You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4917 lines
144 KiB
4917 lines
144 KiB
# compiz-fusion-plugins Portuguese (pt_PT) translation.
|
|
# Copyright (C) 2007 opencompositing.org
|
|
# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package.
|
|
# Nicolau Gonçalves <excentriko@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_PT\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 07:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 15:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolau Gonçalves <excentriko@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
|
|
|
|
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
|
|
msgstr "3D Apenas com rotação através do rato"
|
|
|
|
msgid "3D Windows"
|
|
msgstr "Janelas 3D"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Left"
|
|
msgstr "Bevel em baixo à esquerda"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Right"
|
|
msgstr "Bevel em baixo à direita"
|
|
|
|
msgid "Bevel Corners"
|
|
msgstr "Bevel nos cantos"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Left"
|
|
msgstr "Bevel em cima à esquerda"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Right"
|
|
msgstr "Bevel em cima à direita"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom left corner"
|
|
msgstr "Bevel no canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom right corner"
|
|
msgstr "Bevel do canto inferior direito"
|
|
|
|
msgid "Bevel top left corner"
|
|
msgstr "Bevel no canto superior esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Bevel top right corner"
|
|
msgstr "Bevel no canto superior direito"
|
|
|
|
msgid "Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
|
|
msgstr "Alterar o espaçamento entre janelas (em percentagem do tamanho do cubo)."
|
|
|
|
msgid "Color of an inactive window's depth"
|
|
msgstr "Cor em profundidade de uma janela inactiva"
|
|
|
|
msgid "Color of the active window's depth"
|
|
msgstr "Cor em profundidade de uma janela activa"
|
|
|
|
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
|
|
msgstr "Elevar as janelas durante a rotação do cubo"
|
|
|
|
msgid "Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the cube via the mouse)"
|
|
msgstr "Activar o desenho em 3D apenas quando a rotação é iniciada através do rato. (Ex. Quando roda o cubo através do rato)"
|
|
|
|
msgid "Minimum Cube Size"
|
|
msgstr "Tamanho Mínimo Cubo"
|
|
|
|
msgid "Minimum cube size (in percent)."
|
|
msgstr "Tamanho mínimo do cubo (em percentagem)."
|
|
|
|
msgid "Misc. Options"
|
|
msgstr "Opções Misc."
|
|
|
|
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
|
|
msgstr "Arredondar os cantos para manter a consistência com decorações com efeitos arredondados"
|
|
|
|
msgid "Window Color (Active)"
|
|
msgstr "Cor Janela (Activa)"
|
|
|
|
msgid "Window Color (Inactive)"
|
|
msgstr "Cor Janela (Inactiva)"
|
|
|
|
msgid "Window Depth"
|
|
msgstr "Profundidade Janela"
|
|
|
|
msgid "Window Match"
|
|
msgstr "Tipos Janelas"
|
|
|
|
msgid "Window Space"
|
|
msgstr "Espaçamento Janelas"
|
|
|
|
msgid "Window depth"
|
|
msgstr "Profundidade da janela"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be handled by 3D"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser mostradas em 3D"
|
|
|
|
msgid "ADD Helper"
|
|
msgstr "Ajudante ADD"
|
|
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
msgid "Brightness of faded windows"
|
|
msgstr "Brilho das janelas desvanecidas"
|
|
|
|
msgid "Enable ADD Helper on start"
|
|
msgstr "Activar ajudante ADD no ínicio"
|
|
|
|
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
|
|
msgstr "Activa ajudante ADD quando é carregado pela primeira vez."
|
|
|
|
msgid "Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
|
|
msgstr "Facilita a concentração ao diminuir a luminosidade das janelas à volta da janela activa."
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
msgid "Opacity of faded windows"
|
|
msgstr "Opacidade das janelas desvanecidas"
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
msgid "Saturation of faded windows"
|
|
msgstr "Contraste das janelas desvanecidas"
|
|
|
|
msgid "Toggle AddHelper"
|
|
msgstr "Alternar Foco da janela activa"
|
|
|
|
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
|
|
msgstr "Usar esta opção para activar/desactivar Foco da janela activa instantaneamente."
|
|
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Tipos de janelas"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be Opacified."
|
|
msgstr "Tipos de janelas cujas propriedades devem ser afectadas pelo plugin."
|
|
|
|
msgid "Airplane"
|
|
msgstr "Avião"
|
|
|
|
msgid "Airplane Flying Path Length"
|
|
msgstr "Comprimento Trajecto Vôo Avião"
|
|
|
|
msgid "Angle of window at the end of the animation."
|
|
msgstr "Ãngulo da janela no fim da animação."
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
|
|
msgstr "Espaço de Tempo Animação Efeitos Intensos"
|
|
|
|
msgid "Animations Add-On"
|
|
msgstr "Add-On Animações"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgid "Away Angle"
|
|
msgstr "Ângulo ao Longe"
|
|
|
|
msgid "Away Position"
|
|
msgstr "Posição ao Longe"
|
|
|
|
msgid "Beam"
|
|
msgstr "Feixe"
|
|
|
|
msgid "Beam Color"
|
|
msgstr "Cor Feixe"
|
|
|
|
msgid "Beam Life"
|
|
msgstr "Vida do Feixe"
|
|
|
|
msgid "Beam Slowdown"
|
|
msgstr "Abrandamento Feixe"
|
|
|
|
msgid "Beam Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Feixe"
|
|
|
|
msgid "Beam Up"
|
|
msgstr "Feixe para Cima"
|
|
|
|
msgid "Beam Width"
|
|
msgstr "Largura Feixe"
|
|
|
|
msgid "Beam color."
|
|
msgstr "Cor do feixe."
|
|
|
|
msgid "Beam life."
|
|
msgstr "Vida do feixe."
|
|
|
|
msgid "Beam slowdown."
|
|
msgstr "Abrandamento do feixe."
|
|
|
|
msgid "Beam width."
|
|
msgstr "Largura do feixe."
|
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Arder"
|
|
|
|
msgid "Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to camera, -2.0: Away from camera)."
|
|
msgstr "Proximidade da janela à câmara no fim da animação (1.0: Próximo da câmara, -2.0: Longe da câmara)."
|
|
|
|
msgid "Domino"
|
|
msgstr "Dominó"
|
|
|
|
msgid "Domino Piece Falling Direction"
|
|
msgstr "Direcção Queda Peças Dominó"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Definições de Efeitos"
|
|
|
|
msgid "Explode"
|
|
msgstr "Explodir"
|
|
|
|
msgid "Extra window animations and animation engines"
|
|
msgstr "Animações de janela extra e motores de animação"
|
|
|
|
msgid "Falling direction for Domino pieces."
|
|
msgstr "Direcção de queda para as peças de Dominó."
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Color"
|
|
msgstr "Cor das partículas"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Life"
|
|
msgstr "Vida das partículas"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Size"
|
|
msgstr "Tamanho das partículas"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Abrandamento das partículas"
|
|
|
|
msgid "Fire Smoke"
|
|
msgstr "Fumo Fogo"
|
|
|
|
msgid "Fire constant speed"
|
|
msgstr "Velocidade constante do fogo"
|
|
|
|
msgid "Fire direction"
|
|
msgstr "Direcção do fogo"
|
|
|
|
msgid "Fire direction."
|
|
msgstr "Direcção do fogo."
|
|
|
|
msgid "Fire particle color."
|
|
msgstr "Cor das partículas."
|
|
|
|
msgid "Fire particle life."
|
|
msgstr "Vida das partículas."
|
|
|
|
msgid "Fire particle size."
|
|
msgstr "Tamanho das partículas."
|
|
|
|
msgid "Fire particle slowdown."
|
|
msgstr "Abrandamento das partículas."
|
|
|
|
msgid "Fire smoke."
|
|
msgstr "Fumo do fogo."
|
|
|
|
msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr "Voar para a Barra de tarefas quando se minimiza"
|
|
|
|
msgid "Fold"
|
|
msgstr "Dobrar"
|
|
|
|
msgid "Fold Direction"
|
|
msgstr "Direcção da Dobra"
|
|
|
|
msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
|
|
msgstr "Direcção de abertura das dobras para as peças no efeito Razr"
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Vidro"
|
|
|
|
msgid "Glide 3"
|
|
msgstr "Deslizar 3"
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
|
|
msgstr "Cores aleatórias para o efeito de fogo, também conhecida como Fogo Místico."
|
|
|
|
msgid "Hexagonal"
|
|
msgstr "Hexagonal"
|
|
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Aproximar"
|
|
|
|
msgid "In-out"
|
|
msgstr "Dentro-fora"
|
|
|
|
msgid "Leaf Spread"
|
|
msgstr "Espalhamento Folhas"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Left-right"
|
|
msgstr "Esquerda-direita"
|
|
|
|
msgid "Length of airplane's flying path."
|
|
msgstr "Comprimento do trajecto de vôo do avião."
|
|
|
|
msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
|
|
msgstr "Tornar duração do efeito de fogo dependente da altura da janela."
|
|
|
|
msgid "Movement direction(s) for window pieces."
|
|
msgstr "Direcção(ões) de movimento para as peças da janela."
|
|
|
|
msgid "Number Of Fire Particles"
|
|
msgstr "Número De Partículas de Fogo"
|
|
|
|
msgid "Number of fire particles."
|
|
msgstr "Número de partículas de fogo."
