底"
|
|
|
|
|
|
msgid "A simple splash plugin"
|
|
|
msgstr "一个简单的闪屏插件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background File"
|
|
|
msgstr "背景文件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background brightness."
|
|
|
msgstr "背景亮度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background image File."
|
|
|
msgstr "背景图像文件。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background saturation."
|
|
|
msgstr "背景饱和度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Display In/Out Time."
|
|
|
msgstr "进入/退出显示时间。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate Splash"
|
|
|
msgstr "启动闪屏"
|
|
|
|
|
|
msgid "Logo File"
|
|
|
msgstr "Logo文件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Logo image File."
|
|
|
msgstr "Logo图像文件。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show on first start"
|
|
|
msgstr "首次启动显示"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show splash on first start."
|
|
|
msgstr "首次启动时显示闪屏。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Splash"
|
|
|
msgstr "闪屏"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start Splash."
|
|
|
msgstr "启动闪屏。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not "
|
|
|
"selected"
|
|
|
msgstr "切换条中未被选取的窗口的不透明度(百分比)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "行为"
|
|
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the stack"
|
|
|
msgstr "当显示堆栈时暗化背景"
|
|
|
|
|
|
msgid "On Thumbnail"
|
|
|
msgstr "在缩略图上"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotate inactive windows"
|
|
|
msgstr "旋转未激活的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Should not selected windows be rotated"
|
|
|
msgstr "不应选择被旋转的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Stack Window Switcher"
|
|
|
msgstr "堆栈式窗口切换条"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tilt angle of the background."
|
|
|
msgstr "背景的倾斜角度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
|
|
|
msgstr "应显示于切换条中的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
|
|
|
msgstr "未完全填满的行的对齐方向"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
|
|
|
msgstr "当切换条激活时允许点击窗口以选取之。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Amount of brightness in percent"
|
|
|
msgstr "以百分比为单位的亮度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Amount of opacity in percent"
|
|
|
msgstr "以百分比为单位的不透明度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Amount of saturation in percent"
|
|
|
msgstr "以百分比为单位的饱和度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto Change Viewport"
|
|
|
msgstr "自动改变视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bring Selected To Front"
|
|
|
msgstr "置前所选"
|
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "居中"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
|
|
|
msgstr "切换时改变选中窗口的视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle"
|
|
|
msgstr "高亮区域的颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle border"
|
|
|
msgstr "高亮区域边框的颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
|
|
|
msgstr "高亮区域内边框的颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
|
|
|
msgstr "尽可能生成mipmap格式文件以追求更高质量的比例缩放"
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Border Color"
|
|
|
msgstr "高亮区域边框颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Border Inlay Color"
|
|
|
msgstr "高亮区域内边框颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
|
msgstr "高亮模式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "图标"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
|
|
|
msgstr "最小化窗口的高亮区域"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mipmap"
|
|
|
msgstr "Mipmap"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
|
|
|
msgstr "当前选中窗口的高亮模式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next Panel"
|
|
|
msgstr "下一个面板"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next window"
|
|
|
msgstr "下一个窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next window (All windows)"
|
|
|
msgstr "下一个窗口(所有窗口)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next window (Group)"
|
|
|
msgstr "下一个窗口(组)"
|
|
|
|
|
|
# popup是弹出的意思吗? - by sephinroth
|
|
|
msgid "Next window (No popup)"
|
|
|
msgstr "下一个窗口(非弹出)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Original Window Position"
|
|
|
msgstr "原始窗口位置"
|
|
|
|
|
|
msgid "Popup Window Delay"
|
|
|
msgstr "弹出窗口延迟"
|
|
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
|
|
|
msgstr "如果切换条不可见则弹出之并选择下一个窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr "如果切换条不可见则弹出之并选择当前应用程序的下以个窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
|
|
|
msgstr "如果切换条不可见则弹出之并选择所有窗口中的下一个窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
|
|
|
msgstr "如果切换条不可见则弹出之并选择前一个窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr "如果切换条不可见则弹出之并选择当前应用程序的前一个窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
|
|
|
msgstr "如果切换条不可见则弹出之并选择所有窗口中出现的前一个窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev Panel"
|
|
|
msgstr "前一个面板"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev window"
|
|
|
msgstr "前一个窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev window (All windows)"
|
|
|
msgstr "前一个窗口(所有窗口)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev window (Group)"
|
|
|
msgstr "前一个窗口(组)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev window (No popup)"
|
|
|
msgstr "前一个窗口(非弹出)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Row Alignment"
|
|
|
msgstr "行对齐"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select next panel type window."
