You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

6346 lines
165 KiB

# compiz-fusion-plugins Spanish Translation.
# Copyright (C) 2007 adrisnappy (Adrián Graña)
# Copyright (C) 2007 Dev05 (Hernán Gatta)
# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package.
# adrisnappy (Adrián Graña) <adri.snappy@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: compiz-fusion-plugins 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Mariano Sanz <masanzsa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Compiz Fusion Translators <i18n@lists.compiz-fusion.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
msgstr "3D sólo al rotar con el ratón"
msgid "3D Windows"
msgstr "Ventanas 3D"
msgid "Bevel Bottom Left"
msgstr "Bisel Inferior Izquierdo"
msgid "Bevel Bottom Right"
msgstr "Bisel Inferior Derecho"
msgid "Bevel Corners"
msgstr "Bisel de Esquinas"
msgid "Bevel Top Left"
msgstr "Bisel Superior Izquierdo"
msgid "Bevel Top Right"
msgstr "Bisel Superior Derecho"
msgid "Bevel bottom left corner"
msgstr "Bisel esquina inferior izquierda"
msgid "Bevel bottom right corner"
msgstr "Bisel esquina inferior derecha"
msgid "Bevel top left corner"
msgstr "Bisel esquina superior izquierda"
msgid "Bevel top right corner"
msgstr "Bisel esquina superior derecha"
msgid ""
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
msgstr ""
"Cambiar el espacio entre las ventanas (en porcentaje del tamaño del cubo)."
msgid "Color of an inactive window's depth"
msgstr "Color de la profundidad de una ventana inactiva"
# Agregada una "d" que faltaba
msgid "Color of the active window's depth"
msgstr "Color de la profundidad de la ventana activa"
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
msgstr "Elevar las ventanas al rotar el cubo"
msgid ""
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
"cube via the mouse)"
msgstr ""
"Inicia las ventanas 3D únicamente al rotar con el ratón. (Por ejemplo: desde "
"el escritorio girar el cubo usando la rueda del ratón)"
msgid "Minimum Cube Size"
msgstr "Tamaño Mínimo del Cubo"
msgid "Minimum cube size (in percent)."
msgstr "Tamaño mínimo del cubo (porcentaje)"
msgid "Misc. Options"
msgstr "Opciones varias"
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
msgstr ""
"Redondear esquinas para mayor consistencia con decoraciones redondeadas."
msgid "Window Color (Active)"
msgstr "Color de la Ventana (Activa)"
msgid "Window Color (Inactive)"
msgstr "Color de la Ventana (Inactiva)"
msgid "Window Depth"
msgstr "Profundidad de la ventana"
msgid "Window Match"
msgstr "Coincidir ventanas"
msgid "Window Space"
msgstr "Espacio de las ventanas"
msgid "Window depth"
msgstr "Profundidad de la ventana"
msgid "Windows that should be handled by 3D"
msgstr "Ventanas que deberían ser procesadas por 3D"
# ADD Helper es un plugin de Beryl
msgid "ADD Helper"
msgstr "Ayudante de Concentración"
msgid "Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclado"
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
# translucido is not the best translation as it means that it lets the light pass but it does not let see the things that are behind...
msgid "Brightness of faded windows"
msgstr "Brillo de las ventanas semitransparentes"
msgid "Enable ADD Helper on start"
msgstr "Habilitar Ayudante al iniciar"
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
msgstr "Habilita Ayudante cuando se carga por primera vez"
msgid ""
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
msgstr ""
"Hacer que sea más fácil concentrarse oscureciendo todas las ventanas excepto "
"la activa."
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
msgid "Opacity of faded windows"
msgstr "Opacidad de las ventanas semitransparentes"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
msgid "Saturation of faded windows"
msgstr "Saturación de las ventanas semitransparentes"
msgid "Toggle AddHelper"
msgstr "Habilitar o deshabilitar la ayuda a la concentración"
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
msgstr ""
"Utilice esto para habilitar o deshabilitar la ayuda a la concentración "
"rápidamente"
msgid "Window Types"
msgstr "Tipos de ventana"
msgid "Window types that should be Opacified."
msgstr "Tipos de ventanas de deberían ser opacadas."
msgid "Airplane"
msgstr "Aeroplano"
msgid "Airplane Flying Path Length"
msgstr "Longitud de la Trayectoria de Vuelo del Aeroplano"
msgid "Angle of window at the end of the animation."
msgstr "Angulo de la ventana al final de la animación"
# Efectos Intensos is the module name translation of Intense Effects so it should be first letter capital
msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
msgstr "Velocidad de la animación para Efectos Intensos"
#, fuzzy
msgid "Animations Add-On"
msgstr "Agregado de Animaciones"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
# Reemplazado desde "ángulo lejano"
msgid "Away Angle"
msgstr "Ángulo opuesto"
msgid "Away Position"
msgstr "Posición alejada"
msgid "Beam"
msgstr "Haz"
# Beam sería línea o haz?
msgid "Beam Color"
msgstr "Color del haz"
msgid "Beam Life"
msgstr "Vida del haz"
msgid "Beam Slowdown"
msgstr "Desaceleración del haz"
msgid "Beam Spacing"
msgstr "Espaciado del haz"
# ¿Haz no debería ser rayo?
# Roger: No... suena medio raro, pero haz es haz y rayo es rayo.
# Chicos: estoy de acuerdo, suena raro... tal vez podría ser "utilizar" haz!!
msgid "Beam Up"
msgstr "Usar Haz"
msgid "Beam Width"
msgstr "Ancho del haz"
msgid "Beam color."
msgstr "Color del haz."
msgid "Beam life."
msgstr "Vida del haz."
msgid "Beam slowdown."
msgstr "Desaceleración del haz."
msgid "Beam width."
msgstr "Ancho del haz."
msgid "Burn"
msgstr "Quemar"
msgid ""
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
"camera, -2.0: Away from camera)."
msgstr ""
"Proximidad de la ventana a la cámara al finalizar la animación (1.0: Cerca "
"de la cámara, -2.0: Lejos de la cámara)"
msgid "Domino"
msgstr "Dominó"
msgid "Domino Piece Falling Direction"
msgstr "Dirección de caída de las piezas de Dominó"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuración de Efectos"
msgid "Explode"
msgstr "Explotar"
msgid "Extra window animations and animation engines"
msgstr "Animaciones de ventanas y motores de animación extra"
msgid "Falling direction for Domino pieces."
msgstr "Dirección de caída de las piezas de dominó."
msgid "Fire Particle Color"
msgstr "Color de las partículas de fuego"
msgid "Fire Particle Life"
msgstr "Duración de las partículas de fuego"
msgid "Fire Particle Size"
msgstr "Tamaño de las partículas de fuego"
msgid "Fire Particle Slowdown"
msgstr "Desaceleración de las partículas de fuego"
msgid "Fire Smoke"
msgstr "Humo del fuego"
msgid "Fire constant speed"
msgstr "Velocidad constante del fuego"
msgid "Fire direction"
msgstr "Dirección del fuego"
msgid "Fire direction."
msgstr "Dirección del fuego."
msgid "Fire particle color."
msgstr "Color de las partículas de fuego"
msgid "Fire particle life."
msgstr "Duración de las partículas de fuego"
msgid "Fire particle size."
msgstr "Tamaño de las partículas de fuego."
msgid "Fire particle slowdown."
msgstr "Desaceleración de las partículas de fuego."
msgid "Fire smoke."
msgstr "Humo del fuego."
msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
msgstr "Volar hasta la Barra de Tareas al minimizar"
msgid "Fold"
msgstr "Plegar"
msgid "Fold Direction"
msgstr "Dirección del pliegue"
msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
msgstr ""
"Dirección de apertura del pliegue para las piezas en el efecto Cuchilla."
msgid "Glass"
msgstr "Vidrio"
msgid "Glide 3"
msgstr "Deslizar 3"
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
msgstr ""
"Utilizar colores aleatorios para el efecto fuego, también conocido como "
"\"Fuego Místico\"."
msgid "Hexagonal"
msgstr "Hexagonal"
msgid "In"
msgstr "Dentro"
msgid "In-out"
msgstr "Dentro-Fuera"
#, fuzzy
msgid "Leaf Spread"
msgstr "Separación entre las hojas"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Left-right"
msgstr "Izquierda-Derecha"
# airplane [en] = avión [es-es, es-ar], aeroplano [not on common use] shouldn't it be better to use "avión"?
msgid "Length of airplane's flying path."
msgstr "Longitud de la trayectoria de vuelo del aeroplano."
# sólo corregí un error de tipeo... ;-)
msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
msgstr ""
"Hacer depender la duración del efecto de fuego de la altura de la ventana"
msgid "Movement direction(s) for window pieces."
msgstr "Dirección del movimiento para las partes de la ventana."
msgid "Number Of Fire Particles"
msgstr "Número de Partículas de Fuego"
msgid "Number of fire particles."
msgstr "Número de partículas de fuego"
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Randomly Colored Fire"
msgstr "Fuego de colores aleatorios"
msgid "Razr"
msgstr "Razr"
msgid "Razr Fold Opening Direction"
msgstr "Sentido de apertura del doblez de Razr"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Angulo de rotación"
msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
msgstr "Angulo de rotación de las piezas de la ventana animada (en grados)."
# los "spokes" son los rayos, como en la rueda de una bicicleta, y shatter es romper en mil pedazos... no logro hacer con ello una frase consistente...!
#, fuzzy
msgid "Shatter Number of Spokes"
msgstr "Número de copos de nieve"
#, fuzzy
msgid "Shatter Number of Tiers"
msgstr "Fragmetar Numero de Hileras"
msgid "Skewer"
msgstr "Brocheta"
msgid "Skewer Direction"
msgstr "Dirección del Efecto Brocheta"
msgid "Spacing between beams."
msgstr "Espacio entre haces."
# Una "tesela" es cada una de las piezas diminutas que conforma un mosaico. Una traducción "bruta" sería "teselización".
#, fuzzy
msgid "Tessellation Type"
msgstr "Tipo Mosaico"
msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
msgstr "Tipo de mosaico para las piezas de la ventana que explotan."
msgid "Tessellation type for window pieces."
msgstr "Tipo de mosaico para las piezas de la ventana"
# Pienso que se debe traducir "beam" como "haz de luz", ya que "beam" no podría ser, como en castellano, un "haz de trigo".
msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
"become."
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos entre cada una de las muestras de la animación. (Ej.: "
"Quemar, Haz de luz) Mientras más alto sea el número, más bruscos serán los "
"movimientos."
msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"La ventana de la animación será dividida en trozos a lo largo de una "
"rejilla. Especifica el número de celdas de la rejilla a lo largo de la "
"altura de la ventana."
msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"La ventana de la animación será dividida en trozos a lo largo de una "
"rejilla. Especifica el número de celdas de la rejilla a lo largo de la "
"anchura de la ventana."
msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"La Ventana Explosiva será dividida en piezas de una cuadricula. Especifica "
"el número de celdas a lo largo de la ventana."
msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"La Ventana Explosiva será dividida en piezas de una cuadrícula. Especifica "
"el número de celdas a lo ancho de la ventana."
#, fuzzy
msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along concentric circles. "
"Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
msgstr ""
"La Ventana Explosiva será dividida en piezas a lo largo de círculos "
"concéntricos. Especifica el número de círculos concéntricos que la "
"fragmentación en mosaico tendrá."
# Creo que puede dejarse "radios" sin tener que redundar en "rayos radiales"
#, fuzzy
msgid ""
"The exploding window with the shatter animation will be split into pieces "
"radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation "
"will have."
msgstr ""
"La Ventana Explosiva con la animación de fragmentación será dividida en "
"piezas de forma radial desde el centro. Especifica el numero de radios que "
"tendrá la animacion."
msgid "Thickness"
msgstr "Espesor"
msgid "Thickness of Animated Polygons"
msgstr "Espesor de los poligonos animados"
msgid "Thickness of Exploding Polygons"
msgstr "Espesor de los poligonos explosivos"
msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
msgstr "Espesor de las piezas de las ventanas animadas (en pixeles)."
msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
msgstr "Espesor de las piezas de las ventanas explosivas (en pixeles)."
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Up-down"
msgstr "Arriba/Abajo"
msgid ""
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
msgstr ""
"Si la ventana debe volar a barra de tareas cuando se minimiza con el efecto "
"Aeroplano."
msgid "Window Grid Height"
msgstr "Altura de la rejilla de la ventana"
msgid "Window Grid Width"
msgstr "Ancho de la rejilla de la ventana"
msgid "Window folding direction."
msgstr "Sentido de plegado de la ventana"
# No me parece nada fuzzy...!
msgid ""
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
"shadow, blur, and reflection during the animation."
msgstr ""
"Espesor de la ventana en píxeles. Ajustar este valor a más de 0 desactivará "
"la sombra, el desenfocado y el reflejo durante la animación."
msgid ""
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
"selected for an event, that event won't be animated."
msgstr ""
"Todos los efectos se eligen aleatoriamente, ignorando el efecto "
"seleccionado. Si se ha elegido \"Ninguno\" para un evento, dicho evento no "
"será animado."
msgid "Animation Selection"
msgstr "Selección de la animación"
msgid "Animation Time Step"
msgstr "Velocidad de la animación"
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
msgstr "Duración de la animación en milisegundos para el efecto de cerrar"
# ¿Como se llama la acción de "focus" en español? Seleccionar ventana?
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
msgstr "Duración de la animación en milisegundos para el efecto de enfoque"
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
msgstr "Duración de la animación en milisegundos para el efecto de minimizar."
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
msgstr "Duración de la animación en milisegundos para el efecto de abrir."
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
msgstr "Duración de la animación en milisegundos para el efecto de sombrear."
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
msgid "Close Animation"
msgstr "Animación de Cerrado"
msgid "Close Effect"
msgstr "Efecto de Cerrado"
msgid ""
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgstr ""
"Lista separada por comas de opciones de asignación de valores para "
"sobrescribir la configuración de efectos, ej.:fire_color=#0080ffff, "
"fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgid "Curved Fold"
msgstr "Doblado con curvas"
#, fuzzy
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
msgstr "Multiplicador de amplitud de curva del pliegue"
msgid "Dodge"
msgstr "Esquivar"
#, fuzzy
msgid "Dodge Gap Ratio"
msgstr "Relación del espacio para esquivar."
msgid "Dream"
msgstr "Soñar"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Fade"
msgstr "Atenuar"
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
msgstr "Interior de la ventana fijo durante la animación de enrollado"
msgid "Focus Animation"
msgstr "Animación de enfoque"
msgid "Focus Effect"
msgstr "Efecto de enfoque"
msgid ""
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
"outward."
msgstr ""
"La ampliutud (tamaño) del pliegue es multiplicada por este numero. Valores "
"negativos pliegan a la inversa."
msgid "Glide 1"
msgstr "Planeador 1"
msgid "Glide 2"
msgstr "Planeador 2"
msgid "Horizontal Folds"
msgstr "Pliegues horizontales"
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
msgstr "Multiplicador de amplitud de pliegues horizontales"
#, fuzzy
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
msgstr "Cuánto se debería parecer a un muelle la animación Sidekick."
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
msgstr "Cúanto se debería parecer a un muelle la animación Zoom."
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lámpara mágica"
#, fuzzy
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
msgstr "Resolución en eje-Y de la Rejilla de la Lámpara Mágica"
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
msgstr "Amplitud máxima de la onda de la Lámpara Mágica"
msgid "Magic Lamp Max Waves"
msgstr "Maximo numero de ondas de Lámpara Mágica"
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
msgstr "Amplitud minima de la onda de la Lámpara Mágica"
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
msgstr "Ancho de inicio al abrir con Lámpara Mágica"
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
msgstr "Movimiento final al Abrir/Cerrar con Lámpara Mágica"
msgid "Minimize Animation"
msgstr "Minimizar animacion"
msgid "Minimize Effect"
msgstr "Efecto al minimizar"
msgid "Minimize/Unminimize Only"
msgstr "Sólo Minimizar/restaurar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno/a"
msgid "Number of Horizontal Folds"
msgstr "Número de Pliegues Horizontales"
#, no-c-format
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
msgstr ""
"Numero de rotaciones para Deslizamiento (más o menos un 10% de aleatoriedad) "
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
msgid "On"
msgstr "Encendido"
#, fuzzy
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
msgstr ""
"Cuando se abra/cierra, mover el punto final de la lampara magica con el "
"puntero del mouse"
#, fuzzy
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
msgstr ""
"Cuando se abra/cierre, mover el punto final de la aspiradora con el puntero "
"del mouse"
# Depende del contexto, podría ser "Abrir animación
# Nop, no depende del contexto, ya que si fuera Animación de Apertura, se leería "Opening Animation" en inglés.
msgid "Open Animation"
msgstr "Abrir Animación"
# También podría ser "Efecto de apertura", o "Efecto al abrir".
# En mi opinión, debiera ser "Abrir Efecto" ya que "efecto de apertura" sería Opening Effect
msgid "Open Effect"
msgstr "Abrir Efecto"
msgid "Open/Close Only"
msgstr "Solo Abrir/Cerrar"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Pool"
msgstr "Conjunto"
# Sugiero "Pinchar en "restablecer" para usar todos los efectos"
#, fuzzy
msgid ""
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset "
"to use all effects."
msgstr ""
"Conjunto de efectos que se pueden escoger si el efecto aleatorio es "
"seleccionado. Pinchar en \"restablecer\" para usar todos los efectos."
msgid "Random Animations For All Events"
msgstr "Animaciones aleatorias para todos los eventos"
msgid "Random Effects"
msgstr "Efectos aleatorios"
#, fuzzy
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
msgstr "Relación de duración entre los tiempos de inicio y foco."
msgid "Roll Up"
msgstr "Enrollar hacia arriba"
# Enrollo? Alguna palabra mas "precisa"?
msgid "Rollup Fixed Interior"
msgstr "Interior Fijo del Enrollado"
# me parece bien, le saqué el fuzzy, ;-)
msgid "Shade Animation"
msgstr "Animación de la Sombra"
msgid "Shade Effect"
msgstr "Efecto de Sombra"
# Propongo que usemos "Efecto Sidekick" en todos estos casos...
#, fuzzy
msgid "Sidekick"
msgstr "Deslizar"
# acá sería "Número de rotaciones para el efecto Sidekick"
#, fuzzy
msgid "Sidekick Number of Rotations"
msgstr "Deslizar numero de rotaciones"
#, fuzzy
msgid "Sidekick Springiness"
msgstr "Elasticidad de Deslizar"
msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
"Lamp."
msgstr ""
"Ancho inicial del efecto de apertura y final del efecto de cierre para la "
"Lampara Magica."
# Vacuum puede tener varios significados, dependiendo del contexto.
msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
msgstr ""
"Ancho inicial del efecto de apertura y final del efecto de cierre para "
"Aspiradora."
msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
"higher the number, the jerkier the movements become."