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Afastar"
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Fire"
|
|
msgstr "Fogo com cores aleatórias"
|
|
|
|
msgid "Razr"
|
|
msgstr "Razr"
|
|
|
|
msgid "Razr Fold Opening Direction"
|
|
msgstr "Direcção Abertura Dobra Razr"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Para a direita"
|
|
|
|
msgid "Rotation Angle"
|
|
msgstr "Ângulo Rotação"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
|
|
msgstr "Ângulo de rotação das peças das janelas (em graus)."
|
|
|
|
msgid "Shatter Number of Spokes"
|
|
msgstr "Número Raios Estilhaçamento"
|
|
|
|
msgid "Shatter Number of Tiers"
|
|
msgstr "Número Camadas Estilhaçamento"
|
|
|
|
msgid "Skewer"
|
|
msgstr "Enviesar"
|
|
|
|
msgid "Skewer Direction"
|
|
msgstr "Direcção Enviesamento"
|
|
|
|
msgid "Spacing between beams."
|
|
msgstr "Espaçamento entre feixes."
|
|
|
|
msgid "Tessellation Type"
|
|
msgstr "Tipo Padrão"
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
|
|
msgstr "Tipo de padrão elementar que se irá usar para \"construir\" as peças resultantes da explosão de uma janela."
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for window pieces."
|
|
msgstr "Tipo de padrão elementar que se irá usar para \"construir\" as peças de uma janela."
|
|
|
|
msgid "The amount of time in milliseconds between each render of the intense animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements become."
|
|
msgstr "Tempo em milisegundos entre cada desenho da animação intensa (Ex. Arder, Feixe). Quanto mais alto o número, mais aos saltos o movimento se torna."
|
|
|
|
msgid "The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr "A janela animada irá ser separada em peças ao longo de uma grelha. Especifique o número de células da grelha ao longo da altura da janela."
|
|
|
|
msgid "The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr "A janela animada irá ser separada em peças ao longo de uma grelha. Especifique o número de células da grelha ao longo da largura da janela."
|
|
|
|
msgid "The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr "A janela explodida irá ser separada em peças ao longo de uma grelha. Especifique o número de células da grelha ao longo da altura da janela."
|
|
|
|
msgid "The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr "A janela explodida irá ser separada em peças ao longo de uma grelha. Especifique o número de células da grelha ao longo da largura da janela."
|
|
|
|
msgid "The exploding window will be split into pieces along concentric circles. Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
|
|
msgstr "A janela explodida irá ser separada em peças ao longo de círculos concêntricos. Especifique o número desses círculos que o padrão de destruição irá ter."
|
|
|
|
msgid "The exploding window with the shatter animation will be split into pieces radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation will have."
|
|
msgstr "A janela estilhaçada irá ser separada em peças radialmente dispostas a partir do centro. Especifique o número de raios que a animação irá ter."
|
|
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Espessura"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Animated Polygons"
|
|
msgstr "Espessura dos Polígonos Animados"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Exploding Polygons"
|
|
msgstr "Espessura dos Polígonos da Explosão"
|
|
|
|
msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Espessura das peças da janela animada (em pixeís)."
|
|
|
|
msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Espessura das peças da janela explodida (em pixeís)."
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
msgid "Up-down"
|
|
msgstr "Cima-baixo"
|
|
|
|
msgid "Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
|
|
msgstr "Se a janela deve voar para a barra de tarefas quando minimizada usando o efeito Avião."
|
|
|
|
msgid "Window Grid Height"
|
|
msgstr "Altura Grelha Janelas"
|
|
|
|
msgid "Window Grid Width"
|
|
msgstr "Largura Grelha Janelas"
|
|
|
|
msgid "Window folding direction."
|
|
msgstr "Direcção de dobra das janelas"
|
|
|
|
msgid "Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable shadow, blur, and reflection during the animation."
|
|
msgstr "Espessura da janela em pixeís. Definir este valor maior que 0 irá desactivar sombras, difusões e reflexões durante a animação."
|
|
|
|
msgid "All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is selected for an event, that event won't be animated."
|
|
msgstr "Todos os efeitos são escolhidos aleatoriamente, ignorando o efeito seleccionado. Se Nenhum estiver seleccionado para um evento, esse evento não será animado."
|
|
|
|
msgid "Animation Selection"
|
|
msgstr "Selecção da Animação"
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step"
|
|
msgstr "Salto de Tempo das Animações"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
|
|
msgstr "Duração da animação em milisegundos para o efeito de fechar."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
|
|
msgstr "Duração da animação em milisegundos para o efeito de focar."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
|
|
msgstr "Duração da animação em milisegundos para o efeito de minimizar."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
|
|
msgstr "Duração da animação em milisegundos para o efeito de abrir."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
|
|
msgstr "Duração da animação em milisegundos para o efeito de sombrear."
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animações"
|
|
|
|
msgid "Close Animation"
|
|
msgstr "Animação de Fecho"
|
|
|
|
msgid "Close Effect"
|
|
msgstr "Efeito de Fecho"
|
|
|
|
msgid "Comma separated list of option value assignments to override effect settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
msgstr "Lista separada por vírgulas de valores das opções para sobrepor às definições dos efeitos, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
|
|
msgid "Curved Fold"
|
|
msgstr "Dobras Curvadas"
|
|
|
|
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Multiplicador Amplitude Dobras Curvadas"
|
|
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Desviar"
|
|
|
|
msgid "Dodge Gap Ratio"
|
|
msgstr "Rácio do espaçamento do Desvio"
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Sonho"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Desvanecimento"
|
|
|
|
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
|
|
msgstr "Interior da janela fixo durante a animação de EnrolarParaCima."
|
|
|
|
msgid "Focus Animation"
|
|
msgstr "Animação de Focar"
|
|
|
|
msgid "Focus Effect"
|
|
msgstr "Efeito de Focar"
|
|
|
|
msgid "Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold outward."
|
|
msgstr "A amplitude (tamanho) da obra é multiplicada por este número. Números negativos dobram para fora."
|
|
|
|
msgid "Glide 1"
|
|
msgstr "Deslizar 1"
|
|
|
|
msgid "Glide 2"
|
|
msgstr "Deslizar 2"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Dobras horizontais"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Multiplicador Amplitude Dobras Horizontais"
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
|
|
msgstr "Quão parecida com uma mola a animação PontapéParaLado deve ser."
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
|
|
msgstr "Quão parecida com uma mola a animação Zoom deve ser."
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp"
|
|
msgstr "Lâmpada Mágica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Resolução da grelha Y da lâmpada mágica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude Máxima da Onda da Lâmpada Mágica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Waves"
|
|
msgstr "Número Máximo de Ondas da Lâmpada Mágica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude Mínima da Onda da Lâmpada Mágica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
|
|
msgstr "Largura Inicial da Lâmpada Mágica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
|
|
msgstr "Fim dinâmico Abrir/Fechar da Lâmpada Mágica"
|
|
|
|
msgid "Minimize Animation"
|
|
msgstr "Animação da Minimização"
|
|
|
|
msgid "Minimize Effect"
|
|
msgstr "Efeito Minimizar"
|
|
|
|
msgid "Minimize/Unminimize Only"
|
|
msgstr "Minimizar/Restaurar Apenas"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
msgid "Number of Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Número de Dobras Horizontais"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
|
|
msgstr "Número de rotações para PontapéParaLado (mais ou menos 10% para ser aleatório)."
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr "Durante abrir/fechar, mover o ponto de fim da lâmpada mágica com o cursor do rato."
|
|
|
|
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr "Durante abrir/fechar, mover o ponto de fim do vácuo com o cursor do rato."
|
|
|
|
msgid "Open Animation"
|
|
msgstr "Animação de Abrir"
|
|
|
|
msgid "Open Effect"
|
|
msgstr "Efeito de Abrir"
|
|
|
|
msgid "Open/Close Only"
|
|
msgstr "Abrir/Fechar Apenas"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Piscina"
|
|
|
|
msgid "Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset to use all effects."
|
|
msgstr "Lista dos efeitos a ser escolhidos no caso do efeito Aleatório estar seleccionado. Pressione restaurar para usar todos os efeitos."
|
|
|
|
msgid "Random Animations For All Events"
|
|
msgstr "Animações Aleatórias Para Todos os Efeitos"
|
|
|
|
msgid "Random Effects"
|
|
msgstr "Efeitos Aleatórios"
|
|
|
|
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
|
|
msgstr "Rácio de espaços entre os tempos de início do desvio e a duração do foco."