|
|
|
msgstr "选则下一个面板类型窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select next window without showing the popup window."
|
|
|
msgstr "选择下一个窗口且不用显示弹出窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select previous panel type window."
|
|
|
msgstr "选则前一个面板类型窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select previous window without showing the popup window."
|
|
|
msgstr "选择前一个窗口且不用显示弹出窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Selected Window Highlight"
|
|
|
msgstr "选中窗口高亮"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Rectangle"
|
|
|
msgstr "显示区域框"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show icon next to thumbnail"
|
|
|
msgstr "显示图标于缩略图畔"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show minimized windows"
|
|
|
msgstr "显示最小化窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Static Application Switcher"
|
|
|
msgstr "静态应用程序切换条"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switcher speed"
|
|
|
msgstr "切换条速度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switcher timestep"
|
|
|
msgstr "切换条时间步长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switcher windows"
|
|
|
msgstr "切换条窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "任务栏入口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
|
|
|
msgstr "弹出窗口出现前应被延迟的时间(秒)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
|
|
|
msgstr "应在何处为最小化窗口绘制高亮区域"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in switcher"
|
|
|
msgstr "应显示于切换条中的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Render text to texture"
|
|
|
msgstr "渲染文本到纹理"
|
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文本"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable Titles"
|
|
|
msgstr "启用标题"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration"
|
|
|
msgstr "淡入淡出时长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
|
|
|
msgstr "以秒为单位的淡入淡出时长。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Generate Mipmaps"
|
|
|
msgstr "生成Mipmap"
|
|
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
|
|
|
msgstr "尽可能生成mipmap格式文件以追求更高质量的比例缩放"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
|
|
|
msgstr "总是在顶层绘制缩略图。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background"
|
|
|
msgstr "绘制类似背景效果的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
|
|
|
msgstr "绘制类似背景效果的窗口以替代加亮。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
|
|
|
msgstr "设置该项让任务栏仅显示当前视口内的窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Should be the window title Bold."
|
|
|
msgstr "应为窗口标题粗体。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Delay"
|
|
|
msgstr "显示延迟"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
|
|
|
msgstr "在缩略图中显示窗口标题。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Size of Thumbnail Border."
|
|
|
msgstr "缩略图边框的尺寸。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "任务栏"
|
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
|
|
|
msgstr "任务栏仅显示当前视口内的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
|
|
|
msgstr "缩略图背景及边框加亮颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
|
|
|
msgstr "缩略图边框加亮颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Size"
|
|
|
msgstr "缩略图边框尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Window Size"
|
|
|
msgstr "缩略窗口尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail window size."
|
|
|
msgstr "缩略窗口的尺寸。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails Always on Top"
|
|
|
msgstr "缩略图总是置顶"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
|
|
|
msgstr "缩略图出现前的时间(秒)。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Previews"
|
|
|
msgstr "窗口预览"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
|
|
|
msgstr "任务栏中的窗口缩略图"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
msgstr "窗口标题"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title Font Color."
|
|
|
msgstr "窗口标题字体颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title Font Size."
|
|
|
msgstr "窗口标题字体大小。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Duration"
|
|
|
msgstr "动画时长"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "层叠"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cascade Delta"
|
|
|
msgstr "层叠Delta"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "层叠窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
|
|
|
msgstr "窗口排列方法。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Distance between windows when using cascade"
|
|
|
msgstr "层叠窗口的间距"
|
|
|
|
|
|
msgid "Drop From Top"
|
|
|
msgstr "从顶端落下"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
|
|
|
msgstr "排列动画时长(微秒)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Excluded Windows"
|
|
|
msgstr "排除窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filled Outline"
|
|
|
msgstr "填充框架"
|
|
|
|
|
|
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
msgstr "窗口合并(实验性)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Left Occupancy"
|
|
|
msgstr "左占用"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
|
|
|
"that the occupy whole screen and are in a grid."