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos entre cada una de las muestras de la animación. "
"Mientras más alto sea el número, más bruscos serán los movimientos."
msgid "The animation effect shown when closing a window."
msgstr "Efecto de animacion cuando se cierra una ventana"
msgid "The animation effect shown when creating a window."
msgstr "Efecto de animacion cuando se crea una ventana"
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
msgstr "Efecto de animacion cuando se enfoca una ventana"
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
msgstr "Efecto de animacion cuando se minimiza una ventana"
msgid "The animation effect shown when shading a window."
msgstr "El efecto de animación cuando se muestra una ventana con sombreado."
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr ""
"La cantidad maxima (numero de particulas) que la lampara magica puede tener"
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
msgstr "Cantidad máxima de ondas para Lámpara Mágica."
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "Amplitud mínima (tamaño de las ondas) que tendrá Lampara Mágica"
msgid ""
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
msgstr ""
"Número de pliegues horizontales que ocurren en la animación Pliegue "
"Horizontal."
msgid "The width of the wave relative to the window height."
msgstr ""
"Ancho de onda (tamaño de las ondas) en relación a la altura de la ventana."
msgid "The windows that will be animated."
msgstr "Ventanas que serán animadas."
msgid "Use various animations as window effects"
msgstr "Usar varias animaciones como efectos de ventana"
msgid "Vacuum"
msgstr "Vacio"
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
msgstr "Resolucion de la Rejilla \"Y\" de Vacio"
msgid "Vacuum Open Start Width"
msgstr "Abrir Vacio iniciando con una anchura"
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
msgstr "Movimiento final al Abrir/Cerrar de Vacio"
msgid ""
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"Resolución del vértice de la rejilla para Lámpara Mágica (eje Y solamente). "
"Se refiere al número de puntos utilizado para definir las curvas. Mientras "
"más alto el número más suaves las curvas. Sin embargo, habrá una pérdida de "
"rendimiento (el uso de la CPU se incrementa)."
msgid ""
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"Resolución del vértice de la rejilla para Vacío (eje Y solamente). Se "
"refiere al número de puntos utilizado para definir las curvas. Mientras más "
"alto el número más suaves las curvas. Sin embargo, habrá una pérdida de "
"rendimiento (el uso de la CPU se incrementa)."
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#, fuzzy
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
msgstr "Multiplicador de la Amplitud de onda"
msgid "Wave Width"
msgstr "Ancho de onda"
#, fuzzy
msgid ""
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
"outward."
msgstr ""
"La amplitud de onda (tamaño) es multiplicada por este número. Valores "
"negativos se pliegan hacia afuera."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
"effect."
msgstr ""
"Si la ventana debe hacer zoom a la barra de tareas cuando se minimiza con el "
"Pliegue Curvo."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
msgstr ""
"Si la ventana debe hacer zoom a la barra de tareas cuando se minimiza con el "
"efecto Sueño."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
msgstr ""
"Si la ventana debe hacer zoom a la barra de tareas cuando se minimiza con el "
"efecto Planeo 1."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
msgstr ""
"Si la ventana debe hacer zoom a la barra de tareas cuando se minimiza con el "
"efecto Planeo 2."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
"Folds effect."
msgstr ""
"Si la ventana debe hacer zoom a la barra de tareas cuando se minimiza con el "
"efecto Pliegue Horizontal."
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
msgstr ""
"Ventanas que deberían animarse con este efecto cuando obtengan el foco."
# Perder el foco por "shaded"...
#, fuzzy
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
msgstr ""
"Ventanas que deberían animarse con este efecto cuando son ensombrecidas."
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Zoom Springiness"
msgstr "Elasticidad del zoom"
msgid "Zoom from Center"
msgstr "Zoom desde el centro"
# Sidekick por "desplazamiento lateral".
#
# Me gustó...
#, fuzzy
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
msgstr ""
"Zoom desde el centro cuando se use la animación Desplazamiento Lateral."
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
msgstr "Zoom desde el centro cuando se use la animación Zoom."
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
msgstr "Zoom a la barra de tareas al minimizar"
msgid "Ambient light"
msgstr "Luz de ambiente"
msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
msgstr "Amplitud de las olas pequeñas por sobre las grandes."
msgid "Amplitude of water waves."
msgstr "Amplitud de la olas"
msgid "Color"
msgstr "Color"
# Conservé el "cerca", me pareció ilustrativo
msgid "Color of ground in the cube."
msgstr "Color del suelo en el cubo (cerca)."
# id anterior
msgid "Color of water in the cube."
msgstr "Color del agua en el cubo (lejos)."
msgid "Component of light coming from all directions equally."
msgstr ""
# what? no lo entendí
#, fuzzy
msgid "Creature Selection"
msgstr "Reflejo del cubo"
msgid "Cube Atlantis"
msgstr "Cubo Atlantis"
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Fuente de los títulos de las ventanas"
# "Pescado" por "peces"...
#, fuzzy
msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
msgstr "Peces de diferenes grupos, pero del mismo tipo, nadan juntos."
msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
msgstr "Frecuencia de las olas pequeñas por sobre las grandes."
msgid "Frequency of water waves."
msgstr "Frecuencia de las olas."
msgid "Ground color"
msgstr "Color del suelo (lejos)."
msgid "Height of water surface in the cube."
msgstr "Altura de la superficie del agua en el cubo."
msgid "Light inclination"
msgstr "Inclinación de la luz"
msgid "Lighting"
msgstr "Iluminación"
#, fuzzy
msgid "Low detail models"
msgstr "Modelos de bajo nivel de detalle"
msgid "Miscellaneous Selection"
msgstr "Selecciones varias"
#, fuzzy
msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
msgstr "Multiplicar la velocidad de los peces por este factor"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
msgstr "Número de subdivisiones que crean una red más fina"
#, fuzzy
msgid "Preserve light direction when rotating the cube."
msgstr "Preservar la dirección de la luz al rotar el cubo"
#, fuzzy
msgid "Render ground"
msgstr "Presentar el suelo"
#, fuzzy
msgid "Render ground inside the cube."
msgstr "Presentar el suelo al interior del cubo"
#, fuzzy
msgid "Render some sea animals inside of the transparent cube"
msgstr "Presentar algunos animales marinos en el interior del cubo transparente"
msgid "Render water"
msgstr "Presentar agua"
#, fuzzy
msgid "Render water inside the cube."
msgstr "Presentar agua dentro del cubo"
#, fuzzy
msgid "Render water waves inside the cube."
msgstr "Presentar olas de agua dentro del cubo"
#, fuzzy
msgid "Render water wireframe"
msgstr "Presentar \"modelado en alambre\" del agua"
#, fuzzy
msgid "Render water wireframe inside the cube."
msgstr "Presentar \"modelado en alambre\" del agua dentro del cubo"
#, fuzzy
msgid "Render waves"
msgstr "Presentar olas"
#,fuzzy
msgid ""
"Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
msgstr ""
"Reescalar a lo largo de los lados del cubo, en la relación de alto/ancho de "
"la pantalla."
#, fuzzy
msgid "Rescale for screen ratio"
msgstr "Reescalar en la relación de la pantalla"
# También podría ser "Efecto de apertura", o "Efecto al abrir".
#, fuzzy
msgid "Ripple effect"
msgstr "Efecto de apertura"
msgid "Rotate lighting"
msgstr "Rotar iluminación"
# Sugiero "ordenar en grupos similares", only for elegance's sake!! ;-)
#, fuzzy
msgid "School similar groups"
msgstr "Agrupar grupos similares"
#, fuzzy
msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
msgstr "Diseminar la luz sobre las olas de modo semi-aleatorio."
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Small wave amplitude"
msgstr "Amplitud de la onda pequeña"
msgid "Small wave frequency"
msgstr "Frecuencia de la ola pequeña"
msgid "Speed factor"
msgstr "Factor de velocidad"
msgid "Start crabs on bottom"
msgstr "Iniciar cangrejos en el fondo"
msgid "Start crabs on the bottom of the cube."
msgstr "Iniciar cangrejos en el fondo del cubo."
msgid ""
"The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's "
"perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is "
"false."
msgstr ""
"El ángulo de los rayos de luz desde el horizonte en grados (0 corresponde a "
"la perspectiva del espectador, 90 corresponde a la cima). Sólo produce "
"efectos cuando Rotar Iluminación está desactivado."
# ¿¿¿criatura marina???
#, fuzzy
msgid "The color of the sea creature."
msgstr "Color de la criatura marina"
#, fuzzy
msgid "The color of the sea plant."
msgstr "Color de la planta marina"
#, fuzzy
msgid "The number of the sea creature."
msgstr "Número de la criatura marina"
#, fuzzy
msgid "The number of the sea plants."
msgstr "Número de plantas marinas"
#, fuzzy
msgid "The size of the sea creature."
msgstr "Tamaño de la criatura marina"
#, fuzzy
msgid "The size of the sea plant."
msgstr "Tamaño de la planta marina"
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipo "
msgid "Type of sea creature."
msgstr "Tipo de criaturas marinas."
msgid "Type of sea plant."
msgstr "Tipo de plantas marinas."
# Propongo "Usar modelos de menor detalle, para priorizar el rendimiento"
#, fuzzy
msgid "Use less detailed models for increased performance."
msgstr "Priorizar rendimiento antes que la calidad visual."
msgid "Water / Ground"
msgstr "Agua / Suelo"
msgid "Water color"
msgstr "Color del agua"
msgid "Water surface height"
msgstr "Superficie de la altura del agua"
msgid "Water/Ground grid smoothness"
msgstr "Suavidad de la red del Agua/Suelo"
msgid "Wave amplitude"
msgstr "Amplitud de onda"
msgid "Wave frequency"
msgstr "Frecuencia de onda"
# Difícil la elección entre "ola" u "onda"...
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
# Y si es el nombre del plugin?
msgid "A simple benchmark plugin"
msgstr "Un simple plugin de pruebas"
msgid "Benchmark"
msgstr "Pruebas"
msgid "Console Output"
msgstr "Salida a la consola"
msgid "Console output update time"
msgstr "Tiempo de actualización de la salida a la consola"
#, fuzzy
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
msgstr "Deshabilitar el limitador de cuadros integrado de Compiz"
msgid "Disable limiter"
msgstr "Deshabilitar el limitador"
msgid "Display FPS on screen"
msgstr "Mostrar la cantidad de cuadros por segundo en la pantalla"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Initiate"
msgstr "Iniciar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "Print FPS to console"
msgstr "Escribir los cuadros por segundo a la consola"
msgid "Screen Output"
msgstr "Salida a la pantalla"
msgid "Start benchmark"
msgstr "Iniciar benchmark"
msgid "Update time"
msgstr "Actualizar tiempo"
msgid "X Position of benchmark window"
msgstr "Posición sobre el eje X de la ventana de pruebas de performance"
msgid "X position"
msgstr "Posición sobre el eje X"
msgid "Y Position of benchmark window"
msgstr "Posición sobre el eje Y de la ventana de pruebas de performance"
msgid "Y position"
msgstr "Posición sobre el eje Y"
msgid "Bicubic filter"
msgstr "Filtro bicúbico"
msgid "Bicubic texture filtering"
msgstr "Filtrado de textura bicúbico"
msgid "Color filter"
msgstr "Filtro de color"
msgid "Exclude windows"
msgstr "Excluir ventanas"
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
msgstr "Filtros de color para propósitos de accesibilidad"
msgid "Filter window decorations"
msgstr "Filtro de las decoraciones de las ventanas"
msgid "Filtered windows"
msgstr "Ventanas filtradas"
msgid "Filters files"
msgstr "Filtros de archivos"
msgid ""
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
"windows or screen."
msgstr ""
"Lista de ficheros de filtro de texto plano que deben de aplicarse cuando se "
"filtren la pantalla o las ventanas ."
msgid ""
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
msgstr ""
"Seleccione el filtro que va a usar desde la lista de filtros: si se "
"aplicarán todos los filtros o sólo un filtro específico (activar esta acción "
"alterna entre filtros de uno en uno y eventualmente volverá al modo de "
"\"todos los filtros\")."
msgid "Switch filter"
msgstr "Alternar filtro"
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
msgstr "Alternar filtrado sólo para las ventanas enfocadas."
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
msgstr "Alternar filtrado para todas las ventanas en la pantalla."
msgid "Toggle screen filtering"
msgstr "Habilitar/deshabilitar filtrado de pantalla"
msgid "Toggle window filtering"
msgstr "Habilitar/deshabilitar filtrado de ventana"
msgid ""
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
"contents if enabled."
msgstr ""
"Las decoraciones de ventana (barra de título y bordes) serán filtradas, así "
"como los contenidos de ventana si está activada."
msgid "Windows to be filtered by default."
msgstr "Ventanas que deberían ser filtradas por defecto."
msgid "Windows to exclude from filtering."
msgstr "Ventanas que deben excluirse del filtrado"
msgid "Activate Crash Handler."
msgstr "Activar Crash Handler."
msgid "Compiz crash handler plugin"
msgstr "Plugin Crash Handler para Compiz"
msgid "Crash Dump Directory"
msgstr "Carpeta de volcado del crash"
msgid "Crash handler"
msgstr "Crash handler"
msgid "Directory to dump the crash logs to."
msgstr "Carpeta donde volcar los reportes del crash."
msgid "Enable Crash Handler"
msgstr "Habilitar Crash Handler"
msgid "Start Other Window Manager"
msgstr "Iniciar otro administrador de ventanas"
msgid "Start other window manager on Crash."
msgstr "Iniciar otro administrador de ventanas cuando falle"
msgid "Window Manager Command Line"
msgstr "Línea de comandos para el administrador de ventanas"
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
msgstr ""
"Línea de comandos para el administrador de ventanas.¡¡¡NO ESCRIBAS COMPIZ "
"AQUÍ!!!"
msgid "Above"
msgstr "Arriba"
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
msgstr "Ajustar la cara de la imagen de la base a la rotación"
msgid "Adjust bottom image"
msgstr "Ajustar la imagen de la base"
msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "Ajustar la cara de la imagen de la cima a la rotación"
msgid "Adjust top image"
msgstr "Ajustar imagen de la cima"
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
msgstr "Avanzar a la siguiente imagen de la cara inferior del cubo"
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
msgstr "Avanzar a la siguiente imagen de la cara superior del cubo"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
msgstr "Relación de aspecto del cubo deformado"
msgid "Auto zoom"
msgstr "Zoom automático"
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
msgstr "Zoom automático sólo por la rotación del ratón"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamiento"
msgid "Bottom image files"
msgstr "Archivos de imagen de la base"
msgid "Clamp bottom face image to border"
msgstr "Acoplar imagen de la base al borde"
msgid ""
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"Acoplar imagen de la base al borde. Generalmente ésta es la mejor opción si "
"su imagen no se ajusta al tamaño del cubo o si es transparente. Puede "
"conducir a una desagradable línea de puntos cuando esté activado "
"(especiamente con imagenes grandes)."
msgid "Clamp top face image to border"
msgstr "Acoplar imagen de la cima al borde"
msgid ""
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"Acoplar imagen de la cima al borde. Generalmente ésta es la mejor opción si "
"su imagen no se ajusta al tamaño del cubo o si es transparente. Puede "
"conducir a una desagradable línea de puntos cuando esté activado "
"(especiamente con imagenes grandes)."
msgid "Color of bottom face of the cube"
msgstr "Color de la cara inferior del cubo"
msgid "Color of the ground (far)."
msgstr "Color del fondo (lejano)."
msgid "Color of the ground (near)."
msgstr "Color del fondo (cercano)."
msgid "Color of top face of the cube"
msgstr "Color de la cima del cubo"
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
msgstr "Reflejo y deformación del cubo de Compiz"
msgid "Cube Bottom Color"
msgstr "Color inferior del cubo"
msgid "Cube Reflection and Deformation"
msgstr "Reflejo y deformación del cubo"
msgid "Cube Top Color"
msgstr "Color superior del cubo"
msgid "Cube caps"
msgstr "Capas del cubo"
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
msgid "Deform caps"
msgstr "Deformar capas"
msgid "Deform cube caps."
msgstr "Deformar capas del cubo."
msgid "Deform only on mouse rotate"
msgstr "Deformar sólo por acción del ratón"
msgid "Deformation"
msgstr "Deformación"
msgid "Deformation in unfold cube mode."
msgstr "Deformación en el modo de cubo desdoblado."
msgid "Deformation mode."
msgstr "Modo de deformación."
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
msgid "Draw bottom face"
msgstr "Dibujar cara inferior"
msgid "Draw bottom face of the cube"
msgstr "Dibujar cara inferior del cubo"
msgid "Draw top face"
msgstr "Dibujar cara superior"
msgid "Draw top face of the cube"
msgstr "Dibujar cara superior del cubo"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Give cube a reflective ground."
msgstr "Colocar un fondo reflexivo al cubo."
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
msgstr "Volver a la imagen anterior de la cara inferior del cubo"
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
msgstr "Volver a la imagen anterior de la cara superior del cubo"
msgid "Ground color(far)"
msgstr "Color del fondo (lejano)"
msgid "Ground color(near)"
msgstr "Color del fondo (cercano)"
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
msgstr "Iniciar la deformación del cubo cilíndrico sólo por acción del ratón."
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
msgid "Jumpy"
msgstr "Difuso"
msgid "Jumpy reflection"
msgstr "Reflejo difuso"
msgid ""
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
msgstr ""
"Lista de archivos PNG y SVG que deberían ser renderizadas en la cara "
"inferior del cubo"
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr ""
"Lista de archivos PNG y SVG que se renderizaran en la cara superior del cubo"
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
msgstr "Mantener la proporción de aspecto de la base"
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
msgstr "Mantener la proporción de aspecto de la imagen de la base."
msgid "Maintain top aspect ratio"
msgstr "Mantener la proporción de aspecto de la cima"
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
msgstr "Mantener la proporción de aspecto de la imagen de la cima."
msgid "Next bottom image"
msgstr "Siguiente imagen de la base"
msgid "Next top image"
msgstr "Siguiente imagen de la cima"
msgid "Prev bottom image"
msgstr "Imagen de la base anterior"
msgid "Prev top image"
msgstr "Imagen de la cima anterior"
msgid "Reflection"
msgstr "Reflejos"
msgid "Reflection ground size"
msgstr "Tamaño del suelo del reflejo"
msgid "Reflection ground size."
msgstr "Tamaño del suelo del reflejo."
msgid "Reflection intensity"
msgstr "Intensidad del reflejo"
msgid "Reflection mode"
msgstr "Modo del reflejo"
msgid "Reflection mode."
msgstr "Modo del reflejo."
msgid "Scale bottom image"
msgstr "Escalar imagen de la base"
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
msgstr "Escalar la imagen hasta cubrir toda la cara inferior del cubo"
msgid "Scale image to cover top face of cube"
msgstr "Escalar la imagen hasta cubrir toda la cara superior del cubo"
msgid "Scale top image"
msgstr "Escalar imagen de la cima"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
msgid "Top image files"
msgstr "Archivos de imagen de la cima"
msgid "Unfold cube deformation"
msgstr "Deformación aplicada al desplegar el cubo"
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
msgstr "Zoom automático cuando la rotación es conducida por el ratón."