|
|
|
|
msgid "Roll Up"
|
|
msgstr "Enrolar para Cima"
|
|
|
|
msgid "Rollup Fixed Interior"
|
|
msgstr "Enrolar com Interior Fixo"
|
|
|
|
msgid "Shade Animation"
|
|
msgstr "Animação Sombreamento"
|
|
|
|
msgid "Shade Effect"
|
|
msgstr "Efeito Sombreamento"
|
|
|
|
msgid "Sidekick"
|
|
msgstr "Chuto para o lado"
|
|
|
|
msgid "Sidekick Number of Rotations"
|
|
msgstr "Número de rotações de PontapéParaLado"
|
|
|
|
msgid "Sidekick Springiness"
|
|
msgstr "Elasticidade do PontapéParaLado"
|
|
|
|
msgid "Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic Lamp."
|
|
msgstr "Largura inicial do efeito abrir e largura final do efeito fechar para a Lâmpada Mágica."
|
|
|
|
msgid "Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
|
|
msgstr "Largura inicial do efeito abrir e largura final do efeito fechar para o Vácuo."
|
|
|
|
msgid "The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The higher the number, the jerkier the movements become."
|
|
msgstr "Tempo em milisegundos entre cada desenho da animação. Quanto mais alto o número, mais aos saltos o movimento se torna."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when closing a window."
|
|
msgstr "O efeito de animação a mostrar quando se fecha uma janela."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when creating a window."
|
|
msgstr "O efeito de animação a mostrar quando se abre uma janela."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
|
|
msgstr "O efeito de animação a mostrar quando se foca uma janela."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
|
|
msgstr "O efeito de animação a mostrar quando se minimiza uma janela."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when shading a window."
|
|
msgstr "O efeito de animação a mostrar quando se sombreia uma janela."
|
|
|
|
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr "Amplitude máxima (tamanho das ondas) que o efeito Lâmpada Mágica irá ter."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
|
|
msgstr "Número máximo de ondas para Lâmpada Mágica."
|
|
|
|
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr "Amplitude mínima (tamanho das ondas) que o efeito Lâmpada Mágica irá ter."
|
|
|
|
msgid "The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
|
|
msgstr "Número de dobras horizontais que irão ocorrer na animação Dobra Horizontal."
|
|
|
|
msgid "The width of the wave relative to the window height."
|
|
msgstr "Largura da onda relativamente à altura da janela."
|
|
|
|
msgid "The windows that will be animated."
|
|
msgstr "Janelas que serão animadas."
|
|
|
|
msgid "Use various animations as window effects"
|
|
msgstr "Usar várias animações como efeitos das janela"
|
|
|
|
msgid "Vacuum"
|
|
msgstr "Vácuo"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Resolução da Grelha Y do Vácuo"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open Start Width"
|
|
msgstr "Largura Inicial do Vácuo"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
|
|
msgstr "Fim Dinâmico do Vácuo"
|
|
|
|
msgid "Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr "Resolução da grelha de vértices para a Lâmpada Mágica (apenas para a dimensão Y). Este é o número de pontos usado para definir as curvas. Quanto mais alto este número, mais suaves são as curvas. No entanto, irá diminuir a performance (aumenta o uso do CPU)."
|
|
|
|
msgid "Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr "Resolução da grelha de vértices para o Vácuo (apenas para a dimensão Y). Este é o número de pontos usado para definir as curvas. Quanto mais alto este número, mais suaves são as curvas. No entanto, irá diminuir a performance (aumenta o uso do CPU)."
|
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Multiplicador Amplitude Onda"
|
|
|
|
msgid "Wave Width"
|
|
msgstr "Largura Onda"
|
|
|
|
msgid "Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold outward."
|
|
msgstr "Amplitude (tamanho) da onda é multiplicada por este número. Números negativos dobram para fora."
|
|
|
|
msgid "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold effect."
|
|
msgstr "Se a janela deve ser diminuída para a barra de tarefas quando minimizada usando o efeito Zoom."
|
|
|
|
msgid "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
|
|
msgstr "Se a janela deve ser diminuída para a barra de tarefas quando minimizada usando o efeito Sonho."
|
|
|
|
msgid "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
|
|
msgstr "Se a janela deve ser diminuída para a barra de tarefas quando minimizada usando o efeito Deslizar 1."
|
|
|
|
msgid "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
|
|
msgstr "Se a janela deve ser diminuída para a barra de tarefas quando minimizada usando o efeito Deslizar 2."
|
|
|
|
msgid "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal Folds effect."
|
|
msgstr "Se a janela deve ser diminuída para a barra de tarefas quando minimizada usando o efeito Dobras Horizontais."
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
|
|
msgstr "Janelas que devem ser animadas com este efeito quando focadas."
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
|
|
msgstr "Janelas que devem ser animadas com este efeito quando sombreadas."
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom Springiness"
|
|
msgstr "Elasticidade do Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom from Center"
|
|
msgstr "Zoom do Centro"
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
|
|
msgstr "Realizar zoom a partir do centro quando se realiza a animação PontapéParaLado."
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
|
|
msgstr "Realizar zoom a partir do centro quando se realiza a animação Zoom."
|
|
|
|
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr "Zoom para a Barra de Tarefas quando Minimizar"
|
|
|
|
msgid "A simple benchmark plugin"
|
|
msgstr "Plugin de benchmark"
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Benchmark"
|
|
|
|
msgid "Console Output"
|
|
msgstr "Mensagens na consola"
|
|
|
|
msgid "Console output update time"
|
|
msgstr "Tempo de refrescamento das mensagens na consola"
|
|
|
|
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
|
|
msgstr "Desactivar o limitador de FPS integrado do Compiz"
|
|
|
|
msgid "Disable limiter"
|
|
msgstr "Desactivar limitador"
|
|
|
|
msgid "Display FPS on screen"
|
|
msgstr "Mostrar FPS no ecrã"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "Initiate"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
msgid "Print FPS to console"
|
|
msgstr "Mostrar FPS na consola"
|
|
|
|
msgid "Screen Output"
|
|
msgstr "Mensagens no ecrã"
|
|
|
|
msgid "Start benchmark"
|
|
msgstr "Iniciar benchmark"
|
|
|
|
msgid "Update time"
|
|
msgstr "Tempo de refrescamento"
|
|
|
|
msgid "X Position of benchmark window"
|
|
msgstr "Posição X da janela de benchmark"
|
|
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posição X"
|
|
|
|
msgid "Y Position of benchmark window"
|
|
msgstr "Posição Y da janela de benchmark"
|
|
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posição Y"
|
|
|
|
msgid "Bicubic filter"
|
|
msgstr "Filtro bicúbico"
|
|
|
|
msgid "Bicubic texture filtering"
|
|
msgstr "Filtragem bicúbica"
|
|
|
|
msgid "Color filter"
|
|
msgstr "Filtro de cor"
|
|
|
|
msgid "Exclude windows"
|
|
msgstr "Excluir janelas"
|
|
|
|
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
|
|
msgstr "Filtrar cores com o propósito de melhorar acessibilidade"
|
|
|
|
msgid "Filter window decorations"
|
|
msgstr "Filtrar decorações das janelas"
|
|
|
|
msgid "Filtered windows"
|
|
msgstr "Janelas filtradas"
|
|
|
|
msgid "Filters files"
|
|
msgstr "Ficheiros com filtros"
|
|
|
|
msgid "List of plain text filter files that should be applied when filtering windows or screen."
|
|
msgstr "Lista de ficheiros de texto com os filtros que devem ser aplicados quando se filtram janelas ou ecrãs."
|
|
|
|
msgid "Select filter to use from filters list : either apply all filters or only one specific filter (triggering this action switches filters one by one and eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
|
|
msgstr "Seleccione o filtro a usar da lista de filtros: ou aplique os filtros todos ou apenas um filtro específico (activar esta acção troca de filtro para filtro e eventualmente retorna ao modo \"todos os filtros\")."
|
|
|
|
msgid "Switch filter"
|
|
msgstr "Trocar de filtro"
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
|
|
msgstr "Alternar filtragem para a janela com o foco."
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
|
|
msgstr "Alternar filtragem de todas as janelas do ecrã."
|
|
|
|
msgid "Toggle screen filtering"
|
|
msgstr "Alternar filtragem do ecrã"
|
|
|
|
msgid "Toggle window filtering"
|
|
msgstr "Alternar filtragem das janelas"
|
|
|
|
msgid "Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window contents if enabled."
|
|
msgstr "Decorações das janelas (margens e barra de título) serão filtradas, assim como o conteúdo da janela se activar esta opção."
|
|
|
|
msgid "Windows to be filtered by default."
|
|
msgstr "Janelas que devem ser filtradas por omissão."
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from filtering."
|
|
msgstr "Tipos de janelas a excluir da filtragem."
|
|
|
|
msgid "Activate Crash Handler."
|
|
msgstr "Activar a gestão de crashes."
|
|
|
|
msgid "Compiz crash handler plugin"
|
|
msgstr "Plugin de gestão de crashes do compiz"
|
|
|
|
msgid "Crash Dump Directory"
|
|
msgstr "Directório onde guardar os Registos de Crashes"
|
|
|
|
msgid "Crash handler"
|
|
msgstr "Gestão de crashes"
|
|
|
|
msgid "Directory to dump the crash logs to."
|
|
msgstr "Pasta onde guardar os registos de crashes."
|
|
|
|
msgid "Enable Crash Handler"
|
|
msgstr "Activar gestão de crashes"
|
|
|
|
msgid "Start Other Window Manager"
|
|
msgstr "Iniciar outro gestor de janelas"
|
|
|
|
msgid "Start other window manager on Crash."
|
|
msgstr "Iniciar outro gestor de janelas quando ocorre um crash."
|
|
|
|
msgid "Window Manager Command Line"
|
|
msgstr "Linha de comandos do gestor de janelas alternativo"
|
|
|
|
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
|
|
msgstr "Linha de comandos do gestor de janelas alternativo. NÃO INTRODUZA COMPIZ AQUI!!!"