|
|
|
msgstr "纵横双向移动、调整所有可视窗口大小,使得它们充满屏幕并占据一个网格。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
|
|
|
"width and occupy whole screen."
|
|
|
msgstr "移动、调整所有可视窗口大小,使得它们纵向最大化、等宽、充满屏幕。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
|
|
|
"height and occupy whole screen."
|
|
|
msgstr "移动、调整所有可视窗口大小,使得它们横向最大化、等高、充满屏幕。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
|
|
|
msgstr "根据层叠 delta 值移动、调整所有可视窗口大小。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
|
|
|
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
|
|
|
"Applies to Left tiling type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"窗口左方向占用比率。数值为屏幕宽度百分数,排列时活动窗口将使用其作为宽度。应"
|
|
|
"用于左排列类型。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore Windows"
|
|
|
msgstr "恢复窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
|
|
|
msgstr "将窗口恢复到排列之前的位置。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Selects the animation used while tiling"
|
|
|
msgstr "选取排列使用的动画类型"
|
|
|
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
|
msgstr "幻灯"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "平铺"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile Horizontally"
|
|
|
msgstr "横向平铺"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile Vertically"
|
|
|
msgstr "纵向平铺"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile Windows"
|
|
|
msgstr "平铺窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Horizontally"
|
|
|
msgstr "横向平铺窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Vertically"
|
|
|
msgstr "纵向平铺窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile windows"
|
|
|
msgstr "平铺窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tiling Animation Type"
|
|
|
msgstr "平铺动画类型"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tiling Method For Toggle"
|
|
|
msgstr "切换平铺方式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Tiling"
|
|
|
msgstr "切换平铺"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between tile and restore"
|
|
|
msgstr "在平铺和恢复间切换"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
|
|
|
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
|
|
|
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当启用横向、纵向或左平铺时,尝试将窗口连在一起。这样当调整一个窗口的大小时,"
|
|
|
"周围的窗口也会做对应的调整。如果没有给窗口留足够空间则可能导致一些问题。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
|
|
|
msgstr "不参与平铺的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
|
|
|
"last had focus."
|
|
|
msgstr "根据窗口上次聚焦的时间来调整其不透明度、饱和度和亮度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
|
|
|
msgstr "聚焦窗口的亮度级别"
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
|
|
|
msgstr "未聚焦窗口的亮度级别"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
|
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
|
msgstr "当前聚焦窗口的亮度。窗口亮度等级将在聚焦窗口和最小值之间。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
|
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
|
msgstr "聚焦度最低的窗口的亮度。窗口亮度等级将在聚焦窗口和最小值之间。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of Windows to Track"
|
|
|
msgstr "追踪的窗口数目"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
|
|
|
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"追踪焦点记录的窗口数。窗口被聚焦数大于或等于此值则被认为是完全未聚焦的窗口。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
|
|
|
msgstr "聚焦窗口的不透明度级别"
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
|
|
|
msgstr "未聚焦窗口的不透明度级别"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
|
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
|
msgstr "当前聚焦窗口的不透明度。窗口不透明度等级将在聚焦窗口和最小值之间。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
|
|
|
"the focused and minimum."