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
msgstr "Zoom automático para hacer que el cubo se ajuste a la pantalla."
msgid "3D Models"
msgstr "Modelos 3D"
msgid "Ambient light intensity"
msgstr "Intensidad de la luz ambiental"
msgid ""
"Component of light coming from the direction set by inclination or from the "
"viewer if Rotate Lighting is true."
msgstr ""
"Componente de luz proviniendo de la dirección ajustada por la inclinación o "
"desde el visor si 'Rotar iluminación' está activado."
msgid "Cube 3D Models"
msgstr "Modelos de cubo 3D"
msgid "Diffuse light intensity"
msgstr "Difuminar intensidad de la luz"
msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
msgstr ""
"Framerate (por segundo) para las series animadas de los archivos de objeto."
msgid "Frames per second"
msgstr "Cuadros por segundo"
msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
msgstr "Ruta completa a 3D wavefront (.obj) archivo modelo."
#, fuzzy
msgid ""
"Highly directional component of light coming from the direction set by "
"inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
msgstr ""
"Compontente de dirección de luz proviniendo de la dirección fijada por la "
"inclinación o el visor si 'Rotar iluminación' está activado."
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Model type"
msgstr "Tipo de modelo"
msgid "Plane of rotation for the 3D model."
msgstr "Plano de rotación para el modelo 3D"
msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
msgstr "Velocidad de rotación del modelo 3D (en rotaciones por segundo)."
msgid "Render front and back sides"
msgstr "Renderizar lados frontales y traseros"
#, fuzzy
msgid "Render still/animated 3D mesh models inside of the transparent cube"
msgstr "Dibujar algunos peces en el interior del cubo transparente"
msgid ""
"Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for "
"models which show black spots but can cause a performance hit."
msgstr ""
"Renderizar la superficie frontal y luego la trasera. Esto puede ser útil "
"para modelos donde haya espacios negros pero puedan causar pérdida de "
"rendimiento."
#, fuzzy
msgid "Rotation plane"
msgstr "Angulo de rotación"
#, fuzzy
msgid "Rotation rate"
msgstr "Angulo de rotación"
#, fuzzy
msgid "Scale all factor"
msgstr "Factor de escala mínimo"
msgid "Scale all the 3D models by this factor."
msgstr "Escalar todos los modelos 3D por este factor."
#, fuzzy
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala mínimo"
msgid "Scale the 3D model by this factor."
msgstr "Escalar modelo 3D por este factor."
msgid "Specular light intensity"
msgstr "Intensidad de la luz especular"
msgid "Type of 3D model (still or animated)."
msgstr "Tipo de modelos 3D (animados o no)."
msgid "Use separate threads"
msgstr "Usar hilos separados"
msgid ""
"Use separate threads to load each model faster and allow other interaction "
"whilst loading."
msgstr ""
"Usar hilos separados para cargar cada modelo más rápido y permitir "
"otrainterracción al cargar."
msgid "X"
msgstr "X"
#, fuzzy
msgid "X coordinate offset from the centre of the cube."
msgstr "Poner el puntero en el centro de la ventana"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#, fuzzy
msgid "Y coordinate offset from the centre of the cube."
msgstr "Poner el puntero en el centro de la ventana"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#, fuzzy
msgid "Z coordinate offset from the centre of the cube."
msgstr "Poner el puntero en el centro de la ventana"
msgid "Allow rotation of this element"
msgstr "Permitir rotación de este elemento"
msgid "Autumn"
msgstr "Otoño"
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Brillo del fondo"
#, fuzzy
msgid "Background color for the window title"
msgstr "El color del título de la ventana en la barra de fichas"
msgid "Bold Font"
msgstr "Negrita"
msgid "Bubbles"
msgstr "Burbujas"
msgid ""
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
msgstr ""
"Retraso (en ms) entre actualizaciones de pantallas. Cuanto menor sea este "
"valor más suave caerá la nieve, pero aumentará el uso del CPU."
msgid "Display Time"
msgstr "Mostrar tiempo"
#, fuzzy
msgid "Draw Over Windows"
msgstr "Nieve sobre las ventanas"
#, fuzzy
msgid "Draw elements on screen"
msgstr "Dibujar con fuego en la pantalla"
msgid "Element Image"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Element Iter"
msgstr "Iter del elemento"
msgid "Element Movement Type"
msgstr "Tipo de movimiento del elemento"
#, fuzzy
msgid "Element Title Display"
msgstr "Fuente de los títulos de las ventanas"
msgid "Element Type"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "Element rotation"
msgstr "Rotación del elemento"
msgid "Element size"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Element speed"
msgstr "Tiempo de agrupación"
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
msgid "Elements List"
msgstr "Lista de elementos"
#, fuzzy
msgid "Elements drawn above windows"
msgstr "Dibujar la nieve sobre las ventanas"
#, fuzzy
msgid "Fireflies"
msgstr "Filtros de archivos"
msgid "Font Color"
msgstr "Color de la fuente"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de la fuente"
#, fuzzy
msgid "Font color for the window title"
msgstr "El color del título de la ventana en la barra de fichas"
#, fuzzy
msgid "Font size for the window title"
msgstr "El tamaño del resplandor de las ventanas agrupadas"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
msgstr "Qué tan profundos serán dibujados los copos de nieve hasta desaparecer"
msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
msgstr "Que tan lejos serán dibujados los copos de nieve hasta desaparecer"
msgid "How long to display the title (in ms)"
msgstr "Cuánto tiempo se muestra el título (en ms)"
msgid "Image file for this Element"
msgstr "Archivo de imagen para este elemento"
#, fuzzy
msgid "Next Element"
msgstr "Posición del texto"
#, fuzzy
msgid "Number of elements"
msgstr "Número de partículas"
#, fuzzy
msgid "Previous Element"
msgstr "Escritorio previo"
#, fuzzy
msgid "Screen Boxing"
msgstr "Pantalla empaquetada"
msgid "Screen Depth"
msgstr "Profundidad de la pantalla"
msgid "Select snow flake movement direction"
msgstr "Seleccione la dirección del movimiento de los copos de nieve"
msgid "Select the Next Element in the list"
msgstr "Seleccionar el siguiente elemento de la lista"
#, fuzzy
msgid ""
"Settings for one particular element configuration. Separate element "
"definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-"
"textures per element until we can get cascading lists"
msgstr ""
"Opciones para un particular elementos de configuración. Deficiones de "
"elementos separados tienen distintos iters. Este permite tener múltiples "
"texturas por elemento hasta que se pueda obtener las listas"
#, fuzzy
msgid "Show Title on Toggle"
msgstr "Habilitar o deshabilitar la nieve"
#, fuzzy
msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
msgstr "Mostrar tipo de elemento"
msgid "Side-to-side movement of Snow."
msgstr "Movimiento lado a lado de la nieve."
#, fuzzy
msgid "Size of these elements"
msgstr "Tamaño de la previsualización en %"
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"
msgid "Snow Direction"
msgstr "Dirección de la nieve"
#, fuzzy
msgid "Snow sway"
msgstr "Tiempo de espera hasta mostrar la barra de fichas"
#, fuzzy
msgid "Speed of falling leaves"
msgstr "Velocidad de la caída de la nieve"
msgid "Speed of these elements"
msgstr "Velocidad de estos elementos"
msgid "Star X Offset"
msgstr "Estrella del eje X"
msgid "Star Y Offset"
msgstr "Estrella del eje Y"
msgid "Stars"
msgstr "Estrellas"
msgid "Sway Of leaves"
msgstr "Balanceo de las hojas"
msgid "The X point on the screen where stars should start"
msgstr "El punto X de la pantalla donde deberían empezar las estrellas"
msgid "The Y point on the screen where stars should start"
msgstr "El punto Y de la pantalla donde deberían empezar las estrellas"
#, fuzzy
msgid "Toggle Selected Element"
msgstr "Habilitar o deshabilitar \"Pantalla Completa\""
msgid "Total number of allowed element"
msgstr "Número total de elementos permitidos"
msgid "Update Delay"
msgstr "Actualizar retraso"
msgid "Use a bold font"
msgstr "Usar negrita"
msgid "Viscosity of liquid"
msgstr "Viscosidad del líquido"
msgid "Y Sway Gravity"
msgstr "Gravedad del balanceo Y"
msgid "sway of leaves"
msgstr "Balanceo de las hojas"
msgid "Animation used when switching to expo mode"
msgstr "Animación al cambiar al modo Expo"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relacion de aspecto"
msgid "Button binding for drag &amp; drop of windows"
msgstr "Combinación de botones para drag and drop de las ventanas"
msgid "Button binding to exit expo"
msgstr "Combinación de botones para salir de Expo"
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
msgstr "Combinación de botones para cambiar al siguiente punto de vista"
#, fuzzy
msgid "Curve"
msgstr "Doblado con curvas"
#, fuzzy
msgid "Curve strength"
msgstr "Intensidad del desenfoque de movimiento."
msgid "Deformation of the expo wall"
msgstr "Deformación de la pared"
msgid "Distance between viewports"
msgstr "Distancia entre escritorios"
msgid "Distance of the expo wall"
msgstr "Distancia de la pared"
msgid "Double click time"
msgstr "Tiempo doble click"
msgid "Drag&amp;drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"
#, fuzzy
msgid "Duration of the zoomout animation"
msgstr "Duración (en milisegundos) de la animación de puesta en mosaico"
msgid "Engage wall expo mode button binding"
msgstr ""
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
msgstr ""
msgid "Engage wall expo mode key binding"
msgstr ""
msgid "Exit expo"
msgstr "Salir de expo"
msgid "Expo"
msgstr "Expo"
#, fuzzy
msgid "Expo Animation"
msgstr "Velocidad de la animación"
msgid "Expo Plugin"
msgstr "Plugin Expo"
msgid "Expo button"
msgstr "Botón del ratón para iniciar Expo"
msgid "Expo edge"
msgstr "Borde de la pantalla para iniciar Expo"
msgid "Expo key"
msgstr "Teclas para iniciar Expo"
msgid "Expo mode aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto del modo Expo"
#, fuzzy
msgid "Fade + Zoom"
msgstr "Tiempo de fundición"
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
msgstr "Generar mipmaps en Expo"
msgid "Hide panels/docks in expo"
msgstr "No mostrar paneles/docks en Expo"
msgid "Hide panels/docks in expo."
msgstr "No mostrar paneles/docks en Expo."
# berylog: esta opción se refiere a no usar ventanas gelatinosas al usar Expo
msgid "Immediate moves"
msgstr "Mover inmediatamente"
msgid "Inactive viewport brightness."
msgstr "Brillo de los escritorios inactivos."
msgid "Inactive viewport saturation."
msgstr "Saturación de los escritorios inactivos."
#, fuzzy
msgid "Mipmaps"
msgstr "Crear mipmaps"
msgid "Multi Output Mode"
msgstr "Modo para multi-salida"
msgid "Next viewport"
msgstr "Escritorio siguiente"
msgid "One big wall"
msgstr "Un gran muro"
msgid "One wall per output"
msgstr "Una pared por salida"
msgid "Previous viewport"
msgstr "Escritorio previo"
#, fuzzy
msgid "Reflection Scale"
msgstr "Imagen de los reflejos"
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
msgstr "Escalar factor de la reflexión de la pared Expo"
msgid ""
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Seleccionar como la pared Expo será mostrada si hay múltiples dispositivos "
"de salida."
msgid ""
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
"other things disables wobbliness"
msgstr ""
"Seleccionar si los movimientos de las ventanas en el modo Expo deben ser "
"inmediatos - esto, entre otras cosas, desactiva el temblado"
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
msgstr "Mostrar reflexión de los puntos de vista sobre el suelo"
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
msgstr "Intensidad de la deformación de la curva"
msgid "Tilt"
msgstr "Mosaico"
msgid "Timeframe to execute a double click"
msgstr "Plazo para ejectuar un doble click"
#, fuzzy
msgid "Viewport distance"
msgstr "Visor Derecho"
msgid "Vortex"
msgstr "Vórtice"
msgid "Zoom time"
msgstr "Tiempo de aplicación del zoom"
#, fuzzy
msgid "Activate Demanding Attention Window"
msgstr "Habilitar una ventana determinada"
msgid "Activate Window"
msgstr "Habilitar ventana"
msgid "Activate a given window"
msgstr "Habilitar una ventana determinada"
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
msgstr "Habilitar siguiente ventana que tenga la bandera \"demmands attention\""
msgid "Extra WM Actions"
msgstr "Acciones del administrador de ventanas extra"
msgid "Provides less commonly used WM actions"
msgstr "Provee acciones del administrador de ventanas menos utilizadas"
msgid "Toggle Always-On-Top"
msgstr "Habilitar o deshabilitar \"Siempre Arriba\""
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Habilitar o deshabilitar \"Pantalla Completa\""
msgid "Toggle Redirect"
msgstr "Habilitar o deshabilitar la redirección"
msgid "Toggle Sticky"
msgstr "Habilitar o deshabilitar estar en todos las caras del cubo"
msgid "Toggle always on top for the active window"
msgstr "Habilitar o deshabilitar \"Siempre Arriba\" para la ventana activa"
msgid "Toggle window fullscreen"
msgstr "Habilitar o deshabilitar \"Pantalla completa\" para ventanas"
msgid "Toggle window redirect"
msgstr "Habilitar o deshabilitar la Redirección la de ventanas"
msgid "Toggle window stickyness"
msgstr "Habilitar o deshabilitar el modo pegajoso de las ventanas"
msgid "Always fit to window on focus track"
msgstr "Siempre ajustar a la ventana en el rastro del foco"
msgid ""
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
msgstr ""
"Mantener siempre el área con zoom en sincronización con el ratón viceversa. "
"Use esta opción si no quiere dibujar un puntero escalado o esconder el "
"puntero original. El área con zoom se moverá con el ratón"
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Velocidad de la animación"
#, fuzzy
msgid ""
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
"outside the zoom area."
msgstr ""
"Intentar mantener el zoom del ratón visible por warping cuando es movido "
"fuera del área con zoom."
msgid "Autoscale threshold"
msgstr "Umbral de autoescalado"
msgid "Center the mouse"
msgstr "Centrar el ratón"
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
msgstr "Escalado del puntero del ratón dinámico"
msgid "Enable focus tracking"
msgstr "Activar seguimiento del foco"
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
msgstr "Habilitarlo para aumentar gradualmente el puntero al hacer zoom"
#No encuentro una palabra para reemplazar 'target'
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
"level. Disable to target mouse."
msgstr ""
"Habilitarlo para apuntar la ventana enfocada al saltar a un nivel de zoom "
"específico. Desactivar para apuntar el ratón"
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
msgstr "Zoom mejorado del escritorio"
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
msgstr ""
"Funciones mejoradas del zoom para el visualmente afectado y otros usuarios"
msgid "Filter Linear"
msgstr "Filtro lineal"
msgid "Fit the window to the zoom level"
msgstr "Ajustar la ventana al nivel del zoom"
msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking."
msgstr ""
"Ajustar el área con zoom a la ventana cuando el área se mueva como resultado "
"del rastreo del foco."
msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
msgstr ""
"Ajustar el área con zoom a la ventana cuando el área se mueva como resultado "
"del rastreo del foco. Incluso cuando inicialmente no haya tenido zoom."
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
msgstr "Ajustar nivel del zoom a la ventana en el cambio de foco"
msgid "Fit zoomed area to window"
msgstr "Ajustar área con zom a la ventana"
#, fuzzy
msgid "Fitting"
msgstr "Configuraciones"
msgid "Focus Tracking"
msgstr "Rastreo del foco"
msgid "Follow Focus Delay"
msgstr "Seguir retraso del focos"
msgid "Hide original mouse pointer"
msgstr "Ocultar el puntero por defecto del ratón "
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
msgstr "Esconder el puntero original al hacer zoom in y escalar el ratón"
#, fuzzy
msgid "Minimum zoom factor"
msgstr "Factor de escala mínimo"
#, fuzzy
msgid "Mouse Behaviour"
msgstr "Comportamiento"
msgid "Mouse Restrain Margin"
msgstr "Margen de restricción del ratón"
msgid "Mouse panning"
msgstr "Paneo del ratón"
msgid "Move the zoom area when focus changes."
msgstr "Mover el área de zoom al cambiar el foco."
#,fuzzy
msgid ""
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
msgstr "Mover el área con zoom cuando se panee con teclas."
#,fuzzy
msgid ""
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
msgstr ""
"Sólo intentar centrar ventanas enfocadas nuevamente si el ratón no se movió "
"en esta cantidad de segundos. Se usa para evitar el salto en el foco "
"'sloppy'."
#,fuzzy
msgid ""
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher "
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
msgstr ""
"Sólo cambiar nivel del zoom (escalado) al cambiar de foco si el valor "
"objetivo es más alto que este. Previene el zoom lejano en ventanas "
"emergentes."
msgid "Pan (move) the zoom area down"
msgstr "Mover el aŕea de zoom hacia abajo"
msgid "Pan (move) the zoom area left"
msgstr "Mover el aŕea de zoom a la izquierda"
msgid "Pan (move) the zoom area right"
msgstr "Mover el aŕea de zoom a la derecha"
msgid "Pan (move) the zoom area up"
msgstr "Mover el aŕea de zoom hacia arriba"
#, fuzzy
msgid "Pan Factor"
msgstr "Factor de movimiento"
#, fuzzy
msgid "Pan Zoom Down"
msgstr "Mover zoom hacia abajo"
#, fuzzy
msgid "Pan Zoom Left"
msgstr "Biselar la esquina inferior izquierda"
#, fuzzy
msgid "Pan Zoom Right"
msgstr "Biselar la esquina inferior derecha"
#, fuzzy
msgid "Pan Zoom Up"
msgstr "Mover zoom hacia arriba"
#, fuzzy
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
msgstr "Mover el área de zoom cuando el cursor se mueva fuera del área visible."
msgid "Panning"
msgstr "Paneo"
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
msgstr "Ubicar el ratón en el medio de la pantalla"
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
msgstr "Redimensionar la ventana para que coincida con el nivel de zoom actual."
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
msgstr "Restringir el ratón al aŕea con zoom"
msgid "Scale the mouse pointer"
msgstr "Escalar el puntero del ratón"
msgid "Specific Zoom"
msgstr "Zoom específico"
msgid "Specific zoom factor 1"
msgstr "Factor 1 de zoom específico"
msgid "Specific zoom factor 2"
msgstr "Factor 2 de zoom específico"
msgid "Specific zoom factor 3"
msgstr "Factor 3 de zoom específico"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
msgid "Static mouse pointer scale"
msgstr "Escalado del puntero estático"
msgid "Sync Mouse"
msgstr "Sincronizar ratón"
#, fuzzy
msgid "Target Focused Window on Specific level"
msgstr "Apuntar ventanas enfocadas en un nivel específico"
msgid ""
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
"0.25 equals 4x zoom."
msgstr ""
"El factor mínimo de zoom permitido. Un valor de 0.5 equivale a 2x, un valor "
"de equivale a 4x."
