You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6282 lines
153 KiB
6282 lines
153 KiB
# compiz-fusion-plugins Brazilian Portuguese (pt_BR) translation.
|
|
# Based on Portugal Portuguese translation by Nicolau Gonçalves
|
|
# Copyright (C) 2007 opencompositing.org
|
|
# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package.
|
|
# Emerson Ribeiro de Mello <ribmello-compiz@yahoo.com.br>
|
|
# Ricardo Schmidt <r76ricardo@yahoo.com.br>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-18 17:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arthur Rodrigues Araruna <araruna@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
|
|
|
|
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
|
|
msgstr "3D Apenas com rotação através do mouse"
|
|
|
|
msgid "3D Windows"
|
|
msgstr "Janelas 3D"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Left"
|
|
msgstr "Chanfrar em baixo à esquerda"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Right"
|
|
msgstr "Chanfrar em baixo à direita"
|
|
|
|
msgid "Bevel Corners"
|
|
msgstr "Chanfrar nos cantos"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Left"
|
|
msgstr "Chanfrar em cima à esquerda"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Right"
|
|
msgstr "Chanfrar em cima à direita"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom left corner"
|
|
msgstr "Chanfrar no canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom right corner"
|
|
msgstr "Chanfrar do canto inferior direito"
|
|
|
|
msgid "Bevel top left corner"
|
|
msgstr "Chanfrar no canto superior esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Bevel top right corner"
|
|
msgstr "Chanfrar no canto superior direito"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar o espaçamento entre janelas (em percentagem do tamanho do cubo)."
|
|
|
|
msgid "Color of an inactive window's depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of the active window's depth"
|
|
msgstr "Alternar mostrar a janela ativa em negativo"
|
|
|
|
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
|
|
msgstr "Elevar as janelas durante a rotação do cubo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
|
|
"cube via the mouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar a exibição em 3D apenas quando a rotação é iniciada através do mouse"
|
|
"(Ex. Quando rodar o cubo através do mouse)"
|
|
|
|
msgid "Minimum Cube Size"
|
|
msgstr "Tamanho Mínimo Cubo"
|
|
|
|
msgid "Minimum cube size (in percent)."
|
|
msgstr "Tamanho mínimo do cubo (em percentagem)."
|
|
|
|
msgid "Misc. Options"
|
|
msgstr "Opções diversas"
|
|
|
|
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arredondar os cantos para manter a consistência com decorações com efeitos "
|
|
"arredondados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Color (Active)"
|
|
msgstr "Cor da Janela (Ativa)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Color (Inactive)"
|
|
msgstr "Cor da Janela (Inativa)"
|
|
|
|
msgid "Window Depth"
|
|
msgstr "Profundidade da janela"
|
|
|
|
msgid "Window Match"
|
|
msgstr "Tipos de janelas"
|
|
|
|
msgid "Window Space"
|
|
msgstr "Espaçamento entre janelas."
|
|
|
|
msgid "Window depth"
|
|
msgstr "Profundidade da janela"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be handled by 3D"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser mostradas em 3D"
|
|
|
|
msgid "ADD Helper"
|
|
msgstr "Adicionar tratador"
|
|
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
msgid "Brightness of faded windows"
|
|
msgstr "Brilho das janelas desvanecidas"
|
|
|
|
msgid "Enable ADD Helper on start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facilita a concentração ao diminuir a luminosidade das janelas à volta da "
|
|
"janela ativa."
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
msgid "Opacity of faded windows"
|
|
msgstr "Opacidade das janelas desvanecidas"
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
msgid "Saturation of faded windows"
|
|
msgstr "Saturação das janelas desvanecidas"
|
|
|
|
msgid "Toggle AddHelper"
|
|
msgstr "Alternar Foco da janela ativa"
|
|
|
|
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar esta opção para ativar/deactivar Foco da janela ativa instantaneamente"
|
|
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Tipos de janelas"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be Opacified."
|
|
msgstr "Tipos de janelas cujas propriedades devem ser afetadas pelo plugin."
|
|
|
|
msgid "Airplane"
|
|
msgstr "Avião"
|
|
|
|
msgid "Airplane Flying Path Length"
|
|
msgstr "Comprimento do trajeto de vôo do avião"
|
|
|
|
msgid "Angle of window at the end of the animation."
|
|
msgstr "Ângulo da janela no fim da animação"
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
|
|
msgstr "Espaço de tempo de animação para Efeitos Intensos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animations Add-On"
|
|
msgstr "Animações"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgid "Away Angle"
|
|
msgstr "Ângulo ao Longe"
|
|
|
|
msgid "Away Position"
|
|
msgstr "Posição ao Longe"
|
|
|
|
msgid "Beam"
|
|
msgstr "Feixe"
|
|
|
|
msgid "Beam Color"
|
|
msgstr "Cor do feixe"
|
|
|
|
msgid "Beam Life"
|
|
msgstr "Tempo de vida do feixe"
|
|
|
|
msgid "Beam Slowdown"
|
|
msgstr "Abrandamento do feixe"
|
|
|
|
msgid "Beam Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento do feixe"
|
|
|
|
msgid "Beam Up"
|
|
msgstr "Feixe para Cima"
|
|
|
|
msgid "Beam Width"
|
|
msgstr "Largura do feixe"
|
|
|
|
msgid "Beam color."
|
|
msgstr "Cor do feixe"
|
|
|
|
msgid "Beam life."
|
|
msgstr "Vida do feixe."
|
|
|
|
msgid "Beam slowdown."
|
|
msgstr "Abrandamento do feixe."
|
|
|
|
msgid "Beam width."
|
|
msgstr "Largura do feixe."
|
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Queimar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
|
|
"camera, -2.0: Away from camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proximidade da janela à câmera no fim da animação (1.0: Próximo da câmera, -"
|
|
"2.0: Longe da câmera)."
|
|
|
|
msgid "Domino"
|
|
msgstr "Dominó"
|
|
|
|
msgid "Domino Piece Falling Direction"
|
|
msgstr "Direção de Queda das Peças de Dominó"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Definições de Efeitos"
|
|
|
|
msgid "Explode"
|
|
msgstr "Explosão"
|
|
|
|
msgid "Extra window animations and animation engines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Falling direction for Domino pieces."
|
|
msgstr "Direção na qual as peças de Dominó irão cair."
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Color"
|
|
msgstr "Cor das partículas"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Life"
|
|
msgstr "Tempo de vida das partículas"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Size"
|
|
msgstr "Tamanho das partículas"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Abrandamento das partículas"
|
|
|
|
msgid "Fire Smoke"
|
|
msgstr "Fumaça do fogo"
|
|
|
|
msgid "Fire constant speed"
|
|
msgstr "Velocidade constante do fogo"
|
|
|
|
msgid "Fire direction"
|
|
msgstr "Direção do fogo"
|
|
|
|
msgid "Fire direction."
|
|
msgstr "Direção do fogo"
|
|
|
|
msgid "Fire particle color."
|
|
msgstr "Cor das partículas."
|
|
|
|
msgid "Fire particle life."
|
|
msgstr "Tempo de vida das partículas."
|
|
|
|
msgid "Fire particle size."
|
|
msgstr "Tamanho das partículas."
|
|
|
|
msgid "Fire particle slowdown."
|
|
msgstr "Abrandamento das partículas."
|
|
|
|
msgid "Fire smoke."
|
|
msgstr "Fumaça do fogo."
|
|
|
|
msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr "Voar para a Barra de tarefas quando se minimiza"
|
|
|
|
msgid "Fold"
|
|
msgstr "Dobrar"
|
|
|
|
msgid "Fold Direction"
|
|
msgstr "Direção da Dobra"
|
|
|
|
msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
|
|
msgstr "Direção de abertura das dobras para as peças no efeito Razr"
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Vidro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Glide 3"
|
|
msgstr "Deslizar 1"
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cores aleatórias para o efeito de fogo. Opção também conhecida como Fogo "
|
|
"Místico."
|
|
|
|
msgid "Hexagonal"
|
|
msgstr "Hexagonal"
|
|
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Aproximar"
|
|
|
|
msgid "In-out"
|
|
msgstr "Aproximar-afastar"
|
|
|
|
msgid "Leaf Spread"
|
|
msgstr "Espalhamento das Folhas"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Left-right"
|
|
msgstr "Esquerda-Direita"
|
|
|
|
msgid "Length of airplane's flying path."
|
|
msgstr "Comprimento do trajeto de vôo do avião."
|
|
|
|
msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
|
|
msgstr "Tornar duração do efeito de fogo dependente da altura da janela."
|
|
|
|
msgid "Movement direction(s) for window pieces."
|
|
msgstr "Direção(ões) de movimento para as partes da janela."
|
|
|
|
msgid "Number Of Fire Particles"
|
|
msgstr "Número De Partículas de Fogo"
|
|
|
|
msgid "Number of fire particles."
|
|
msgstr "Número de partículas de fogo."
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Afastar"
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Fire"
|
|
msgstr "Fogo com cores aleatórias"
|
|
|
|
msgid "Razr"
|
|
msgstr "Razr"
|
|
|
|
msgid "Razr Fold Opening Direction"
|
|
msgstr "Direção de Abertura da Dobra Razr"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Retangular"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Para a direita"
|
|
|
|
msgid "Rotation Angle"
|
|
msgstr "Ângulo de Rotação"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
|
|
msgstr "Ângulo de rotação das peças das janelas (em graus)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shatter Number of Spokes"
|
|
msgstr "Número de flocos de neve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shatter Number of Tiers"
|
|
msgstr "Número de partículas"
|
|
|
|
msgid "Skewer"
|
|
msgstr "Espetar"
|
|
|
|
msgid "Skewer Direction"
|
|
msgstr "Direção do Espetar"
|
|
|
|
msgid "Spacing between beams."
|
|
msgstr "Espaçamento entre feixes."
|
|
|
|
msgid "Tessellation Type"
|
|
msgstr "Tipo do padrão"
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo do padrão elementar que se irá usar para \"construir\" as peças "
|
|
"resultantes da explosão de uma janela."
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for window pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo do padrão elementar que se irá usar para \"construir\" as peças de uma "
|
|
"janela."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
|
|
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
|
|
"become."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo em milisegundos entre cada desenho da animação intensa (Ex. Queimar, "
|
|
"Feixe). Quanto mais alto o número, mais aos saltos o movimento se torna."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"A janela animada irá ser separada em peças ao longo de uma grade. "
|
|
"Especifique o número de células da grade ao longo da altura da janela."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"A janela animada irá ser separada em peças ao longo de uma grade. "
|
|
"Especifique o número de células da grade ao longo da largura da janela."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"A janela explodida irá ser separada em partes ao longo de uma grade. "
|
|
"Especifique o número de células da grade ao longo da altura da janela."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"A janela explodida irá ser separada em partes ao longo de uma grade. "
|
|
"Especifique o número de células da grade ao longo da largura da janela."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along concentric circles. "
|
|
"Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
|
|
msgstr ""
|
|
"A janela explodida irá ser separada em partes ao longo de uma grade. "
|
|
"Especifique o número de células da grade ao longo da altura da janela."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window with the shatter animation will be split into pieces "
|
|
"radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation "
|
|
"will have."
|
|
msgstr ""
|
|
"A janela explodida irá ser separada em partes ao longo de uma grade. "
|
|
"Especifique o número de células da grade ao longo da largura da janela."
|
|
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Espessura"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Animated Polygons"
|
|
msgstr "Espessura dos Polígonos Animados"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Exploding Polygons"
|
|
msgstr "Espessura dos Polígonos Explodidos"
|
|
|
|
msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Espessura das peças da janela animada (em pixels)."
|
|
|
|
msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Espessura das peças da janela explodida (em pixels)."
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
msgid "Up-down"
|
|
msgstr "Cima-Baixo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a janela deve voar para a barra de tarefas quando minimizada usando o "
|
|
"efeito Avião."
|
|
|
|
msgid "Window Grid Height"
|
|
msgstr "Altura da Grade da Janela"
|
|
|
|
msgid "Window Grid Width"
|
|
msgstr "Largura da Grade da Janela"
|
|
|
|
msgid "Window folding direction."
|
|
msgstr "Direção de dobra das janelas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
|
|
"shadow, blur, and reflection during the animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espessura da janela em pixels. Definir este valor maior que 0 irá desativar "
|
|
"sombras, difusões e reflexões durante a animação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
|
|
"selected for an event, that event won't be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os efeitos são escolhidos aleatoriamente, ignorando o efeito "
|
|
"selecionado. Se nenhum efeito estiver selecionado para um evento, esse "
|
|
"evento não será animado."
|
|
|
|
msgid "Animation Selection"
|
|
msgstr "Seleção da Animação"
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step"
|
|
msgstr "Espaço de tempo das Animações"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
|
|
msgstr "Duração da animação em milisegundos para o efeito de fechar."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
|
|
msgstr "Duração da animação em milisegundos para o efeito de focar."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
|
|
msgstr "Duração da animação em milisegundos para o efeito de minimizar."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
|
|
msgstr "Duração da animação em milisegundos para o efeito de abrir."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
|
|
msgstr "Duração da animação em milisegundos para o efeito de sombrear."
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animações"
|
|
|
|
msgid "Close Animation"
|
|
msgstr "Animação de Fechamento"
|
|
|
|
msgid "Close Effect"
|
|
msgstr "Efeito de Fechamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
|
|
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista, separada por vírgulas, de valores das opções para sobrepor às "
|
|
"definições dos efeitos, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, "
|
|
"fire_smoke=1"
|
|
|
|
msgid "Curved Fold"
|
|
msgstr "Dobras Curvadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Amplitude das Dobras Curvadas"
|
|
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Desviar"
|
|
|
|
msgid "Dodge Gap Ratio"
|
|
msgstr "Raio do espaçamento do Desvio"
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Sonho"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Desvanecimento"
|
|
|
|
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
|
|
msgstr "Interior da janela fixo durante a animação de EnrolarParaCima."
|
|
|
|
msgid "Focus Animation"
|
|
msgstr "Animação de Focar"
|
|
|
|
msgid "Focus Effect"
|
|
msgstr "Efeito de Focar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
"outward."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Glide 1"
|
|
msgstr "Deslizar 1"
|
|
|
|
msgid "Glide 2"
|
|
msgstr "Deslizar 2"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Dobras horizontais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Amplitude das dobras horizontais"
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
|
|
msgstr "Quão parecida com uma mola a animação PontapéParaLado deve ser."
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
|
|
msgstr "Quão parecida com uma mola a animação Zoom deve ser."
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp"
|
|
msgstr "Lâmpada Mágica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Resolução da grade Y da lâmpada mágica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude Máxima da Onda da Lâmpada Mágica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Waves"
|
|
msgstr "Número Máximo de Ondas da Lâmpada Mágica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude Mínima da Onda da Lâmpada Mágica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
|
|
msgstr "Largura Inicial da Lâmpada Mágica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
|
|
msgstr "Fim dinâmico Abrir/Fechar da Lâmpada Mágica"
|
|
|
|
msgid "Minimize Animation"
|
|
msgstr "Animação da Minimização"
|
|
|
|
msgid "Minimize Effect"
|
|
msgstr "Efeito Minimizar"
|
|
|
|
msgid "Minimize/Unminimize Only"
|
|
msgstr "Apenas Minimizar/Restaurar"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "Number of Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Número de Dobras Horizontais"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de rotações para PontapéParaLado (mais ou menos 10% para ser "
|
|
"aleatório)."