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
|
|
msgstr "Ajustar imagem da face inferior para rotação"
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom image"
|
|
msgstr "Ajustar imagem da face superior"
|
|
|
|
msgid "Adjust top face image to rotation"
|
|
msgstr "Ajustar imagem da face superior para rotação"
|
|
|
|
msgid "Adjust top image"
|
|
msgstr "Ajustar imagem da face superior"
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Avançar para a próxima imagem na face de baixo do cubo"
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
|
|
msgstr "Avançar para a próxima imagem na face de cima do cubo"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Aparência proporcional"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
|
|
msgstr "Rácio de aparência do cubo deformado"
|
|
|
|
msgid "Auto zoom"
|
|
msgstr "Zoom automático"
|
|
|
|
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
|
|
msgstr "Zoom automático apenas com rotação através do rato"
|
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
msgid "Bottom image files"
|
|
msgstr "Ficheiros com as imagens para face inferior"
|
|
|
|
msgid "Clamp bottom face image to border"
|
|
msgstr "Cortar imagem da face de baixo nas margens"
|
|
|
|
msgid "Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr "Cortar imagem da face de baixo nas margens. Esta opção é muitas vezes a melhor se a sua imagem não cabe no cubo, ou se é transparente. No entanto, pode originar algumas linhas ponteadas quando activa (especialmente com imagens bastante grandes)."
|
|
|
|
msgid "Clamp top face image to border"
|
|
msgstr "Cortar imagem da face superior nas margens"
|
|
|
|
msgid "Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr "Cortar imagem da face de cima nas margens. Esta opção é muitas vezes a melhor se a sua imagem não cabe no cubo, ou se é transparente. No entanto, pode originar algumas linhas ponteadas quando activa (especialmente com imagens bastante grandes)."
|
|
|
|
msgid "Color of bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Cor da face inferior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (far)."
|
|
msgstr "Cor do chão (longe)."
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (near)."
|
|
msgstr "Cor do chão (perto)."
|
|
|
|
msgid "Color of top face of the cube"
|
|
msgstr "Cor da face superior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
|
|
msgstr "Reflexão e deformação do cubo compiz"
|
|
|
|
msgid "Cube Bottom Color"
|
|
msgstr "Cor Face Inferior Cubo"
|
|
|
|
msgid "Cube Reflection and Deformation"
|
|
msgstr "Reflexão e Deformação Cubo"
|
|
|
|
msgid "Cube Top Color"
|
|
msgstr "Cor Face Superior Cubo"
|
|
|
|
msgid "Cube caps"
|
|
msgstr "Coberturas cubo"
|
|
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Deform caps"
|
|
msgstr "Deformar coberturas"
|
|
|
|
msgid "Deform cube caps."
|
|
msgstr "Deformar coberturas do cubo."
|
|
|
|
msgid "Deform only on mouse rotate"
|
|
msgstr "Deformar apenas com rotação através do rato"
|
|
|
|
msgid "Deformation"
|
|
msgstr "Deformação:"
|
|
|
|
msgid "Deformation in unfold cube mode."
|
|
msgstr "Deformação quando cubo está desdobrado."
|
|
|
|
msgid "Deformation mode."
|
|
msgstr "Modo deformação."
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distância"
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face"
|
|
msgstr "Desenhar face inferior"
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Desenhar face inferior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Draw top face"
|
|
msgstr "Desenhar face superior"
|
|
|
|
msgid "Draw top face of the cube"
|
|
msgstr "Desenhar face superior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
msgid "Give cube a reflective ground."
|
|
msgstr "Dar ao cubo um fundo espelhado."
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Retroceder para a imagem anterior na face de baixo do cubo"
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
|
|
msgstr "Retroceder para a imagem anterior na face de cima do cubo"
|
|
|
|
msgid "Ground color(far)"
|
|
msgstr "Cor do chão (longe)"
|
|
|
|
msgid "Ground color(near)"
|
|
msgstr "Cor do chão (perto)"
|
|
|
|
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
|
|
msgstr "Iniciar deformação cilindríca do cubo apenas quando a rotação for efectuada com o rato."
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
msgid "Jumpy"
|
|
msgstr "Saltitante"
|
|
|
|
msgid "Jumpy reflection"
|
|
msgstr "Reflexão saltitante"
|
|
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
|
|
msgstr "Lista de arquivos PNG e SVG que devem ser renderizados na face inferior do cubo"
|
|
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
|
|
msgstr "Lista de arquivos PNG e SVG que devem ser renderizados na face superior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantém as proporções de dimensões de baixo"
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
|
|
msgstr "Mantém as proporções de dimensões da cobertura de baixo."
|
|
|
|
msgid "Maintain top aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantém as proporções de dimensões de cima"
|
|
|
|
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
|
|
msgstr "Mantém as proporções de dimensões da cobertura de cima."
|
|
|
|
msgid "Next bottom image"
|
|
msgstr "Imagem inferior seguinte"
|
|
|
|
msgid "Next top image"
|
|
msgstr "Imagem superior seguinte"
|
|
|
|
msgid "Prev bottom image"
|
|
msgstr "Imagem inferior anterior"
|
|
|
|
msgid "Prev top image"
|
|
msgstr "Imagem superior seguinte"
|
|
|
|
msgid "Reflection"
|
|
msgstr "Reflexão"
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size"
|
|
msgstr "Tamanho da reflexão"
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size."
|
|
msgstr "Tamanho da superfície de reflexão."
|
|
|
|
msgid "Reflection intensity"
|
|
msgstr "Intensidade da reflexão"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode"
|
|
msgstr "Modo de reflexão"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode."
|
|
msgstr "Modo de reflexão."
|
|
|
|
msgid "Scale bottom image"
|
|
msgstr "Escalar imagem inferior"
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
|
|
msgstr "Escalar imagem para cobrir a face inferior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover top face of cube"
|
|
msgstr "Escalar imagem para cobrir a face superior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Scale top image"
|
|
msgstr "Escalar imagem superior"
|
|
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Esfera"
|
|
|
|
msgid "Top image files"
|
|
msgstr "Ficheiros com as imagens para face superior"
|
|
|
|
msgid "Unfold cube deformation"
|
|
msgstr "Desdobrar deformação do cubo"
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
|
|
msgstr "Retroceder o zoom automaticamente apenas com rotação através do rato."
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
|
|
msgstr "Diminuir o zoom automaticamente para o cubo caber no ecrã."
|
|
|
|
msgid "Allow rotation of this element"
|
|
msgstr "Permitir rotação deste elemento"
|
|
|
|
msgid "Autumn"
|
|
msgstr "Outono"
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
msgid "Background color for the window title"
|
|
msgstr "Cor de fundo para o título da janela"
|
|
|
|
msgid "Bold Font"
|
|
msgstr "Fonte a negrito"
|
|
|
|
msgid "Bubbles"
|
|
msgstr "Bolhas"
|
|
|
|
msgid "Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
|
|
msgstr "Atraso (em ms) entre actualizações do ecrã. Diminuir este valor pode fazer com que a neve caia mais suavemente, mas também aumenta o uso do CPU."