|
|
|
msgstr "聚焦度最低的窗口的不透明度。窗口不透明度等级将在聚焦窗口和最小值之间。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
|
|
|
msgstr "聚焦窗口的饱和度级别"
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
|
|
|
msgstr "未聚焦窗口的饱和度级别"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
|
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
|
msgstr "当前聚焦窗口的饱和度。窗口饱和度等级将在聚焦窗口和最小值之间。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
|
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
|
msgstr "聚焦度最低的窗口的饱和度。窗口饱和度等级将在聚焦窗口和最小值之间。"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
|
|
|
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这项设置决定焦点追踪在何时开始淡化窗口。这使你可以设置焦点追踪来将前N个窗口做"
|
|
|
"为完全聚焦窗口对待。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Trailfocus"
|
|
|
msgstr "焦点追踪"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window to Start Fading"
|
|
|
msgstr "开始淡出的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
|
|
|
msgstr "由焦点追踪处理的窗口类型"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate"
|
|
|
msgstr "启动的动作名称"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate/terminate"
|
|
|
msgstr "启动/终止的动作名称"
|
|
|
|
|
|
msgid "Begin Viewport Switch"
|
|
|
msgstr "开始视口切换"
|
|
|
|
|
|
msgid "Begin entering viewport number"
|
|
|
msgstr "开始输入视口编号"
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
|
|
|
msgstr "基于桌面的视口切换"
|
|
|
|
|
|
msgid "Go to specific viewport"
|
|
|
msgstr "转到指定视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate plugin action"
|
|
|
msgstr "启动插件动作"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate viewport changes through several events"
|
|
|
msgstr "通过一些事件启动视口改变"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
|
|
|
msgstr "启动/终止所选择的插件动作"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "向下移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "向左移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Next"
|
|
|
msgstr "移动到下一个"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Prev"
|
|
|
msgstr "移动到前一个"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "向右移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "向上移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "向下移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to the left"
|
|
|
msgstr "移动到左边"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to the next viewport"
|
|
|
msgstr "移动到下一个视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to the previous viewport"
|
|
|
msgstr "移动到前一个视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to the right"
|
|
|
msgstr "移动到右边"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "向上移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number-Based Viewport Switching"
|
|
|
msgstr "基于编号的视口切换"
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate action"
|
|
|
msgstr "启动动作的插件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate/action action"
|
|
|
msgstr "启动动作及其他动作的插件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 1"
|
|
|
msgstr "切换到视口1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 10"
|
|
|
msgstr "切换到视口10"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 11"
|
|
|
msgstr "切换到视口11"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 12"
|
|
|
msgstr "切换到视口12"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 2"
|
|
|
msgstr "切换到视口2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 3"
|
|
|
msgstr "切换到视口3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 4"
|
|
|
msgstr "切换到视口4"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 5"
|
|
|
msgstr "切换到视口5"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 6"
|
|
|
msgstr "切换到视口6"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 7"
|
|
|
msgstr "切换到视口7"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 8"
|
|
|
msgstr "切换到视口8"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 9"
|
|
|
msgstr "切换到视口9"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 1"
|
|
|
msgstr "切换到视口1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 10"
|
|
|
msgstr "切换到视口10"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 11"
|
|
|
msgstr "切换到视口11"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 12"
|
|
|
msgstr "切换到视口12"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 2"
|
|
|
msgstr "切换到视口2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 3"
|
|
|
msgstr "切换到视口3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 4"
|
|
|
msgstr "切换到视口4"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 5"
|
|
|
msgstr "切换到视口5"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 6"
|
|
|
msgstr "切换到视口6"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 7"
|
|
|
msgstr "切换到视口7"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 8"
|
|
|
msgstr "切换到视口8"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 9"
|
|
|
msgstr "切换到视口9"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Switcher"
|
|
|
msgstr "视口切换工具"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow Wrap-Around"
|
|
|
msgstr "允许环绕式处理"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
|
|
|
msgstr "当上/下/左/右移动墙壁时允许环绕式处理"
|
|
|
|
|
|
msgid "Arrow Colors"
|
|
|
msgstr "箭头颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Gradient"
|
|
|
msgstr "背景渐变"
|
|
|
|
|
|
msgid "Base Color"
|
|
|
msgstr "底部颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall"
|
|
|
msgstr "桌面墙壁"
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall Plugin"
|
|
|
msgstr "桌面墙壁插件"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
|
|
|
msgstr "墙壁滑动与视口切换动画的时长(秒)"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
|
|
|
"switching ends."