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante abrir/fechar, mover o ponto de fim da lâmpada mágica com o cursor do "
|
|
"mouse."
|
|
|
|
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante abrir/fechar, mover o ponto de fim do vácuo com o cursor do mouse."
|
|
|
|
msgid "Open Animation"
|
|
msgstr "Animação de Abrir"
|
|
|
|
msgid "Open Effect"
|
|
msgstr "Efeito de Abrir"
|
|
|
|
msgid "Open/Close Only"
|
|
msgstr "Abrir/Fechar Apenas"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Piscina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset "
|
|
"to use all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piscina de efeitos para ser escolhido no caso de o efeito Aleatório estar "
|
|
"selecionado. Clique em restaurar para restaurar a lista completa."
|
|
|
|
msgid "Random Animations For All Events"
|
|
msgstr "Animações Aleatórias Para Todos os Efeitos"
|
|
|
|
msgid "Random Effects"
|
|
msgstr "Efeitos Aleatórios"
|
|
|
|
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raio de espaços entre os tempos de início do desvio e a duração do foco."
|
|
|
|
msgid "Roll Up"
|
|
msgstr "Enrolar para Cima"
|
|
|
|
msgid "Rollup Fixed Interior"
|
|
msgstr "Enrolar com Interior Fixo"
|
|
|
|
msgid "Shade Animation"
|
|
msgstr "Animação Sombreamento"
|
|
|
|
msgid "Shade Effect"
|
|
msgstr "Efeito Sombreamento"
|
|
|
|
msgid "Sidekick"
|
|
msgstr "Pontapé"
|
|
|
|
msgid "Sidekick Number of Rotations"
|
|
msgstr "Número de rotações do Pontapé"
|
|
|
|
msgid "Sidekick Springiness"
|
|
msgstr "Elasticidade do Pontapé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
|
|
"Lamp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura inicial do efeito abrir e largura final do efeito fechar para a "
|
|
"Lâmpada Mágica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura inicial do efeito abrir e largura final do efeito fechar para o "
|
|
"Vácuo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
|
|
"higher the number, the jerkier the movements become."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo em milisegundos entre cada desenho da animação. Quanto mais alto o "
|
|
"número, mais aos saltos o movimento se torna."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when closing a window."
|
|
msgstr "O efeito de animação a mostrar quando se fecha uma janela."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when creating a window."
|
|
msgstr "O efeito de animação a mostrar quando se abre uma janela."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
|
|
msgstr "O efeito de animação a mostrar quando se foca uma janela."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
|
|
msgstr "O efeito de animação a mostrar quando se minimiza uma janela."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when shading a window."
|
|
msgstr "O efeito de animação a mostrar quando se sombreia uma janela."
|
|
|
|
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplitude máxima (tamanho das ondas) que o efeito Lâmpada Mágica irá ter."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
|
|
msgstr "Número máximo de ondas para Lâmpada Mágica."
|
|
|
|
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplitude mínima (tamanho das ondas) que o efeito Lâmpada Mágica irá ter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de dobras horizontais que irão ocorrer na animação Dobra Horizontal."
|
|
|
|
msgid "The width of the wave relative to the window height."
|
|
msgstr "Largura da onda relativamente à altura da janela."
|
|
|
|
msgid "The windows that will be animated."
|
|
msgstr "Janelas que serão animadas."
|
|
|
|
msgid "Use various animations as window effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar várias animações como efeitos das janela (fechar, abrir, minimizar...)"
|
|
|
|
msgid "Vacuum"
|
|
msgstr "Vácuo"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Resolução da Grade Y do Vácuo"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open Start Width"
|
|
msgstr "Largura Inicial do Vácuo"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
|
|
msgstr "Fim Dinâmico do Vácuo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
|
|
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolução da grade de vértices para a Lâmpada Mágica (apenas para a dimensão "
|
|
"Y). Este é o número de pontos usado para definir as curvas. Quanto mais alto "
|
|
"este número, mais suaves são as curvas. No entanto, irá diminuir o "
|
|
"desempenho (aumenta o uso do processador)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
|
|
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolução da grelha de vértices para o Vácuo (apenas para a dimensão Y). "
|
|
"Este é o número de pontos usado para definir as curvas. Quanto mais alto "
|
|
"este número, mais suaves são as curvas. No entanto, irá diminuir o "
|
|
"desempenho (aumenta o uso do processador)."
|
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Amplitude da Onda"
|
|
|
|
msgid "Wave Width"
|
|
msgstr "Largura da Onda"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
"outward."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a janela deve ser diminuída para a barra de tarefas quando minimizada "
|
|
"usando o efeito Zoom."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a janela deve ser diminuída para a barra de tarefas quando minimizada "
|
|
"usando o efeito Sonho."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a janela deve ser diminuída para a barra de tarefas quando minimizada "
|
|
"usando o efeito Deslizar 1."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a janela deve ser diminuída para a barra de tarefas quando minimizada "
|
|
"usando o efeito Deslizar 2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
|
|
"Folds effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a janela deve ser diminuída para a barra de tarefas quando minimizada "
|
|
"usando o efeito Dobras Horizontais."
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
|
|
msgstr "Janelas que devem ser animadas com este efeito quando focadas."
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
|
|
msgstr "Janelas que devem ser animadas com este efeito quando sombreadas."
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom Springiness"
|
|
msgstr "Elasticidade do Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom from Center"
|
|
msgstr "Zoom a partir do centro"
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizar zoom a partir do centro quando se realiza a animação "
|
|
"PontapéParaLado."
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
|
|
msgstr "Realizar zoom a partir do centro quando se realiza a animação Zoom."
|
|
|
|
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr "Zoom para a Barra de Tarefas quando Minimizar"
|
|
|
|
msgid "Ambient light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amplitude of water waves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of ground in the cube."
|
|
msgstr "Cor da face superior do cubo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of water in the cube."
|
|
msgstr "Cor da face superior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Component of light coming from all directions equally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creature Selection"
|
|
msgstr "Reflexão do cubo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cube Atlantis"
|
|
msgstr "Coberturas do Cubo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Duração do Ecrã de Logótipo."
|
|
|
|
msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frequency of water waves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ground color"
|
|
msgstr "Cor do chão (longe)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of water surface in the cube."
|
|
msgstr "Cor da face superior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Light inclination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lighting"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
msgid "Low detail models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Selection"
|
|
msgstr "Permitir Seleção do Mouse"
|
|
|
|
msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preserve light direction when rotating the cube."
|
|
msgstr "Elevar as janelas durante a rotação do cubo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render ground"
|
|
msgstr "Escurecer Fundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render ground inside the cube."
|
|
msgstr "Mostra engrenagens dentro do cubo transparente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render some sea animals inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Mostra engrenagens dentro do cubo transparente"
|
|
|
|
msgid "Render water"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render water inside the cube."
|
|
msgstr "Mostra engrenagens dentro do cubo transparente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render water waves inside the cube."
|
|
msgstr "Mostra engrenagens dentro do cubo transparente"
|
|
|
|
msgid "Render water wireframe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render water wireframe inside the cube."
|
|
msgstr "Mostra engrenagens dentro do cubo transparente"
|
|
|
|
msgid "Render waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescale for screen ratio"
|
|
msgstr "Reflexão de Decorações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripple effect"
|
|
msgstr "Efeito de Abrir"
|
|
|
|
msgid "Rotate lighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "School similar groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small wave amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude Máxima da Onda da Lâmpada Mágica"
|
|
|
|
msgid "Small wave frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed factor"
|
|
msgstr "Fator de zoom"
|
|
|
|
msgid "Start crabs on bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start crabs on the bottom of the cube."
|
|
msgstr "Mostrar imagens nas faces de cima e de baixo do cubo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's "
|
|
"perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is "
|
|
"false."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The color of the sea creature."
|
|
msgstr "Cor da margem da barra de abas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The color of the sea plant."
|
|
msgstr "Cor da margem da barra de abas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of the sea creature."
|
|
msgstr "Estilo da barra de abas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of the sea plants."
|
|
msgstr "Estilo da barra de abas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The size of the sea creature."
|
|
msgstr "Estilo da barra de abas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The size of the sea plant."
|
|
msgstr "Estilo da barra de abas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo de aura"
|
|
|
|
msgid "Type of sea creature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type of sea plant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use less detailed models for increased performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Water / Ground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Water color"
|
|
msgstr "Cor da margem da aba"
|
|
|
|
msgid "Water surface height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Water/Ground grid smoothness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wave amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude da Onda"
|
|
|
|
msgid "Wave frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
msgid "A simple benchmark plugin"
|
|
msgstr "Um simples plugin medidor de desempenho"
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Medidor de desempenho"
|
|
|
|
msgid "Console Output"
|
|
msgstr "Mensagens na console"
|
|
|
|
msgid "Console output update time"
|
|
msgstr "Tempo de atualização das mensagens no console"
|
|
|
|
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
|
|
msgstr "Desativar o limitador de FPS integrado do Compiz"
|
|
|
|
msgid "Disable limiter"
|
|
msgstr "Desativar o limitador"
|
|
|
|
msgid "Display FPS on screen"
|
|
msgstr "Exibir FPS na tela"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
msgid "Initiate"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
msgid "Print FPS to console"
|
|
msgstr "Exibir FPS no console"
|
|
|
|
msgid "Screen Output"
|
|
msgstr "Mensagens na tela"
|
|
|
|
msgid "Start benchmark"
|
|
msgstr "Iniciar medidor de desempenho"
|
|
|
|
msgid "Update time"
|
|
msgstr "Tempo de atualização"
|
|
|
|
msgid "X Position of benchmark window"
|
|
msgstr "Posição no eixo horizontal (X) da janela do medidor de desempenho"
|
|
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posição no eixo horizontal (X)"
|
|
|
|
msgid "Y Position of benchmark window"
|
|
msgstr "Posição no eixo vertical (Y) da janela do medidor de desempenho"
|
|
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posição no eixo vertical (Y)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bicubic filter"
|
|
msgstr "Trocar de filtro"
|
|
|
|
msgid "Bicubic texture filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color filter"
|
|
msgstr "Filtro de Cor"
|
|
|
|
msgid "Exclude windows"
|
|
msgstr "Excluir janelas"
|
|
|
|
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
|
|
msgstr "Filtrar cores com o propósito de melhorar acessibilidade."
|
|
|
|
msgid "Filter window decorations"
|
|
msgstr "Filtrar decorações das janelas"
|
|
|
|
msgid "Filtered windows"
|
|
msgstr "Janelas filtradas"
|
|
|
|
msgid "Filters files"
|
|
msgstr "Filtros de arquivos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
|
|
"windows or screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de arquivos texto com os filtros que devem ser aplicados quando se "
|
|
"filtram janelas ou tela."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
|
|
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
|
|
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione na lista de filtros aquele que deseja usar: ou aplique todosos "
|
|
"filtros ou apenas um filtro específico (ativar esta ação troca de filtro um "
|
|
"por um e eventualmente retornar ao modo \"todos os filtros\")."
|
|
|
|
msgid "Switch filter"
|
|
msgstr "Trocar de filtro"
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
|
|
msgstr "Alternar filtragem para a janela atual que está como foco"
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
|
|
msgstr "Alternar filtragem para todas as janelas da tela"
|
|
|
|
msgid "Toggle screen filtering"
|
|
msgstr "Alternar filtragem da tela"
|
|
|
|
msgid "Toggle window filtering"
|
|
msgstr "Alternar filtragem da janela"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
|
|
"contents if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decorações das janelas (margens e barra de título) serão filtradas, assim "
|
|
"como o conteúdo da janela se esta opção for ativada."
|
|
|
|
msgid "Windows to be filtered by default."
|
|
msgstr "Janelas que devem ser filtradas por padrão"
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from filtering."
|
|
msgstr "Tipos de janelas a excluir da filtragem"
|
|
|
|
msgid "Activate Crash Handler."
|
|
msgstr "Ativar o tratamento de erros"
|
|
|
|
msgid "Compiz crash handler plugin"
|
|
msgstr "Plugin para tratamento de erros do Compiz."
|
|
|
|
msgid "Crash Dump Directory"
|
|
msgstr "Pasta onde salvar os registos de erros"
|
|
|
|
msgid "Crash handler"
|
|
msgstr "Tratador de erros"
|
|
|
|
msgid "Directory to dump the crash logs to."
|
|
msgstr "Pasta onde salvar os registos de erros."
|
|
|
|
msgid "Enable Crash Handler"
|
|
msgstr "Ativar o tratador de erros"
|
|
|
|
msgid "Start Other Window Manager"
|
|
msgstr "Iniciar outro gerenciador de janelas"
|
|
|
|
msgid "Start other window manager on Crash."
|
|
msgstr "Iniciar outro gerenciador de janelas quando ocorrer um erro."
|
|
|
|
msgid "Window Manager Command Line"
|
|
msgstr "Linha de comandos do gerenciador de janelas alternativo"
|
|
|
|
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha de comandos do gerenciador de janelas alternativo. NÃO INTRODUZA O "
|
|
"COMPIZ AQUI!!!"
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
|
|
msgstr "Ajustar imagem da face inferior para rotação"
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom image"
|
|
msgstr "Ajustar imagem da face inferior"
|
|
|
|
msgid "Adjust top face image to rotation"
|
|
msgstr "Ajustar imagem da face superior para rotação"
|
|
|
|
msgid "Adjust top image"
|
|
msgstr "Ajustar imagem da face superior"
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Avançar para a próxima imagem na face de baixo do cubo"
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
|
|
msgstr "Avançar para a próxima imagem na face de cima do cubo"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção de Aspecto"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Auto zoom"
|
|
msgstr "Zoom automático"
|
|
|
|
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
|
|
msgstr "Zoom automático apenas com rotação através do mouse"
|
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
msgid "Bottom image files"
|
|
msgstr "Arquivos com as imagens para a face inferior"
|
|
|
|
msgid "Clamp bottom face image to border"
|
|
msgstr "Cortar nas margens a imagem da face inferior"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
|
|
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
|
|
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cortar nas margens a imagem da face inferior. Esta opção é geralmente "
|
|
"amelhor se a sua imagem não cabe no cubo, ou se ela é transparente. No "
|
|
"entanto,pode resultar em algumas linhas pontilhadas quando ativada "
|
|
"(especialmente comimagens bem grandes)."
|
|
|
|
msgid "Clamp top face image to border"
|
|
msgstr "Cortar nas margens a imagem da face superior"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
|
|
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
|
|
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cortar nas margens a imagem da face superior. Esta opção é geralmente "
|
|
"amelhor se a sua imagem não cabe no cubo, ou se ela é transparente. No "
|
|
"entanto,pode resultar em algumas linhas pontilhadas quando ativada "
|
|
"(especialmente comimagens bem grandes)."
|
|
|
|
msgid "Color of bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Cor da face inferior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (far)."
|
|
msgstr "Cor do chão (longe)"
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (near)."
|
|
msgstr "Cor do chão (perto)"
|
|
|
|
msgid "Color of top face of the cube"
|
|
msgstr "Cor da face superior do cubo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
|
|
msgstr "Criar uma reflexão do cubo"
|
|
|
|
msgid "Cube Bottom Color"
|
|
msgstr "Cor Face Inferior do Cubo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cube Reflection and Deformation"
|
|
msgstr "Reflexão de Decorações"
|
|
|
|
msgid "Cube Top Color"
|
|
msgstr "Cor Face Superior do Cubo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cube caps"
|
|
msgstr "Coberturas do Cubo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deform caps"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
msgid "Deform cube caps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deform only on mouse rotate"
|
|
msgstr "Zoom automático apenas com rotação através do mouse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deformation"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
msgid "Deformation in unfold cube mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deformation mode."
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distância"
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face"
|
|
msgstr "Desenhar face inferior"
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Desenhar face inferior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Draw top face"
|
|
msgstr "Desenhar face superior"
|
|
|
|
msgid "Draw top face of the cube"
|
|
msgstr "Desenhar face superior do cubo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give cube a reflective ground."
|
|
msgstr "Criar uma reflexão do cubo"
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Voltar para a imagem anterior na face de baixo do cubo"
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
|
|
msgstr "Voltar para a imagem anterior na face de cima do cubo."
|
|
|
|
msgid "Ground color(far)"
|
|
msgstr "Cor do chão (longe)"
|
|
|
|
msgid "Ground color(near)"
|
|
msgstr "Cor do chão (perto)"
|
|
|
|
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
msgid "Jumpy"
|
|
msgstr "Saltitante (O cubo acompanha a reflexão)"
|
|
|
|
msgid "Jumpy reflection"
|
|
msgstr "Reflexão saltitante (A reflexão acompanha o cubo)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de arquivos PNG e SVG que devem ser renderizados na face inferior do "
|
|
"cubo"
|
|
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de arquivos PNG e SVG que devem ser renderizados na face superior do "
|
|
"cubo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção de aspecto do modo expo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
|
|
msgstr "Ajustar imagem da face inferior para rotação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintain top aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção de aspecto do modo expo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
|
|
msgstr "Ajustar imagem da face superior para rotação"
|
|
|
|
msgid "Next bottom image"
|
|
msgstr "Próxima imagem inferior"
|
|
|
|
msgid "Next top image"
|
|
msgstr "Próxima imagem superior"
|
|
|
|
msgid "Prev bottom image"
|
|
msgstr "Imagem inferior anterior"
|
|
|
|
msgid "Prev top image"
|
|
msgstr "Imagem superior anterior"
|
|
|
|
msgid "Reflection"
|
|
msgstr "Reflexão"
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size"
|
|
msgstr "Tamanho da superfície de reflexão."