|
|
|
|
msgid "Display Time"
|
|
msgstr "Duração do Ecrã de Logótipo"
|
|
|
|
msgid "Draw Over Windows"
|
|
msgstr "Desenhar por Cima Janelas"
|
|
|
|
msgid "Draw elements on screen"
|
|
msgstr "Desenhar elementos no ecrã"
|
|
|
|
msgid "Element Image"
|
|
msgstr "Imagem Elemento"
|
|
|
|
msgid "Element Iter"
|
|
msgstr "Iteração Elemento"
|
|
|
|
msgid "Element Movement Type"
|
|
msgstr "Tipo Movimento Elemento"
|
|
|
|
msgid "Element Title Display"
|
|
msgstr "Mostrar Título Elemento"
|
|
|
|
msgid "Element Type"
|
|
msgstr "Tipo Elemento"
|
|
|
|
msgid "Element rotation"
|
|
msgstr "Rotação do elemento"
|
|
|
|
msgid "Element size"
|
|
msgstr "Tamanho do elemento"
|
|
|
|
msgid "Element speed"
|
|
msgstr "Velocidade do elemento"
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
msgid "Elements List"
|
|
msgstr "Lista de Elementos"
|
|
|
|
msgid "Elements drawn above windows"
|
|
msgstr "Os elementos são mostrados por cima das janelas"
|
|
|
|
msgid "Fireflies"
|
|
msgstr "Pirilampos"
|
|
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Cor da fonte"
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
msgid "Font color for the window title"
|
|
msgstr "Cor da fonte para o título da janela"
|
|
|
|
msgid "Font size for the window title"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte para o título da janela"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr "Até quão dentro do ecrã os flocos de neve serão desenhados antes de desaparecerem"
|
|
|
|
msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr "Até quão longe do ecrã os flocos de neve serão desenhados antes de desaparecerem"
|
|
|
|
msgid "How long to display the title (in ms)"
|
|
msgstr "Durante quanto tempo mostrar o título (em ms)"
|
|
|
|
msgid "Image file for this Element"
|
|
msgstr "Ficheiro da imagem para este Elemento"
|
|
|
|
msgid "Next Element"
|
|
msgstr "Próximo Elemento"
|
|
|
|
msgid "Number of elements"
|
|
msgstr "Número de elementos"
|
|
|
|
msgid "Previous Element"
|
|
msgstr "Elemento Anterior"
|
|
|
|
msgid "Screen Boxing"
|
|
msgstr "Caixa do Ecrã"
|
|
|
|
msgid "Screen Depth"
|
|
msgstr "Profundidade do Ecrã"
|
|
|
|
msgid "Select snow flake movement direction"
|
|
msgstr "Seleccionar direcção do movimento dos flocos de neve"
|
|
|
|
msgid "Select the Next Element in the list"
|
|
msgstr "Seleccionar o próximo Elemento da lista"
|
|
|
|
msgid "Settings for one particular element configuration. Separate element definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-textures per element until we can get cascading options"
|
|
msgstr "Definições para uma configuração de elementos particular. Definições de elementos separadas têm iterações diferentes. Isto é um workaround para ter texturas múltiplas por elemento até poder ter opções em cascata"
|
|
|
|
msgid "Show Title on Toggle"
|
|
msgstr "Mostrar Título ao Alternar"
|
|
|
|
msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
|
|
msgstr "Mostrar o tipo de elemento quando se alterna o elemento actualmente selecionado"
|
|
|
|
msgid "Side-to-side movement of Snow."
|
|
msgstr "Movemento de um lado para o outro da Neve."
|
|
|
|
msgid "Size of these elements"
|
|
msgstr "Tamanho destes elementos"
|
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Neve"
|
|
|
|
msgid "Snow Direction"
|
|
msgstr "Direcção da Neve"
|
|
|
|
msgid "Snow sway"
|
|
msgstr "Balançar da Neve"
|
|
|
|
msgid "Speed of falling leaves"
|
|
msgstr "Velocidade da queda de folhas"
|
|
|
|
msgid "Speed of these elements"
|
|
msgstr "Velocidade destes elementos"
|
|
|
|
msgid "Star X Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento X Estrela"
|
|
|
|
msgid "Star Y Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento Y Estrela"
|
|
|
|
msgid "Stars"
|
|
msgstr "Estrelas"
|
|
|
|
msgid "Sway Of leaves"
|
|
msgstr "Balançar Das Folhas"
|
|
|
|
msgid "The X point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr "O ponto X do ecrã de onde as estrelas devem começar"
|
|
|
|
msgid "The Y point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr "O ponto Y do ecrã de onde as estrelas devem começar"
|
|
|
|
msgid "Toggle Selected Element"
|
|
msgstr "Alternar o Elemento Seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Total number of allowed element"
|
|
msgstr "Número total de elementos permitidos"
|
|
|
|
msgid "Update Delay"
|
|
msgstr "Atraso de actualização"
|
|
|
|
msgid "Use a bold font"
|
|
msgstr "Utilizar uma fonte a negrito"
|
|
|
|
msgid "Viscosity of liquid"
|
|
msgstr "Viscosidade do líquido"
|
|
|
|
msgid "Y Sway Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade Balanço Y"
|
|
|
|
msgid "sway of leaves"
|
|
msgstr "Balançar das folhas"
|
|
|
|
msgid "Animation used when switching to expo mode"
|
|
msgstr "Animação usada quando se muda para o modo expo"
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporção de Aspecto"
|
|
|
|
msgid "Button binding for drag & drop of windows"
|
|
msgstr "Botões de atalho para arrastar e largar janelas"
|
|
|
|
msgid "Button binding to exit expo"
|
|
msgstr "Botão de atalho para sair de expo"
|
|
|
|
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
|
|
msgstr "Botões de atalho para mudar para o próximo viewport em modo expo"
|
|
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Curva"
|
|
|
|
msgid "Curve strength"
|
|
msgstr "Força curva"
|
|
|
|
msgid "Deformation of the expo wall"
|
|
msgstr "Deformação do muro expo"
|
|
|
|
msgid "Distance between viewports"
|
|
msgstr "Distância entre viewports"
|
|
|
|
msgid "Distance of the expo wall"
|
|
msgstr "Distância do muro expo"
|
|
|
|
msgid "Double click time"
|
|
msgstr "Tempo de duplo clique"
|
|
|
|
msgid "Drag&drop"
|
|
msgstr "Arrastar e largar"
|
|
|
|
msgid "Duration of the zoomout animation"
|
|
msgstr "Duração da animação de zoom para fora"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode button binding"
|
|
msgstr "Botão de atalho para activar muro em modo expo"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
|
|
msgstr "Atalho das margens para activar muro em modo expo"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode key binding"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para activar muro em modo expo"
|
|
|
|
msgid "Exit expo"
|
|
msgstr "Sair de expo"
|
|
|
|
msgid "Expo"
|
|
msgstr "Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo Animation"
|
|
msgstr "Animação Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo button"
|
|
msgstr "Botão expo"
|
|
|
|
msgid "Expo edge"
|
|
msgstr "Margem expo"
|
|
|
|
msgid "Expo key"
|
|
msgstr "Tecla expo"
|
|
|
|
msgid "Expo mode aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção de aspecto do modo expo"
|
|
|
|
msgid "Fade + Zoom"
|
|
msgstr "Desvanecer + Zoom"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
|
|
msgstr "Gerar mipmaps em modo expo"
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo"
|
|
msgstr "Esconder painéis/docas em expo"
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo."
|
|
msgstr "Esconder painéis/docas quando em modo expo."
|
|
|
|
msgid "Immediate moves"
|
|
msgstr "Movimentos imediatos"
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport brightness."
|
|
msgstr "Luminosidade do viewport inactivo."
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport saturation."
|
|
msgstr "Contrasto do viewport inactivo."
|
|
|
|
msgid "Mipmaps"
|
|
msgstr "Mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Multi Output Mode"
|
|
msgstr "Modo Múltiplas Saídas"
|
|
|
|
msgid "Next viewport"
|
|
msgstr "Viewport seguinte"
|
|
|
|
msgid "One big wall"
|
|
msgstr "Um muro grande"
|
|
|
|
msgid "One wall per output"
|
|
msgstr "Um muro por output"
|
|
|
|
msgid "Previous viewport"
|
|
msgstr "Viewport anterior"
|
|
|
|
msgid "Reflection Scale"
|
|
msgstr "Escala Reflexão"
|
|
|
|
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
|
|
msgstr "Factor de escalamento da reflexão do muro em modo expo"
|
|
|
|
msgid "Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr "Seleccionada como o muro em modo expo é mostrado quando se usam múltiplos ecrás de saída."
|
|
|
|
msgid "Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among other things disables wobbliness"
|
|
msgstr "Seleccionada se movimentos de janelas em modo expo devem ser imediatos - entre outras coisas, esta opção desactiva modo gelatina"
|
|
|
|
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
|
|
msgstr "Mostra uma reflexão dos viewports no chão"
|
|
|
|
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
|
|
msgstr "Força da deformação no modo curva"
|
|
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Inclinaçao"
|
|
|
|
msgid "Timeframe to execute a double click"
|
|
msgstr "Espaço de tempo para executar duplo clique"
|
|
|
|
msgid "Viewport distance"
|
|
msgstr "Distância do viewport"
|
|
|
|
msgid "Vortex"
|
|
msgstr "Vórtex"
|
|
|
|
msgid "Zoom time"
|
|
msgstr "Tempo de zoom"
|
|
|
|
msgid "Activate Demanding Attention Window"
|
|
msgstr "Activa Janela Necessita Atenção"
|
|
|
|
msgid "Activate Window"
|
|
msgstr "Activar janela"
|
|
|
|
msgid "Activate a given window"
|
|
msgstr "Activar uma janela especificada"
|
|
|
|
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
|
|
msgstr "Activa a próxima janela que tenha a opção \"necessita atenção\" activada."
|
|
|
|
msgid "Extra WM Actions"
|
|
msgstr "Acções Extra do Gestor de janelas"
|
|
|
|
msgid "Provides less commonly used WM actions"
|
|
msgstr "Permite realizar acções menos comuns do Gestor de janelas"
|
|
|
|
msgid "Toggle Always-On-Top"
|
|
msgstr "Alternar estado Sempre no topo"
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
|
|
|
|
msgid "Toggle Redirect"
|
|
msgstr "Alternar redirecção"
|
|
|
|
msgid "Toggle Sticky"
|
|
msgstr "Alternar modo de Mostrar em todos os ecrãs"
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top for the active window"
|
|
msgstr "Alternar estado sempre no topo para a janela activa"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar o modo de ecrã completo para a janela"
|
|
|
|
msgid "Toggle window redirect"
|
|
msgstr "Alternar redirecção para a janela"
|
|
|
|
msgid "Toggle window stickyness"
|
|
msgstr "Alternar modo fixar"
|
|
|
|
msgid "Always fit to window on focus track"
|
|
msgstr "Mostrar sempre janela no seguimento do foco"
|
|
|
|
msgid "Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
|
|
msgstr "Mostrar sempre a área magnificada em sincronia com a posição do rato, e vice-versa. Use isto no caso de não pretender mostrar um cursor escalado ou esconder o cursor original. A área magnificada irá seguir o cursor do rato."