|
|
|
msgstr "切换结束后切换对象的预览应保持可见的持续时间(秒)。"
|
|
|
|
|
|
# dnd 拖拽 drag and draw
|
|
|
# thanks for anonymous contributor! - by sephinroth
|
|
|
msgid "Edge Flip DnD"
|
|
|
msgstr "拖拽边缘翻转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Move"
|
|
|
msgstr "移动边缘翻转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Pointer"
|
|
|
msgstr "指针边缘翻转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Flipping"
|
|
|
msgstr "边缘翻转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Radius"
|
|
|
msgstr "边缘半径"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge flipping"
|
|
|
msgstr "边缘翻转"
|
|
|
|
|
|
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
|
|
|
msgstr "切换条窗口背景渐变的首颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
|
msgstr "切换条窗口缩略图渐变的首颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
|
msgstr "切换条窗口缩略图高亮渐变的首颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
|
|
|
msgstr "切换条窗口箭头的首颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip Down"
|
|
|
msgstr "向下翻转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip Left"
|
|
|
msgstr "向左翻转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip Right"
|
|
|
msgstr "向右翻转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip Up"
|
|
|
msgstr "向上翻转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip down"
|
|
|
msgstr "向下翻转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip left"
|
|
|
msgstr "向左翻转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip right"
|
|
|
msgstr "向右翻转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip up"
|
|
|
msgstr "向上翻转"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
|
|
|
msgstr "将对象拖至屏幕边缘时翻转视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
|
|
|
msgstr "将窗口移至屏幕边缘时翻转视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
|
|
|
msgstr "将指针移至屏幕边缘时翻转视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Gradient"
|
|
|
msgstr "高亮渐变"
|
|
|
|
|
|
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
|
|
|
msgstr "对多显示器配置的处理方式"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Down With Window"
|
|
|
msgstr "带窗口下移"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Left With Window"
|
|
|
msgstr "带窗口左移"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Right With Window"
|
|
|
msgstr "带窗口右移"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Up With Window"
|
|
|
msgstr "带窗口上移"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall down"
|
|
|
msgstr "沿着墙壁下移"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the left"
|
|
|
msgstr "沿着墙壁向左移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the next viewport"
|
|
|
msgstr "沿着墙壁移到下一个视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
|
|
|
msgstr "沿着墙壁移到前一个视口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the right"
|
|
|
msgstr "沿着墙壁向右移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall up"
|
|
|
msgstr "沿着墙壁上移"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall down"
|
|
|
msgstr "带窗口沿墙壁下移"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the left"
|
|
|
msgstr "带着窗口沿墙壁向左移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the right"
|
|
|
msgstr "带着窗口沿墙壁向右移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall up"
|
|
|
msgstr "带窗口沿墙壁上移"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move with window within wall"
|
|
|
msgstr "带着窗口在墙壁内移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move within wall"
|
|
|
msgstr "在墙壁内移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Multimonitor behavior"
|
|
|
msgstr "多显示器行为"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Non Sliding Windows"
|
|
|
msgstr "环内窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
|
msgstr "轮廓颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Outline color of the switcher window."
|
|
|
msgstr "切换窗口的轮廓颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Preview Scale"
|
|
|
msgstr "预览比例"
|
|
|
|
|
|
msgid "Radius of the rounded edge"
|
|
|
msgstr "圆形边缘的半径"
|
|
|
|
|
|
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
|
|
|
msgstr "切换条窗口背景渐变的次颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
|
msgstr "切换条窗口缩略图渐变的次颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
|
msgstr "切换条窗口缩略图高亮渐变的次颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
|
|
|
msgstr "切换条窗口箭头的次颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
|
msgstr "阴影颜色"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Live Viewport Previews"
|
|
|
msgstr "显示实时的视口预览"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
|
|
|
msgstr "显示视口切换预览"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
|
|
|
msgstr "在切换条窗口中显示即时视口的预览"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show switcher window while switching viewports"
|
|
|
msgstr "在切换视口时显示切换条窗口"
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the preview in %"
|
|
|
msgstr "以百分比为单位的预览尺寸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
|
|
|
msgstr "切换目标预览显示时间"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch all"
|
|
|
msgstr "全部切换"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch separately"
|
|
|
msgstr "分别切换"
|
|
|
|
|
|
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
|
|
|
msgstr "切换条窗口背景渐变的第三种颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumb Gradient"
|
|
|
msgstr "缩略图渐变"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Switch Preview"
|
|
|
msgstr "视口切换预览"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Switching"
|
|
|
msgstr "视口切换"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wall Sliding Duration"
|
|
|
msgstr "墙壁滑动持续时间"
|
|
|
|
|
|
msgid "Width of the border between the previews"
|
|
|
msgstr "预览图之间的边界宽度"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
|
|
|
msgstr "应显示于轮转切换条中的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background fill type."