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size."
|
|
msgstr "Tamanho da superfície de reflexão."
|
|
|
|
msgid "Reflection intensity"
|
|
msgstr "Intensidade da reflexão"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode"
|
|
msgstr "Modo de reflexão"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode."
|
|
msgstr "Modo de reflexão."
|
|
|
|
msgid "Scale bottom image"
|
|
msgstr "Redimensionar imagem inferior"
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
|
|
msgstr "Redimensionar imagem para cobrir a face inferior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover top face of cube"
|
|
msgstr "Redimensionar imagem para cobrir a face superior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Scale top image"
|
|
msgstr "Redimensionar imagem superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
msgid "Top image files"
|
|
msgstr "Arquivos com as imagens para a face superior"
|
|
|
|
msgid "Unfold cube deformation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
|
|
msgstr "Diminuir o zoom automaticamente apenas com rotação através do mouse"
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
|
|
msgstr "Diminuir o zoom automaticamente para o cubo caber na tela."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D Models"
|
|
msgstr "Desviar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ambient light intensity"
|
|
msgstr "Intensidade da reflexão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Component of light coming from the direction set by inclination or from the "
|
|
"viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cube 3D Models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diffuse light intensity"
|
|
msgstr "Intensidade da reflexão"
|
|
|
|
msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Highly directional component of light coming from the direction set by "
|
|
"inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Desviar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model type"
|
|
msgstr "Delineação preenchida"
|
|
|
|
msgid "Plane of rotation for the 3D model."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Render front and back sides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render still/animated 3D mesh models inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Mostra engrenagens dentro do cubo transparente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for "
|
|
"models which show black spots but can cause a performance hit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation plane"
|
|
msgstr "Ângulo de Rotação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation rate"
|
|
msgstr "Ângulo de Rotação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale all factor"
|
|
msgstr "Fator de mínimo de dimensionamento"
|
|
|
|
msgid "Scale all the 3D models by this factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Fator de mínimo de dimensionamento"
|
|
|
|
msgid "Scale the 3D model by this factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Specular light intensity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type of 3D model (still or animated)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use separate threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use separate threads to load each model faster and allow other interaction "
|
|
"whilst loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "O cursor de \"Colocar\" usa o centro da janela como referência"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "O cursor de \"Colocar\" usa o centro da janela como referência"
|
|
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Z coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "O cursor de \"Colocar\" usa o centro da janela como referência"
|
|
|
|
msgid "Allow rotation of this element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Autumn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
msgid "Background color for the window title"
|
|
msgstr "Cor de fundo para o título da janela"
|
|
|
|
msgid "Bold Font"
|
|
msgstr "Fonte em negrito"
|
|
|
|
msgid "Bubbles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
|
|
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso (em ms) entre actualizações do ecrã. Diminuir este valor pode fazer "
|
|
"com que a neve caia mais suavemente, mas também aumenta o uso do CPU."
|
|
|
|
msgid "Display Time"
|
|
msgstr "Duração do Ecrã de Logótipo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Over Windows"
|
|
msgstr "Neve por Cima das Janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw elements on screen"
|
|
msgstr "Centralizado na área de trabalho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element Image"
|
|
msgstr "Imagem da Reflexão"
|
|
|
|
msgid "Element Iter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Element Movement Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element Title Display"
|
|
msgstr "Mostrar título da janela"
|
|
|
|
msgid "Element Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element rotation"
|
|
msgstr "Direção do Movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element size"
|
|
msgstr "Tamanho das partículas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element speed"
|
|
msgstr "Velocidade do movimento do mouse"
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Elements List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elements drawn above windows"
|
|
msgstr "A Neve é mostrada por cima das janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fireflies"
|
|
msgstr "Filtros de arquivos"
|
|
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Cor da fonte"
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
msgid "Font color for the window title"
|
|
msgstr "Cor da fonte para o título da janela"
|
|
|
|
msgid "Font size for the window title"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte para o título da janela"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Até quão dentro do ecrã os flocos de neve serão desenhados antes de "
|
|
"desaparecerem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Até quão dentro do ecrã os flocos de neve serão desenhados antes de "
|
|
"desaparecerem"
|
|
|
|
msgid "How long to display the title (in ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Image file for this Element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Element"
|
|
msgstr "Colocação Texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of elements"
|
|
msgstr "Número de partículas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Element"
|
|
msgstr "Janela de visualização anterior"
|
|
|
|
msgid "Screen Boxing"
|
|
msgstr "Caixa do Ecrã"
|
|
|
|
msgid "Screen Depth"
|
|
msgstr "Profundidade do Ecrã"
|
|
|
|
msgid "Select snow flake movement direction"
|
|
msgstr "Seleccionar direcção do movimento dos flocos de neve"
|
|
|
|
msgid "Select the Next Element in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Settings for one particular element configuration. Separate element "
|
|
"definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-"
|
|
"textures per element until we can get cascading lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Title on Toggle"
|
|
msgstr "Alternar estado de Neve"
|
|
|
|
msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Side-to-side movement of Snow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size of these elements"
|
|
msgstr "Tamanho dos flocos de neve"
|
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Neve"
|
|
|
|
msgid "Snow Direction"
|
|
msgstr "Direcção da Neve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snow sway"
|
|
msgstr "Atraso no aparecimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed of falling leaves"
|
|
msgstr "Velocidade da queda de neve"
|
|
|
|
msgid "Speed of these elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star X Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star Y Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sway Of leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The X point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The Y point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Selected Element"
|
|
msgstr "Alternar o modo de tela cheia"
|
|
|
|
msgid "Total number of allowed element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update Delay"
|
|
msgstr "Atraso de actualização"
|
|
|
|
msgid "Use a bold font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Viscosity of liquid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Y Sway Gravity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sway of leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animation used when switching to expo mode"
|
|
msgstr "Animação usada quando se muda para o modo expo"
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporção de Aspecto"
|
|
|
|
msgid "Button binding for drag & drop of windows"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para Arrastar & Soltar janelas"
|
|
|
|
msgid "Button binding to exit expo"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para sair de expo"
|
|
|
|
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para a próxima janela de visualização no modo expo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Dobras Curvadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve strength"
|
|
msgstr "Força da Distorção de Movimento."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deformation of the expo wall"
|
|
msgstr "Distância do muro expo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance between viewports"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 1"
|
|
|
|
msgid "Distance of the expo wall"
|
|
msgstr "Distância do muro expo"
|
|
|
|
msgid "Double click time"
|
|
msgstr "Tempo de duplo clique"
|
|
|
|
msgid "Drag&drop"
|
|
msgstr "Arrastar & Soltar"
|
|
|
|
msgid "Duration of the zoomout animation"
|
|
msgstr "Duração da animação para a diminuição do zoom"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode button binding"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para ativar muro no modo expo"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
|
|
msgstr "Atalho das margens para ativar muro no modo expo"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode key binding"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para ativar muro no modo expo"
|
|
|
|
msgid "Exit expo"
|
|
msgstr "Sair do Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo"
|
|
msgstr "Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo Animation"
|
|
msgstr "Animação Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo button"
|
|
msgstr "Botão Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo edge"
|
|
msgstr "Margem Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo key"
|
|
msgstr "Tecla Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo mode aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção de aspecto do modo expo"
|
|
|
|
msgid "Fade + Zoom"
|
|
msgstr "Desvanecer + Zoom"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
|
|
msgstr "Gerar mipmaps em modo expo"
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo"
|
|
msgstr "Esconder painéis quando em modo expo"
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo."
|
|
msgstr "Esconder painéis quando em modo expo"
|
|
|
|
msgid "Immediate moves"
|
|
msgstr "Movimentos imediatos"
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport saturation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mipmaps"
|
|
msgstr "Mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Multi Output Mode"
|
|
msgstr "Modo Múltiplas Saídas"
|
|
|
|
msgid "Next viewport"
|
|
msgstr "Próxima janela de visualização"
|
|
|
|
msgid "One big wall"
|
|
msgstr "Um muro grande"
|
|
|
|
msgid "One wall per output"
|
|
msgstr "Um muro por dispositivo de saída"
|
|
|
|
msgid "Previous viewport"
|
|
msgstr "Janela de visualização anterior"
|
|
|
|
msgid "Reflection Scale"
|
|
msgstr "Dimensão da reflexão"
|
|
|
|
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
|
|
msgstr "Fator de dimensionamento da reflexão do muro em modo expo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina como o muro expo é exibido quando multíplos dispositivos de saída "
|
|
"são usados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
|
|
"other things disables wobbliness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se movimentos de janelas em modo expo devem ser imediatos - entre "
|
|
"outras coisas, esta opção desativa o modo gelatina"
|
|
|
|
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
|
|
msgstr "Mostra uma reflexão das janelas de visualização no chão"
|
|
|
|
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
msgid "Timeframe to execute a double click"
|
|
msgstr "Espaço de tempo para executar duplo clique"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewport distance"
|
|
msgstr "Alternador de janelas de visualização"
|
|
|
|
msgid "Vortex"
|
|
msgstr "Vórtex"
|
|
|
|
msgid "Zoom time"
|
|
msgstr "Tempo de zoom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate Demanding Attention Window"
|
|
msgstr "Ativar uma janela especificada"
|
|
|
|
msgid "Activate Window"
|
|
msgstr "Ativar janela"
|
|
|
|
msgid "Activate a given window"
|
|
msgstr "Ativar uma janela especificada"
|
|
|
|
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extra WM Actions"
|
|
msgstr "Ações extras do gerenciador de janelas"
|
|
|
|
msgid "Provides less commonly used WM actions"
|
|
msgstr "Permite realizar ações menos comuns do gerenciador de janelas"
|
|
|
|
msgid "Toggle Always-On-Top"
|
|
msgstr "Alternar estado Sempre no topo"
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar o modo de tela cheia"
|
|
|
|
msgid "Toggle Redirect"
|
|
msgstr "Alternar redirecionamento"
|
|
|
|
msgid "Toggle Sticky"
|
|
msgstr "Alternar modo de mostrar em todas as áreas de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top for the active window"
|
|
msgstr "Alternar estado Sempre no topo para a janela ativa"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar o modo de tela cheia para a janela"
|
|
|
|
msgid "Toggle window redirect"
|
|
msgstr "Alternar redirecionamento da janela"
|
|
|
|
msgid "Toggle window stickyness"
|
|
msgstr "Alternar modo de Mostrar em todas as áreas de trabalho da janela"
|
|
|
|
msgid "Always fit to window on focus track"
|
|
msgstr "Sempre ajustar para a janela no rastro do foco"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
|
|
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
|
|
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre manter a área ampliada em sincronia com a posição do mouse, e vice-"
|
|
"versa. Use isto no caso de não pretender mostrar um cursor dimensionado ou "
|
|
"esconder o cursor original. A área ampliada irá seguir o cursor do mouse."
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
|
|
"outside the zoom area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentar manter o cursor do mouse visível quando ele é movido para fora daárea "
|
|
"ampliada."
|
|
|
|
msgid "Autoscale threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Center the mouse"
|
|
msgstr "Centralizar o mouse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
|
|
msgstr "Tornar o cursor do mouse dimensionável"
|
|
|
|
msgid "Enable focus tracking"
|
|
msgstr "Ativar o rastreamento do foco"
|
|
|
|
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative esta opção para ter um cursor cada vez maior a medida que você aumenta "
|
|
"o zoom"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
|
|
"level. Disable to target mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative esta opção para direcionar à janela focada quando salta para um nível "
|
|
"dezoom específico. Desative para manter o foco no cursor do mouse."
|
|
|
|
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
|
|
msgstr "Zoom Melhorado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom melhorado é aconselhado para pessoas com defeciências visuais e outras."
|
|
|
|
msgid "Filter Linear"
|
|
msgstr "Filtro Linear"
|
|
|
|
msgid "Fit the window to the zoom level"
|
|
msgstr "Ajustar a janela ao nível do zoom"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
"focus tracking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar a área ampliada para a janela quando essa área é movida em função de "
|
|
"um rastreamento de foco."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar a área ampliada para a janela quando essa área é movida em função de "
|
|
"um rastreamento de foco. Mesmo se não ampliada inicialmente."
|
|
|
|
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
|
|
msgstr "Ajustar o nível de zoom para a janela na mudança de foco"
|
|
|
|
msgid "Fit zoomed area to window"
|
|
msgstr "Ajustar a área ampliada para a janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fitting"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
msgid "Focus Tracking"
|
|
msgstr "Rastreamento do foco"
|
|
|
|
msgid "Follow Focus Delay"
|
|
msgstr "Atraso no rastreamento do foco"
|
|
|
|
msgid "Hide original mouse pointer"
|
|
msgstr "Ocultar o cursor original do mouse"
|
|
|
|
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
|
|
msgstr "Oculta o cursor original do mouse quando estiver ampliando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum zoom factor"
|
|
msgstr "Fator de mínimo de dimensionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento do Mouse"
|
|
|
|
msgid "Mouse Restrain Margin"
|
|
msgstr "Margem de restrição do mouse"
|
|
|
|
msgid "Mouse panning"
|
|
msgstr "Mouse panning"
|
|
|
|
msgid "Move the zoom area when focus changes."
|
|
msgstr "Mover a área de zoom quando o foco muda."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover a área ampliada enquanto percorre a área ampliada usando as teclas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
|
|
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentar centralizar apenas novas janelas focadas se o mouse não foi "
|
|
"movidodurante estes segundos. Use esta opção para evitar saltos quando "
|
|
"estiver usando o foco desajeitado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher "
|
|
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area down"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área ampliada para baixo"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area left"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área ampliada para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area right"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área ampliada para a direita"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area up"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área ampliada para cima"
|
|
|
|
msgid "Pan Factor"
|
|
msgstr "Pan Factor"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Down"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área ampliada para baixo"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Left"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área ampliada para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Right"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área ampliada para a direita"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Up"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área ampliada para cima"
|
|
|
|
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorre a área ampliada quando o cursor do mouse se mover para fora da área "
|
|
"visível."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panning"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coloca o cursor do mouse no meio da tela (Independetemente do nível de zoom)"
|
|
|
|
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
|
|
msgstr "Redimensiona a janela de modo a que coincida com o nível atual de zoom"
|
|
|
|
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
|
|
msgstr "Restringe o cursor do mouse à área ampliada"
|
|
|
|
msgid "Scale the mouse pointer"
|
|
msgstr "Tornar o cursor do mouse dimensionável"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specific Zoom"
|
|
msgstr "Fator de zoom específico 1"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 1"
|
|
msgstr "Fator de zoom específico 1"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 2"
|
|
msgstr "Fator de zoom específico 2"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 3"
|
|
msgstr "Fator de zoom específico 3"
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Static mouse pointer scale"
|
|
msgstr "Tornar o cursor do mouse dimensionável"
|
|
|
|
msgid "Sync Mouse"
|
|
msgstr "Sincronizar Mouse"
|
|
|
|
msgid "Target Focused Window on Specific level"
|
|
msgstr "Mostrar a janela focada em um nível específico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
|
|
"0.25 equals 4x zoom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da margem a ser adicionado quando tentar restringir o movimento do "
|
|
"mouse."
|
|
|
|
msgid "Timestep"
|
|
msgstr "Espaço de tempo"
|
|
|
|
msgid "Toggle zoom area lock"
|
|
msgstr "Alternar o travamento da área de zoom"
|
|
|
|
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa/desativa o travamento na área de zoom de modo que não mude nos vários "
|
|
"eventos"
|
|
|
|
msgid "Use linear filter when zoomed in"
|
|
msgstr "Usar filtro linear quando ampliar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for "
|
|
"the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according "
|
|
"to the current level of zoom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Area Movement"
|
|
msgstr "Movimento do zoom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Box"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar o zoom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom In/Out"
|
|
msgstr "Diminuir o zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir o zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 1"
|
|
msgstr "Nível de Ampliação Específico 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 2"
|
|
msgstr "Nível de Ampliação Específico 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 3"
|
|
msgstr "Nível de Ampliação Específico 3"
|
|
|
|
msgid "Zoom Speed"
|
|
msgstr "Velocidade do Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom Timestep"
|
|
msgstr "Espaço de tempo de alteração entre níveis de zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Fator de zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom in on a boxed area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar/diminuir zoom de acordo com este fator. Valores mais altos "
|
|
"significam ampliações mais rápidas."