#, fuzzy
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
msgstr "Tamaño del margen para agregar cuando se restringe el ratón"
#, fuzzy
msgid "Timestep"
msgstr "Paso de tiempo"
msgid "Toggle zoom area lock"
msgstr "Habilitar o no el bloqueo del área de zoom"
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
msgstr ""
msgid "Use linear filter when zoomed in"
msgstr "Usar filtro lineal al hacer zoom"
msgid ""
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for "
"the mouse pointer."
msgstr ""
"Al no usar un escalado de puntero dinámico, éste es el factor de escala para "
"el puntero."
msgid ""
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according "
"to the current level of zoom."
msgstr ""
"Al escalar el puntero, esta opción ajusta el escalado en relación al actual "
"nivel de zoom."
#, fuzzy
msgid "Zoom Area Movement"
msgstr "Zoom desde el centro"
#, fuzzy
msgid "Zoom Box"
msgstr "Zoom"
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
msgid "Zoom In/Out"
msgstr "Acercar/Alejar"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
msgid "Zoom Specific Level 1"
msgstr "Zoom específico 1"
msgid "Zoom Specific Level 2"
msgstr "Zoom específico 2"
msgid "Zoom Specific Level 3"
msgstr "Zoom específico 3"
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Velocidad del Zoom"
#, fuzzy
msgid "Zoom Timestep"
msgstr "Paso de tiempo del zoom"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor del zoom"
#, fuzzy
msgid "Zoom in on a boxed area"
msgstr "Zoom in sobre un área en caja"
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
msgstr "Acercar/Alejar por este factor. A más alto valor, más veloz es."
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
msgstr ""
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
msgstr ""
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
msgstr ""
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
msgstr ""
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
msgstr ""
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
msgstr ""
msgid ""
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
"being fully visible."
msgstr ""
msgid "Easily access your desktop"
msgstr "Acceder al escritorio fácilmente"
msgid "Fade Time"
msgstr "Tiempo de fundición"
msgid "Fade time (in ms)"
msgstr "Tiempo de fundición (en milisegundos)"
msgid "Fade to Desktop"
msgstr "Fundir y mostrar el escritorio"
msgid "Windows that should be faded to desktop"
msgstr "Ventanas que deberían ser fundidas con el escritorio"
msgid "Alter window opacity based on color."
msgstr "Alterar la transparencia de las ventanas basado en un color"
msgid "Color Opacity"
msgstr "Transparencia por color"
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
msgstr "Habilitar o desactivar ARGB falso"
msgid "Toggle window fake ARGB."
msgstr "Habilitar o desactivar ARGB falso."
#, fuzzy
msgid "Add Particle"
msgstr "Tiempo de vida de las partículas"
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
msgstr "Agregar partículas de fuego en la posición (x,y). X, Y flotanes."
msgid "Background brightness"
msgstr "Brillo del fondo"
msgid "Background brightness during paint"
msgstr "Brillo del fondo durante el dibujo"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
msgid "Clear (button)"
msgstr "Borrar (botón del ratón)"
msgid "Clear (key)"
msgstr "Borrar (tecla)"
msgid "Initiate (button)"
msgstr "Iniciar (botón del ratón)"
msgid "Initiate (key)"
msgstr "Iniciar (tecla)"
msgid "Initiate fire drawing"
msgstr "Iniciar dibujo del fuego"
msgid "Maximum number of active particles"
msgstr "Cantidad máxima de partículas activas"
msgid "Number of particles"
msgstr "Número de partículas"
msgid "Paint fire on the screen"
msgstr "Dibujar con fuego en la pantalla"
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
msgstr "Dibujar con fuego o con otras partículas en la pantalla"
msgid "Cube Gears"
msgstr "Engranajes del cubo"
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
msgstr "Dibujar engranajes dentro del cubo transparente"
msgid "Grid"
msgstr "Grilla"
msgid "Move window to the bottom edge"
msgstr "Mover la ventana hacia el borde inferior"
msgid "Move window to the bottom left corner"
msgstr "Mover la ventana hacia la esquina inferior izquierda"
msgid "Move window to the bottom right corner"
msgstr "Mover la ventana hacia la esquina superior derecha"
msgid "Move window to the center"
msgstr "Mover la ventana hacia el centro"
msgid "Move window to the left edge"
msgstr "Mover la ventana hacia el borde izquierdo"
msgid "Move window to the right edge"
msgstr "Mover la ventana hacia el borde derecho"
msgid "Move window to the top edge"
msgstr "Mover la ventana hacia el borde superior"
msgid "Move window to the top left corner"
msgstr "Mover la ventana hacia la esquina superior izquierda"
msgid "Move window to the top right corner"
msgstr "Mover la ventana hacia la esquina superior derecha"
#, fuzzy
msgid "Put Bottom"
msgstr "De arriba a abajo"
#, fuzzy
msgid "Put Bottom Left"
msgstr "Biselar la esquina inferior izquierda"
#, fuzzy
msgid "Put Bottom Right"
msgstr "Biselar la esquina inferior derecha"
msgid "Put Center"
msgstr "Poner en el centro"
#, fuzzy
msgid "Put Left"
msgstr "Izquierda"
#, fuzzy
msgid "Put Right"
msgstr "Poner en la Derecha"
msgid "Put Top"
msgstr "Poner encima"
#, fuzzy
msgid "Put Top Left"
msgstr "Biselar la esquina superior izquierda"
#, fuzzy
msgid "Put Top Right"
msgstr "Biselar la esquina superior derecha"
msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
msgstr "Redimensionar ventanas hasta ajustarse a una grilla imaginaria."
msgid "Animation Options"
msgstr "Opciones de la animación"
msgid "Autotab windows on creation"
msgstr "Crear fichas automáticamente en las ventanas cuando son creadas"
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
msgstr "Crear fichas automáticamente en las ventanas cuando son creadas"
msgid "Border Radius"
msgstr "Radio del borde"
msgid "Border Width"
msgstr "Ancho del borde"
msgid "Border color of the tab bar"
msgstr "Color del borde de la barra de fichas"
msgid "Brightness of selected windows"
msgstr "Brillo de las ventanas seleccionadas"
msgid "Change Tab Left"
msgstr "Ir a la ventana en la ficha izquierda"
msgid "Change Tab Right"
msgstr "Ir a la ventana en la ficha derecha"
msgid "Change tab animation duration"
msgstr "Cambiar la duración de la animación de las fichas"
msgid "Close Group"
msgstr "Cerrar grupo"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
msgstr "Crear mipmaps para las vistas previas"
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
msgstr "Creap mipmaps para las vistas previas en la barra de fichas"
msgid ""
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
"applied."
msgstr ""
"Distancia (en píxeles) entre la barra de fichas y la ficha arrastrada para "
"aplicar la animación de resorte. Si la distancia es más grande que ese "
"valor, el modelo no se aplicará."
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
msgstr ""
"Duración (en segundos) de la animación ejecutada cuando las fichas son "
"movidas"
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
msgstr ""
"Duración (en segundos) de la animación de transparencia aplicada a la barra "
"de fichas cuando aparece o es ocultada"
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
msgstr ""
"Duración (en segundos) de la animación de pulso aplicada a la barra de fichas"
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
msgstr ""
"Duración (en segundos) de la animación de reflejo aplicada a la barra de "
"fichas"
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
msgstr ""
"Duración (en segundos) de la animación de transparencia aplicada al texto "
"cuando aparece o es ocultado"
msgid "Enable Glow"
msgstr "Habilitar el resplandor en las ventanas"
msgid "Enable grouped window glowing"
msgstr "Habilitar el resplandor en las ventanas grupadas"
msgid "Fade time for tab bar animations"
msgstr "Duración de la animación de transparencia "
msgid "Fade time for text animations"
msgstr "Duración de la animación de transparencia aplicada a texto"
msgid "Fill color of the selection rectangle"
msgstr "Color de relleno del rectángulo de selección"
msgid "Fill color of the tab bar"
msgstr "Color de relleno de la barra de fichas"
msgid "Glow"
msgstr "Resplandor"
msgid "Glow Color Change"
msgstr "Cambiar el color del resplandor"
msgid "Glow Size"
msgstr "Tamanño del resplandor"
msgid "Glow Type"
msgstr "Tipo de restplandor"
msgid "Glow ring"
msgstr "Resplandor en forma de anillo"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
msgid "Group Window Match"
msgstr "Tipos de ventana que pueden ser agrupados"
msgid "Group Windows"
msgstr "Agrupar ventanas"
msgid "Group and Tab Windows"
msgstr "Agrupar ventanas mediante fichas"
msgid "Group the windows after selection"
msgstr "Agrupar las ventanas después de la selección"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamiento"
msgid "Hover time for slot dragging"
msgstr ""
msgid ""
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)"
"maximized as well."
msgstr ""
"Si una ventana en el grupo es minimizada o maximizada, todas las otras "
"ventanas en el grupo también serán minimizadas o maximizadas."
msgid ""
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)"
"minimized as well."
msgstr ""
"Si una ventana en el grupo es minimizada o restaurada, todas las otras "
"ventanas en el grupo también serán minimizadas o restauradas."
msgid ""
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)"
"shaded as well."
msgstr ""
"Si una ventana en el grupo (no) está sombreada, todas las demás (no) estarán "
"sombreadas."
msgid ""
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
"as well."
msgstr ""
"Si una ventana en el grupo es activada, todas las otras ventanas en el grupo "
"también serán activadas."
msgid ""
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
"well."
msgstr ""
"Si una ventana en el grupo es movida, todas las otras ventanas en el grupo "
"también serán movidas."
msgid ""
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
"as well."
msgstr ""
"Si una ventana en el grupo es cambiada de tamaño, todas las otras ventanas "
"en el grupo también serán cambiadas de tamaño."
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
msgstr "Si sólo una ventana queda en el grupo, ésta será desagrupada."
msgid ""
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
msgstr ""
"Si no le gusta el color actual del resplandor, puede cambiarlo con esta "
"llave."
msgid ""
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
"work with selection mode 'Normal')."
msgstr ""
"Si a seleccionado algunas ventanas, esto las agrupará automáticamente (No "
"funciona si el modo de selección es el \"Normal\")."
msgid "Ignore Group"
msgstr "Ignorar grupo"
msgid "Key bindings"
msgstr "Accesos directos mediante téclas"
msgid "Line Color"
msgstr "Color de la línea"
msgid "Line color of the selection rectangle"
msgstr "Color de la línea del rectángulo de selección"
msgid "Maximize/unmaximize with group"
msgstr "Maximizar/minimizar con el grupo"
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
msgid "Minimize with group"
msgstr "Minimizar con el grupo"
msgid ""
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
msgstr ""
"Límite de velocidad del movimiento del puntero del ratón (en píxeles por "
"segundo) para el modelo de resorte)."
msgid "Move every window in the group"
msgstr "Mover cada ventana en el grupo"
msgid "Murrina"
msgstr "Murrina"
msgid "Opacity of selected windows"
msgstr "Transparencia de las ventanas seleccionadas"
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
msgstr "Animar la barra de fichas, por ejemplo: Cuando ésta aparece."
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
"be selected for the selection to be recognized)."
msgstr ""
"Precisión de la selección (porcentaje del area de la ventana visible que "
"debe ser seleccionada para que la selección sea reconocida como tal)."
msgid "Raise every window in the group"
msgstr "Poner en primer plano todas las ventanas en el grupo"
msgid "Rectangular glow"
msgstr "Resplandor rectangular"
msgid "Remove Group Window"
msgstr "Eliminar grupo de ventanas"
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
msgstr ""
"Quitar la ventana del grupo luego de soltarla fuera da la barra defichas."
msgid "Resize every window in the group"
msgstr "Cambiar el tamaño de todas las ventanas en el grupo"
msgid "Saturation of selected windows"
msgstr "Saturación de las ventanas seleccionadas"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Select Single Window"
msgstr "Seleccionar una sola ventana"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
msgid "Selection Color"
msgstr "Color de la selección"
msgid "Shade with group"
msgstr "Sombrear con grupo"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Slot Drag Spring K"
msgstr ""
#,fuzzy
msgid "Slot Dragging"
msgstr "'Slot dragging'"
#,fuzzy
msgid "Slot drag friction"
msgstr "Fricción de 'Slot Dragging'"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "Speed limit for spring model"
msgstr "Límite de velocidad para el modelo de resortes"
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
msgstr ""
msgid "Spring friction for slot dragging"
msgstr ""
msgid "Tab Bar Show Delay"
msgstr "Tiempo de espera hasta mostrar la barra de fichas"
msgid "Tab Base Color"
msgstr "Color de la base de las fichas"
msgid "Tab Border Color"
msgstr "Color del borde de las fichas"
msgid "Tab Group"
msgstr "Grupo de ventanas"
msgid "Tab Highlight Color"
msgstr "Color de resalte de las fichas"
msgid "Tab Style"
msgstr "Estilo de las fichas"
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
msgstr ""
"Tiempo hasta que la barra de fichas desaparezca luego de un cambio de ficha"
msgid "Tabbing"
msgstr "Agrupación"
msgid "Tabbing Speed"
msgstr "Tiempo de agrupación"
#,fuzzy
msgid "Tabbing Timestep"
msgstr "Paso de tiempo de la tabulación"
msgid "Tabbing speed"
msgstr "Tiempo de agrupación"
#,fuzzy
msgid "Tabbing timestep"
msgstr "Paso de tiempo de la tabulación"
msgid "The color of the window title in the tab bar"
msgstr "El color del título de la ventana en la barra de fichas"
msgid "The key for closing all windows in the group."
msgstr "La tecla para cerrar todas las ventanas en el grupo."
msgid "The key for grouping windows."
msgstr "La tacla para grupar ventanas."
msgid ""
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
"for a single window in the group only."
msgstr ""
"La tecla para ignorar el grupo. Si esta tecla es presionada, las acciones "
"subsecuentes afectarán la ventana activa del grupo sólamente."
msgid "The key for removing the selected window from its group."
msgstr "La tecla para remover la ventana seleccionada de su grupo."
msgid "The key for selecting the current window."
msgstr "La tecla para seleccionar la ventana activa."
msgid "The key for starting selecting windows."
msgstr "La tecla para empezar a seleccionar ventanas."
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
msgstr ""
"La tecla para cambiar a la ficha ubicada a la izquierda de la ventana activa."
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
msgstr ""
"La tecla para cambiar a la ficha ubicada a la derecha de la ventana activa."
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
msgstr "La tecla para cambiar el modo de las fichas para el grupo activo."
msgid "The key for ungrouping the current group."
msgstr "La tecla para desagrupar el grupo activo."
msgid "The radius for the tab bar edges"
msgstr "El radio de los ejes de la barra de fichas"
msgid "The size of the grouped window glow"
msgstr "El tamaño del resplandor de las ventanas agrupadas"
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
msgstr "El tamaño de las vistas previas de las ventanas en la barra de tareas"
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
msgstr "El tamaño de los títulos de las ventanas en la barra de fichas"
msgid "The space between the thumbs"
msgstr "El espacio entre las vistas previas"
msgid "The style of the tab bar"
msgstr "El estilo de la barra de fichas"
msgid "The type of the glow"
msgstr "El tipo de resplandor"
msgid "The width of the tab bar outline"
msgstr "El ancho del contorno de la barra de fichas"
msgid "Thumb Size"
msgstr "Tamaño de las vistas previas"
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
msgstr ""
"Tiempo (en segundos) antes de que la barra de fichas aparezca luego de "
"posicionar el ratón sobre la barra de título de una ventana"
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
msgstr ""
"Tiempo (en segundos) durante el cual la barra de fichas es aún visible luego "
"de haber cambiado de ficha"
msgid "Time for tab bar pulse animation"
msgstr "Duración de la animación de pulso de la barra de fichas"
msgid "Time for tab bar reflex animation"
msgstr "Duración de la animación de reflejo de la barra de fichas"
msgid ""
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
"another group is dragged over it"
msgstr ""
"Tiempo (en seg.) después del cual una ventana agrupada es activada si una "
"ventana de otro grupo es arrastrada sobre ella"
msgid "Ungroup Windows"
msgstr "Desagrupar ventanas"
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
msgstr "Desagrupar las ventanas si sólo una queda ventana en el grupo"
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
msgstr "Desagrupar el grupo luego de cerrar la ven"
msgid "Untab when closing top tab"
msgstr "Desfichar al cerrar la ficha superior"
msgid "Use tab bar animations"
msgstr "Utilizar animaciones de la barra de fichas"
msgid "Window Title Font"
msgstr "Fuente de los títulos de las ventanas"
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
msgstr "Ventanas que deberían poder ser agrupadas"
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
msgstr "Con este plugin, usted puede agrupar ventanas en fichas"
msgid "Y distance for spring model"
msgstr "Distancia sobre el eje Y para el modelo de resortes"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Calidad de compresión"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "JPEG image format plugin"
msgstr "Complemento de Imagen en formato JPEG"
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
msgstr "Calidad de compresion cuando guardas Imagenes en JPEG"
#, fuzzy
msgid "Background/Window brightness."
msgstr "Brillo del fondo"
#, fuzzy
msgid "Background/Window saturation."
msgstr "Brillo del fondo"
#, fuzzy
msgid "Fade In/Out Time"
msgstr "Saturación"
msgid "Fade In/Out Time."
msgstr "Duración del Fade In/Out (desvanecimiento)."
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#, fuzzy
msgid "Login Window Match"
msgstr "Coincidir ventanas"
#, fuzzy
msgid "Login Window match"
msgstr "Coincidir ventanas"
msgid "Login/Logout"
msgstr "Iniciar/cerrar sesión"
msgid "Login/Logout effect"
msgstr "Efecto al iniciar/cerrar sesión"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#, fuzzy
msgid "Logout Window Match"
msgstr "Tipos de ventana que pueden ser agrupados"
#, fuzzy
msgid "Logout Window match"
msgstr "Tipos de ventana que pueden ser agrupados"
msgid "Window opacity."
msgstr "Opacidad de la ventana."
msgid "Border color"
msgstr "Color del borde"
msgid "Border width"
msgstr "Ancho del borde"
msgid "Border widtht."
msgstr "Ancho del borde."
msgid "Box height."
msgstr "Altura de la caja."
#, fuzzy
msgid "Box width."
msgstr "Ancho del haz"
#, fuzzy
msgid "Clip mask"
msgstr "Crear mipmaps"
msgid "Clip mask."
msgstr "Clip de la máscara."
msgid "Fisheye"
msgstr "Ojo del pez"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "Image overlay"
msgstr "Imgen incrustada"
#, fuzzy
msgid "Keep fully on screen"
msgstr "Mostrar la cantidad de cuadros por segundo en la pantalla"
#, fuzzy
msgid "Keep fully on screen."
msgstr "Mostrar la cantidad de cuadros por segundo en la pantalla"
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnificador"
msgid "Magnifier box"
msgstr "Caja de ampliadora"
msgid "Magnifier image"
msgstr "Imagen ampliadora"
msgid "Magnifier image."
msgstr "Imagen ampliadora."
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Mode."
msgstr "Modo."
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
msgid "Radius of the magnification area."
msgstr "Radio del área al que se aplica zoom"
msgid "Width"
msgstr "Ancho OR anchura"
msgid "X offset of the cursor"
msgstr "Eje X del cursor"
msgid "X offset of the cursor."
msgstr "Eje X del cursor."
msgid "Y offset of the cursor"
msgstr "Eje Y del cursor"
msgid "Y offset of the cursor."
msgstr "Eje Y del cursor."