|
|
|
msgstr "背景填充类型。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "居中平铺"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
msgstr "颜色1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
msgstr "颜色2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw the desktop wallpaper"
|
|
|
msgstr "绘制桌面壁纸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fill or first gradient color."
|
|
|
msgstr "填充颜色或首渐变颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fill type"
|
|
|
msgstr "填充类型"
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
|
msgstr "水平渐变"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "图像"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image file."
|
|
|
msgstr "图像文件。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image position."
|
|
|
msgstr "图象位置。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale and Crop"
|
|
|
msgstr "按比例剪裁"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "比例"
|
|
|
|
|
|
msgid "Second gradient color."
|
|
|
msgstr "次渐变颜色。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Solid fill"
|
|
|
msgstr "完全填充"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "平铺"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
|
msgstr "垂直渐变"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
msgstr "壁纸"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Brightness"
|
|
|
msgstr "背景亮度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Saturation"
|
|
|
msgstr "背景饱和度"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background in Widget Mode"
|
|
|
msgstr "控件模式中的背景"
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
|
|
|
msgstr "控件模式中非控件窗口的亮度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "End Widget Mode on Click"
|
|
|
msgstr "点击结束控件模式"
|
|
|
|
|
|
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
|
|
|
msgstr "点击非控件窗口时结束控件模式。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
|
|
|
msgstr "控件模式中非控件窗口的饱和度。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide widget windows"
|
|
|
msgstr "显示或隐藏控件窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show widget windows on a separate layer"
|
|
|
msgstr "在一个独立的层上显示控件窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
|
|
|
msgstr "淡入/淡出控件层的时间(秒)。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Widget Display"
|
|
|
msgstr "切换控件显示"
|
|
|
|
|
|
msgid "Widget Layer"
|
|
|
msgstr "控件层"
|
|
|
|
|
|
msgid "Widget Windows"
|
|
|
msgstr "控件窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
|
|
|
msgstr "总是应该按照控件处理的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Above others windows"
|
|
|
msgstr "位于其他窗口之上"
|
|
|
|
|
|
msgid "Below others windows"
|
|
|
msgstr "位于其他窗口之下"
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't show application in pager"
|
|
|
msgstr "不在页面调度程序中显示应用程序"
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't show application in taskbar"
|
|
|
msgstr "不在任务栏显示应用程序"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Size Windows"
|
|
|
msgstr "固定尺寸窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "全屏"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
|
msgstr "全屏窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Height values"
|
|
|
msgstr "高度值"
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
msgstr "匹配"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximized"
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
|
msgstr "最大化的窗口"
|
|
|
|
|
|
# 不确定怎么翻译ARGB visuals - by sephinroth
|
|
|
msgid "No ARGB visuals"
|
|
|
msgstr "无ARGB visuals"
|
|
|
|
|
|
msgid "No focus"
|
|
|
msgstr "无焦点"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non closable windows"
|
|
|
msgstr "不可关闭的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non maximizable windows"
|
|
|
msgstr "不可最大化的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non minimizable windows"
|
|
|
msgstr "不可最小化的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non movable windows"
|
|
|
msgstr "不可移动的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non resizable windows"
|
|
|
msgstr "不可调整大小的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set window as non closable"
|
|
|
msgstr "设置窗口为不可关闭"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set window as non maximizable"
|
|
|
msgstr "设置窗口为不可最大化"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set window as non minimizable"
|
|
|
msgstr "设置窗口为不可最小化"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set window as non movable"
|
|
|
msgstr "设置窗口为不可移动"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set window as non resizable"
|
|
|
msgstr "设置窗口为不可调大小"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set windows rules"