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
|
|
msgstr "Nível de ampliação quando pressionar tecla de atalho 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
|
|
msgstr "Nível de ampliação quando pressionar tecla de atalho 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
|
|
msgstr "Nível de ampliação quando pressionar tecla de atalho 3"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
|
|
msgstr "Ir para nível de ampliação específico 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
|
|
msgstr "Ir para nível de ampliação específico 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
|
|
msgstr "Ir para nível de ampliação específico 3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
|
|
"being fully visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar/diminuir o zoom de forma que a janela focada seja ampliada para o "
|
|
"valor máximo mantendo esta janela totalmente visível."
|
|
|
|
msgid "Easily access your desktop"
|
|
msgstr "Minimiza todas as janelas, permitindo fácil acesso a área de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecimento"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms)"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecimento (em ms)"
|
|
|
|
msgid "Fade to Desktop"
|
|
msgstr "Desvanecimento para o área de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be faded to desktop"
|
|
msgstr "Janelas que se devem desvanecer para a área de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Alter window opacity based on color."
|
|
msgstr "Alterar a opacidade da janela com base na cor."
|
|
|
|
msgid "Color Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade de cores"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
|
|
msgstr "Alternar ARGB falsos da janela"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fake ARGB."
|
|
msgstr "Alternar ARGB falsos da janela."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Particle"
|
|
msgstr "Tempo de vida das partículas"
|
|
|
|
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background brightness"
|
|
msgstr "Brilho do fundo"
|
|
|
|
msgid "Background brightness during paint"
|
|
msgstr "Luminosidade do fundo durante o desenho"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Clear (button)"
|
|
msgstr "Limpar (botão)"
|
|
|
|
msgid "Clear (key)"
|
|
msgstr "Limpar (tecla)"
|
|
|
|
msgid "Initiate (button)"
|
|
msgstr "Iniciar (botão)"
|
|
|
|
msgid "Initiate (key)"
|
|
msgstr "Iniciar (tecla)"
|
|
|
|
msgid "Initiate fire drawing"
|
|
msgstr "Iniciar a criação de partículas"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of active particles"
|
|
msgstr "Número máximo de partículas ativas"
|
|
|
|
msgid "Number of particles"
|
|
msgstr "Número de partículas"
|
|
|
|
msgid "Paint fire on the screen"
|
|
msgstr "Partículas de fogo na tela"
|
|
|
|
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
|
|
msgstr "Cria partículas de fogo na tela"
|
|
|
|
msgid "Cube Gears"
|
|
msgstr "Engrenagem no Cubo"
|
|
|
|
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Mostra engrenagens dentro do cubo transparente"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom edge"
|
|
msgstr "Mover a janela para a margem inferior"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom left corner"
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom right corner"
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
|
|
|
|
msgid "Move window to the center"
|
|
msgstr "Mover a janela para o centro"
|
|
|
|
msgid "Move window to the left edge"
|
|
msgstr "Mover a janela para a margem esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move window to the right edge"
|
|
msgstr "Mover a janela para a margem direita"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top edge"
|
|
msgstr "Mover a janela para a margem superior"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top left corner"
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top right corner"
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom"
|
|
msgstr "Colocar em Baixo"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Left"
|
|
msgstr "Colocar em Baixo à Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Right"
|
|
msgstr "Colocar em Baixo à Direita"
|
|
|
|
msgid "Put Center"
|
|
msgstr "Colocar no Centro"
|
|
|
|
msgid "Put Left"
|
|
msgstr "Colocar na Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Put Right"
|
|
msgstr "Colocar na Direita"
|
|
|
|
msgid "Put Top"
|
|
msgstr "Colocar no Topo"
|
|
|
|
msgid "Put Top Left"
|
|
msgstr "Colocar no canto superior esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Put Top Right"
|
|
msgstr "Colocar no canto superior direito"
|
|
|
|
msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animation Options"
|
|
msgstr "Opções de animação"
|
|
|
|
msgid "Autotab windows on creation"
|
|
msgstr "Criar automaticamente uma aba para cada janela"
|
|
|
|
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
|
|
msgstr "Juntar automaticamente na mesma aba janelas criadas por elas próprias"
|
|
|
|
msgid "Border Radius"
|
|
msgstr "Raio da margem"
|
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Largura da margem"
|
|
|
|
msgid "Border color of the tab bar"
|
|
msgstr "Cor da margem da barra de abas"
|
|
|
|
msgid "Brightness of selected windows"
|
|
msgstr "Brilho das janelas selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Left"
|
|
msgstr "Mudar para a aba da esquerda"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Right"
|
|
msgstr "Mudar para a aba da direita"
|
|
|
|
msgid "Change tab animation duration"
|
|
msgstr "Duração da animação"
|
|
|
|
msgid "Close Group"
|
|
msgstr "Fechar grupo"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
|
|
msgstr "Criar mipmaps para miniaturas"
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
|
|
msgstr "Criar mipmaps para miniaturas na barra de abas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
|
|
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância (em píxeis) entre a barra de abas e o espaço de arrastamento para "
|
|
"aplicar o efeito de mola. Se a distância for maior que esse valor, este "
|
|
"efeito não é aplicado."
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
|
|
msgstr "Duração (em s) da animação que ocorre quando se muda de aba"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração (em s) da animação de desvanecimento da barra de abas quando se "
|
|
"mostra/esconde"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Duração (em s) da animação de pulsação da barra de abas"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Duração (em s) da animação de reflexo da barra de abas"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração (em s) da animação de desvanecimento do texto quando se mostra/"
|
|
"esconde"
|
|
|
|
msgid "Enable Glow"
|
|
msgstr "Ativar Aura"
|
|
|
|
msgid "Enable grouped window glowing"
|
|
msgstr "Ativar aura para o agrupamento de janelas"
|
|
|
|
msgid "Fade time for tab bar animations"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecimento das animações da barra de abas"
|
|
|
|
msgid "Fade time for text animations"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecimento das animações de texto"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Cor com que se preenche o retângulo de seleção"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the tab bar"
|
|
msgstr "Cor com que se preenche a barra de abas"
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Aura"
|
|
|
|
msgid "Glow Color Change"
|
|
msgstr "Mudar a cor da aura"
|
|
|
|
msgid "Glow Size"
|
|
msgstr "Tamanho da aura"
|
|
|
|
msgid "Glow Type"
|
|
msgstr "Tipo de aura"
|
|
|
|
msgid "Glow ring"
|
|
msgstr "Aura circular"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
msgid "Group Window Match"
|
|
msgstr "Tipos de janelas a agrupar"
|
|
|
|
msgid "Group Windows"
|
|
msgstr "Agrupar janelas"
|
|
|
|
msgid "Group and Tab Windows"
|
|
msgstr "Agrupar e criar abas de janelas"
|
|
|
|
msgid "Group the windows after selection"
|
|
msgstr "Agrupar as janelas após seleção"
|
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupar"
|
|
|
|
msgid "Hover time for slot dragging"
|
|
msgstr "Tempo de arrastamento para criação de posições livres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)"
|
|
"maximized as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se uma janela no grupo é maximizada/restaurada, todas as outras janelas do "
|
|
"mesmo grupo serão também maximizadas/restauradas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)"
|
|
"minimized as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se uma janela no grupo é restaurada/minimizada, todas as outras janelas do "
|
|
"mesmo grupo serão também restauradas/minimizadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)"
|
|
"shaded as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se uma janela no grupo é sombreada/não-sombreada, todas as outras janelas do "
|
|
"mesmo grupo serão também sombreadas/não-sombreadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se uma janela no grupo é ativada, todas as outras janelas do mesmo grupo "
|
|
"serão também ativadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se uma janela no grupo é movida, todas as outras janelas do mesmo grupo "
|
|
"serão também movidas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se uma janela no grupo é redimensionada, todas as outras janelas do mesmo "
|
|
"grupo serão também redimensionadas."
|
|
|
|
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
|
|
msgstr "Se existir apenas uma janela no grupo, esta será desagrupada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
|
|
msgstr "Se não gostar da cor atual da aura, pode alterá-la com esta tecla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
|
|
"work with selection mode 'Normal')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiver algumas janelas selecionadas, isto irá automaticamente agrupá-las "
|
|
"(Não funciona com modo de seleção 'Normal')."
|
|
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Ignorar grupo"
|
|
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Teclas de atalho"
|
|
|
|
msgid "Line Color"
|
|
msgstr "Cor da linha"
|
|
|
|
msgid "Line color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Cor da linha do retângulo de seleção"
|
|
|
|
msgid "Maximize/unmaximize with group"
|
|
msgstr "Maximizar/restaurar o grupo"
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
msgid "Minimize with group"
|
|
msgstr "Minimizar o grupo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite da velocidade do ponteiro do mouse (em píxeis/segundo) para o efeito "
|
|
"de mola"
|
|
|
|
msgid "Move every window in the group"
|
|
msgstr "Mover todas as janelas do grupo"
|
|
|
|
msgid "Murrina"
|
|
msgstr "Murrina"
|
|
|
|
msgid "Opacity of selected windows"
|
|
msgstr "Opacidade das janelas selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
|
|
msgstr "Mostrar animações na barra de abas, p.ex., durante o aparecimento."
|
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
|
|
"be selected for the selection to be recognized)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisão da seleção (percentagem da área visível da janela que tem de ser "
|
|
"selecionada para reconhecer a seleção)."
|
|
|
|
msgid "Raise every window in the group"
|
|
msgstr "Elevar todas as janelas do grupo"
|
|
|
|
msgid "Rectangular glow"
|
|
msgstr "Aura retangular"
|
|
|
|
msgid "Remove Group Window"
|
|
msgstr "Remover janela do grupo"
|
|
|
|
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
|
|
msgstr "Desagrupar janela quando esta for jogada fora da barra de abas"
|
|
|
|
msgid "Resize every window in the group"
|
|
msgstr "Redimensionar todas as janelas do grupo"
|
|
|
|
msgid "Saturation of selected windows"
|
|
msgstr "Contraste das janelas selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
msgid "Select Single Window"
|
|
msgstr "Selecionar uma janela"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Cor da seleção"
|
|
|
|
msgid "Shade with group"
|
|
msgstr "Sombrear o grupo"
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
msgid "Slot Drag Spring K"
|
|
msgstr "Constante K da mola"
|
|
|
|
msgid "Slot Dragging"
|
|
msgstr "Arrastamento da posição"
|
|
|
|
msgid "Slot drag friction"
|
|
msgstr "Fricção de arrastamento"
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
msgid "Speed limit for spring model"
|
|
msgstr "Velocidade limite para o efeito de mola"
|
|
|
|
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
|
|
msgstr "Constante da mola usada durante o arrastamento a partir da posição"
|
|
|
|
msgid "Spring friction for slot dragging"
|
|
msgstr "Fricção da mola para arrastamento a partir da posição"
|
|
|
|
msgid "Tab Bar Show Delay"
|
|
msgstr "Atraso no aparecimento da barra de abas"
|
|
|
|
msgid "Tab Base Color"
|
|
msgstr "Cor base da aba"
|
|
|
|
msgid "Tab Border Color"
|
|
msgstr "Cor da margem da aba"
|
|
|
|
msgid "Tab Group"
|
|
msgstr "Agrupar em Abas"
|
|
|
|
msgid "Tab Highlight Color"
|
|
msgstr "Cor de Realce da Aba"
|
|
|
|
msgid "Tab Style"
|
|
msgstr "Estilo da Aba"
|
|
|
|
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
|
|
msgstr "Tempo de visibilidade da barra de abas após alterar de aba"
|
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de criação das abas"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Timestep"
|
|
msgstr "Salto temporal para a criação das abas"
|
|
|
|
msgid "Tabbing speed"
|
|
msgstr "Velocidade de criação das abas"
|
|
|
|
msgid "Tabbing timestep"
|
|
msgstr "Salto temporal para a criação das abas"
|
|
|
|
msgid "The color of the window title in the tab bar"
|
|
msgstr "Cor do título da janela na barra de abas"
|
|
|
|
msgid "The key for closing all windows in the group."
|
|
msgstr "Tecla para fechar todas as janelas do grupo."
|
|
|
|
msgid "The key for grouping windows."
|
|
msgstr "Tecla para agrupar janelas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
|
|
"for a single window in the group only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla para ignorar o grupo. Se esta tecla for pressionada, você pode efetuar "
|
|
"ações apenas em uma janela do grupo."
|
|
|
|
msgid "The key for removing the selected window from its group."
|
|
msgstr "Tecla para remover a janela selecionada do grupo."
|
|
|
|
msgid "The key for selecting the current window."
|
|
msgstr "Tecla para selecionar a janela atual"
|
|
|
|
msgid "The key for starting selecting windows."
|
|
msgstr "Tecla para começar a selecionar janelas."
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
|
|
msgstr "Tecla para mudar para a aba à esquerda da atual"
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
|
|
msgstr "Tecla para mudar para a aba à direita da atual."
|
|
|
|
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
|
|
msgstr "Tecla para alterar o modo de abas do grupo atual."
|
|
|
|
msgid "The key for ungrouping the current group."
|
|
msgstr "Tecla para desagrupar o grupo atual."
|
|
|
|
msgid "The radius for the tab bar edges"
|
|
msgstr "Raio das margens da barra de abas"
|
|
|
|
msgid "The size of the grouped window glow"
|
|
msgstr "Tamanho da aura das janelas agrupadas"
|
|
|
|
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
|
|
msgstr "Tamanho das miniaturas na barra de tarefas"
|
|
|
|
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte do título da janela na barra de abas"
|
|
|
|
msgid "The space between the thumbs"
|
|
msgstr "Espaçamento entre miniaturas"
|
|
|
|
msgid "The style of the tab bar"
|
|
msgstr "Estilo da barra de abas"
|
|
|
|
msgid "The type of the glow"
|
|
msgstr "Tipo de aura"
|
|
|
|
msgid "The width of the tab bar outline"
|
|
msgstr "Largura da linha de realce da barra de abas"
|
|
|
|
msgid "Thumb Size"
|
|
msgstr "Tamanho das Miniaturas"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo (em s) antes da barra de abas ser mostrada após pairar sobre a barra "
|
|
"de título"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
|
|
msgstr "Tempo (em s) que a barra de abas é visível após uma alteração nas abas"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Tempo da animação de pulsação da barra de abas"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Tempo da animação da reflexão da barra de abas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
|
|
"another group is dragged over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração (em s) após a qual uma janela agrupada é ativada se uma janela de "
|
|
"outro grupo é arrastada sobre ela"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Windows"
|
|
msgstr "Desagrupar Janelas"
|
|
|
|
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
|
|
msgstr "Desagrupar janelas se somente sobrar uma janela"
|
|
|
|
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar as abas do grupo quando se fecha a aba do topo em vez de alterar a "
|
|
"aba"
|
|
|
|
msgid "Untab when closing top tab"
|
|
msgstr "Eliminar as abas quando se fecha a aba do topo"
|
|
|
|
msgid "Use tab bar animations"
|
|
msgstr "Usar animações na barra de abas"
|
|
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Fonte do Título da Janela"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
|
|
msgstr "Janelas que se podem agrupar"
|
|
|
|
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
|
|
msgstr "Com este plugin pode agrupar e criar abas para janelas"
|
|
|
|
msgid "Y distance for spring model"
|
|
msgstr "Distância (Y) para o efeito de mola"
|
|
|
|
msgid "Compression Quality"
|
|
msgstr "Qualidade de Compressão"
|
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
msgid "JPEG image format plugin"
|
|
msgstr "Plugin que ativa suporte ao formato de imagem JPEG"
|
|
|
|
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
|
|
msgstr "Qualidade de compressão quando ao salvar imagens JPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background/Window brightness."
|
|
msgstr "Brilho da imagem de fundo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background/Window saturation."
|
|
msgstr "Saturação da imagem de fundo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade In/Out Time"
|
|
msgstr "Tempo de Desvanecimento."
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time."
|
|
msgstr "Tempo de Desvanecimento."