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
msgstr "Factor de zoom para el aumentador iniciado por teclado."
#, fuzzy
msgid "Down-only maximumize"
msgstr "Maximumize"
msgid "Down-only minimumize"
msgstr "Minimumize sólo abajo"
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
msgstr "Expandir la esquina inferior izquierda de la ventana lo más posible."
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
msgstr "Expandir la esquina inferior derecha de la ventana lo más posible."
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
msgstr "Expandir la ventana hacia abajo lo más posible."
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
msgstr "Expandir la ventana horizontalmente lo más posible."
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
msgstr "Expandir la ventana a la izquierda lo más posible."
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
msgstr "Expandir la ventana a la derecha lo más posible."
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
msgstr "Expandir la ventana hacia arriba lo más posible."
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
msgstr "Expandir la ventana verticalmente lo más posible."
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
msgstr "Expandir la esquina superior izquierda de la ventana lo más posible."
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
msgstr "Expandir la esquina superior derecha de la ventana lo más posible."
#, fuzzy
msgid "Horizontal-only maximumize"
msgstr "Gradiente horizontales"
msgid "Horizontal-only minimumize"
msgstr "Minimumize sólo horizonal"
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
msgstr "Ignorar de los cálculos las ventanas ya superposicionadas "
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
msgstr "Ignorar de los cálculos las ventanas pegajosas"
#, fuzzy
msgid "Left-only maximumize"
msgstr "Maximumize"
msgid "Left-only minimumize"
msgstr "Minimumize sólo a la izquierda"
msgid "Lower left maximumize"
msgstr "Maximumize área inferior izquierda"
msgid "Lower left minimumize"
msgstr "Minimumize área inferior izquierda"
msgid "Lower right maximumize"
msgstr "Maximumize área inferior izquierda"
msgid "Lower right minimumize"
msgstr "Minimumize área inferir izquierda"
msgid "Maximumize"
msgstr "Maximumize"
#, fuzzy
msgid "Maximumize Bindings"
msgstr "Ventanas no maximizables"
#, fuzzy
msgid "Maximumize to down."
msgstr "Maximumize"
#, fuzzy
msgid "Maximumize to left."
msgstr "Maximumize"
#, fuzzy
msgid "Maximumize to right."
msgstr "Maximumize"
#, fuzzy
msgid "Maximumize to up."
msgstr "Maximumize"
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
msgstr ""
"Maximumiza ventanas (las redimensiona hasta usar todo el espacio disponible "
"en la pantalla)"
#, fuzzy
msgid "Minimumize"
msgstr "Maximumize"
#, fuzzy
msgid "Minimumize Bindings"
msgstr "Minimizar animacion"
#, fuzzy
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
msgstr "Fijar ventana como no maximizable"
msgid "Right-only maximumize"
msgstr "Maximumize sólo a la derecha"
msgid "Right-only minimumize"
msgstr "Minimumize sólo a la derecha"
#, fuzzy
#, shrink es achicar, aún así no pude lograr una traducción coherente.
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
msgstr "Poner el puntero en el centro de la ventana"
#, fuzzy
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
msgstr "Poner el puntero en el centro de la ventana"
msgid "Shrink the window downwards."
msgstr "Achicar la ventana hacia abajo."
#, fuzzy
msgid "Shrink the window horizontally."
msgstr "Ventanas en mosaico horizontal"
#, fuzzy
msgid "Shrink the window leftwards."
msgstr "Dibujar la parte trasera de las ventanas"
#, fuzzy
msgid "Shrink the window rightwards."
msgstr "Dibujar la parte trasera de las ventanas"
#, fuzzy
msgid "Shrink the window upwards."
msgstr "Ventanas en mosaico"
#, fuzzy
msgid "Shrink the window vertically."
msgstr "Ventanas en mosaico vertical"
#, fuzzy
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
msgstr "Poner el puntero en el centro de la ventana"
#, fuzzy
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
msgstr "Poner el puntero en el centro de la ventana"
msgid ""
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the "
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
msgstr ""
"Esto permite a una ventana cambiar su forma para caber en el área incluso "
"cuando la nueva forma sea más pequeña que su tamaño actual con respecto al "
"área"
#, fuzzy
msgid "Top left maximumize"
msgstr "Maximumize"
msgid "Top left minimumize"
msgstr "Minimumize arriba y a la izquierda"
#, fuzzy
msgid "Top right maximumize"
msgstr "Maximumize"
msgid "Top right minimumize"
msgstr "Minimumize arriba y a la izquierda"
msgid ""
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
"maximumize window."
msgstr ""
"Tratar ventanas pegajosas como inexistentes al calcular el espacio a usar "
"para maximumize."
msgid ""
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
msgstr ""
"Tratar ventanas que ya están superposicionándose con la ventana actual como "
"inexistente al calcular el espacio a usar para maximumize"
#, fuzzy
msgid ""
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
"available screenspae as possible."
msgstr ""
"Redimensionar la ventana que tiene el foco de manera que quepa en la mayor "
"de la pantalla disponible."
msgid ""
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
msgstr ""
"Redimensionar la ventana que tiene el foco a un cuarto de su tamaño "
"original."
#, fuzzy
msgid "Up-only maximumize"
msgstr "Maximumize"
msgid "Up-only minimumize"
msgstr "Minimumize sólo arriba"
msgid "Vertical-only maximumize"
msgstr "Maximumize sólo verticalmente"
msgid "Vertical-only minimumize"
msgstr "Minimumize sólo verticalmente"
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
msgstr "En el maximumize, permitir a la ventana expandirse hacia abajo."
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
msgstr "En el maximumize, permitir a la ventana expandirse a la izq."
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
msgstr "En el maximumize, permitir a la ventana expandirse a la der."
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
msgstr "En el maximumize, permitir a la ventana expandirse hacia arriba."
msgid "Accumulation buffer"
msgstr "Buffer de acumulación"
msgid "Activate"
msgstr "Habilitar"
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
msgstr "Ejecutar el desenfoque de movimiento si la ventana se transforma."
msgid "Motion Blur Strength"
msgstr "Intensidad del desenfoque de movimiento"
msgid "Motion Blur mode"
msgstr "Modo del desenfoque de movimiento"
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
msgstr "Desenfoque de movimiento sobre la pantalla transformada"
msgid "Motion Blur render mode."
msgstr "Modo de renderizado del desenfoque de movimiento"
msgid "Motion Blur strength."
msgstr "Intensidad del desenfoque de movimiento."
msgid "Motion blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
msgid "Motion blur effect"
msgstr "Efecto de desenfoque de movimiento"
msgid "Texture Copy"
msgstr "Copiar texturas"
msgid "Toggle Motion Blur"
msgstr "Habilitar/deshabilitar el desenfoque de movimiento"
msgid "Toggle motion Blur effect."
msgstr "Habilitar/deshabilitar el desenfoque de movimiento."
msgid "Visibility/Performance"
msgstr "Visibilidad/Rendimiento"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Action that is to be invoked."
msgstr "Acción a ser invocada."
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
msgstr "Asignar gestos del ratón a una acción existente"
msgid "Detect Diagonal Movements"
msgstr "Detectar movimientos diagonales"
msgid "Gesture"
msgstr "Gesto"
msgid "Gesture assignment"
msgstr "Asignación de gestos"
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
msgid ""
"If this option is selected, diagonal movements are detected, which may lead "
"to a decreased detection accuracy."
msgstr ""
"Si está activado, los movimientos diagonales son detectados, lo que puede "
"dar lugar a una disminución en la precisión de detección."
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
msgstr "Gesto del ratón a asignar a una acción."
msgid "Mousegestures"
msgstr "Gestos del ratón"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Plugin the action belongs to."
msgstr "El plugin al cual la acción pertenece."
msgid "Start gesture"
msgstr "Iniciar gesto"
#No encuentro una buena traducción para la palabra 'poll'
#I don't find a good translation for 'poll'
#, fuzzy
msgid ""
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
"choppy behavior."
msgstr ""
"Cada cuántp tiempo se debe verificar la posición del ratón (en ms). Reducir "
"reducir para evitar un comportamiento agitador."
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#, fuzzy
msgid "Mouse Poll Interval"
msgstr "Intervalo de verificación del ratón"
#, fuzzy
msgid "Mouse position polling"
msgstr "Verificación de la posición del ratón"
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
msgstr "Actualizar la posición del puntero desde xserver"
msgid "Begin Gesture"
msgstr "Iniciar gesto"
msgid "Begin Mouse Gesture"
msgstr "Inicar gesto del ratón"
msgid "Mouse switch"
msgstr "Cambiador de ratón"
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
msgstr "Cambiar punto de vista en respuesta al gesto del ratón"
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
msgstr "Anular las decoraciones de ventana, además de sus contenidos."
msgid "Exclude Windows"
msgstr "Ventanas excluídas"
msgid "Neg Windows"
msgstr "Ventanas en negativo"
msgid "Negate Decorations"
msgstr "Anular decoraciones"
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#, fuzzy
msgid "Toggle Screen Negative"
msgstr "Habilitar o deshabilitar \"Pantalla Completa\""
#, fuzzy
msgid "Toggle Window Negative"
msgstr "Habilitar o deshabilitar la Redirección la de ventanas"
#, fuzzy
msgid "Toggle active window negative"
msgstr "Habilitar o deshabilitar la Redirección la de ventanas"
#, fuzzy
msgid "Toggle screen negative"
msgstr "Habilitar o deshabilitar \"Pantalla Completa\""
msgid "Used to set a window or screen negative"
msgstr "Utilizado para ver una ventana o pantalla en negativo"
msgid "Windows to be negative by default"
msgstr "Ventanas en negativo por defecto"
msgid "Windows to exclude from negating"
msgstr "Ventanas que no se verán en negativo"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
msgstr "Mostrar errores y otros mensajes al usar libnotify."
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Error Notifications"
msgstr "Notificaciones de error"
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#, fuzzy
msgid "Hide Timeout"
msgstr "Tiempo de fundición"
msgid "Info"
msgstr "Información"
msgid "Maximum Log Level"
msgstr "Nivel máximo de registro"
msgid "The maximum log level to display"
msgstr "Nivel máximo de registro en pantalla"
msgid ""
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
"default and 0 for indefinite"
msgstr ""
"Timeout (en segundos) antes de ocultar la notificación, asignado a -1 para "
"el valor por defecto y 0 para indefinido"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "Active Opacity"
msgstr "Opacidad Activa"
#No puedo traducir 'bypass'
#I can't translate 'bypass'
#, fuzzy
msgid ""
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
"already."
msgstr ""
"Retraso de transpaso si Opacify ya está reduciendo la opacidad en una o más "
"ventanas"
#, fuzzy
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
msgstr "Retraso de transpaso cuando la nueva ventana activa tiene el foco."
msgid "Delay until Opacification"
msgstr "Retrasar hasta opacificación"
msgid ""
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
"you are not using 'Click to Focus'."
msgstr ""
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
msgstr "Hacer ventanas fácilmente visible al colocar el puntero sobre ellas"
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
msgstr "Sólo aumentar opacidad si la ventana esta bloqueada"
msgid ""
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
"windows blocking it from view."
msgstr ""
"Sólo aumentar opacidad en la ventana apuntada si tiene una o más ventanas "
"bloqueando su vista."
msgid "Opacify"
msgstr "Opacidad"
msgid "Opacity Levels"
msgstr "Niveles de opacidad"
msgid "Passive Opacity"
msgstr "Opacidad Pasiva"
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
msgstr "Reestablecer la opacidad original al alternar"
msgid ""
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
"with the defined key-combination."
msgstr ""
"Reestablecer la opacidad de todas las ventanas modificadas por opacify al "
"alternar opacify con combinaciones de teclas definidas."
msgid ""
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
"changed."
msgstr ""
"El retraso (en ms) antes de que opacify cambie la opacidad después de que la "
"ventana activa ha cambiado."
# no acabado
#, fuzzy
msgid ""
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
"opacity, whichever is lower."
msgstr ""
"El maximo porcentaje de opacidad de una ventana bloqueando la actual ventana "
"seleccionada"
msgid ""
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
"higher."
msgstr ""
"El mínimo porcentaje de opacidad de una ventana bloqueando la actual ventana "
"seleccionada puede tener. Una ventana bloqueadora tendrá está opacidad o la "
"preseleccionada, la que sea menor."
msgid ""
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
"while looking through layers of hidden windows."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle Opacify"
msgstr "Habilitar o deshabilitar estar en todos las caras del cubo"
msgid "Toggle Opacify on by default"
msgstr "Habilitar Opacify por defecto"
msgid ""
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
"will not be reset once you disable it like this."
msgstr ""
"Usar para habilitar/deshabilitar Opacify al vuelo. Ventanas opacadads con "
"anterioridad no serán reseteadas luego de que lo hayas deshabilitado así."
#, fuzzy
msgid "Windows that should be opacified."
msgstr "Typos de ventanas de deberían ser transparentes"
msgid ""
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
"usually when you start Compiz."
msgstr ""
"Al habilitar esta opción, Opacify solo sucederá al cargar Opacify, lo que en "
"general sucede al inicar Compiz."
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidad de la animación"
#, fuzzy
msgid "Animation timestep"
msgstr "Opciones de la animación"
msgid "Avoid Offscreen"
msgstr "Evitar fuera de pantalla"
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
msgstr "Evitar poner los bordes de ventana fuera de pantalla"
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
msgstr "Mover ventana aleatoriamente eligiendo x,y así como el tipo."
msgid "Move window to a certain viewport"
msgstr "Mover ventana a un escritorio concreto"
msgid "Move window to the last position"
msgstr "Mover ventana a la última posición"
#, fuzzy
msgid "Move window to the next output device"
msgstr "Mover la ventana hacia el borde superior"
msgid "Move window to the pointer position"
msgstr "Mover ventana a la posición del puntero del ratón"
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
msgstr "Mover ventana al escritorio de abajo"
msgid "Move window to the viewport on the left"
msgstr "Mover ventana al escritorio de la izquierda"
msgid "Move window to the viewport on the right"
msgstr "Mover ventana al escritorio de la derecha"
msgid "Move window to the viewport on the top"
msgstr "Mover ventana al escritorio de arriba"
msgid "Move window to viewport 1"
msgstr "Mover ventana al escritorio 1"
msgid "Move window to viewport 10"
msgstr "Mover ventana al escritorio 10"
msgid "Move window to viewport 11"
msgstr "Mover ventana al escritorio 11"
msgid "Move window to viewport 12"
msgstr "Mover ventana al escritorio 12"
msgid "Move window to viewport 2"
msgstr "Mover ventana al escritorio 2"
msgid "Move window to viewport 3"
msgstr "Mover ventana al escritorio 3"
msgid "Move window to viewport 4"
msgstr "Mover ventana al escritorio 4"
msgid "Move window to viewport 5"
msgstr "Mover ventana al escritorio 5"
msgid "Move window to viewport 6"
msgstr "Mover ventana al escritorio 6"
msgid "Move window to viewport 7"
msgstr "Mover ventana al escritorio 7"
msgid "Move window to viewport 8"
msgstr "Mover ventana al escritorio 8"
msgid "Move window to viewport 9"
msgstr "Mover ventana al escritorio 9"
msgid ""
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
msgstr ""
"Cantidad de pixeles desde el borde inferior donde la ventana entrará en "
"reposo"
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
msgstr ""
"Cantidad de pixeles desde el borde izq. donde la ventana entrará en reposo"
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
msgstr ""
"Cantidad de pixeles desde el borde der. donde la ventana entrará en reposo"
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
msgstr ""
"Cantidad de pixeles desde el borde superior donde la ventana entrará en "
"reposo"
#, fuzzy
msgid "Pad Bottom"
msgstr "De arriba a abajo"
#, fuzzy
msgid "Pad Left"
msgstr "Izquierda"
#, fuzzy
msgid "Pad Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Pad Top"
msgstr "Relleno superior"
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
msgid "Put"
msgstr "Poner ventana"
msgid "Put On Viewport"
msgstr "Poner en visor"
msgid "Put On Viewport 1"
msgstr "Poner en visor 1"
msgid "Put On Viewport 10"
msgstr "Poner en visor 10"
msgid "Put On Viewport 11"
msgstr "Poner en visor 11"
msgid "Put On Viewport 12"
msgstr "Poner en visor 12"
msgid "Put On Viewport 2"
msgstr "Poner en visor 2"
msgid "Put On Viewport 3"
msgstr "Poner en visor 3"
msgid "Put On Viewport 4"
msgstr "Poner en visor 4"
msgid "Put On Viewport 5"
msgstr "Poner en visor 5"
msgid "Put On Viewport 6"
msgstr "Poner en visor 6"
msgid "Put On Viewport 7"
msgstr "Poner en visor 7"
msgid "Put On Viewport 8"
msgstr "Poner en visor 8"
msgid "Put On Viewport 9"
msgstr "Poner en visor 9"
msgid "Put Pointer"
msgstr "Poner en puntero"
#, fuzzy
msgid "Put To Next Output"
msgstr "Biselar la esquina superior izquierda"
msgid "Put pointer uses the center of the window"
msgstr "Poner el puntero en el centro de la ventana"
msgid "Put to adjacent viewport"
msgstr "Poner en el escritorio adyacente"
# arbitrario==(aleatorio)????
# berylog: mejor aleatorio
msgid "Put to arbitrary viewport"
msgstr "Poner en un escritorio aleatorio"
#, fuzzy
msgid "Put window"
msgstr "Ventanas en mosaico"
#, fuzzy
msgid "Put within viewport"
msgstr "Poner dentro del escritorio"
msgid "Restore Position"
msgstr "Restablecer Posición"
msgid "Unfocus Window"
msgstr "Desenfocar ventana"
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
msgstr "Ventanas no enfocadas que son movidas fuera del punto de vista"
#, fuzzy
msgid "Viewport Bottom"
msgstr "De arriba a abajo"
msgid "Viewport Left"
msgstr "Escritorio Izquierdo"
msgid "Viewport Right"
msgstr "Escritorio Derecho"
msgid "Viewport Top"
msgstr "Escritorio Superior"
msgid "Window Center"
msgstr "Centrar Ventana"
msgid "Alpha Dependence Threshold"
msgstr "Umbral de dependencia alfa"
msgid "Alpha dependence threshold."
msgstr "Umbral de dependencia alfa"
msgid "Draw Reflection for decorations."
msgstr "Dibujar reflejos en las decoraciones."
msgid "Draw Reflection for windows."
msgstr "Dibujar reflejos en las ventanas."
msgid "Draws reflections"
msgstr "Dibuja reflejos"
msgid "Move the reflection on window move."
msgstr "Mover los reflejos cuando la ventana es movida."
msgid "Moving reflection"
msgstr "Reflexión con movimiento"
msgid "Reflection Image"
msgstr "Imagen de la Reflexión"
msgid "Reflection Image file"
msgstr "Reflexión del archivo de imagen"
msgid "Reflection Window Match"
msgstr "Exactitud de la reflexion de la ventana "
msgid "Reflection for Decorations"
msgstr "Reflexión en las decoraciones"
msgid "Reflection for Windows"
msgstr "Reflexión en las ventanas"
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Unión de ventana"
#, fuzzy
msgid "Color 1 of the gradient background."
msgstr "Color del suelo (lejos)."