|
|
|
msgstr "设置窗口规则"
|
|
|
|
|
|
msgid "Size rules"
|
|
|
msgstr "尺寸规则"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sized Windows"
|
|
|
msgstr "固定大小的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
|
msgstr "忽略页面调度程序"
|
|
|
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
|
msgstr "忽略任务栏"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "仅在此工作区"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sticky windows"
|
|
|
msgstr "使窗口仅在此工作区"
|
|
|
|
|
|
msgid "Width values"
|
|
|
msgstr "宽度值"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
|
msgstr "窗口规则"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be resized by default"
|
|
|
msgstr "默认需要调整大小的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
|
|
|
msgstr "应被视为不支持透明的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows will not have focus"
|
|
|
msgstr "不会获得焦点的窗口"
|
|
|
|
|
|
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
|
|
|
msgstr "“总在所有桌面”与粘着效果匹配"
|
|
|
|
|
|
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
|
|
|
msgstr "AIGLX Fragment参数修正"
|
|
|
|
|
|
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
|
|
|
msgstr "将紧急转换为需要注意"
|
|
|
|
|
|
msgid "Firefox Menu Fix"
|
|
|
msgstr "Firefox菜单修正"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
|
|
|
msgstr "修正有问题的glProgramEnvParameter4f实现。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
|
|
|
msgstr "修正在fglrx的XGL上有问题的GLX_MESA_copy_sub_buffer。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
|
|
|
msgstr "用fglrx修正XGL中的屏幕更新。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
|
|
|
msgstr "修正Firefox与Thunderbird菜单的窗口类型。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
|
|
|
msgstr "修正OpenOffice.org菜单的窗口类型。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
|
|
|
msgstr "修正通知守护程序的窗口类型。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Java windows."
|
|
|
msgstr "修正各种Java窗口的类型。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Qt windows."
|
|
|
msgstr "修正各种Qt窗口的类型。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Force synchronization between X and GLX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not "
|
|
|
"redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease "
|
|
|
"performance."
|
|
|
msgstr "强制 X 和 GLX 之间的同步,在使用 Nvidia 显卡时,这个特性有助于改进不正确的窗口重画,但也可能降低性能。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Java Window Fix"
|
|
|
msgstr "Java窗口修正"
|
|
|
|
|
|
msgid "Legacy Fullscreen Support"
|
|
|
msgstr "旧式全屏支持"
|
|
|
|
|
|
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
|
|
|
msgstr "使“总在所有桌面”的窗口“粘着”"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
|
|
|
"viewports."
|
|
|
msgstr "使“总在所有桌面”的窗口有粘着效果。粘着的窗口在所有视口中可见。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
|
|
|
msgstr "使“紧急”的窗口同时也是“需要注意”的。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
|
|
|
msgstr "使Wine和旧式程序正确地全屏。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Metacity-like workarounds."
|
|
|
msgstr "类metacity的工作区。"
|
|
|
|
|
|
msgid "Notification Daemon Fix"
|
|
|
msgstr "通知守护进程修正"
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
|
|
|
msgstr "OpenOffice.org菜单修正"
|
|
|
|
|
|
msgid "Qt Window Fix"
|
|
|
msgstr "Qt窗口修正"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window stickyness"
|
|
|
msgstr "窗口粘著效果"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
|
|
|
msgstr "总在所有桌面上的窗口应该有粘著效果"
|
|
|
|
|
|
msgid "Workarounds"
|
|
|
msgstr "工作区"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cube Caps"
|
|
|
#~ msgstr "立方体盖子"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compiz cube reflection"
|
|
|
#~ msgstr "Compiz立方体倒影"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
|
|
|
#~ "Compiz integration."
|
|
|
#~ msgstr "嵌入一个Guile scheme解释器并对有意义的Compiz整合提供绑定。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheme Interpreter"
|
|
|
#~ msgstr "Scheme解释器"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
|
|
|
#~ msgstr "切换可见提示"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle prompt visible."
|
|
|
#~ msgstr "切换可见提示。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
|
#~ msgstr "目录"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initiate screencasting"
|
|
|
#~ msgstr "启动屏幕录制"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
|
|
|
#~ msgstr "保存截屏图片到此目录"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ScreenCast plugin"
|
|
|
#~ msgstr "屏幕录制插件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ScreenCasting"
|
|
|
#~ msgstr "屏幕录制"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin size"
|
|
|
#~ msgstr "海豚尺寸"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin size."