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login Window Match"
|
|
msgstr "Tipos de janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login Window match"
|
|
msgstr "Tipos de janelas"
|
|
|
|
msgid "Login/Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login/Logout effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logout Window Match"
|
|
msgstr "Tipos de janelas a agrupar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logout Window match"
|
|
msgstr "Tipos de janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window opacity."
|
|
msgstr "Opacidade das Janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Cor da margem da aba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Largura da margem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border widtht."
|
|
msgstr "Largura da margem"
|
|
|
|
msgid "Box height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Box width."
|
|
msgstr "Largura do feixe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip mask"
|
|
msgstr "Mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Clip mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fisheye"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
msgid "Image overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep fully on screen"
|
|
msgstr "Exibir FPS na tela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep fully on screen."
|
|
msgstr "Exibir FPS na tela"
|
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Magnifier box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Magnifier image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Magnifier image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Desviar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode."
|
|
msgstr "Desviar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raio da borda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radius of the magnification area."
|
|
msgstr "Raio das margens arredondadas"
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Down-only maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Down-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal-only maximumize"
|
|
msgstr "Dobras horizontais"
|
|
|
|
msgid "Horizontal-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left-only maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower left maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower left minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower right maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower right minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize Bindings"
|
|
msgstr "Janelas não maximizáveis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to down."
|
|
msgstr "Janelas não maximizáveis"
|
|
|
|
msgid "Maximumize to left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximumize to right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to up."
|
|
msgstr "Maximizar/restaurar o grupo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
|
|
msgstr "Tamanho máximo da janela (proporcional a largura da tela)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimumize"
|
|
msgstr "Tamanho Mínimo Cubo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimumize Bindings"
|
|
msgstr "Animação da Minimização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
|
|
msgstr "Definir janela como impossível de maximizar"
|
|
|
|
msgid "Right-only maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
|
|
msgstr "O cursor de \"Colocar\" usa o centro da janela como referência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
|
|
msgstr "O cursor de \"Colocar\" usa o centro da janela como referência"
|
|
|
|
msgid "Shrink the window downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window horizontally."
|
|
msgstr "Criar Mosaico Horizontal das Janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window leftwards."
|
|
msgstr "Tamanho máximo da janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window rightwards."
|
|
msgstr "Tamanho máximo da janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window upwards."
|
|
msgstr "Janelas filtradas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window vertically."
|
|
msgstr "Criar Mosaico Vertical das Janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
|
|
msgstr "O cursor de \"Colocar\" usa o centro da janela como referência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
|
|
msgstr "O cursor de \"Colocar\" usa o centro da janela como referência"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the "
|
|
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top left maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top left minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top right maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top right minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
|
|
"maximumize window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
|
|
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
|
|
"available screenspae as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Up-only maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Up-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical-only maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accumulation buffer"
|
|
msgstr "Buffer de acumulação"
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
|
|
msgstr "Executar Distorção de Movimento se a tela é transformada."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur Strength"
|
|
msgstr "Força da Distorção de movimento."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur mode"
|
|
msgstr "Modo da Distorção de movimento."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
|
|
msgstr "Distorção de movimento em telas transformadas"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur render mode."
|
|
msgstr "Tipo de Distorção de Movimento."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur strength."
|
|
msgstr "Força da Distorção de Movimento."
|
|
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Distorção de Movimento"
|
|
|
|
msgid "Motion blur effect"
|
|
msgstr "Efeito de distorção de movimento"
|
|
|
|
msgid "Texture Copy"
|
|
msgstr "Cópia de Texturas"
|
|
|
|
msgid "Toggle Motion Blur"
|
|
msgstr "Alternar estado de Distorção de Movimento."
|
|
|
|
msgid "Toggle motion Blur effect."
|
|
msgstr "Alternar efeito de Distorção de Movimento."
|
|
|
|
msgid "Visibility/Performance"
|
|
msgstr "Visibilidade/Desempenho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
msgid "Action that is to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Detect Diagonal Movements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gesture"
|
|
msgstr "Começar Gesto"
|
|
|
|
msgid "Gesture assignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, diagonal movements are detected, which may lead "
|
|
"to a decreased detection accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mousegestures"
|
|
msgstr "Começar Gesto com mouse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Expo"
|
|
|
|
msgid "Plugin the action belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start gesture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
|
|
"choppy behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qual a frequência para a verificação da posição do mouse, em milisegundos. "
|
|
"Reduzaisto para diminuir o comportamento quebrado."
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mouse Poll Interval"
|
|
msgstr "Taxa de atualização do mouse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse position polling"
|
|
msgstr "Mouse panning"
|
|
|
|
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Begin Gesture"
|
|
msgstr "Começar Gesto"
|
|
|
|
msgid "Begin Mouse Gesture"
|
|
msgstr "Começar Gesto com mouse"
|
|
|
|
msgid "Mouse switch"
|
|
msgstr "Interruptor do mouse"
|
|
|
|
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
|
|
msgstr "Mudar janela de visualização em resposta a um gesto do mouse"
|
|
|
|
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Exclude Windows"
|
|
msgstr "Excluir Janelas"
|
|
|
|
msgid "Neg Windows"
|
|
msgstr "Janelas em Negativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negate Decorations"
|
|
msgstr "Reflexão de Decorações"
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
msgid "Toggle Screen Negative"
|
|
msgstr "Alternar Área de trabalho em negativo"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Negative"
|
|
msgstr "Alternar Janela em negativo"
|
|
|
|
msgid "Toggle active window negative"
|
|
msgstr "Alternar mostrar a janela ativa em negativo"
|
|
|
|
msgid "Toggle screen negative"
|
|
msgstr "Alternar mostrar tela em negativo"
|
|
|
|
msgid "Used to set a window or screen negative"
|
|
msgstr "Utilizado para definir uma janela ou tela como negativo"
|
|
|
|
msgid "Windows to be negative by default"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser \"negativas\" por padrão"
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from negating"
|
|
msgstr "Janelas para excluir do negativo"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Timeout"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Aproximar"
|
|
|
|
msgid "Maximum Log Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The maximum log level to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
|
|
"default and 0 for indefinite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Active Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade Ativa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar atraso quando já estiver reduzindo a opacidade de uma ou mais "
|
|
"janelas."
|
|
|
|
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
|
|
msgstr "Ignorar atraso quando a nova janela ativa é a janela com foco."
|
|
|
|
msgid "Delay until Opacification"
|
|
msgstr "Atraso até tornar opaco"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
|
|
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
|
|
"you are not using 'Click to Focus'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não esperar se a janela sobre a qual se tem o cursor do mouse é a janela "
|
|
"focada. Isto permite ver imediatamente a janela focada. Você provavelmente "
|
|
"deseja desativar esta opção no caso de não estar usando 'Clicar para Focar'."
|
|
|
|
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna as janelas facilmente visíveis ao pairar o cursor do mouse sobre elas"
|
|
|
|
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
|
|
msgstr "Só aumentar a opacidade se uma janela estiver bloqueando a sua visão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
|
|
"windows blocking it from view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente aumentar a opacidade da janela pretendida se uma ou mais janelas "
|
|
"estiverem bloqueando a sua visão."
|
|
|
|
msgid "Opacify"
|
|
msgstr "Tornar opaco"
|
|
|
|
msgid "Opacity Levels"
|
|
msgstr "Níveis de Opacidade"
|
|
|
|
msgid "Passive Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade Passiva"
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
|
|
msgstr "Restaurar a opacidade aos valores originais quando alternar o estado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
|
|
"with the defined key-combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar a opacidade de todas as janelas modificadas (por este plugin) aos "
|
|
"valores originais quando alternar o estado do plugin (Tornar Opaco) através "
|
|
"dacombinação de teclas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atraso (em ms) para alterar a opacidade depois que a janela ativa tenha "
|
|
"mudado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
|
|
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
|
|
"opacity, whichever is lower."
|
|
msgstr ""
|
|
"O percentual máximo para a opacidade de uma janela que bloqueia a visão da "
|
|
"janela pretendida pode ter. Uma janela que bloquear a visão assumirá o menor "
|
|
"valor dentre este e o valor pré-definido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
|
|
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
|
|
"higher."
|
|
msgstr ""
|
|
"A percentagem mínima de opacidade que a janela pretendida pode ter. A janela "
|
|
"terá o valor mais alto dentre este e o valor pré-definido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
|
|
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
|
|
"while looking through layers of hidden windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto lhe permite tornar opaco instantaneamente novas janelas quando você já "
|
|
"estiver tornando uma ou mais janelas invisíveis. Permite um comportamento "
|
|
"mais rápido quando se olha por várias camadas de janelas escondidas."
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify"
|
|
msgstr "Ativar/desativar o plugin \"Tornar Opaco\""
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify on by default"
|
|
msgstr "Ativar o Tornar Opaco por padrão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
|
|
"will not be reset once you disable it like this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para ativar/desativar o plugin \"Tornar Opaco\" instantaneamente. "
|
|
"Janelas que foram tornadas opacas previamente não voltarão aos estados "
|
|
"iniciais uma vez que desative este plugin."
|
|
|
|
msgid "Windows that should be opacified."
|
|
msgstr "Janelas que devem tornar-se opacas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
|
|
"usually when you start Compiz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta opção ativa, a opacidade estará ativa sempre ao carregar o plugin "
|
|
"\"Tornar Opaco\", o que ocorre normalmente quando Compiz é iniciado."
|
|
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Velocidade da animação"
|
|
|
|
msgid "Animation timestep"
|
|
msgstr "Intervalo de tempo da animação"
|
|
|
|
msgid "Avoid Offscreen"
|
|
msgstr "Evitar sair da área de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
|
|
msgstr "Evita colocar as margens das janelas fora da área de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move window to a certain viewport"
|
|
msgstr "Mover a janela para uma determinada janela de visualização"
|
|
|
|
msgid "Move window to the last position"
|
|
msgstr "Mover a janela para a última posição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to the next output device"
|
|
msgstr "Mover a janela para a margem superior"
|
|
|
|
msgid "Move window to the pointer position"
|
|
msgstr "Mover a janela para a posição do cursor"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
|
|
msgstr "Mover a janela para a janela de visualização na parte inferior"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the left"
|
|
msgstr "Mover a janela para a janela de visualização à esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the right"
|
|
msgstr "Mover janela para a janela de visualização à direita"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the top"
|
|
msgstr "Mover janela para a janela de visualização na parte superior"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 1"
|
|
msgstr "Mover para a janela de visualização 1"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 10"
|
|
msgstr "Mover para a janela de visualização 10"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 11"
|
|
msgstr "Mover para a janela de visualização 11"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 12"
|
|
msgstr "Mover para a janela de visualização 12"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 2"
|
|
msgstr "Mover para a janela de visualização 2"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 3"
|
|
msgstr "Mover para a janela de visualização 3"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 4"
|
|
msgstr "Mover para a janela de visualização 4"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 5"
|
|
msgstr "Mover para a janela de visualização 5"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 6"
|
|
msgstr "Mover para a janela de visualização 6"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 7"
|
|
msgstr "Mover para a janela de visualização 7"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 8"
|
|
msgstr "Mover para a janela de visualização 8"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 9"
|
|
msgstr "Mover para a janela de visualização 9"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pixeís a partir da margem inferior da área de trabalho em que a "
|
|
"janela irá parar"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pixeís a partir da margem do lado esquerdo da área de trabalho em "
|
|
"que a janela irá parar"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pixeís a partir da margem do lado direito da área de trabalho em "
|
|
"que a janela irá parar"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pixeís a partir da margem superior da área de trabalho em que a "
|
|
"janela irá parar"
|
|
|
|
msgid "Pad Bottom"
|
|
msgstr "Deslocar para Baixo"
|
|
|
|
msgid "Pad Left"
|
|
msgstr "Deslocar para Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Pad Right"
|
|
msgstr "Deslocar para Direita"
|
|
|
|
msgid "Pad Top"
|
|
msgstr "Deslocar para Cima"
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
msgid "Put"
|
|
msgstr "Colocar"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport"
|
|
msgstr "Colocar na Visão"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 1"
|
|
msgstr "Colocar na Janela de Visualização 1"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 10"
|
|
msgstr "Colocar na Janela de Visualização 10"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 11"
|
|
msgstr "Colocar na Janela de Visualização 11"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 12"
|
|
msgstr "Colocar na Janela de Visualização 12"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 2"
|
|
msgstr "Colocar na Janela de Visualização 2"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 3"
|
|
msgstr "Colocar na Janela de Visualização 3"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 4"
|
|
msgstr "Colocar na Janela de Visualização 4"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 5"
|
|
msgstr "Colocar na Janela de Visualização 5"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 6"
|
|
msgstr "Colocar na Janela de Visualização 6"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 7"
|
|
msgstr "Colocar na Janela de Visualização 7"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 8"
|
|
msgstr "Colocar na Janela de Visualização 8"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 9"
|
|
msgstr "Colocar na Janela de Visualização 10"
|
|
|
|
msgid "Put Pointer"
|
|
msgstr "Colocar no Ponteiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put To Next Output"
|
|
msgstr "Colocar no canto superior esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Put pointer uses the center of the window"
|
|
msgstr "O cursor de \"Colocar\" usa o centro da janela como referência"
|
|
|
|
msgid "Put to adjacent viewport"
|
|
msgstr "Colocar na janela de visualização adjacente"
|
|
|
|
msgid "Put to arbitrary viewport"
|
|
msgstr "Colocar em uma janela de visualização arbitrária"
|
|
|
|
msgid "Put window"
|
|
msgstr "Colocar janela"
|
|
|
|
msgid "Put within viewport"
|
|
msgstr "Colocar dentro da janela de visualização"
|
|
|
|
msgid "Restore Position"
|
|
msgstr "Restaurar Posição"
|
|
|
|
msgid "Unfocus Window"
|
|
msgstr "Desfocar Janela"
|
|
|
|
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desfocar janelas que são movidas para fora da janela de visualização atual"
|
|
|
|
msgid "Viewport Bottom"
|
|
msgstr "Janela de Visualização na parte inferior"
|
|
|
|
msgid "Viewport Left"
|
|
msgstr "Janela de Visualização da Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Viewport Right"
|
|
msgstr "Janela de Visualização da Direita"
|
|
|
|
msgid "Viewport Top"
|
|
msgstr "Janela de Visualização da parte superior"
|
|
|
|
msgid "Window Center"
|
|
msgstr "Centro da Janela"
|
|
|
|
msgid "Alpha Dependence Threshold"
|
|
msgstr "Limite de Dependência Alfa"
|
|
|
|
msgid "Alpha dependence threshold."
|
|
msgstr "Limite de dependência alfa."
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for decorations."
|
|
msgstr "Desenhar Reflexão para decorações."
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for windows."
|
|
msgstr "Desenhar Reflexão para janelas."
|
|
|
|
msgid "Draws reflections"
|
|
msgstr "Desenhar reflexões"
|
|
|
|
msgid "Move the reflection on window move."
|
|
msgstr "Mover a reflexão quando se move a janela."
|
|
|
|
msgid "Moving reflection"
|
|
msgstr "Reflexão Dinâmica"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image"
|
|
msgstr "Imagem da Reflexão"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image file"
|
|
msgstr "Arquivo de Imagem da Reflexão"
|
|
|
|
msgid "Reflection Window Match"
|
|
msgstr "Tipos de Janelas com Reflexão"
|
|
|
|
msgid "Reflection for Decorations"
|
|
msgstr "Reflexão de Decorações"
|
|
|
|
msgid "Reflection for Windows"
|
|
msgstr "Reflexão de Janelas"
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "Tipos de janelas"
|
|
|
|
msgid "Color 1 of the gradient background."
|
|
msgstr "Cor 1 do gradiente de fundo."
|
|
|
|
msgid "Color 2 of the gradient background."
|
|
msgstr "Cor 2 do gradiente de fundo."
|
|
|
|
msgid "Color 3 of the gradient background."
|
|
msgstr "Cor 3 do gradiente de fundo."
|
|
|
|
msgid "Color of text on resize popup."
|
|
msgstr "Cor do texto no popup de redimensionamento."
|
|
|
|
msgid "Display info on resize similar to metacity"
|
|
msgstr "Mostrar informação sobre o redimensionamento como no metacity"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecimento (em ms) para as janelas popup"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 1"
|
|
msgstr "Cor Gradiente 1"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 2"
|
|
msgstr "Cor Gradiente 2"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 3"
|
|
msgstr "Cor Gradiente 3"
|
|
|
|
msgid "Resize Info"
|
|
msgstr "Informação do Redimensionamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
|
|
"increment of greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar informação sobre o redimensionamento para todas as janelas ao invés "
|
|
"de só mostrar para janelas com um incremento de dimensão maior que 1."
|
|
|
|
msgid "Show resize info for all windows."
|
|
msgstr "Mostrar informação de redimensionamento para todas as janelas."
|
|
|
|
msgid "Text color."
|
|
msgstr "Cor do texto."
|
|
|
|
msgid "Above ring"
|
|
msgstr "Acima do anel"
|
|
|
|
msgid "Allow Mouse Selection"
|
|
msgstr "Permitir Seleção do Mouse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
|
|
"is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a seleção de janelas apenas clicando nelas enquanto o Anel estiver "
|
|
"ativo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de opacidade (em percentagem) para janelas no anel que não estão "
|
|
"selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Below ring"
|
|
msgstr "Abaixo do anel"
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
msgid "Centered on screen"
|
|
msgstr "Centralizado na área de trabalho"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
|
|
"away windows are, the less bright are they."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda o fator mínimo de brilho das janelas no anel. Quanto mais longe as "
|
|
"janelas estiverem, menos brilho elas terão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
|
|
"windows are, the smaller are they."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda o fator mínimo de dimensionamento de janelas no anel. Quanto mais longe "
|
|
"as janelas estiverem, menores serão."