#, fuzzy
msgid "Color 2 of the gradient background."
msgstr "Color del suelo (lejos)."
#, fuzzy
msgid "Color 3 of the gradient background."
msgstr "Color del suelo (lejos)."
#, fuzzy
msgid "Color of text on resize popup."
msgstr "Color del suelo (lejos)."
msgid "Display info on resize similar to metacity"
msgstr "Mostrar información en el redimensionado similar a metacity"
#, fuzzy
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
msgstr "Tiempo de fundición (en milisegundos)"
#, fuzzy
msgid "Gradient Color 1"
msgstr "Gradiente"
#, fuzzy
msgid "Gradient Color 2"
msgstr "Gradiente"
#, fuzzy
msgid "Gradient Color 3"
msgstr "Gradiente"
msgid "Resize Info"
msgstr "Redimensionar información"
#, fuzzy
msgid ""
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
"increment of greater than 1."
msgstr ""
"Mostrar información de redimensionado a diferencia de las ventanas con un "
"incremento de redimensionado mayor a 1."
#, fuzzy
msgid "Show resize info for all windows."
msgstr "Mostrar info de redimensionado en todas las ventans"
msgid "Text color."
msgstr "Color del texto"
msgid "Above ring"
msgstr "Anillo superior"
msgid "Allow Mouse Selection"
msgstr "Permitir seleccionar con el mouse"
msgid ""
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
"is active."
msgstr ""
"Permitir la selección de las ventanas al hacer click sobre ellas mientras el "
"cambiador está activo"
msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
msgstr "Nive de opacidad de las ventanas del anillo que no estén seleccionadas"
msgid "Below ring"
msgstr "Anillo inferior"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
msgid "Centered on screen"
msgstr "Centrar en la pantalla"
msgid ""
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
"away windows are, the less bright are they."
msgstr ""
"Cambia el factor de brillo mínimo para las ventanas en el anillo. Cuanto más "
"lejos estén las ventanas, menos brillo tendrán."
msgid ""
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
"windows are, the smaller are they."
msgstr ""
"Cambia el factor de escala mínimo para las ventanas en el anillo. Cuanto más "
"lejos estén las ventanas, más pequeñas serán."
msgid "Darken Background"
msgstr "Oscurecer fondo"
msgid "Darken background when showing the ring"
msgstr "Oscurecer fondo cuando se muestra el anillo"
msgid "Emblem"
msgstr "Emblema"
msgid "Inactive Window Opacity"
msgstr "Opacidad de la ventana inactiva"
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
msgstr "Ancho máximo de las miniaturas en el anillo"
#, fuzzy
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
msgstr "Altura máximo de las miniaturas en el anillo"
msgid "Minimum Brightness Factor"
msgstr "Factor de brillo mínimo"
msgid "Minimum Scale Factor"
msgstr "Factor de escalado mínimo"
msgid "Next Window"
msgstr "Siguiente ventana"
msgid "Next Window (All Workspaces)"
msgstr "Siguiente ventana (en todos los escritorios)"
msgid "Next Window (Group)"
msgstr "Siguiente ventana (del grupo de ventanas)"
msgid "Overlay Icon"
msgstr "Icono de superposición"
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
msgstr "Superponer un ícono en las ventanas del anillo"
msgid "Previous Window"
msgstr "Ventana anterior"
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
msgstr "Ventana anterior (en todos los escritorios)"
msgid "Previous Window (Group)"
msgstr "Ventana anterior (del grupo de ventanas)"
msgid "Ring Height"
msgstr "Altura del anillo"
msgid "Ring Switcher"
msgstr "Cambiador de aplicaciones en anillo"
msgid "Ring Width"
msgstr "Ancho del anillo"
msgid "Ring Windows"
msgstr "Ventanas del anillo"
msgid "Ring appearance"
msgstr "Apariencia del anillo"
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
msgstr "Altura del anillo en proporción a la altura de la pantalla"
msgid "Ring speed"
msgstr "Velocidad del anillo"
#, fuzzy
msgid "Ring timestep"
msgstr "Paso de tiempo del anillo"
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
msgstr "Ancho del anillo en proporción al ancho de la pantalla"
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
msgstr "Rotar anillo en el sentido de las agujas del reloj"
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
msgstr "Rotar anillo en sentido horario para la siguiente ventana"
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
msgstr "Seleccionar sí el título de la ventana debe estar en Negrita o no."
msgid "Selects where to place the window title."
msgstr "Seleccionar donde desea posicionar el título de la ventana."
msgid "Show Minimized"
msgstr "Mostrar ventanas minimizadas"
msgid "Show Window Title"
msgstr "Mostrar el título de la ventana"
msgid ""
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
"application."
msgstr ""
"Mostrar cambiador sí no está visible y seleccionar la siguiente ventana del "
"apliación actual."
#, fuzzy
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
msgstr ""
"Mostrar cambiador sí no está visible y seleccionar la siguiente ventana del "
"todas las ventanas"
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
msgstr "Mostrar cambiador sí no está visible y seleccionar la siguiente ventana"
msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
"application."
msgstr ""
"Mostrar cambiador sí no está visible y seleccionar ventana anterior de la "
"aplicación actual."
msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
msgstr ""
"Mostrar cambiador sí no está visible y seleccionar ventana anterior de todas "
"las ventanas."
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
msgstr "Mostrar cambiador sí no está visible y seleccionar ventana anterior"
msgid "Show window title of currently selected window."
msgstr "Mostrar título de la ventana de la aplicación actual."
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
msgstr "Mostrar ventanas que estén minimizadas, opacadas o en modo escritorio."
msgid "Text Placement"
msgstr "Posición del texto"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Alto de la miniatura"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Ancho de la miniatura"
#, fuzzy
msgid "Window title display"
msgstr "Fuente del título de la ventana"
msgid "Windows that should be shown in ring"
msgstr "Ventanas que deberían ser mostradas en el anillo"
msgid "All windows"
msgstr "Todas las ventans"
msgid "Background color of the window title"
msgstr "El color del fondo del título de la ventana"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Close window while in scale mode"
msgstr "Cerrar ventana en el modo escalado"
msgid "Close windows while in scale mode"
msgstr "Cerrar ventanas en el modo escalado"
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
msgstr ""
"Color del resaltado de la ventana cuando el puntero del ratón se coloque "
"encima de la misma"
#, fuzzy
msgid "Constrain Pull To Screen"
msgstr "Limitar arrastrado a la pantalla"
msgid "Draw Window Highlight"
msgstr "Dibujar resaltado de la ventana"
msgid "Exit Scale On Pull"
msgstr "Salir del modo escalado al arrastrar"
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
msgstr ""
"Salir del modo escalado después de que una ventana haya sido arrastrada."
#, fuzzy
msgid "Font color of the window title"
msgstr "El color del título de la ventana en la barra de fichas"
#, fuzzy
msgid "Font size for window title display"
msgstr "Color del título de la ventana"
msgid "Highlight Color"
msgstr "Color para resaltar una ventana"
msgid "Highlighted window only"
msgstr "Únicamente la ventana resaltada"
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
msgstr "Resaltar la ventana cuando el ratón se coloque por encima de la misma"
msgid ""
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
msgstr ""
"Asegurarse que las ventanas estén completamente visibles después de "
"arrastrarlas a otro punto de vista"
msgid "No display"
msgstr "Sin título de ventana"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#, fuzzy
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
msgstr "Juntar ventanas (experimental)"
#, fuzzy
msgid "Pull Window"
msgstr "Ventanas en mosaico"
#, fuzzy
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
msgstr "Elevar las ventanas al rotar el cubo"
# berylog: no sé muy bien cómo traducir Scale Addons, pero creo que es mejor poner Extras y no Añadidos
#, fuzzy
msgid "Scale Addons"
msgstr "Extras para Escalar ventanas"
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
msgstr "Seleccione el modo de diseño para las ventanas en el modo escalado"
#, fuzzy
msgid "Size of the border around the window title"
msgstr "El tamaño del resplandor de las ventanas agrupadas"
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
msgstr "Agregados para el plugin Scale"
msgid "Title Border Size"
msgstr "Tamaño de borde del título"
msgid "Use bold font for window title display"
msgstr "Usar negrita para el título de ventana"
#, fuzzy
msgid "Window Highlight"
msgstr "Ancho de las ventanas"
#, fuzzy
msgid "Window Layout Mode"
msgstr "Coincidir ventanas"
#, fuzzy
msgid "Window Pull"
msgstr "Reglas de ventana"
#, fuzzy
msgid "Window Title"
msgstr "Fuente de los títulos de las ventanas"
#, fuzzy
msgid "Window Title Display"
msgstr "Fuente de los títulos de las ventanas"
#, fuzzy
msgid "Window title display in scale mode"
msgstr "Fuente de los títulos de las ventanas"
#, fuzzy
msgid "Zoom Window"
msgstr "Espacio de las ventanas"
#, fuzzy
msgid "Zoom window while in scale mode"
msgstr "Elevar las ventanas al rotar el cubo"
msgid "Filter Case Insensitive"
msgstr "Filtrar Case Insensitive (No distingue Mayús. de Minúsc.)"
msgid "Filter Type Timeout"
msgstr "Filtrar tipo de tiempo"
#, fuzzy
msgid "Scale Window Title Filter"
msgstr "Fuente de los títulos de las ventanas"
msgid "Show Filter Text"
msgstr "Mostrar filtro de texto"
msgid "Show filter text."
msgstr "Mostrar filtro de texto."
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
msgstr ""
"Tiempo (en ms) después del cual el tipeado del filtro termina "
"automáticamente"
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
msgstr "No distinguir entre mayúsculas y minúsculas al fitlrar."
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
msgstr "Filtro de título de ventana para el plugin Scale"
msgid ""
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
"session manager also saves those applications."
msgstr ""
"Intentar salvar y restaurar la herencia de las aplicaciones que no soporten "
"el protocolo de gestión de X session. Esta opción sólo debería usarse en "
"KDE."
#, fuzzy
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
msgstr "Ventanas coincidentes no serán manejadas por el plugin"
#, fuzzy
msgid "Save Legacy Apps"
msgstr "Guardar legado de aplicaciones"
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesión"
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
msgstr "Hablar al gestor de sesión y salvar/cargar estado de ventana"
#, fuzzy
msgid "Windows to ignore"
msgstr "Título de la ventana"
msgid "Animation duration"
msgstr "Duración de la animación"
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
msgstr "Duración de la animación en milisegundos."
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
msgstr "Incrementar el factor de escalado agrandando la ventana."
#, fuzzy
msgid "Make the window bigger"
msgstr "Dibujar la parte trasera de las ventanas"
#, fuzzy
msgid "Make the window smaller"
msgstr "Dibujar la parte trasera de las ventanas"
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
msgstr "Recudir el factor de escalado achicando la ventana."
#, fuzzy
msgid "Reset the window to original size"
msgstr "Fijar ventana como no dimensionable"
msgid "Resets the currently focused window to original size"
msgstr "Reestablecer la ventana enfocada actualmente al tamaño original"
#, fuzzy
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
msgstr "Escalar una ventana inferior a una porción de su tamaño."
#, fuzzy
msgid ""
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
"third or a sixth of the screen."
msgstr ""
"Escalar una ventana inferior a una porción del tamaño de la pantalla desde "
"un medio, un tercio o un sexto de la pantalla."
msgid "Scale interval"
msgstr "Escalar intervalo"
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "Shelf"
#, fuzzy
msgid ""
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
"number means finer changes."
msgstr ""
"Coeficiente por el cual se divide el factor de escalado o se multiplica "
"cuando se aumenta o disminuye (respectivamente) el nivel de escalado "
"manualmente. Cuánto málto, más preciso."
#, fuzzy
msgid "Trigger scale down"
msgstr "Escalar hacia abajo"
#, fuzzy
msgid "Trigger scale down to screen"
msgstr "Habilitar o deshabilitar \"Pantalla completa\" para ventanas"
#, fuzzy
msgid ""
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
"traditional resizing."
msgstr ""
"Escalar una ventana de abajo para permitir un fácil monitoreo sin el "
"redimensionado tradicional."
msgid "Background intensity"
msgstr "Brillo del fondo"
msgid "Background intensity."
msgstr "Brillo del fondo."
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
msgid "Click duration"
msgstr "Duración del click"
#Cover, no se si es de cubrir o cubierta
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Cubierta"
msgid "Cover movement offset."
msgstr "Coordenada del moviento cubrir."
msgid "Cover offset"
msgstr "Coordenada del moviento cubrir"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Fade in/out speed"
msgstr "Velocidad de activar/desactivar fundición"
msgid "Fade speed"
msgstr "Velocidad de fundición"
#No encontre una buena palabra para traducirla, convendria dejarla en ingles
#No encontre una buena palabra para traducirla, convendría dejarla en ingles
#I don't find a good word in spanish, it would be better, let it in english
msgid "Flip"
msgstr "Flip"
msgid "Flip angle"
msgstr "Ángulo del flip"
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Generar mipmaps"
#, fuzzy
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
msgstr "Esconder las ventanas que sean del escritorio al cambiar"
msgid "Hide non Desktop windows"
msgstr "Esconder las ventanas que no sean del escritorio"
msgid "Initiate (All Workspaces)"
msgstr "Iniciar (en todos los escritorios)"
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
msgstr "Iniciar cambiador (Todas las áreas de trabajo)"
#, fuzzy
msgid "Initiate switcher."
msgstr "Iniciar switcher."
msgid "Max window size"
msgstr "Tamaño máximo de la ventana"
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
msgstr "Duración máxima del click en milisegundos."
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
msgstr "Tamaño máximo de ventana en proporción al ancho de pantalla"
msgid "Mouse movement speed"
msgstr "Velocidad de movimiento del ratón"
msgid "Mouse speed"
msgstr "Velocidad del ratón"
msgid "On activated output"
msgstr "En salida activada"
msgid "One big switcher"
msgstr "Un gran cambiador"
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
msgstr "Incrustar ícono en las ventanas del cambiador (shift)"
msgid "Rotation angle of the flip animation"
msgstr "Ángulo de rotación de la animación flip"
msgid ""
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"seleccione cómo el cambiador es mostrado si hay múltiples dispositivos de "
"salida."
msgid "Shift Switcher"
msgstr "Cambiador shift"
msgid "Shift Switcher Plugin"
msgstr "plugin Cambiador shift"
#, fuzzy
msgid "Shift Windows"
msgstr "Ventanas en mosaico"
msgid "Shift animation speed"
msgstr "Velocidad de la animación"
msgid "Shift speed"
msgstr "Velocidad"
#, fuzzy
msgid "Shift timestep"
msgstr "Paso de tiempo"
msgid "Switcher mode"
msgstr "Modo del cambiador"
msgid "Switcher mode."
msgstr "Modo del cambiador."
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
msgid "Terminate switcher."
msgstr "Terminar cambiador."
#, fuzzy
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
msgstr "Ventanas que deberían poder ser agrupadas"
msgid "Access your desktop easily"
msgstr "Acceder al escritorio fácilmente"
msgid "Direction of window movement"
msgstr "Dirección del movimiento de la ventana"
msgid "Left/Right"
msgstr "Izquierda/Derecha"
msgid "Movement Direction"
msgstr "Dirección del movimiento"
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
msgid "To Corners"
msgstr "Hacia los bordes"
msgid "Up/Down"
msgstr "Arriba/Abajo"
msgid "Window Opacity"
msgstr "Opacidad de la ventana"
msgid "Window Part Size"
msgstr "Tamaño de la parte de la ventana"
msgid "Window movement speed"
msgstr "Velocidad del movimiento de ventana"
#, fuzzy
msgid "Window movement timestep"
msgstr "Paso de tiempo del movimiento de ventana"
#, fuzzy
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
msgstr "Opacidad de la ventana en el modo Mostrar Escritorio"
#, fuzzy
msgid "Window part size when showdesktop'd"
msgstr "Tamaño de la parte de la ventana en el modo Mosrar Escritorio"
#, fuzzy
msgid ""
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
msgstr ""
"Tipos de ventanas que deberián salirse de la vista en el Modo Escritorio"
msgid "Additive blending"
msgstr "Agregar mezcla"
#, fuzzy
msgid "Additive blending of particles"
msgstr "Número de partículas"
msgid "Darken backgound"
msgstr "Oscurecer fondo"
msgid "Darken background under particles"
msgstr "Oscurecer fondo bajo las partículas"
msgid "Emiters"
msgstr "Emisores"
#, fuzzy
msgid "Have random colors for the particles"
msgstr ""
"Utilizar colores aleatorios para el effecto fuego, también conocido como "
"\"Fuego Místico\"."
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
msgstr "Incrementar la visibilidad del puntero del ratón"
msgid "Number Of Particles"
msgstr "Número de partículas"
msgid "Number of particle emiters."
msgstr "Número de emisores de partículas."
msgid "Number of particles."
msgstr "Número de partículas."
msgid "Particle Color"
msgstr "Color de las partículas"
msgid "Particle Life"
msgstr "Tiempo de vida de las partículas"
msgid "Particle Options"
msgstr "Opciones de las partículas"
msgid "Particle Size"
msgstr "Tamaño de las partículas"
msgid "Particle Slowdown"
msgstr "Desaceleración de las partículas"
msgid "Particle color."
msgstr "Color de las partículas."
msgid "Particle life."
msgstr "Tiempo de vida de las partículas."
msgid "Particle size."
msgstr "Tamaño de las partículas."
msgid "Particle slowdown."
msgstr "Desaceleración de las partículas."
#, fuzzy
msgid "Randomly Colored Particles"
msgstr "Fuego de colores aleatorios"
#, fuzzy
msgid "Ring radius"
msgstr "Radio del borde"
#, fuzzy
msgid "Rotation speed"
msgstr "Velocidad de la animación"
#, fuzzy
msgid "Rotation speed."
msgstr "Velocidad de la animación"
msgid "Show mouse"
msgstr "Mostrar puntero del ratón"
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
msgstr "Alternar el rastro del puntero del ratón."
msgid "Intensity."
msgstr "Intensidad"
#, fuzzy
msgid "Show repaint"
msgstr "Tiempo de espera hasta mostrar la barra de fichas"
msgid "Show repainted regions in different colors"
msgstr "Mostrar regiones repintadas en diferentes colores"
#, fuzzy
msgid "Toggle showing of repainted regions."
msgstr "Habilitar o deshabilitar \"Pantalla completa\" para ventanas"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#, fuzzy
msgid "Avoid Snap Modifier"
msgstr "Evitar el modificador del pegado"
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
msgstr "Elegir entre 'Resistencia', 'Atracción' o 'Modo completo'."
msgid "Control"
msgstr "Control"
msgid "Edge Attraction Distance"
msgstr "Distancia de atracción a los bordes"
msgid "Edge Resistance Distance"
msgstr "Distancia de resistencia a los bordes"
msgid "Edge attraction"
msgstr "Atracción de los bordes"
msgid "Edge resistance"
msgstr "Resistencia de los bordes"
msgid "Edges"
msgstr "Bordes de la pantalla"
#, fuzzy
msgid "Enables windows edges resistance"
msgstr "Activa la resistencia a los bordes de las ventanas"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "Screen edges"
msgstr "Bordes de la pantalla"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "Snap Type"
msgstr "Tipo de pegado"
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
msgstr "Pegar a los bordes de pantalla, bordes de ventana o ambos."