|
|
|
#~ msgstr "海豚的大小。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable colors"
|
|
|
#~ msgstr "启用颜色"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fish size"
|
|
|
#~ msgstr "鱼的尺寸"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of fish inside the cube"
|
|
|
#~ msgstr "立方体内鱼的数量"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shark size"
|
|
|
#~ msgstr "鲨鱼的尺寸"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whale size."
|
|
|
#~ msgstr "鲸鱼的大小。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Utility Windows From Taskbar"
|
|
|
#~ msgstr "在任务栏中隐藏工具窗口"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make Utility windows not being shown in pagers and task bars."
|
|
|
#~ msgstr "使工具窗口不在页面调度程序和任务栏中出现。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus Widget Layer"
|
|
|
#~ msgstr "聚焦控件层"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus a window in the widget layer when activating the layer"
|
|
|
#~ msgstr "激活控件层时聚焦于其中的窗口"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fire"
|
|
|
#~ msgstr "火焰特效"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
|
|
|
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
|
|
|
#~ msgstr "相对于窗口宽度的水平折叠振幅(折叠时波浪的大小)。负值代表向外折叠。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
|
|
|
#~ "window width. Negative values fold outward."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "相对于窗口宽度的弯曲折叠振幅(折叠时波浪的大小)。负值代表向外折叠。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
|
|
|
#~ msgstr "波幅(波的大小)与窗口高度相关。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Decrease"
|
|
|
#~ msgstr "降低亮度"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Increase"
|
|
|
#~ msgstr "增加亮度"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Step"
|
|
|
#~ msgstr "亮度步进"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness and Saturation"
|
|
|
#~ msgstr "亮度和饱和度"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness and Saturation adjustments"
|
|
|
#~ msgstr "亮度和饱和度调节"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness settings"
|
|
|
#~ msgstr "亮度设置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness values for windows"
|
|
|
#~ msgstr "窗口的亮度值"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Brightness window values"
|
|
|
#~ msgstr "淡出窗口的亮度"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Brightness windows"
|
|
|
#~ msgstr "淡出窗口的亮度"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Decrease"
|
|
|
#~ msgstr "降低饱和度"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Increase"
|
|
|
#~ msgstr "增加饱和度"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Step"
|
|
|
#~ msgstr "饱和度步进"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation settings"
|
|
|
#~ msgstr "饱和度设置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation values for windows"
|
|
|
#~ msgstr "窗口的饱和度值"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Saturation window values"
|
|
|
#~ msgstr "淡出窗口的饱和度"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Saturation windows"
|
|
|
#~ msgstr "淡出窗口的饱和度"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window specific"
|
|
|
#~ msgstr "特定窗口"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows that should have a different brightness by default"
|
|
|
#~ msgstr "默认使用不同亮度的窗口"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows that should have a different saturation by default"
|
|
|
#~ msgstr "默认使用不同饱和度的窗口"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close Windows In Scale"
|
|
|
#~ msgstr "纵向排列窗口"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animation Speed"
|
|
|
#~ msgstr "动画速度"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
|
|
|
#~ msgstr "改变 3D 动画速度"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable true alpha blending for transparent wallpapers"
|
|
|
#~ msgstr "启用雪花 alpha 混合"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable true blending"
|
|
|
#~ msgstr "启用渲染"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Tilt view"
|
|
|
#~ msgstr "窗口排列"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc. options"
|
|
|
#~ msgstr "杂项设置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Caps for Inside Cube"
|
|
|
#~ msgstr "立方体禁用顶面底面"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Disables the drawing of the cube caps when the inside cube mode is set."
|
|
|
#~ msgstr "开启内含立方体模式时,禁用顶面底面。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the drawing of the backside of windows."
|
|
|
#~ msgstr "启用对窗口背面的绘制"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This will create mipmaps which improve overall texture appearence, and "
|
|
|
#~ "reduce jagged edges."
|
|
|
#~ msgstr "创建 mipmap 将改善整体纹理显示,并降低边缘锯齿化几率"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spring model on move"
|
|
|
#~ msgstr "移动类型的弹性模型"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use spring model for the tab bar when moving the window"
|
|
|
#~ msgstr "移动窗口时对标签栏使用弹性模型"
|