|
|
|
|
msgid "Darken Background"
|
|
msgstr "Escurecer Fundo"
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the ring"
|
|
msgstr "Escurecer fundo quando estiver exibindo o anel"
|
|
|
|
msgid "Emblem"
|
|
msgstr "Emblema"
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade Janela Inativa"
|
|
|
|
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Tamanho horizontal máximo de uma miniatura no anel"
|
|
|
|
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Tamanho vertical máximo de uma miniatura no anel"
|
|
|
|
msgid "Minimum Brightness Factor"
|
|
msgstr "Fator de Brilho Mínimo"
|
|
|
|
msgid "Minimum Scale Factor"
|
|
msgstr "Fator de mínimo de dimensionamento"
|
|
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Próxima Janela"
|
|
|
|
msgid "Next Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Próxima Janela (Todas Áreas de Trabalho)"
|
|
|
|
msgid "Next Window (Group)"
|
|
msgstr "Próxima Janela (Grupo)"
|
|
|
|
msgid "Overlay Icon"
|
|
msgstr "Ícone Sobreposto"
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
|
|
msgstr "Sobrepôr um ícone nas janelas do anel"
|
|
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Janela Anterior"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Janela Anterior (Todas Áreas de Trabalho)"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (Group)"
|
|
msgstr "Janela Anterior (Grupo)"
|
|
|
|
msgid "Ring Height"
|
|
msgstr "Altura do Anel"
|
|
|
|
msgid "Ring Switcher"
|
|
msgstr "Alternador de Aplicações em Anel"
|
|
|
|
msgid "Ring Width"
|
|
msgstr "Largura do Anel"
|
|
|
|
msgid "Ring Windows"
|
|
msgstr "Janelas do Anel"
|
|
|
|
msgid "Ring appearance"
|
|
msgstr "Aparência do anel"
|
|
|
|
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
|
|
msgstr "Altura do anel (proporcional à altura da tela)"
|
|
|
|
msgid "Ring speed"
|
|
msgstr "Velocidade do Anel"
|
|
|
|
msgid "Ring timestep"
|
|
msgstr "Intervalo de tempo do anel"
|
|
|
|
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Largura do anel (proporcional à largura da tela)"
|
|
|
|
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
|
|
msgstr "Rotacionar o anel no sentido horário"
|
|
|
|
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
|
|
msgstr "Rotacionar o anel no sentido horário para mudar para a próxima janela."
|
|
|
|
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
|
|
msgstr "Determina se o título da janela deve ser exibido em negrito ou não."
|
|
|
|
msgid "Selects where to place the window title."
|
|
msgstr "Determina onde posicionar o título da janela."
|
|
|
|
msgid "Show Minimized"
|
|
msgstr "Mostrar janelas minimizadas"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title"
|
|
msgstr "Mostrar título das janelas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostar anel se não estiver visível e selecionar a próxima janela da "
|
|
"aplicação atual."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar anel, se não estiver visível e selecionar a próxima janela de todas "
|
|
"as janelas."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
|
|
msgstr "Mostrar anel se não estiver visível e selecionar a próxima janela."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostar anel se não visível e selecionar a janela anterior da aplicação atual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar anel,se não estiver visível e selecionar a janela anterior de todas "
|
|
"as janelas"
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
|
|
msgstr "Mostrar anel se não estiver visível e selecionar a janela anterior."
|
|
|
|
msgid "Show window title of currently selected window."
|
|
msgstr "Mostrar título da janela atual."
|
|
|
|
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text Placement"
|
|
msgstr "Colocação Texto"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Height"
|
|
msgstr "Altura da Miniatura"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
msgstr "Largura da Miniatura"
|
|
|
|
msgid "Window title display"
|
|
msgstr "Mostrar título da janela"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in ring"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser exibidas no anel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Criar mosaico das janelas"
|
|
|
|
msgid "Background color of the window title"
|
|
msgstr "Cor de fundo do título da janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Criar Mosaico das Janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close window while in scale mode"
|
|
msgstr "Fechar janelas enquanto estiver em modo Dimensionamento"
|
|
|
|
msgid "Close windows while in scale mode"
|
|
msgstr "Fechar janelas enquanto estiver em modo Dimensionamento"
|
|
|
|
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor usada para evidenciar a janela sobre a qual paira o cursor do mouse"
|
|
|
|
msgid "Constrain Pull To Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw Window Highlight"
|
|
msgstr "Desenhar Realce da Janela"
|
|
|
|
msgid "Exit Scale On Pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font color of the window title"
|
|
msgstr "Cor do título da janela"
|
|
|
|
msgid "Font size for window title display"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte do título da janela"
|
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Cor de realce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlighted window only"
|
|
msgstr "Mover janela para x, y"
|
|
|
|
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evidencia a janela sobre a qual paira o cursor do mouse com a cor escolhida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna as janelas facilmente visíveis ao pairar o cursor do mouse sobre elas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "Mostrar título da janela"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
|
|
msgstr "Orgânico - EXPERIMENTAL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pull Window"
|
|
msgstr "Colocar janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
|
|
msgstr "Fechar janelas enquanto estiver em modo Dimensionamento"
|
|
|
|
msgid "Scale Addons"
|
|
msgstr "Adições ao plugin de Dimensionamento"
|
|
|
|
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
|
|
msgstr "Seleciona o mode para exibir as janelas no modo de Dimensionamento"
|
|
|
|
msgid "Size of the border around the window title"
|
|
msgstr "Tamanho da margem a volta do título da janela"
|
|
|
|
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
|
|
msgstr "Adições úteis ao plugin de Dimensionamento"
|
|
|
|
msgid "Title Border Size"
|
|
msgstr "Tamanho da margem do título"
|
|
|
|
msgid "Use bold font for window title display"
|
|
msgstr "Mostrar títulos das janelas em negrito"
|
|
|
|
msgid "Window Highlight"
|
|
msgstr "Realçar Janela"
|
|
|
|
msgid "Window Layout Mode"
|
|
msgstr "Modo de Exibição de Janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Pull"
|
|
msgstr "Regras para Janelas"
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título da Janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Title Display"
|
|
msgstr "Mostrar título da janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window title display in scale mode"
|
|
msgstr "Mostrar título da janela no modo de Dimensionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Window"
|
|
msgstr "Ampliar janelas dimensionadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom window while in scale mode"
|
|
msgstr "Ampliar janelas enquanto estiver em modo de dimensionamento"
|
|
|
|
msgid "Filter Case Insensitive"
|
|
msgstr "Filtro insensível a caixa (maiúsculas/minúsculas)"
|
|
|
|
msgid "Filter Type Timeout"
|
|
msgstr "Tempo-Limite do Filtro"
|
|
|
|
msgid "Scale Window Title Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Título das Janela em modo de Dimensionamento"
|
|
|
|
msgid "Show Filter Text"
|
|
msgstr "Exibe Texto de Filtro"
|
|
|
|
msgid "Show filter text."
|
|
msgstr "Exibir texto de filtro."
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
|
|
msgstr "Tempo (em ms) o qual o filtro de janelas é automaticamente finalizado"
|
|
|
|
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
|
|
msgstr "Ignorar maiúsculas quando filtrar janelas."
|
|
|
|
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro para o plugin de Dimensionamento que permite mostrar apenas as "
|
|
"janelas que contenham os caracteres digitados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
|
|
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
|
|
"session manager also saves those applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save Legacy Apps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows to ignore"
|
|
msgstr "Título da janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation duration"
|
|
msgstr "Duração da Animação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
|
|
msgstr "Duração da animação para a diminuição do zoom"
|
|
|
|
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make the window bigger"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make the window smaller"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da janela"
|
|
|
|
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset the window to original size"
|
|
msgstr "Definir janela como impossível de redimensionar"
|
|
|
|
msgid "Resets the currently focused window to original size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
|
|
"third or a sixth of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scale interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
|
|
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
|
|
"number means finer changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trigger scale down to screen"
|
|
msgstr "Alternar o modo de tela cheia para a janela"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
|
|
"traditional resizing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background intensity"
|
|
msgstr "Intensidade do fundo"
|
|
|
|
msgid "Background intensity."
|
|
msgstr "Intensidade do fundo."
|
|
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Click duration"
|
|
msgstr "Duração do clique"
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
msgid "Cover movement offset."
|
|
msgstr "Distância do movimento da Capa."
|
|
|
|
msgid "Cover offset"
|
|
msgstr "Distância da Capa"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
msgid "Fade in/out speed"
|
|
msgstr "Velocidade de desvanecimento"
|
|
|
|
msgid "Fade speed"
|
|
msgstr "Velocidade de desvanecimento"
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
msgid "Flip angle"
|
|
msgstr "Ângulo de inversão"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps"
|
|
msgstr "Criar mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esconder todas as janelas não pertencentes à área de trabalho durante a "
|
|
"alternância entre janelas"
|
|
|
|
msgid "Hide non Desktop windows"
|
|
msgstr "Esconder todas as janelas não pertencentes à área de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Initiate (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Iniciar (Todos as Áreas de Trabalho)"
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
|
|
msgstr "Iniciar Alternador (Todas as Áreas de Trabalho)"
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher."
|
|
msgstr "Iniciar Alternador de Aplicativos"
|
|
|
|
msgid "Max window size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da janela"
|
|
|
|
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
|
|
msgstr "Duração máxima de um clique em milisegundos."
|
|
|
|
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da janela (proporcional a largura da tela)"
|
|
|
|
msgid "Mouse movement speed"
|
|
msgstr "Velocidade do movimento do mouse"
|
|
|
|
msgid "Mouse speed"
|
|
msgstr "Velocidade do mouse"
|
|
|
|
msgid "On activated output"
|
|
msgstr "Na saída ativa"
|
|
|
|
msgid "One big switcher"
|
|
msgstr "Um único alternador grande"
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
|
|
msgstr "Sobrepôr um ícone na janela quando em modo alternância Shift"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of the flip animation"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação da animação de inverter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina como o alternador é exibido quando se usam múltiplos dispositivos "
|
|
"de saída."
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher"
|
|
msgstr "Alternador Shift"
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher Plugin"
|
|
msgstr "Plugin alternador Shift"
|
|
|
|
msgid "Shift Windows"
|
|
msgstr "Shift de Janelas"
|
|
|
|
msgid "Shift animation speed"
|
|
msgstr "Velocidade de animação do Shift"
|
|
|
|
msgid "Shift speed"
|
|
msgstr "Velocidade do Shift"
|
|
|
|
msgid "Shift timestep"
|
|
msgstr "Intervalo de tempo do Shift"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode"
|
|
msgstr "Modo do alternador"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode."
|
|
msgstr "Modo do alternador."
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
msgid "Terminate switcher."
|
|
msgstr "Encerrar o alternador."
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser exibidas no alternador Shift"
|
|
|
|
msgid "Access your desktop easily"
|
|
msgstr "Acesse facilmente sua área de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Direction of window movement"
|
|
msgstr "Direção do movimento das janelas"
|
|
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Esquerda/Direita"
|
|
|
|
msgid "Movement Direction"
|
|
msgstr "Direção do Movimento"
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Exibir a área de trabalho"
|
|
|
|
msgid "To Corners"
|
|
msgstr "Para os Cantos"
|
|
|
|
msgid "Up/Down"
|
|
msgstr "Cima/Baixo"
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade das Janelas"
|
|
|
|
msgid "Window Part Size"
|
|
msgstr "Tamanho da parte não oculta das janelas"
|
|
|
|
msgid "Window movement speed"
|
|
msgstr "Velocidade do movimento da janela"
|
|
|
|
msgid "Window movement timestep"
|
|
msgstr "Intervalo de tempo do movimento da janela."
|
|
|
|
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
|
|
msgstr "Opacidade das janelas quando se exibe a área de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Window part size when showdesktop'd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da parte não oculta das janelas quando se exibe a área de trabalho"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de janelas que devem ser escondidas quando se exibe a área de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Additive blending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additive blending of particles"
|
|
msgstr "Número de partículas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darken backgound"
|
|
msgstr "Escurecer Fundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darken background under particles"
|
|
msgstr "Escurecer Fundo"
|
|
|
|
msgid "Emiters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Have random colors for the particles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cores aleatórias para o efeito de fogo. Opção também conhecida como Fogo "
|
|
"Místico."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
|
|
msgstr "Tornar o cursor do mouse dimensionável"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number Of Particles"
|
|
msgstr "Número de partículas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of particle emiters."
|
|
msgstr "Número de partículas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of particles."
|
|
msgstr "Número de partículas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle Color"
|
|
msgstr "Cor das partículas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle Life"
|
|
msgstr "Tempo de vida das partículas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle Options"
|
|
msgstr "Opções diversas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle Size"
|
|
msgstr "Tamanho das partículas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Abrandamento das partículas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle color."
|
|
msgstr "Cor das partículas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle life."
|
|
msgstr "Tempo de vida das partículas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle size."
|
|
msgstr "Tamanho das partículas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle slowdown."
|
|
msgstr "Abrandamento das partículas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Randomly Colored Particles"
|
|
msgstr "Fogo com cores aleatórias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring radius"
|
|
msgstr "Raio da borda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation speed"
|
|
msgstr "Velocidade da animação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation speed."
|
|
msgstr "Velocidade da animação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show mouse"
|
|
msgstr "Sincronizar Mouse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
|
|
msgstr "Tornar o cursor do mouse dimensionável"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intensity."
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show repaint"
|
|
msgstr "Atraso no aparecimento"
|
|
|
|
msgid "Show repainted regions in different colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle showing of repainted regions."
|
|
msgstr "Alternar filtragem da janela"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Avoid Snap Modifier"
|
|
msgstr "Modificador para evitar a atração"
|
|
|
|
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
|
|
msgstr "Escolha 'Resistência', 'Atração' ou 'Modo total'."
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
msgid "Edge Attraction Distance"
|
|
msgstr "Distância da Atração à Margem"
|
|
|
|
msgid "Edge Resistance Distance"
|
|
msgstr "Distância da Resistência à Margem"
|
|
|
|
msgid "Edge attraction"
|
|
msgstr "Atracção nas margens"
|
|
|
|
msgid "Edge resistance"
|
|
msgstr "Resistência nas margens"
|
|
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
msgid "Enables windows edges resistance"
|
|
msgstr "Activa a resistência nas margens das janelas"
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
msgid "Screen edges"
|
|
msgstr "Margens do ecrã"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "Snap Type"
|
|
msgstr "Tipo de Atracção"
|
|
|
|
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
|
|
msgstr "Agarrar às 'Margens do Ecrã', 'Margens das Janelas' ou 'Ambas'."
|
|
|
|
msgid "Snapping Windows"
|
|
msgstr "Janelas Atraídas"
|
|
|
|
msgid "The distance until edge attraction takes place."
|
|
msgstr "A distância até à qual tem lugar a atracção."
|
|
|
|
msgid "The distance until edge resistance takes place."
|
|
msgstr "A distância até à qual tem lugar a resistência."
|
|
|
|
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
|
|
msgstr "Use este atalho para evitar atracções."
|
|
|
|
msgid "Window edges"
|
|
msgstr "Margens da janela"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "Baixo para cima"
|
|
|
|
msgid "Enable Blending"
|
|
msgstr "Activar Mistura"
|
|
|
|
msgid "Enable Textures"
|
|
msgstr "Activar Texturas"
|
|
|
|
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
|
|
msgstr "Activa mistura alfa dos flocos de neve."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa texturas dos flocos de neve. Se não estiver seleccionado, serão "
|
|
"usados gradientes de cores."
|
|
|
|
msgid "Flakes rotate if checked."
|
|
msgstr "Flocos rodam se activado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
|
|
"removed. Needed because of FOV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Até quão longe da resolução do ecrã os flocos de neve podem estar antes de "
|
|
"desaparecerem. Necessário por causa do campo de visão."