#, fuzzy
msgid "Snapping Windows"
msgstr "Desagrupar ventanas"
msgid "The distance until edge attraction takes place."
msgstr "Distancia hasta que la atracción del borde tenga lugar."
msgid "The distance until edge resistance takes place."
msgstr "Distancia hasta que la resistencia del borde tenga lugar."
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
msgstr "Usar estas vinculaciones para evitar pegado."
msgid "Window edges"
msgstr "Bordes de la ventana"
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De abajo a arriba"
msgid "Enable Blending"
msgstr "Habilitar mezcla"
msgid "Enable Textures"
msgstr "Habilitar texturas"
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
msgstr "Habilitar mezcla alfa para los copos de nieve."
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
msgstr ""
"Habilitar copos de nieve texturados, sino se usarán los gradientes de color."
msgid "Flakes rotate if checked."
msgstr "Rotar copos al seleccionar."
msgid ""
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
"removed. Needed because of FOV."
msgstr ""
"Qué tan lejos del exterior de la resolución de la pantalla los copos de "
"nieve pueden estar hasta ser removidos. Necesario para el campo de vista."
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclas"
msgid "Left to Right"
msgstr "De izquierda a derecha"
msgid "Number Of Snowflakes"
msgstr "Número de copos de nieve"
msgid "Number of snowflakes"
msgstr "Número de copos de nieve"
msgid "Right to Left"
msgstr "De derecha a izquierda"
msgid "Rotate Flakes"
msgstr "Rotar copos"
msgid "Settings"
msgstr "Configuraciones"
msgid "Size Of Snowflakes"
msgstr "Tamaño de los copos de nieve"
msgid "Size of snowflakes"
msgstr "Tamaño de los copos de nieve"
msgid "Snow Over Windows"
msgstr "Nieve sobre las ventanas"
msgid "Snow Speed"
msgstr "Velocidad de la nieve"
msgid "Snow Textures"
msgstr "Textura de la nieve"
msgid "Snow Toggle"
msgstr "Habilitar o deshabilitar la nieve"
msgid "Snow for Compiz"
msgstr "Nieve para Compiz"
msgid "Snow is drawn above windows"
msgstr "Dibujar la nieve sobre las ventanas"
msgid "Snow textures"
msgstr "Textura de la nieve"
msgid "Snow toggle key"
msgstr "Tecla de habilitación o deshabilitación de la nieve"
msgid "Speed of falling snow"
msgstr "Velocidad de la caída de la nieve"
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De arriba a abajo"
msgid "A simple splash plugin"
msgstr "Splash plugin"
msgid "Background File"
msgstr "Archivo para el fondo"
msgid "Background brightness."
msgstr "Brillo del fondo."
msgid "Background image File."
msgstr "Archivo de imagen para el fondo."
msgid "Background saturation."
msgstr "Saturación del fondo."
#, fuzzy
msgid "Display In/Out Time."
msgstr "Mostrar tiempo de entrada/salida."
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
msgid "Initiate Splash"
msgstr "Iniciar splash"
msgid "Logo File"
msgstr "Archivo para el logo"
msgid "Logo image File."
msgstr "Archivo de imagen para el logo"
msgid "Show on first start"
msgstr "Mostrar en el primer arrangue"
msgid "Show splash on first start."
msgstr "Mostrar splash en el primer arranque."
msgid "Splash"
msgstr "Splash"
msgid "Start Splash."
msgstr "Iniciar splash"
msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not "
"selected"
msgstr ""
"Nivel de opacidad (%) para las ventanas que no están seleccionadas en el "
"cambiador"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#, fuzzy
msgid "Darken background when showing the stack"
msgstr "Oscurecer fondo cuando se muestra el anillo"
#, fuzzy
msgid "On Thumbnail"
msgstr "Ancho de la miniatura"
#, fuzzy
msgid "Rotate inactive windows"
msgstr "Habilitar una ventana determinada"
#, fuzzy
msgid "Should not selected windows be rotated"
msgstr "Saturación de las ventanas seleccionadas"
#, fuzzy
msgid "Stack Window Switcher"
msgstr "Ancho de las ventanas"
#, fuzzy
msgid "Tilt angle of the background."
msgstr "Color del suelo (lejos)."
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas 3D"
#, fuzzy
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
msgstr "Ventanas que deberían poder ser agrupadas"
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
msgstr "Alineación pra las filas que no estén llenas"
msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
msgstr "Permitir selección de ventanas desde el cambiador con el ratón"
#, fuzzy
msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "Brillo del fondo durante el dibujo"
msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "Nivel de opacidad"
#, fuzzy
msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "No mostrar la aplicación en el paginador"
#, fuzzy
msgid "Auto Change Viewport"
msgstr "Poner en visor"
msgid "Bring Selected To Front"
msgstr "Traer al frente"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
msgstr ""
"Cambiar el punto de vista de la ventana seleccionada mientras se alterna"
msgid "Color of highlight rectangle"
msgstr "Color de relleno del rectángulo de selección"
msgid "Color of highlight rectangle border"
msgstr "Color del borde del rectángulo de selección"
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
msgstr "Color de incrustación del borde del rectángulo de selección"
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr "Crear mimmaps si es posible para mejorar la calidad del escalado"
#, fuzzy
msgid "Highlight Border Color"
msgstr "Color para destacar una ventana"
msgid "Highlight Border Inlay Color"
msgstr "Color para destacar una ventana"
#, fuzzy
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Color para destacar una ventana"
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Dentro"
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
msgstr "Ancho de las ventanas"
#, fuzzy
msgid "Mipmap"
msgstr "Crear mipmaps"
#, fuzzy
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
msgstr "La tecla para seleccionar la ventana activa."
msgid "Next Panel"
msgstr "Panel siguiente"
#, fuzzy
msgid "Next window"
msgstr "Ventanas en mosaico"
#, fuzzy
msgid "Next window (All windows)"
msgstr "Siguiente ventana (en todos los escritorios)"
#, fuzzy
msgid "Next window (Group)"
msgstr "Siguiente ventana (del grupo de ventanas)"
#, fuzzy
msgid "Next window (No popup)"
msgstr "Siguiente ventana (del grupo de ventanas)"
msgid "Original Window Position"
msgstr "Posición original de la ventana"
#, fuzzy
msgid "Popup Window Delay"
msgstr "Tipos de ventana que pueden ser agrupados"
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr ""
"Cambiador emergente si no está visible y seleccionar la ventana siguiente"
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
"application."
msgstr ""
"Cambiador emergente si no está visible y seleccionar la ventana siguientede "
"la aplicación actual"
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr "Cambiador emergente si no es visible y seleccionar la siguiente ventana"
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr ""
"Cambiador emergente si no está visible y seleccionar la ventana anterior"
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current "
"application."
msgstr ""
"Cambiador emergente si no está visible y seleccionar la ventana anteriorde "
"la aplicación actual"
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr ""
"Cambiador emergente si no está visible y seleccionar la ventana más anterior"
#, fuzzy
msgid "Prev Panel"
msgstr "Vista previa escalable"
#, fuzzy
msgid "Prev window"
msgstr "Agrupar ventanas"
#, fuzzy
msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "Ventanas en mosaico"
#, fuzzy
msgid "Prev window (Group)"
msgstr "Siguiente ventana (del grupo de ventanas)"
#, fuzzy
msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "Siguiente ventana (del grupo de ventanas)"
msgid "Row Alignment"
msgstr "Alineación de las filas"
msgid "Select next panel type window."
msgstr "Seleccionar una sola ventana"
msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "Seleccionar siguiente ventana sin mostrar la ventana emergente."
msgid "Select previous panel type window."
msgstr "Seleccionar una sola ventana"
msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "Seleccionar ventana anterior sin mostrar la ventana emergente"
#, fuzzy
msgid "Selected Window Highlight"
msgstr "Ancho de las ventanas"
#, fuzzy
msgid "Show Rectangle"
msgstr "Rectangular"
msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "Mostrar ícono junto a la miniatura"
#, fuzzy
msgid "Show minimized windows"
msgstr "Nieve sobre las ventanas"
msgid "Static Application Switcher"
msgstr "Cambiador de aplicaciones estáticas"
#, fuzzy
msgid "Switcher speed"
msgstr "Velocidad"
msgid "Switcher timestep"
msgstr "Intercambiar Filtro"
msgid "Switcher windows"
msgstr "Ventanas en mosaico"
msgid "Taskbar Entry"
msgstr "Entrada de la barra de tareas"
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
msgstr "Tiempo (en seg) que la ventana emergente debería tardar en aparecer"
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
msgstr "Donde dibujar rectángulo de resaltado para las ventanas minimizadas"
#, fuzzy
msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "Ventanas que deberían poder ser agrupadas"
#, fuzzy
msgid "Render text to texture"
msgstr "Dibujar texto a la textura"
msgid "Text"
msgstr "Textos"
msgid "Enable Titles"
msgstr "Activar títulos"
msgid "Fade In/Out Duration"
msgstr "Duración del tiempo de fundición"
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
msgstr "Duración (en seg) del desvanecimiento"
msgid "Generate Mipmaps"
msgstr "Generar Mipmaps"
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
msgstr "Crear mipmaps si es posible para mejorar la calidad de escalado."
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
msgstr "Pintar miniaturas siempre encima."
msgid "Paint Window Like Background"
msgstr "Pintar ventanas como el fondo"
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
msgstr "Pintar ventanas como el fondo en vez del resplandor."
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
msgstr ""
"Seleccionar si la barra de tareas sólo muestra ventanas del punto de vista "
"actual."
msgid "Should be the window title Bold."
msgstr "Título de ventana en Negrita."
#, fuzzy
msgid "Show Delay"
msgstr "Tiempo de espera hasta mostrar la barra de fichas"
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
msgstr "Mostrar miniatura del titulo de la ventana"
msgid "Size of Thumbnail Border."
msgstr "Tamaño del borde de la miniatura"
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
msgstr "Muestra la barra de tareas solamente en la actual vista de la ventana"
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
msgstr "Fondo de la miniatura y color del borde del resplandor."
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
msgstr "Color del borde de las miniaturas"
msgid "Thumbnail Border Size"
msgstr "Tamaño del borde de las miniaturas"
msgid "Thumbnail Window Size"
msgstr "Tamaño de la miniatura"
msgid "Thumbnail window size."
msgstr "Tamaño de la miniatura."
msgid "Thumbnails Always on Top"
msgstr "Miniaturas siempre encima"
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
msgstr "Tiempo (en ms) antes de que la miniatura sea mostrada."
# berylog: ¿no debería ser Previsualización de ventanas en lugar de Tipos de ventana?
# si, así es
msgid "Window Previews"
msgstr "Previsualización de ventanas"
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
msgstr "El tamaño de las vistas previas de las ventanas en la barra de tareas"
msgid "Window title"
msgstr "Título de la ventana"
msgid "Window title Font Color."
msgstr "Color del título de la ventana."
msgid "Window title Font Size."
msgstr "Tamaño de los títulos de las ventanas."
msgid "Animation Duration"
msgstr "Duración de la animación"
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"
msgid "Cascade Delta"
msgstr "Delta de la cascada"
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Poner ventanas en cascada"
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
msgstr "Elegis el tipo de mosaico que desea cambiar cuando se utiliza"
msgid "Distance between windows when using cascade"
msgstr "Distancia entre las ventanas cuando el modo cascada está activado"
msgid "Drop From Top"
msgstr "Dejar caer desde arriba"
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
msgstr "Duración (en milisegundos) de la animación de puesta en mosaico"
msgid "Excluded Windows"
msgstr "Ventanas excluídas"
msgid "Filled Outline"
msgstr "Contorno relleno"
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Juntar ventanas (experimental)"
msgid "Left Occupancy"
msgstr "Ocupación izquierda"
msgid ""
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
"that the occupy whole screen and are in a grid."
msgstr ""
"Mover y cambiar el tamaño de todas las ventanas visibles horizontal y "
"verticalmente para que ocupen toda la pantalla y para que estén alineadas en "
"una grilla."
msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
"width and occupy whole screen."
msgstr ""
"Mover y cambiar el tamaño de todas las ventanas visibles para que tengan la "
"mayor altura posible, mismo ancho y para que ocupen toda la pantalla."
msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
"height and occupy whole screen."
msgstr ""
"Mover y cambiar el tamaño de todas las ventanas visibles para que tengan el "
"mayor ancho posible, misma altura y para que ocupen toda la pantalla."
msgid ""
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
msgstr ""
"Mover y cambiar el tamaño de todas las ventanas visibles con el valor de "
"delta puesto para la puesta en cascada."
msgid ""
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
"Applies to Left tiling type."
msgstr ""
"Porcentaje de ocupación para las ventanas situadas a la izquierda. Este "
"número es el porcentaje del ancho de la pantalla que tendrá la ventana "
"activa cuando se ponga en mosaico. Se aplica al tipo de mosaico a la "
"izquierda."
msgid "Restore Windows"
msgstr "Restablecer ventanas"
msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
msgstr ""
"Restablecer ventanas a la posición original que tenían antes del mosaico."
msgid "Selects the animation used while tiling"
msgstr "Selecciona la animación utilizada al crear el mosaico."
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
msgid "Tile Horizontally"
msgstr "Mosaico horizontal"
msgid "Tile Vertically"
msgstr "Mosaico vertical"
msgid "Tile Windows"
msgstr "Ventanas en mosaico"
msgid "Tile Windows Horizontally"
msgstr "Ventanas en mosaico horizontal"
msgid "Tile Windows Vertically"
msgstr "Ventanas en mosaico vertical"
msgid "Tile windows"
msgstr "Ventanas en mosaico"
msgid "Tiling Animation Type"
msgstr "Tipo de animación del mosaico"
msgid "Tiling Method For Toggle"
msgstr "Metodo de mosaico aleatorio"
msgid "Toggle Tiling"
msgstr "Mosaico aleatorio"
msgid "Toggle between tile and restore"
msgstr "Cambiar entre mosaico y restauración"
msgid ""
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
msgstr ""
"Intenta juntar las ventanas cuando se activa el mosaico horizontal, vertical "
"o izquierdo, de manera que cuando se redimensiona una ventana, lasventanas "
"cercanas se redimensionan en consecuencia. Esto puede causar problemas si no "
"se les deja suficiente espacio."
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
msgstr "Ventanas que deben excluirse del mosaico"
msgid ""
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
"last had focus."
msgstr ""
"Ajustar la opacidad, saturación y brillo de las ventanas, en base a la "
"última vez que tuvieron el foco."
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
msgstr "Nivel de brillo de las ventanas con el foco"
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
msgstr "Nivel de brillo en las ventanas sin el foco"
msgid ""
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"Brillo de la ventana que tiene el foco actualmente. Las ventanas obtendrán "
"un nivel de opacidad entre la ventana con el foco y el mínimo."
msgid ""
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Brillo de la ventana con el menor foco. Las ventanas obtendrán un nivel de "
"opacidad entre la ventanan con el foco y el mínimo."
msgid "Number of Windows to Track"
msgstr "Número de ventanas a memorizar"
msgid ""
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
msgstr ""
"El número de ventanas que recordará Trailfocus. Las ventanas que tuvieron el "
"foco este número de cambios atrás o más serán consideradas completamente sin "
"foco."
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
msgstr "Nivel de opacidad de las ventanas con el foco"
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
msgstr "Nivel de opacidad de las ventanas sin el foco"
msgid ""
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Nivel de opacidad de la ventana actualmente con el foco. Las ventanas "
"obtendrán un nivel de opacidad entre la ventana con el foco y el mínimo."
msgid ""
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
"the focused and minimum."
msgstr ""
"Nivel de opacidad de la ventana con el menor foco. Las ventanas obtendrán un "
"nivel de opacidad entre la ventana con el foco y el mínimo."
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
msgstr "Nivel de saturación de las ventanas con el foco"
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
msgstr "Nivel de saturación de las ventanas sin el foco"
msgid ""
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"Nivel máximo de saturación (ventana más enfocada). Las ventanas obtendrán un "
"nivel de saturación entre la ventana enfocada y el mínimo."
msgid ""
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
"between the focused and minimum."
msgstr "Nivel mínimo de saturación (ventana menos enfocada)."
msgid ""
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
msgstr ""
"Esto define cuándo empezará Trailfocus a desvanecer las ventanas. Esto "
"permite configurar Trailfocus para que trate a las primeras N ventanas como "
"completamente con el foco."
msgid "Trailfocus"
msgstr "Seguidor de enfoque"
msgid "Window to Start Fading"
msgstr "Ventana para empezar a desvanecer"
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
msgstr "Tipos de ventana que manejará el Seguidor de enfoque"
msgid "Action name for initiate"
msgstr "Nombre de acción para iniciar"
msgid "Action name for initiate/terminate"
msgstr "Nombre de acción para iniciar/terminar"
msgid "Begin Viewport Switch"
msgstr "Iniciar cambiar escritorio"
msgid "Begin entering viewport number"
msgstr "Empezar ingresando número de escritorio"
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
msgstr "Cambiar de escritorio basado en el escritorio"
msgid "Go to specific viewport"
msgstr "Ir a un escritorio específico"
msgid "Initiate plugin action"
msgstr "Iniciar acción del plugin"
msgid "Initiate viewport changes through several events"
msgstr " iniciar los cambios de vistas a través de varios eventos"
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
msgstr "Iniciar/Terminar plugin seleccionado"
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"
msgid "Move Left"
msgstr "Mover a la izquierda"
msgid "Move Next"
msgstr "Mover a la siguiente"
msgid "Move Prev"
msgstr "Mover al previo"
msgid "Move Right"
msgstr "Mover a la derecha"
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
msgid "Move down"
msgstr "Mover abajo"
msgid "Move to the left"
msgstr "Mover a la izquierda"
msgid "Move to the next viewport"
msgstr "Mover al siguiente escritorio"
msgid "Move to the previous viewport"
msgstr "Mover al escritorio previo"
msgid "Move to the right"
msgstr "Mover a la derecha"
msgid "Move up"
msgstr "Mover Arriba"
msgid "Number-Based Viewport Switching"
msgstr "Cambiar de escritorio mediante números"
msgid "Plugin for initiate action"
msgstr "Plugin para iniciar la acción"
msgid "Plugin for initiate/action action"
msgstr "Plugin para iniciar acción"
msgid "Switch to Viewport 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
msgid "Switch to Viewport 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
msgid "Switch to Viewport 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
msgid "Switch to Viewport 12"
msgstr "Cambiar al escritorio 12"
msgid "Switch to Viewport 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
msgid "Switch to Viewport 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
msgid "Switch to Viewport 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
msgid "Switch to Viewport 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
msgid "Switch to Viewport 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
msgid "Switch to Viewport 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
msgid "Switch to Viewport 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
msgid "Switch to Viewport 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
msgid "Switch to viewport 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
msgid "Switch to viewport 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
msgid "Switch to viewport 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
msgid "Switch to viewport 12"
msgstr "Cambiar al escritorio 12"
msgid "Switch to viewport 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
msgid "Switch to viewport 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
msgid "Switch to viewport 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
msgid "Switch to viewport 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
msgid "Switch to viewport 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
msgid "Switch to viewport 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
msgid "Switch to viewport 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
msgid "Switch to viewport 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
msgid "Viewport Switcher"
msgstr "Cambiador de escritorio"
msgid "Allow Wrap-Around"
msgstr "Permitir envolver alrededor"
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
msgstr "Permitir envolver alrededor cuando se mueva la pared"
msgid "Arrow Colors"
msgstr "Permitir colores"
msgid "Background Gradient"
msgstr "Gradiente del fondo"
msgid "Base Color"
msgstr "Color de la base"
# No existe "parede" hay que usar "pared" o "paredes" al referirse a "wall"
msgid "Desktop Wall"
msgstr "Pared de escritorios"
msgid "Desktop Wall Plugin"
msgstr "Plugin de la pared de escritorio"
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
msgstr "Duración (en segundos) del deslizamiento del cambiador de escritorios"
msgid ""
"Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
"switching ends."