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
msgid "Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved outside the zoom area."
|
|
msgstr "Tentar manter o cursor do rato visível ao teleportá-lo quando o cursor tenta sair da área magnificada."
|
|
|
|
msgid "Autoscale threshold"
|
|
msgstr "Limite para autoescalamento"
|
|
|
|
msgid "Center the mouse"
|
|
msgstr "Centrar o rato"
|
|
|
|
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
|
|
msgstr "Escalamento dinâmico do ponteiro do rato"
|
|
|
|
msgid "Enable focus tracking"
|
|
msgstr "Activar seguimento de foco"
|
|
|
|
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
|
|
msgstr "Active esta opção para ter um cursor cada vez maior à medida que magnifica o ecrã"
|
|
|
|
msgid "Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom level. Disable to target mouse."
|
|
msgstr "Active esta opção para focar a janela focada quando salta para um nível de magnificação específico. Desactive para manter o foco no cursor do rato."
|
|
|
|
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
|
|
msgstr "Zoom Melhorado"
|
|
|
|
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
|
|
msgstr "Zoom optimizado para pessoas com deficiências visuais e outros utilizadores"
|
|
|
|
msgid "Filter Linear"
|
|
msgstr "Filtro Linear"
|
|
|
|
msgid "Fit the window to the zoom level"
|
|
msgstr "Adequar dimensão da janela para o nível de zoom"
|
|
|
|
msgid "Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of focus tracking."
|
|
msgstr "Encaixar a área magnificada na janela quando a área magnificada se move como resultado de seguir o foco."
|
|
|
|
msgid "Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of focus tracking. Even when not initially zoomed in."
|
|
msgstr "Encaixar a área magnificada na janela quando a área magnificada se move como resultado de seguir o foco. Mesmo quando não magnificada inicialmente."
|
|
|
|
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
|
|
msgstr "Definir nível de magnificação para o tamanho da janela quando se muda de foco"
|
|
|
|
msgid "Fit zoomed area to window"
|
|
msgstr "Adequar área de zoom para a janela"
|
|
|
|
msgid "Fitting"
|
|
msgstr "Encaixe"
|
|
|
|
msgid "Focus Tracking"
|
|
msgstr "Seguimento do Foco"
|
|
|
|
msgid "Follow Focus Delay"
|
|
msgstr "Seguir Atraso Foco"
|
|
|
|
msgid "Hide original mouse pointer"
|
|
msgstr "Esconder o cursor original do rato"
|
|
|
|
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
|
|
msgstr "Esconde o cursor original do rato quando tem magnificação activa e escalamento do rato"
|
|
|
|
msgid "Minimum zoom factor"
|
|
msgstr "Factor mínimo de zoom"
|
|
|
|
msgid "Mouse Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento do Rato"
|
|
|
|
msgid "Mouse Restrain Margin"
|
|
msgstr "Margem Restringimento Rato"
|
|
|
|
msgid "Mouse panning"
|
|
msgstr "Seguimento do rato"
|
|
|
|
msgid "Move the zoom area when focus changes."
|
|
msgstr "Mover a área magnificada quando o foco muda."
|
|
|
|
msgid "Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
|
|
msgstr "Mover a área magnificada este valor sempre que se percorre a área magnificada com teclas."
|
|
|
|
msgid "Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
|
|
msgstr "Apenas tentar centrar novas janelas focadas se o rato não se mexeu durante estes segundos. Use esta opção para evitar saltos quando estiver a usar foco desajeitado."
|
|
|
|
msgid "Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
|
|
msgstr "Apenas mudar o nível de zoom (escala) durante alteração de foco apenas se o valor alvo for superior a este. Previne fazer zoom demasiado longe a popups pequenos etc."
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area down"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada para baixo"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area left"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area right"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada para a direita"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area up"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada para cima"
|
|
|
|
msgid "Pan Factor"
|
|
msgstr "Factor de seguimento"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Down"
|
|
msgstr "Percorrer a área magnificada para baixo"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Left"
|
|
msgstr "Percorrer a área magnificada para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Right"
|
|
msgstr "Percorrer a área magnificada para a direita"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Up"
|
|
msgstr "Percorrer a área magnificada para cima"
|
|
|
|
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
|
|
msgstr "Percorre a área magnificada quando o cursor do rato se move para fora da área visível."
|
|
|
|
msgid "Panning"
|
|
msgstr "Seguimento"
|
|
|
|
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
|
|
msgstr "Coloca o cursor do rato no meio do ecrã (Independetemente do nível de magnificação)"
|
|
|
|
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
|
|
msgstr "Redimensiona a janela de modo a que coincida com o nível de magnificação actual."
|
|
|
|
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
|
|
msgstr "Restringe o cursor do rato à área magnificada"
|
|
|
|
msgid "Scale the mouse pointer"
|
|
msgstr "Escalar o ponteiro do rato"
|
|
|
|
msgid "Specific Zoom"
|
|
msgstr "Zoom Específico"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 1"
|
|
msgstr "Factor de magnificação específico 1"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 2"
|
|
msgstr "Factor de magnificação específico 2"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 3"
|
|
msgstr "Factor de magnificação específico 3"
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
msgid "Static mouse pointer scale"
|
|
msgstr "Escalamento estático do ponteiro do rato"
|
|
|
|
msgid "Sync Mouse"
|
|
msgstr "Sincronizar Rato"
|
|
|
|
msgid "Target Focused Window on Specific level"
|
|
msgstr "Mostrar a Janela Focada num Nível Específico"
|
|
|
|
msgid "The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of 0.25 equals 4x zoom."
|
|
msgstr "O factor mínimo de zoom permitido. Um valor de 0.5 significa zoom 2x, um valor de 0.25 significa zoom 4x."
|
|
|
|
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
|
|
msgstr "Tamanho da margem a adicionar quando se tentar restringir o movimento do rato."
|
|
|
|
msgid "Timestep"
|
|
msgstr "Espaço de tempo"
|
|
|
|
msgid "Toggle zoom area lock"
|
|
msgstr "Alternar bloqueamento da área de zoom"
|
|
|
|
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
|
|
msgstr "Activa/desactiva o bloqueamento na área magnificada de modo a que não mude nos vários eventos"
|
|
|
|
msgid "Use linear filter when zoomed in"
|
|
msgstr "Usar filtro linear quando magnificar"
|
|
|
|
msgid "When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for the mouse pointer."
|
|
msgstr "Quando não se usa o escalamento dinâmico do ponteiro do rato, este é o factor de escala para o ponteiro do rato."
|
|
|
|
msgid "When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according to the current level of zoom."
|
|
msgstr "Quando se usa escalamento para o ponteiro do rato, esta opção ajusta a escala de acordo com o nível de zoom actual."
|
|
|
|
msgid "Zoom Area Movement"
|
|
msgstr "Movimento Zoom Área"
|
|
|
|
msgid "Zoom Box"
|
|
msgstr "Caixa Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar o zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom In/Out"
|
|
msgstr "Zoom Dentro/Fora"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir o zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 1"
|
|
msgstr "Nível de Magnificação Específico 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 2"
|
|
msgstr "Nível de Magnificação Específico 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 3"
|
|
msgstr "Nível de Magnificação Específico 3"
|
|
|
|
msgid "Zoom Speed"
|
|
msgstr "Velocidade do Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom Timestep"
|
|
msgstr "Espaço de tempo de alteração entre níveis de zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Factor de zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom in on a boxed area"
|
|
msgstr "Amplia uma área dentro de uma caixa"
|
|
|
|
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
|
|
msgstr "Zoom in/out por este factor. Valor mais altos significam magnificações mais rápidas."