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Teclas de Atalho"
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Esquerda para a Direita"
|
|
|
|
msgid "Number Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Número de flocos de neve"
|
|
|
|
msgid "Number of snowflakes"
|
|
msgstr "Número de flocos de neve"
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Direita para a Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Rotate Flakes"
|
|
msgstr "Rodar Flocos"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
msgid "Size Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Tamanho Dos Flocos de Neve"
|
|
|
|
msgid "Size of snowflakes"
|
|
msgstr "Tamanho dos flocos de neve"
|
|
|
|
msgid "Snow Over Windows"
|
|
msgstr "Neve por Cima das Janelas"
|
|
|
|
msgid "Snow Speed"
|
|
msgstr "Velocidade da Neve"
|
|
|
|
msgid "Snow Textures"
|
|
msgstr "Texturas da Neve"
|
|
|
|
msgid "Snow Toggle"
|
|
msgstr "Alternar estado de Neve"
|
|
|
|
msgid "Snow for Compiz"
|
|
msgstr "Snow para Compiz"
|
|
|
|
msgid "Snow is drawn above windows"
|
|
msgstr "A Neve é mostrada por cima das janelas"
|
|
|
|
msgid "Snow textures"
|
|
msgstr "Texturas da neve"
|
|
|
|
msgid "Snow toggle key"
|
|
msgstr "Tecla de alternar activação da Neve"
|
|
|
|
msgid "Speed of falling snow"
|
|
msgstr "Velocidade da queda de neve"
|
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "Cima para Baixo"
|
|
|
|
msgid "A simple splash plugin"
|
|
msgstr "Plugin para mostrar um ecrã de logótipo"
|
|
|
|
msgid "Background File"
|
|
msgstr "Ficheiro com a Imagem de Fundo"
|
|
|
|
msgid "Background brightness."
|
|
msgstr "Brilho da imagem de fundo."
|
|
|
|
msgid "Background image File."
|
|
msgstr "Ficheiro com a Imagem de Fundo."
|
|
|
|
msgid "Background saturation."
|
|
msgstr "Saturação da imagem de fundo."
|
|
|
|
msgid "Display In/Out Time."
|
|
msgstr "Duração do (Des)Aparecimento do Ecrã de Logótipo."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
msgid "Initiate Splash"
|
|
msgstr "Iniciar a tela de logotipo"
|
|
|
|
msgid "Logo File"
|
|
msgstr "Arquivo com o Logotipo"
|
|
|
|
msgid "Logo image File."
|
|
msgstr "Arquivo de imagem com o logotipo."
|
|
|
|
msgid "Show on first start"
|
|
msgstr "Exibir ao iniciar o sistema"
|
|
|
|
msgid "Show splash on first start."
|
|
msgstr "Exibir tela com o logotipo ao iniciar o sistema."
|
|
|
|
msgid "Splash"
|
|
msgstr "Tela de Logotipo"
|
|
|
|
msgid "Start Splash."
|
|
msgstr "Iniciar tela de logotipo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not "
|
|
"selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de opacidade (em percentagem) para janelas no anel que não estão "
|
|
"selecionadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darken background when showing the stack"
|
|
msgstr "Escurecer fundo quando estiver exibindo o anel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Thumbnail"
|
|
msgstr "Largura da Miniatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate inactive windows"
|
|
msgstr "Ativar uma janela especificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Should not selected windows be rotated"
|
|
msgstr "O título da janela deverá ser exibido em negrito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stack Window Switcher"
|
|
msgstr "Largura das janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tilt angle of the background."
|
|
msgstr "Cor 1 do gradiente de fundo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas 3D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser exibidas no alternador Shift"
|
|
|
|
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a seleção de janelas apenas clicando nelas enquanto o Anel estiver "
|
|
"ativo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of brightness in percent"
|
|
msgstr "Luminosidade do fundo durante o desenho"
|
|
|
|
msgid "Amount of opacity in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of saturation in percent"
|
|
msgstr "Não mostrar aplicação no pager."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Change Viewport"
|
|
msgstr "Colocar na Visão"
|
|
|
|
msgid "Bring Selected To Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Colocar no Centro"
|
|
|
|
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of highlight rectangle"
|
|
msgstr "Cor com que se preenche o retângulo de seleção"
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
|
|
msgstr "Gerar mipmaps quando possível para escalamento de melhor qualidade."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Border Color"
|
|
msgstr "Cor de realce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Border Inlay Color"
|
|
msgstr "Cor de realce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Cor de realce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Aproximar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
|
|
msgstr "Realçar Janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mipmap"
|
|
msgstr "Mipmaps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor usada para evidenciar a janela sobre a qual paira o cursor do mouse"
|
|
|
|
msgid "Next Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Próxima Janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window (All windows)"
|
|
msgstr "Próxima Janela (Todas Áreas de Trabalho)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window (Group)"
|
|
msgstr "Próxima Janela (Grupo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window (No popup)"
|
|
msgstr "Próxima Janela (Grupo)"
|
|
|
|
msgid "Original Window Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Window Delay"
|
|
msgstr "Tipos de janelas a agrupar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
|
|
msgstr "Mostrar anel se não estiver visível e selecionar a próxima janela."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostar anel se não estiver visível e selecionar a próxima janela da "
|
|
"aplicação atual."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar anel, se não estiver visível e selecionar a próxima janela de todas "
|
|
"as janelas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
|
|
msgstr "Mostrar anel se não estiver visível e selecionar a janela anterior."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostar anel se não visível e selecionar a janela anterior da aplicação atual."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar anel,se não estiver visível e selecionar a janela anterior de todas "
|
|
"as janelas"
|
|
|
|
msgid "Prev Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window"
|
|
msgstr "Janela Anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window (All windows)"
|
|
msgstr "Janela Anterior (Todas Áreas de Trabalho)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window (Group)"
|
|
msgstr "Janela Anterior (Grupo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window (No popup)"
|
|
msgstr "Janela Anterior (Grupo)"
|
|
|
|
msgid "Row Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select next panel type window."
|
|
msgstr "Determina onde posicionar o título da janela."
|
|
|
|
msgid "Select next window without showing the popup window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select previous panel type window."
|
|
msgstr "Determina onde posicionar o título da janela."
|
|
|
|
msgid "Select previous window without showing the popup window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Window Highlight"
|
|
msgstr "Realçar Janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Rectangle"
|
|
msgstr "Retangular"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show icon next to thumbnail"
|
|
msgstr "Mostrar título da janela na miniatura."
|
|
|
|
msgid "Show minimized windows"
|
|
msgstr "Mostrar janelas minimizadas"
|
|
|
|
msgid "Static Application Switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher speed"
|
|
msgstr "Modo do alternador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher timestep"
|
|
msgstr "Intervalo de tempo do Shift"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher windows"
|
|
msgstr "Janelas filtradas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Barra de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should be shown in switcher"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser exibidas no alternador Shift"
|
|
|
|
msgid "Render text to texture"
|
|
msgstr "Renderizar texto em texturas"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
msgid "Enable Titles"
|
|
msgstr "Ativar Títulos"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration"
|
|
msgstr "Duração do desvanecimento"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
|
|
msgstr "Duração do desvanecimento em segundos."
|
|
|
|
msgid "Generate Mipmaps"
|
|
msgstr "Criar Mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
|
|
msgstr "Gerar mipmaps quando possível para escalamento de melhor qualidade."
|
|
|
|
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
|
|
msgstr "Desenhar miniaturas sempre no Topo."
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background"
|
|
msgstr "Mostrar janela como fundo"
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
|
|
msgstr "Desenhar janela como Fundo ao invés de aura."
|
|
|
|
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se a barra de tarefas exibirá apenas janelas da janela de "
|
|
"visualização atual."
|
|
|
|
msgid "Should be the window title Bold."
|
|
msgstr "O título da janela deverá ser exibido em negrito"
|
|
|
|
msgid "Show Delay"
|
|
msgstr "Atraso no aparecimento"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
|
|
msgstr "Mostrar título da janela na miniatura."
|
|
|
|
msgid "Size of Thumbnail Border."
|
|
msgstr "Tamanho da borda da miniatura."
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
|
|
msgstr "Barra de tarefas exibe apenas janelas da janela de visualização atual"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
|
|
msgstr "Fundo da miniatura e cor da Aura da borda"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
|
|
msgstr "Cor aura da margem da miniatura"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Size"
|
|
msgstr "Tamanho da borda da miniatura"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Window Size"
|
|
msgstr "Tamanho da miniatura"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail window size."
|
|
msgstr "Tamanho da miniatura."
|
|
|
|
msgid "Thumbnails Always on Top"
|
|
msgstr "Miniaturas sempre no topo"
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
|
|
msgstr "Tempo (em ms) antes de exibir a miniatura."
|
|
|
|
msgid "Window Previews"
|
|
msgstr "Previsões das janelas"
|
|
|
|
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar miniaturas na barra de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Título da janela"
|
|
|
|
msgid "Window title Font Color."
|
|
msgstr "Cor da fonte do título da janela."
|
|
|
|
msgid "Window title Font Size."
|
|
msgstr "Tamanho da fonte do título da janela."
|
|
|
|
msgid "Animation Duration"
|
|
msgstr "Duração da Animação"
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
msgid "Cascade Delta"
|
|
msgstr "Distância entre janelas em cascata"
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Mostrar janelas em cascata"
|
|
|
|
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolher o tipo de mosaico que você pretende usar ao ativar/desativar o modo "
|
|
"mosaico."
|
|
|
|
msgid "Distance between windows when using cascade"
|
|
msgstr "Distância entre janelas quando em cascata"
|
|
|
|
msgid "Drop From Top"
|
|
msgstr "Largar de cima"
|
|
|
|
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
|
|
msgstr "Duração (em ms) da animação do mosaico"
|
|
|
|
msgid "Excluded Windows"
|
|
msgstr "Janelas excluídas"
|
|
|
|
msgid "Filled Outline"
|
|
msgstr "Delineação preenchida"
|
|
|
|
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Juntar Janelas (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
msgid "Left Occupancy"
|
|
msgstr "Ocupação à esquerda"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
|
|
"that the occupy whole screen and are in a grid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover e redimensionar janelas visíveis tanto verticalmente como "
|
|
"horizontalmente, de maneira a formarem uma grade que ocupe toda a tela."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
|
|
"width and occupy whole screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover e redimensionar todas as janelas visíveis, de forma que fiquem com "
|
|
"altura igual a tela, com larguras todas iguais e de maneira a ocupar toda a "
|
|
"tela."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
|
|
"height and occupy whole screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover e redimensionar todas as janelas visíveis, de forma que fiquem com "
|
|
"largura igual a tela, com alturas todas iguais e de maneira a ocupar toda a "
|
|
"tela."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover e redimensionar todas as janelas visíveis com o valor de diferença "
|
|
"definido para cascata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
|
|
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
|
|
"Applies to Left tiling type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percentagem de ocupação da janela colocada à esquerda. Este valor é a "
|
|
"proporcional a largura da tela que a janela ativa irá ter como largura, "
|
|
"quando estiver em modo mosaico. Só é aplicada quando se estiver no modo de "
|
|
"mosaico à esquerda."
|
|
|
|
msgid "Restore Windows"
|
|
msgstr "Restaurar janelas"
|
|
|
|
msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar janelas às suas posições originais (posições antes de entrar em "
|
|
"modo mosaico)."
|
|
|
|
msgid "Selects the animation used while tiling"
|
|
msgstr "Selecionar a animação usada ao entrar no modo mosaico"
|
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
msgid "Tile Horizontally"
|
|
msgstr "Mosaico Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Tile Vertically"
|
|
msgstr "Mosaico Vertical"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows"
|
|
msgstr "Criar Mosaico das Janelas"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Horizontally"
|
|
msgstr "Criar Mosaico Horizontal das Janelas"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Vertically"
|
|
msgstr "Criar Mosaico Vertical das Janelas"
|
|
|
|
msgid "Tile windows"
|
|
msgstr "Criar mosaico das janelas"
|
|
|
|
msgid "Tiling Animation Type"
|
|
msgstr "Tipo de Animação do Mosaico"
|
|
|
|
msgid "Tiling Method For Toggle"
|
|
msgstr "Tipo de Mosaico quando se alterna o estado"
|
|
|
|
msgid "Toggle Tiling"
|
|
msgstr "Alternar modo Mosaico"
|
|
|
|
msgid "Toggle between tile and restore"
|
|
msgstr "Alternar entre modo mosaico e modo original"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
|
|
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
|
|
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta juntar as janelas quando estiver em modo mosaico horizontal, vertical "
|
|
"ou à esquerda, de modo que quando se redimensiona uma janela, as janelas "
|
|
"adjacentes sejam também redimensionadas. Isto pode causar problemas se não "
|
|
"deixar espaço suficiente para essas janelas adjacentes."
|
|
|
|
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
|
|
msgstr "Tipos de janelas a excluir do modo mosaico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
|
|
"last had focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar a opacidade, saturação e brilho de janelas com base na última vez "
|
|
"que elas estiveram focadas."
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Nível de Brilho das Janelas Focadas"
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Nível de Brilho das Janelas Não Focadas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brilho da janela focada atualmente. As janelas terão níveis de brilho entre "
|
|
"o nível da janela focada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brilho da janela \"menos focada\". As janelas irão ter níveis de brilho "
|
|
"entre o nível da janela focada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid "Number of Windows to Track"
|
|
msgstr "Número de janelas a acompanhar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
|
|
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de janelas que o plugin irá registar. Janelas que tinham foco há, "
|
|
"pelo menos, este número serão consideradas completamente não focadas."
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Nível de Opacidade das Janelas Focadas"
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Nível de Opacidade das Janelas Não Focadas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidade da janela focada atualmente. As janelas terão níveis de opacidade "
|
|
"entre o nível da janela focada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
|
|
"the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidade da janela \"menos focada\". As janelas terão níveis de opacidade "
|
|
"entre o nível da janela focada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Nível de Saturação das Janelas Focadas"
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Nível de Saturação das Janelas Não Focadas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saturação da janela focada atualmente. As janelas terão níveis de saturação "
|
|
"entre o nível da janela focada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saturação da janela \"menos focada\". As janelas terão níveis de saturação "
|
|
"entre o nível da janela focada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
|
|
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor define quando o plugin irá começar a desvanecer janelas. Isto "
|
|
"permite-lhe considerar as primeiras N janelas como completamente focadas."
|
|
|
|
msgid "Trailfocus"
|
|
msgstr "Rastro do foco"
|
|
|
|
msgid "Window to Start Fading"
|
|
msgstr "Janela a Desvanecer"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
|
|
msgstr "Tipos de janelas que deverão ser consideradas pelo Rastro do foco."
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate"
|
|
msgstr "Nome da ação para iniciar"
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate/terminate"
|
|
msgstr "Nome da ação para iniciar/terminar."
|
|
|
|
msgid "Begin Viewport Switch"
|
|
msgstr "Iniciar troca da janela de visualização"
|
|
|
|
msgid "Begin entering viewport number"
|
|
msgstr "Começe a digitar o número da janela de visualização"
|
|
|
|
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Troca da janela de visualização baseada na Área de Trabalho"
|
|
|
|
msgid "Go to specific viewport"
|
|
msgstr "Ir para uma janela de visualização específica"
|
|
|
|
msgid "Initiate plugin action"
|
|
msgstr "Iniciar a ação do plugin"
|
|
|
|
msgid "Initiate viewport changes through several events"
|
|
msgstr "Iniciar alterações da janela de visualização através de vários eventos"
|
|
|
|
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
|
|
msgstr "Iniciar/Terminar a ação do plugin selecionado"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para Baixo"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover para Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move Next"
|
|
msgstr "Mover para Próxima"
|
|
|
|
msgid "Move Prev"
|
|
msgstr "Mover para Anterior"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover para Direita"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para Cima"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
msgid "Move to the left"
|
|
msgstr "Mover para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move to the next viewport"
|
|
msgstr "Mover para a próxima janela de visualização"
|
|
|
|
msgid "Move to the previous viewport"
|
|
msgstr "Mover para a janela de visualização anterior"
|
|
|
|
msgid "Move to the right"
|
|
msgstr "Mover para a direita"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
msgid "Number-Based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Troca de janela de visualização baseada em Números"
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate action"
|
|
msgstr "Plugin para iniciar a ação"
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate/action action"
|
|
msgstr "Plugin para iniciar a ação"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 1"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 10"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 11"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 12"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 2"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 3"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 4"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 5"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 6"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 7"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 8"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 9"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 9"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 1"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 10"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 11"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 12"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 2"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 3"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 4"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 5"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 6"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 7"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 8"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 9"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de visualização 9"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switcher"
|
|
msgstr "Alternador de janelas de visualização"
|
|
|
|
msgid "Allow Wrap-Around"
|
|
msgstr "Permitir retornar ao ínicio"
|
|
|
|
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir retornar ao lado oposto quando move o muro para cima/baixo/esquerda/"
|
|
"direita"
|
|
|
|
msgid "Arrow Colors"
|
|
msgstr "Cores das setas"
|
|
|
|
msgid "Background Gradient"
|
|
msgstr "Fundo em Gradiente"
|
|
|
|
msgid "Base Color"
|
|
msgstr "Cor Base"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall"
|
|
msgstr "Muro das Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Muro das Áreas de Trabalho "
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração (em ms) da animação de deslize quando se muda de janela de "
|
|
"visualização em Muro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
|
|
"switching ends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração (em s) que a previsão deverá permanecer visível após terminar o modo "
|
|
"de troca."
|
|
|
|
msgid "Edge Flip DnD"
|
|
msgstr "Mudar na borda arrastando e soltando"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Move"
|
|
msgstr "Mudar na borda ao arrastar"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Pointer"
|
|
msgstr "Mudar na Borda com ponteiro"
|
|
|
|
msgid "Edge Flipping"
|
|
msgstr "Mudar na Borda"
|
|
|
|
msgid "Edge Radius"
|
|
msgstr "Raio da borda"
|
|
|
|
msgid "Edge flipping"
|
|
msgstr "Mudar na borda"
|
|
|
|
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Primeira cor para o gradiente de fundo da janela do alternator."