msgstr ""
"Duración (en segundos) del tiempo que debe permanecer la vista previa del "
"objetivo del cambiador antes de que termine. "
msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "Voltear el borde DnD"
msgid "Edge Flip Move"
msgstr "Voltear y mover el borde"
msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "Voltear el puntero del borde"
msgid "Edge Flipping"
msgstr "Volteando bordes"
msgid "Edge Radius"
msgstr "Radio del borde"
msgid "Edge flipping"
msgstr "Volteando bordes"
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
msgstr "Primer color para el gradiente del fondo del cambiador de ventanas"
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
msgstr "Primer color para el pulgar gradiente de el cambiador de ventanas"
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
msgstr ""
"Primer color para el pulgar gradiente resaltado del cambiador de ventanas"
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
msgstr "Primer color para la flecha del cambiador de ventanas"
msgid "Flip Down"
msgstr "Voltear hacia abajo"
msgid "Flip Left"
msgstr "Voltear hacia la izquierda"
msgid "Flip Right"
msgstr "Voltear hacia la derecha"
msgid "Flip Up"
msgstr "Voltear hacia arriba"
msgid "Flip down"
msgstr "Voltear hacia abajo"
msgid "Flip left"
msgstr "Voltear hacia la izquierda"
msgid "Flip right"
msgstr "Voltear hacia la derecha"
msgid "Flip up"
msgstr "Voltear hacia abajo"
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
msgstr "Voltear vistas cuando se arrastra un objeto a un borde de la pantalla"
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
msgstr "Voltear vistas cuando se mueve una ventana a un borde de la pantalla"
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
msgstr "Voltear vistas al mover el puntero a un borde de la pantalla"
msgid "Highlight Gradient"
msgstr "Gradiente resaltado"
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
msgstr "Cómo debe ser manipulada una configuración multimonitor "
msgid "Move Down With Window"
msgstr "Mover hacia abajo con la ventana"
msgid "Move Left With Window"
msgstr "Mover hacia la derecha con la ventana"
msgid "Move Right With Window"
msgstr "Mover hacia abajo con la ventana"
msgid "Move Up With Window"
msgstr "Mover hacia arriba con la ventana"
msgid "Move along the wall down"
msgstr "Mover hacia abajo a lo largo de la pared"
msgid "Move along the wall to the left"
msgstr "Mover a lo largo de la pared a la izquierda"
msgid "Move along the wall to the next viewport"
msgstr "Mover a lo largo de la pared a la siguiente vista"
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
msgstr "Mover a lo largo de la pared a la anterior vista"
msgid "Move along the wall to the right"
msgstr "Mover a lo largo de la pared a la derecha"
msgid "Move along the wall up"
msgstr "Mover a lo largo de la pared, arriba"
msgid "Move with window along the wall down"
msgstr "Mover cada ventana en el grupo"
msgid "Move with window along the wall to the left"
msgstr "Mover con ventana a lo largo de la pared a la izquierda"
msgid "Move with window along the wall to the right"
msgstr "Mover con ventana a lo largo de la pared a la derecha"
msgid "Move with window along the wall up"
msgstr "Mover cada ventana en el grupo"
msgid "Move with window within wall"
msgstr "Mover con la ventana dentro de la pared."
msgid "Move within wall"
msgstr "Mover dentro de la ventana"
msgid "Multimonitor behavior"
msgstr "Comportamiento multimonitor"
msgid "Non Sliding Windows"
msgstr "Ventanas en mosaico"
msgid "Outline Color"
msgstr "Color de línea externa"
msgid "Outline color of the switcher window."
msgstr "Color de linea externa de la ventana del conmutador"
msgid "Preview Scale"
msgstr "Vista previa escalable"
msgid "Radius of the rounded edge"
msgstr "Radio de los ejes de la barra de fichas"
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
msgstr "Segundo color para el fondo de gradiente del cambiador de ventanas"
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
msgstr "Segundo color para el gradiente del cambiador de ventanas"
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
msgstr "Segundo color para el gradiente del cambiador de ventanas"
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
msgstr "Segundo color de la flecha del cambiador de ventanas"
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de sombra"
msgid "Show Live Viewport Previews"
msgstr "Mostrar vistas previas del Viewport en tiempo real"
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
msgstr "Mostrar vista previa del cambiador de vistas"
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
msgstr "Mostrar previsualizaciones en el cambiador de ventanas"
# no se que es un viewports
msgid "Show switcher window while switching viewports"
msgstr "Mostrar conmutador de ventana mientras cambia las vistas"
#, no-c-format
msgid "Size of the preview in %"
msgstr "Tamaño de la previsualización en %"
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
msgstr "Cambiar objetivo de tiempo de pre-visualizado"
msgid "Switch all"
msgstr "Cambiar todos"
msgid "Switch separately"
msgstr "Cambiar por separado"
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
msgstr "Tercer color para el fondo de gradiente de la ventana de conmutador"
msgid "Thumb Gradient"
msgstr "Gradiente"
msgid "Viewport Switch Preview"
msgstr "Cambiar preliminar viewport"
msgid "Viewport Switching"
msgstr "Cambiando Viewport"
msgid "Wall Sliding Duration"
msgstr "Duración del deslizamiendo de pared"
msgid "Width of the border between the previews"
msgstr "Ancho del borde entre vistas previas"
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
msgstr "Ventanas que no deberían deslizarse durante la animación de deslizado"
msgid "Background fill type."
msgstr "Tipo de rellendo de fondo"
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos"
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaico Centrado"
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
msgid "Draw the desktop wallpaper"
msgstr "Dibuje el papel tapiz del escritorio"
msgid "Fill or first gradient color."
msgstr "Color de rellenado o gradiente inicial"
msgid "Fill type"
msgstr "Tipo de relleno"
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontales"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Image file."
msgstr "Archivo de la imagen"
msgid "Image position."
msgstr "Posición de la imagen"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Scale and Crop"
msgstr "Escalar y Cortar"
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
msgid "Second gradient color."
msgstr "Segundo color de gradiente"
msgid "Solid fill"
msgstr "Rellenado sólido"
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente Vertical"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de Pantalla"
msgid "Background Brightness"
msgstr "Brillo del fondo"
msgid "Background Saturation"
msgstr "Saturación del fondo"
msgid "Background in Widget Mode"
msgstr "Fondo en modo Widget"
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
msgstr "Brillo de ventanas no Widget en modo Widget"
msgid "End Widget Mode on Click"
msgstr "Terminar modo Widget al hacer Click"
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
msgstr "Terminar modo Widget cuando se haga Clic en una ventana no Widget"
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
msgstr "Saturación de ventanas (no Widgets) en el modo Widget"
msgid "Show or hide widget windows"
msgstr "muestra u oculta ventanas Widget"
msgid "Show widget windows on a separate layer"
msgstr "Mostrar ventanas Widget en una capa separada"
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
msgstr ""
"Tiempo (en segundos) para transicionar entrada/salidad de la capa de Widgets"
msgid "Toggle Widget Display"
msgstr "Habilitar o deshabilitar mostrar Widget"
msgid "Widget Layer"
msgstr "Capa de Widgets"
msgid "Widget Windows"
msgstr "Ventanas Widgets"
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
msgstr "Ventanas que deberían ser tratadas como Widgets"
msgid "Above others windows"
msgstr "Por encima de otras ventanas"
msgid "Below others windows"
msgstr "Por debajo de otras ventanas"
msgid "Don't show application in pager"
msgstr "No mostrar la aplicación en el paginador"
msgid "Don't show application in taskbar"
msgstr "No mostrar la aplicación en la barra de tareas"
msgid "Fixed Size Windows"
msgstr "Dimensión de ventanas compuesta"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Ventanas a pantalla completa"
msgid "Height values"
msgstr "Valores de altura"
msgid "Matches"
msgstr "Iguales"
msgid "Maximized"
msgstr "Maximumize"
msgid "Maximized windows"
msgstr "Ventanas Maximizadas"
msgid "No ARGB visuals"
msgstr "Sin visuales ARGB"
msgid "No focus"
msgstr "Sin centrar"
msgid "Non closable windows"
msgstr "Ventanas incerrables"
msgid "Non maximizable windows"
msgstr "Ventanas no maximizables"
msgid "Non minimizable windows"
msgstr "Ventanas no minimizables"
msgid "Non movable windows"
msgstr "Ventanas inmovibles"
msgid "Non resizable windows"
msgstr "Ventanas no redimensionables"
msgid "Set window as non closable"
msgstr "Fijar ventana como incerrable"
msgid "Set window as non maximizable"
msgstr "Fijar ventana como no maximizable"
msgid "Set window as non minimizable"
msgstr "Fijar ventana como no minimizable"
msgid "Set window as non movable"
msgstr "Fijar ventana como inmovible"
msgid "Set window as non resizable"
msgstr "Fijar ventana como no dimensionable"
msgid "Set windows rules"
msgstr "Fijar reglas de ventanas"
msgid "Size rules"
msgstr "Regla de tamaños"
msgid "Sized Windows"
msgstr "Ventanas dimensionadas"
msgid "Skip pager"
msgstr "Omitir Paginador"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Saltar Barra de Tareas"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
msgid "Sticky windows"
msgstr "Ventanas pegajosas"
msgid "Width values"
msgstr "Valores de anchura"
msgid "Window Rules"
msgstr "Regla de ventanas"
msgid "Windows that should be resized by default"
msgstr "Ventanas que deberían ser redimensionadas por defecto"
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
msgstr "Ventanas que deberían ser tratadas sin transparencia"
msgid "Windows will not have focus"
msgstr "Las ventanas no estarán enfocadas"
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
msgstr "Modo pegajoso \"En todos los escritorios\""
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
msgstr "Fijado el Parametro fragmentado AIGLX"
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
msgstr "Convertir en urgencia a las demandas de atención"
msgid "Firefox Menu Fix"
msgstr "Fijado Menú Firefox"
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
msgstr "Fijar implementacion quebrada glProgramEnvParameter4f"
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
msgstr "Arreglar GLX_MESA_copy_sub_buffer erróneo en XGL en fglrx"
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
msgstr "Arreglar actualización de ventana en XGL con fglrx"
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
msgstr "Fijar tipo de ventana de los menús de Firefox y Thunderbird"
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
msgstr "Fijar tipo de ventana de los menús OpenOffice.org"
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
msgstr "Fijar tipo de ventana de la ventana del demonio de notificacion"
msgid "Fix window type of various Java windows."
msgstr "Fijar el tipo de ventana de varias ventanas Java"
msgid "Fix window type of various Qt windows."
msgstr "Fijar tipo de ventana de varias ventanas Qt"
msgid "Force synchronization between X and GLX"
msgstr "Forzar sincronización entre X y GLX"
msgid ""
"Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not "
"redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease "
"performance."
msgstr ""
"Fuerza de la sincronización entre X y GLX, que puede ayudar a las partes de "
"la ventana no redibujar correctamente al utilizar los controladores de "
"Nvidia, pero también puede disminuir el rendimiento."
msgid "Java Window Fix"
msgstr "Arreglar Ventanas Java "
msgid "Legacy Fullscreen Support"
msgstr "Soportar legacy pantalla completa"
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
msgstr "Activa \"en todos los escritorios\" ventanas \"pegajosas\""
msgid ""
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
"viewports."
msgstr ""
"Realiza \"en todos los escritorios\" ventanas pegajosas. ventanas pegajosas "
"son visibles en todos las partes."
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
msgstr "Hacer \"urgente\" también ventanas \"demandar atención\"."
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
msgstr ""
"Hacer que Wine y las aplicaciones antiguas se ejecuten a pantalla completa "
"correctamente."
# This translation is wrong, i'm working for a better one
#, fuzzy
msgid "Metacity-like workarounds."
msgstr "Metacity como solución"
# same as below
#, fuzzy
msgid "Notification Daemon Fix"
msgstr "Fijar Demonio de Notificación"
# wouldn't ot be reparar for fix here?? i think it is a compatibility issue for openoffice if im not mistaken...
#, fuzzy
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
msgstr "Fijar Menú OpenOffice.org"
msgid "Qt Window Fix"
msgstr "Reparar Ventana Qt."
msgid "Window stickyness"
msgstr "Fijar ventanas al escritorio"
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
msgstr "Ventanas en todos los escritorios que deberían ser \"pegajosas\"."
# El diccionario de la RAE define rebusque como "Solución ocasional e ingeniosa con que se resuelve una dificultad." que creo que es lo que aplica en el caso. El problema es que esta palabra solo se utiliza de esta manera en Argentina, Colombia, Nicaragua y Uruguay. No se me ocurre un sinónimo, salvo solución.
msgid "Workarounds"
msgstr "Rebusques. (soluciones)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cube Caps"
#~ msgstr "Engranajes del cubo"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiz cube reflection"
#~ msgstr "Reflejo del cubo"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dirección del pliegue"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate screencasting"
#~ msgstr "Iniciar dibujo del fuego"
#, fuzzy
#~ msgid "ScreenCast plugin"
#~ msgstr "Salida a la pantalla"
#~ msgid "Dolphin size"
#~ msgstr "Tamaño del delfín"
#~ msgid "Dolphin size."
#~ msgstr "Tamaño del delfín."
#~ msgid "Enable colors"
#~ msgstr "Habilitar colores"
#~ msgid "Fish size"
#~ msgstr "Tamaño del pez"
#~ msgid "Shark size"
#~ msgstr "Tamaño de los tiburones"
#~ msgid "Whale size."
#~ msgstr "Tamaño de las ballenas."
#~ msgid "Focus Widget Layer"
#~ msgstr "Enfocar capa de Widgets"
#~ msgid "Focus a window in the widget layer when activating the layer"
#~ msgstr "Enfocar una ventana in la capa de widgets cuando se active la capa"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fuego"
#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "Amplitud (tamaño de las ondas en el pliegue) de los Pliegues Horizontales "
#~ "relativos a la anchura de la ventana. Los valores negativos pliegan hacia "
#~ "fuera."
#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
#~ "window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "Amplitud (tamaño de las ondas en el pliegue) de los pliegues curvos "
#~ "relativos al ancho de la ventana. Los valores negativos pliegan hacia "
#~ "fuera."
#~ msgid ""
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
#~ msgstr ""
#~ "Amplitud de onda (tamaño de las ondas) en relación a la altura de la "
#~ "ventana."
#~ msgid "Brightness Decrease"
#~ msgstr "Quitar Brillo"
#~ msgid "Brightness Increase"
#~ msgstr "Aumentar Brillo"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness Step"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgid "Brightness and Saturation"
#~ msgstr "Brillo y Saturación"
#~ msgid "Brightness and Saturation adjustments"
#~ msgstr "Ajuste de Brillo y Saturación"
#~ msgid "Brightness settings"
#~ msgstr "Ajustes de Brillo"
#~ msgid "Brightness values for windows"
#~ msgstr "Valor del Brillo de las ventanas"
#~ msgid "Brightness window values"
#~ msgstr "Valor del Brillo de las ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness windows"
#~ msgstr "Brillo de las ventanas"
#~ msgid "Saturation Decrease"
#~ msgstr "Disminuir Saturación"
#~ msgid "Saturation Increase"
#~ msgstr "Aumentar Saturación"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation Step"
#~ msgstr "Saturación"
#~ msgid "Saturation settings"
#~ msgstr "Ajustes de Saturación"
#~ msgid "Saturation values for windows"
#~ msgstr "Valores de saturación para las ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation window values"
#~ msgstr "Valores de saturación de las ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation windows"
#~ msgstr "Saturación de las ventanas translúcidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Window specific"
#~ msgstr "Opacidad de la ventana"
#~ msgid "Windows that should have a different brightness by default"
#~ msgstr "Ventanas que deberían tener un brillo diferente por defecto"
#~ msgid "Windows that should have a different saturation by default"
#~ msgstr "Ventanas que deberían tener una saturación diferente por defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Windows In Scale"
#~ msgstr "Ventanas en mosaico vertical"
#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "Velocidad de la animación"
#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
#~ msgstr "Cambiar la velocidad de la animación 3D"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable true blending"
#~ msgstr "Habilitar el resplandor en las ventanas grupadas"
#~ msgid ""
#~ "The background specifications (as explained in DOCUMENTATION) to use."
#~ msgstr ""
#~ "Las especificaciones del fondo (como se explica en la DOCUMENTACION) a "
#~ "usar."
#~ msgid "Tile backgrounds as opposed to stretching"
#~ msgstr "Fondo en mosaico en lugar de expandido"
#, fuzzy
#~ msgid "Tilt view"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Move window to x, y"
#~ msgstr "Mover ventana hacia X o Y"
#~ msgid "Misc. options"
#~ msgstr "Opciones varias"
#~ msgid "Tile or Stretch"
#~ msgstr "Mosaico o Expandido"
#~ msgid "Disable Caps for Inside Cube"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar las caras superior e inferior en el modo interior del cubo"
#~ msgid ""
#~ "Disables the drawing of the cube caps when the inside cube mode is set."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva el trazado de las caras superior e inferiorcuando esta activado "
#~ "el modo interior del cubocubo."
#~ msgid "Enables the drawing of the backside of windows."
#~ msgstr "Activa el dibujo de la parte trasera de las ventanas."
#~ msgid ""
#~ "This will create mipmaps which improve overall texture appearence, and "
#~ "reduce jagged edges."
#~ msgstr ""
#~ "Esto creará mipmaps, los cuales mejorarán la apariencia de las texturas, "
#~ "y reducirá los bordes dentados."
#~ msgid "Spring model on move"
#~ msgstr "Utilizar el modelo de resortes cuando la ventana es movida"
# Sugiero "Pinchar en "restablecer" para usar todos los efectos"
# Conservé el "cerca", me pareció ilustrativo
# id anterior
#~ msgid "Use spring model for the tab bar when moving the window"
#~ msgstr ""
#~ "Usar el modelo de resortes en la barra de fichas cuando la ventana es "
#~ "movida"