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
|
|
msgstr "Nível de magnificação quando pressionar tecla de atalho 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
|
|
msgstr "Nível de magnificação quando pressionar tecla de atalho 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
|
|
msgstr "Nível de magnificação quando pressionar tecla de atalho 3"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
|
|
msgstr "Ir para nível de magnificação específico 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
|
|
msgstr "Ir para nível de magnificação específico 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
|
|
msgstr "Ir para nível de magnificação específico 3"
|
|
|
|
msgid "Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still being fully visible."
|
|
msgstr "Zoom in/out de modo à janela focada ser magnificada para o valor máximo mantendo-a totalmente visível."
|
|
|
|
msgid "Easily access your desktop"
|
|
msgstr "Desvanece as janelas para o ambiente de trabalho, permitindo-lhe acedê-lo facilmente"
|
|
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecimento"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms)"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecimento (em ms)"
|
|
|
|
msgid "Fade to Desktop"
|
|
msgstr "Desvanecimento para o ambiente de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be faded to desktop"
|
|
msgstr "Janelas que se devem desvanecer para o ambiente de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Alter window opacity based on color."
|
|
msgstr "Alterar opacidade da janela com base na cor."
|
|
|
|
msgid "Color Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade de cores"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
|
|
msgstr "Alternar ARGB falsos da janela"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fake ARGB."
|
|
msgstr "Alternar ARGB falsos da janela."
|
|
|
|
msgid "Add Particle"
|
|
msgstr "Adicionar Partícula"
|
|
|
|
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
|
|
msgstr "Adiciona uma partícula de fogo na posição (x,y), onde x e y são números racionais."
|
|
|
|
msgid "Background brightness"
|
|
msgstr "Brilho do fundo"
|
|
|
|
msgid "Background brightness during paint"
|
|
msgstr "Luminosidade do fundo durante o desenho"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Clear (button)"
|
|
msgstr "Limpar (botão)"
|
|
|
|
msgid "Clear (key)"
|
|
msgstr "Limpar (tecla)"
|
|
|
|
msgid "Initiate (button)"
|
|
msgstr "Iniciar (botão)"
|
|
|
|
msgid "Initiate (key)"
|
|
msgstr "Iniciar (tecla)"
|
|
|
|
msgid "Initiate fire drawing"
|
|
msgstr "Iniciar a criação de partículas"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of active particles"
|
|
msgstr "Número máximo de partículas activas"
|
|
|
|
msgid "Number of particles"
|
|
msgstr "Número de partículas"
|
|
|
|
msgid "Paint fire on the screen"
|
|
msgstr "Partículas de fogo"
|
|
|
|
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
|
|
msgstr "Cria partículas de fogo no ecrã"
|
|
|
|
msgid "Cube Gears"
|
|
msgstr "Engrenagem no Cubo"
|
|
|
|
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Mostra engrenagens dentro do cubo transparente"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grelha"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom edge"
|
|
msgstr "Mover janela para a margem de baixo"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom left corner"
|
|
msgstr "Mover janela para o canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom right corner"
|
|
msgstr "Mover janela para o canto inferior direito"
|
|
|
|
msgid "Move window to the center"
|
|
msgstr "Mover janela para o centro"
|
|
|
|
msgid "Move window to the left edge"
|
|
msgstr "Mover janela para a margem esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move window to the right edge"
|
|
msgstr "Mover janela para a margem direita"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top edge"
|
|
msgstr "Mover janela para a margem de cima"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top left corner"
|
|
msgstr "Mover janela para o canto superior esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top right corner"
|
|
msgstr "Mover janela para o canto superior direito"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom"
|
|
msgstr "Colocar em Baixo"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Left"
|
|
msgstr "Colocar em Baixo à Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Right"
|
|
msgstr "Colocar em Baixo à Direita"
|
|
|
|
msgid "Put Center"
|
|
msgstr "Colocar no Centro"
|
|
|
|
msgid "Put Left"
|
|
msgstr "Colocar na Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Put Right"
|
|
msgstr "Colocar na Direita"
|
|
|
|
msgid "Put Top"
|
|
msgstr "Colocar no Cimo"
|
|
|
|
msgid "Put Top Left"
|
|
msgstr "Colocar Canto Superior Esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Put Top Right"
|
|
msgstr "Colocar Canto Superior Direito"
|
|
|
|
msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
|
|
msgstr "Mapear e redimensionar janelas para se adequarem a uma grelha imaginária."
|
|
|
|
msgid "Animation Options"
|
|
msgstr "Opções de animação"
|
|
|
|
msgid "Autotab windows on creation"
|
|
msgstr "Criar automaticamente uma tab para cada janela"
|
|
|
|
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
|
|
msgstr "Juntar automaticamente na mesma tab janelas criadas por elas próprias"
|
|
|
|
msgid "Border Radius"
|
|
msgstr "Raio da margem"
|
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Largura da margem"
|
|
|
|
msgid "Border color of the tab bar"
|
|
msgstr "Cor da margem da barra das tabs"
|
|
|
|
msgid "Brightness of selected windows"
|
|
msgstr "Brilho das janelas selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Left"
|
|
msgstr "Mudar para a tab da esquerda"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Right"
|
|
msgstr "Mudar para a tab da direita"
|
|
|
|
msgid "Change tab animation duration"
|
|
msgstr "Duração da animação"
|
|
|
|
msgid "Close Group"
|
|
msgstr "Fechar grupo"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
|
|
msgstr "Criar mipmaps para miniaturas"
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
|
|
msgstr "Criar mipmaps para miniaturas na barra das tabs"
|
|
|
|
msgid "Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't applied."
|
|
msgstr "Distância (em píxeis) entre a barra das tabs e o espaço de arrastamento para aplicar o efeito de mola. Se a distância for maior que esse valor, este efeito não é aplicado."
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
|
|
msgstr "Duração (em s) da animação que tem ocorre quando se muda de tab"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr "Duração (em s) da animação de desvanecimento da barra de tabs quando se mostra/esconde"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Duração (em s) da animação de pulsação da barra de tabs"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Duração (em s) da animação de reflexo da barra de tabs"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr "Duração (em s) da animação de desvanecimento do texto quando se mostra/esconde"
|
|
|
|
msgid "Enable Glow"
|
|
msgstr "Activar Aura"
|
|
|
|
msgid "Enable grouped window glowing"
|
|
msgstr "Activar aura para agrupamento de janelas"
|
|
|
|
msgid "Fade time for tab bar animations"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecimento das animações"
|
|
|
|
msgid "Fade time for text animations"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecimento das animações de texto"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Cor com que se preenche o rectângulo de selecção"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the tab bar"
|
|
msgstr "Cor com que se preenche a barra de tabs"
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Aura"
|
|
|
|
msgid "Glow Color Change"
|
|
msgstr "Mudar a cor da aura"
|
|
|
|
msgid "Glow Size"
|
|
msgstr "Tamanho da aura"
|
|
|
|
msgid "Glow Type"
|
|
msgstr "Tipo de aura"
|
|
|
|
msgid "Glow ring"
|
|
msgstr "Aura circular"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
msgid "Group Window Match"
|
|
msgstr "Tipos de janelas a agrupar"
|
|
|
|
msgid "Group Windows"
|
|
msgstr "Agrupar janelas"
|
|
|
|
msgid "Group and Tab Windows"
|
|
msgstr "Agrupar e criar tabs de janelas"
|
|
|
|
msgid "Group the windows after selection"
|
|
msgstr "Agrupar as janelas após selecção"
|
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupar"
|
|
|
|
msgid "Hover time for slot dragging"
|
|
msgstr "Tempo de arrastamento para criação de slots"
|
|
|
|
msgid "If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)maximized as well."
|
|
msgstr "Se uma janela no grupo é maximizada/restaurada, todas as outras janelas do mesmo grupo serão também maximizadas/restauradas."
|
|
|
|
msgid "If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)minimized as well."
|
|
msgstr "Se uma janela no grupo é restaurada/minimizada, todas as outras janelas do mesmo grupo serão também restauradas/minimizadas."
|
|
|
|
msgid "If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)shaded as well."
|
|
msgstr "Se uma janela no grupo é sombreada/não-sombreada, todas as outras janelas do mesmo grupo serão também sombreadas/não-sombreadas."
|
|
|
|
msgid "If one window in the group is activated, all other group windows are raised as well."
|
|
msgstr "Se uma janela no grupo é activada, todas as outras janelas do mesmo grupo serão também activadas."
|
|
|
|
msgid "If one window in the group is moved, all other group windows are moved as well."
|
|
msgstr "Se uma janela no grupo é movida, todas as outras janelas do mesmo grupo serão também movidas."
|
|
|
|
msgid "If one window in the group is resized, all other group windows are resized as well."
|
|
msgstr "Se uma janela no grupo é redimensionada, todas as outras janelas do mesmo grupo serão também redimensionadas."
|
|
|
|
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
|
|
msgstr "Se apenas restar 1 janela no grupo, esta será desagrupada."
|
|
|
|
msgid "If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
|
|
msgstr "Se não gostar da cor actual da aura, pode alterá-la com esta tecla."
|
|
|
|
msgid "If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't work with selection mode 'Normal')."
|
|
msgstr "Se tiver algumas janelas seleccionadas, isto irá agrupá-las automaticamente (Não funciona com modo de selecção 'Normal')."
|
|
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Ignorar grupo"
|
|
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Teclas de atalho"
|
|
|
|
msgid "Line Color"
|
|
msgstr "Cor da linha"
|
|
|
|
msgid "Line color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Cor da linha do rectângulo de selecção"
|
|
|
|
msgid "Maximize/unmaximize with group"
|
|
msgstr "Maximizar/restaurar o grupo"
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
msgid "Minimize with group"
|
|
msgstr "Minimizar o grupo"
|
|
|
|
msgid "Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
|
|
msgstr "Limite da velocidade do ponteiro do rato (em píxeis/segundo) para o efeito de mola"
|
|
|
|
msgid "Move every window in the group"
|
|
msgstr "Mover todas as janelas do grupo"
|
|
|
|
msgid "Murrina"
|
|
msgstr "Murrina"
|
|
|
|
msgid "Opacity of selected windows"
|
|
msgstr "Opacidade das janelas seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
|
|
msgstr "Mostrar animações na barra das tabs, p.ex., durante o aparecimento."