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Primeira cor para o gradiente da miniatura da janela do alternador."
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Primeira cor para o realce da miniatura da janela do altenador."
|
|
|
|
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr "Primeira cor da seta da janela do altenador."
|
|
|
|
msgid "Flip Down"
|
|
msgstr "Mudar para Baixo"
|
|
|
|
msgid "Flip Left"
|
|
msgstr "Mudar para a Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Flip Right"
|
|
msgstr "Mudar para a Direita"
|
|
|
|
msgid "Flip Up"
|
|
msgstr "Mudar para Cima"
|
|
|
|
msgid "Flip down"
|
|
msgstr "Mudar para baixo"
|
|
|
|
msgid "Flip left"
|
|
msgstr "Mudar para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Flip right"
|
|
msgstr "Mudar para a direita"
|
|
|
|
msgid "Flip up"
|
|
msgstr "Mudar para cima"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar para a janela de visualização seguinte ao mover um objeto para uma "
|
|
"borda da tela"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar para a janela de visualização seguinte ao mover um objeto para uma "
|
|
"borda da tela"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar para a janela de visualização seguinte ao mover o ponteiro do mouse "
|
|
"para uma borda da tela"
|
|
|
|
msgid "Highlight Gradient"
|
|
msgstr "Realçar Gradiente"
|
|
|
|
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
|
|
msgstr "Como deve ser gerenciada uma configuração com múltiplos monitores"
|
|
|
|
msgid "Move Down With Window"
|
|
msgstr "Mover para Baixo com a janela"
|
|
|
|
msgid "Move Left With Window"
|
|
msgstr "Mover para a Esquerda com a janela"
|
|
|
|
msgid "Move Right With Window"
|
|
msgstr "Mover para a Direita com a janela"
|
|
|
|
msgid "Move Up With Window"
|
|
msgstr "Mover para Cima com a janela"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall down"
|
|
msgstr "Mover ao longo do Muro para baixo"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the left"
|
|
msgstr "Mover janela ao longo do muro para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the next viewport"
|
|
msgstr "Mover ao longo do muro para a janela de visualização seguinte"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
|
|
msgstr "Mover ao longo do muro para a janela de visualização anterior"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the right"
|
|
msgstr "Mover janela ao longo do muro para a direita"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall up"
|
|
msgstr "Mover ao longo do Muro para cima"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall down"
|
|
msgstr "Mover janela ao longo do Muro para baixo"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the left"
|
|
msgstr "Mover janela ao longo do muro para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the right"
|
|
msgstr "Mover janela ao longo do muro para a direita"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall up"
|
|
msgstr "Mover janela ao longo do Muro para cima"
|
|
|
|
msgid "Move with window within wall"
|
|
msgstr "Mover janela dentro do Muro"
|
|
|
|
msgid "Move within wall"
|
|
msgstr "Mover dentro do Muro"
|
|
|
|
msgid "Multimonitor behavior"
|
|
msgstr "Comportamento com múltiplos monitores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non Sliding Windows"
|
|
msgstr "Janelas do Anel"
|
|
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Cor de Delineação"
|
|
|
|
msgid "Outline color of the switcher window."
|
|
msgstr "Cor de delineação da janela do alternador."
|
|
|
|
msgid "Preview Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Radius of the rounded edge"
|
|
msgstr "Raio das margens arredondadas"
|
|
|
|
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Primeira cor para o gradiente de fundo da janela do alternador."
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Segunda cor para o gradiente da miniatura da janela do alternador."
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Segunda cor para o realce da miniatura da janela do alternador."
|
|
|
|
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr "Segunda cor da seta da janela do alternador."
|
|
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Cor da sombra"
|
|
|
|
msgid "Show Live Viewport Previews"
|
|
msgstr "Mostrar previsões das janelas de visualização em tempo real"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
|
|
msgstr "Mostrar a previsão mudança da janela de visualização"
|
|
|
|
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar previsões ao vivo (sempre atualizadas) das janelas de visualização "
|
|
"em uma janela do alternador"
|
|
|
|
msgid "Show switcher window while switching viewports"
|
|
msgstr "Mostrar janela do alternador durante mudança da janela de visualização"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the preview in %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
|
|
msgstr "Mudar tempo de visibilidade da previsão do alvo"
|
|
|
|
msgid "Switch all"
|
|
msgstr "Mudar todos"
|
|
|
|
msgid "Switch separately"
|
|
msgstr "Mudar separadamente"
|
|
|
|
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Terceira cor para o gradiente de fundo da janela do alternador."
|
|
|
|
msgid "Thumb Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente da miniatura"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switch Preview"
|
|
msgstr "Previsão da mudança da janela de visualização"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switching"
|
|
msgstr "Mudar de janela de visualização"
|
|
|
|
msgid "Wall Sliding Duration"
|
|
msgstr "Duração do Deslizamento do Muro"
|
|
|
|
msgid "Width of the border between the previews"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser exibidas no alternador Shift"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background fill type."
|
|
msgstr "Ficheiro com a Imagem de Fundo"
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Fundos"
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
msgid "Draw the desktop wallpaper"
|
|
msgstr "Desenhar o papel de parede da área de trabalho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill or first gradient color."
|
|
msgstr "Cor das partículas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill type"
|
|
msgstr "Delineação preenchida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Dobras horizontais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image file."
|
|
msgstr "Arquivos com as imagens para a face superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image position."
|
|
msgstr "Posição no eixo horizontal (X)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição no eixo horizontal (X)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale and Crop"
|
|
msgstr "Adições ao plugin de Dimensionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Adições ao plugin de Dimensionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second gradient color."
|
|
msgstr "Cor Gradiente 1"
|
|
|
|
msgid "Solid fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de parede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Brightness"
|
|
msgstr "Brilho do fundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Saturation"
|
|
msgstr "Saturação da imagem de fundo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background in Widget Mode"
|
|
msgstr "Ficheiro com a Imagem de Fundo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr "Brilho das janelas desvanecidas"
|
|
|
|
msgid "End Widget Mode on Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr "Saturação das janelas desvanecidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show or hide widget windows"
|
|
msgstr "Mostrar janelas minimizadas"
|
|
|
|
msgid "Show widget windows on a separate layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Widget Display"
|
|
msgstr "Alternar Janela em negativo"
|
|
|
|
msgid "Widget Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widget Windows"
|
|
msgstr "Janelas do Anel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser redimensionadas por padrão"
|
|
|
|
msgid "Above others windows"
|
|
msgstr "Por cima de outras janelas"
|
|
|
|
msgid "Below others windows"
|
|
msgstr "Por baixo de outras janelas"
|
|
|
|
msgid "Don't show application in pager"
|
|
msgstr "Não mostrar aplicação no pager."
|
|
|
|
msgid "Don't show application in taskbar"
|
|
msgstr "Não mostrar aplicação na barra de tarefas."
|
|
|
|
msgid "Fixed Size Windows"
|
|
msgstr "Janelas de Tamanho Fixo"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela inteira"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Janelas de tela inteira"
|
|
|
|
msgid "Height values"
|
|
msgstr "Valores de Altura"
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Coincidências"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Mostrar janelas minimizadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
msgstr "Janelas não maximizáveis"
|
|
|
|
msgid "No ARGB visuals"
|
|
msgstr "Sem visualização ARGB"
|
|
|
|
msgid "No focus"
|
|
msgstr "Sem foco"
|
|
|
|
msgid "Non closable windows"
|
|
msgstr "Janelas impedidas de serem fechadas"
|
|
|
|
msgid "Non maximizable windows"
|
|
msgstr "Janelas não maximizáveis"
|
|
|
|
msgid "Non minimizable windows"
|
|
msgstr "Janelas não minimizáveis"
|
|
|
|
msgid "Non movable windows"
|
|
msgstr "Janelas impedidas de serem movidas"
|
|
|
|
msgid "Non resizable windows"
|
|
msgstr "Janelas não redimensionáveis"
|
|
|
|
msgid "Set window as non closable"
|
|
msgstr "Definir janela como impossível de fechar"
|
|
|
|
msgid "Set window as non maximizable"
|
|
msgstr "Definir janela como impossível de maximizar"
|
|
|
|
msgid "Set window as non minimizable"
|
|
msgstr "Definir janela como impossível de minimizar"
|
|
|
|
msgid "Set window as non movable"
|
|
msgstr "Definir janela como impossível de mover"
|
|
|
|
msgid "Set window as non resizable"
|
|
msgstr "Definir janela como impossível de redimensionar"
|
|
|
|
msgid "Set windows rules"
|
|
msgstr "Definir regras para janelas"
|
|
|
|
msgid "Size rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sized Windows"
|
|
msgstr "Janelas Dimensionadas"
|
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ignorar pager"
|
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fixação"
|
|
|
|
msgid "Sticky windows"
|
|
msgstr "Janelas Fixas"
|
|
|
|
msgid "Width values"
|
|
msgstr "Valores de largura"
|
|
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Regras para Janelas"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be resized by default"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser redimensionadas por padrão"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser consideradas como sem suporte a transparências"
|
|
|
|
msgid "Windows will not have focus"
|
|
msgstr "Janelas não terão o foco"
|
|
|
|
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
|
|
msgstr "Tipos de janelas fixas \"Em todos as áreas de trabalho\""
|
|
|
|
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Firefox Menu Fix"
|
|
msgstr "Correção para o Menu do Firefox"
|
|
|
|
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrigir tipos de janela para os menus dos programas Firefox e Thunderbird."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrigir tipos de janela para os menus dos programas Firefox e Thunderbird."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
|
|
msgstr "Corrigir tipos de janela para as janelas de notificação dos daemons."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Java windows."
|
|
msgstr "Corrigir tipos de janela para várias janelas Java."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Qt windows."
|
|
msgstr "Corrigir tipos de janela para várias janelas Qt."
|
|
|
|
msgid "Force synchronization between X and GLX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not "
|
|
"redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Java Window Fix"
|
|
msgstr "Correções para Janelas Java"
|
|
|
|
msgid "Legacy Fullscreen Support"
|
|
msgstr "Suporte para tela inteira como anteriormente"
|
|
|
|
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
|
|
msgstr "Tornar janelas com a opção \"Em todos as áreas de trabalho\" \"fixas\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
|
|
"viewports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tornar janelas com a opção \"Em todos as áreas de trabalho\" fixas. Janelas "
|
|
"fixas irão ser visíveis em todos as janelas de visualização."
|
|
|
|
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fazer com que aplicações mais antigas e Wine funcionem como esperado no modo "
|
|
"de tela inteira."
|
|
|
|
msgid "Metacity-like workarounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Correções para alguns programas funcionarem como no gerenciador de janelas "
|
|
"do gnome (metacity)"
|
|
|
|
msgid "Notification Daemon Fix"
|
|
msgstr "Correção para o daemon de notificações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
|
|
msgstr "Correção para o Menu do OpenOffice.org"
|
|
|
|
msgid "Qt Window Fix"
|
|
msgstr "Corrigir Janelas Qt"
|
|
|
|
msgid "Window stickyness"
|
|
msgstr "Fixação da janela"
|
|
|
|
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
|
|
msgstr "Janelas \"em todos as áreas de trabalho\" que devem ficar \"fixas\""
|
|
|
|
msgid "Workarounds"
|
|
msgstr "Correções de bug"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cube Caps"
|
|
#~ msgstr "Coberturas do Cubo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiz cube reflection"
|
|
#~ msgstr "Reflexão do cubo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
|
|
#~ "Compiz integration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inclui um interpretador do esquema de Guile e proporciona atalhos para "
|
|
#~ "uma integração consistente com Compiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Scheme Interpreter"
|
|
#~ msgstr "Interpretador de esquemas"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
|
|
#~ msgstr "Alternar visibilidade da linha de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle prompt visible."
|
|
#~ msgstr "Alternar visibilidade da linha de comando."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Pasta onde salvar os registos de erros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Initiate screencasting"
|
|
#~ msgstr "Iniciar a criação de partículas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ScreenCast plugin"
|
|
#~ msgstr "Mensagens na tela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ScreenCasting"
|
|
#~ msgstr "Caixa do Ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable colors"
|
|
#~ msgstr "Ativar Aura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of fish inside the cube"
|
|
#~ msgstr "Número de partículas de fogo."
|
|
|
|
#~ msgid "Fire"
|
|
#~ msgstr "Fogo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
|
|
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amplitude (tamanho das ondas das dobras) das Dobras Horizontais "
|
|
#~ "relativamente à largura da janela. Valores negativos dobram para fora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
|
|
#~ "window width. Negative values fold outward."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amplitude (tamanho das ondas das dobras) das dobras curvadas "
|
|
#~ "relativamente à largura da janela. Valores negativos dobram para fora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amplitude das ondas (tamanho das ondas) relativamente à altura da janela."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness Decrease"
|
|
#~ msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness Increase"
|
|
#~ msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness Step"
|
|
#~ msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness and Saturation"
|
|
#~ msgstr "Brilho das janelas desvanecidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness settings"
|
|
#~ msgstr "Brilho das janelas selecionadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness values for windows"
|
|
#~ msgstr "Brilho das janelas desvanecidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness window values"
|
|
#~ msgstr "Brilho das janelas desvanecidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness windows"
|
|
#~ msgstr "Brilho das janelas desvanecidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation Decrease"
|
|
#~ msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation Increase"
|
|
#~ msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation Step"
|
|
#~ msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation settings"
|
|
#~ msgstr "Contraste das janelas selecionadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation values for windows"
|
|
#~ msgstr "Saturação das janelas desvanecidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation window values"
|
|
#~ msgstr "Saturação das janelas desvanecidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation windows"
|
|
#~ msgstr "Saturação das janelas desvanecidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window specific"
|
|
#~ msgstr "Opacidade das Janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should have a different brightness by default"
|
|
#~ msgstr "Janelas que devem ser redimensionadas por padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should have a different saturation by default"
|
|
#~ msgstr "Janelas que devem ser redimensionadas por padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Windows In Scale"
|
|
#~ msgstr "Fechar Janelas Dimensionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidade da animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
|
|
#~ msgstr "Alterar a velocidade da animação 3D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable true alpha blending for transparent wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Activa mistura alfa dos flocos de neve."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable true blending"
|
|
#~ msgstr "Activar Mistura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The background specifications (as explained in DOCUMENTATION) to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As especificações do fundo (como explicado em DOCUMENTATION) para usar."
|
|
|
|
#~ msgid "Tile backgrounds as opposed to stretching"
|
|
#~ msgstr "Criar mosaico do fundo ao invés de esticar"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt view"
|
|
#~ msgstr "Inclinar vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt window view in expo mode"
|
|
#~ msgstr "Inclina a vista de janelas em modo expo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to x, y"
|
|
#~ msgstr "Mover janela para x, y"
|
|
|
|
#~ msgid "Put Exact"
|
|
#~ msgstr "Colocar exatamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc. options"
|
|
#~ msgstr "Opções diversas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile or Stretch"
|
|
#~ msgstr "Criar Mosaico ou Esticar"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner Bevelling"
|
|
#~ msgstr "Criar Bevels nos Cantos"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Mipmaps"
|
|
#~ msgstr "Criar Mipmaps"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Caps for Inside Cube"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactivar as faces superior e inferior do cubo quando estiver a "
|
|
#~ "visualizar o cubo por dentro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables the drawing of the cube caps when the inside cube mode is set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não mostra as faces superior e inferior do cubo quando estiver a "
|
|
#~ "visualizar o cubo por dentro."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Window Backsides"
|
|
#~ msgstr "Desenhar a parte de trás das janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the drawing of the backside of windows."
|
|
#~ msgstr "Mostrar a parte de trás das janelas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will create mipmaps which improve overall texture appearence, and "
|
|
#~ "reduce jagged edges."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opção cria mipmap que melhoram a aparência geral das texturas, e "
|
|
#~ "reduzem as arestas distorcidas."
|