|
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisão"
|
|
|
|
msgid "Precision of the selection (percentage of the visible window area which must be selected for the selection to be recognized)."
|
|
msgstr "Precisão da selecção (percentagem da área visível da janela que tem de ser seleccionada para reconhecer a selecção)."
|
|
|
|
msgid "Raise every window in the group"
|
|
msgstr "Elevar todas as janelas do grupo"
|
|
|
|
msgid "Rectangular glow"
|
|
msgstr "Aura rectangular"
|
|
|
|
msgid "Remove Group Window"
|
|
msgstr "Remover janela do grupo"
|
|
|
|
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
|
|
msgstr "Desagrupar janela quando esta for largada fora da barra de tabs"
|
|
|
|
msgid "Resize every window in the group"
|
|
msgstr "Redimensionar todas as janelas do grupo"
|
|
|
|
msgid "Saturation of selected windows"
|
|
msgstr "Contraste das janelas seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Select Single Window"
|
|
msgstr "Seleccionar uma janela"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Cor da selecção"
|
|
|
|
msgid "Shade with group"
|
|
msgstr "Sombrear o grupo"
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
msgid "Slot Drag Spring K"
|
|
msgstr "Constante K da mola"
|
|
|
|
msgid "Slot Dragging"
|
|
msgstr "Arrastamento da slot"
|
|
|
|
msgid "Slot drag friction"
|
|
msgstr "Fricção de arrastamento"
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
msgid "Speed limit for spring model"
|
|
msgstr "Velocidade limite para o efeito de mola"
|
|
|
|
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
|
|
msgstr "Constante da mola usada durante o arrastamento a partir da slot"
|
|
|
|
msgid "Spring friction for slot dragging"
|
|
msgstr "Fricção da mola para arrastamento a partir da slot"
|
|
|
|
msgid "Tab Bar Show Delay"
|
|
msgstr "Atraso no aparecimento da barra de tabs"
|
|
|
|
msgid "Tab Base Color"
|
|
msgstr "Cor base da tab"
|
|
|
|
msgid "Tab Border Color"
|
|
msgstr "Cor da margem da tab"
|
|
|
|
msgid "Tab Group"
|
|
msgstr "Agrupar em Tabs"
|
|
|
|
msgid "Tab Highlight Color"
|
|
msgstr "Cor de Realce da Tab"
|
|
|
|
msgid "Tab Style"
|
|
msgstr "Estilo da Tab"
|
|
|
|
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
|
|
msgstr "Tempo de visibilidade da barra das tabs após alterar de tab"
|
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de criação das tabs"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Timestep"
|
|
msgstr "Salto temporal de criação das tabs"
|
|
|
|
msgid "Tabbing speed"
|
|
msgstr "Velocidade de criação das tabs"
|
|
|
|
msgid "Tabbing timestep"
|
|
msgstr "Salto temporal de criação das tabs"
|
|
|
|
msgid "The color of the window title in the tab bar"
|
|
msgstr "Cor do título da janela na barra das tabs"
|
|
|
|
msgid "The key for closing all windows in the group."
|
|
msgstr "Tecla para fechar todas as janelas do grupo."
|
|
|
|
msgid "The key for grouping windows."
|
|
msgstr "Tecla para agrupar janelas."
|
|
|
|
msgid "The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions for a single window in the group only."
|
|
msgstr "Tecla para ignorar o grupo. Se esta tecla for pressionada, pode efectuar acções apenas numa janela do grupo."
|
|
|
|
msgid "The key for removing the selected window from its group."
|
|
msgstr "Tecla para remover a janela seleccionada do grupo."
|
|
|
|
msgid "The key for selecting the current window."
|
|
msgstr "Tecla para seleccionar a janela actual."
|
|
|
|
msgid "The key for starting selecting windows."
|
|
msgstr "Tecla para começar a seleccionar janelas."
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
|
|
msgstr "Tecla para mudar para a tab à esquerda da actual."
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
|
|
msgstr "Tecla para mudar para a tab à direita da actual."
|
|
|
|
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
|
|
msgstr "Tecla para alterar o modo de tabulação do grupo actual."
|
|
|
|
msgid "The key for ungrouping the current group."
|
|
msgstr "Tecla para desagrupar o grupo actual."
|
|
|
|
msgid "The radius for the tab bar edges"
|
|
msgstr "Raio das margens da barra das tabs"
|
|
|
|
msgid "The size of the grouped window glow"
|
|
msgstr "Tamanho da aura das janelas agrupadas"
|
|
|
|
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
|
|
msgstr "Tamanho das miniaturas na barra de tarefas"
|
|
|
|
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte do título da janela na barra das tabs"
|
|
|
|
msgid "The space between the thumbs"
|
|
msgstr "Espaçamento entre miniaturas"
|
|
|
|
msgid "The style of the tab bar"
|
|
msgstr "Estilo da barra das tabs"
|
|
|
|
msgid "The type of the glow"
|
|
msgstr "Tipo de aura"
|
|
|
|
msgid "The width of the tab bar outline"
|
|
msgstr "Largura da linha de realçamento da barra das tabs"
|
|
|
|
msgid "Thumb Size"
|
|
msgstr "Tamanho das Miniaturas"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
|
|
msgstr "Tempo (em s) antes da barra de tabs ser mostrada após pairar sobre a barra de título"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
|
|
msgstr "Tempo (em s) que a barra das tabs é visível após uma alteração nas tabs"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Tempo da animação de pulsação da barra de tabs"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Tempo da animação da reflexão da barra de tabs"
|
|
|
|
msgid "Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of another group is dragged over it"
|
|
msgstr "Duração (em s) após a qual uma janela agrupada é activada se uma janela de outro grupo é arrastada para cima dela"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Windows"
|
|
msgstr "Desagrupar Janelas"
|
|
|
|
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
|
|
msgstr "Desagrupar janelas se só sobrar uma janela"
|
|
|
|
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
|
|
msgstr "Eliminar as tabs do grupo quando se fecha a tab do topo em vez de alterar a tab"
|
|
|
|
msgid "Untab when closing top tab"
|
|
msgstr "Eliminar as tabs quando se fecha a tab do topo"
|
|
|
|
msgid "Use tab bar animations"
|
|
msgstr "Usar animações na barra das tabs"
|
|
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Fonte do Título da Janela"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
|
|
msgstr "Janelas que se podem agrupar"
|
|
|
|
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
|
|
msgstr "Com este plugin pode agrupar e criar tabs para janelas"
|
|
|
|
msgid "Y distance for spring model"
|
|
msgstr "Distância Y para o efeito de mola"
|
|
|
|
msgid "Compression Quality"
|
|
msgstr "Qualidade de Compressão"
|
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
msgid "JPEG image format plugin"
|
|
msgstr "Plugin que activa suporte ao formato da imagem JPEG"
|
|
|
|
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
|
|
msgstr "Qualidade de compressão quando se guardam imagens JPEG"
|
|
|
|
msgid "Background/Window brightness."
|
|
msgstr "Luminosidade fundo/janela."
|
|
|
|
msgid "Background/Window saturation."
|
|
msgstr "Contraste fundo/janela."
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time"
|
|
msgstr "Tempo de Desvanecimento"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time."
|
|
msgstr "Tempo de Desvanecimento."
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sessão"
|
|
|
|
msgid "Login Window Match"
|
|
msgstr "Tipos Janelas Iniciar Sessão"
|
|
|
|
msgid "Login Window match"
|
|
msgstr "Tipos janelas de ínicio de sessão"
|
|
|
|
msgid "Login/Logout"
|
|
msgstr "Iniciar Sessão/Terminar Sessão"
|
|
|
|
msgid "Login/Logout effect"
|
|
msgstr "Efeitos Iniciar Sessão/Terminar Sessão"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Terminar sessão"
|
|
|
|
msgid "Logout Window Match"
|
|
msgstr "Tipos Janelas Terminar Sessão"
|
|
|
|
msgid "Logout Window match"
|
|
msgstr "Tipos janelas de término de sessão"
|
|
|
|
msgid "Window opacity."
|
|
msgstr "Opacidade da janela."
|
|
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Cor da margem"
|
|
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Largura da margem"
|
|
|
|
msgid "Border widtht."
|
|
msgstr "Largura da margem."
|
|
|
|
msgid "Box height."
|
|
msgstr "Altura da caixa."
|
|
|
|
msgid "Box width."
|
|
msgstr "Largura da caixa."
|
|
|
|
msgid "Clip mask"
|
|
msgstr "Máscara de interdição"
|
|
|
|
msgid "Clip mask."
|
|
msgstr "Máscara de interdição."
|
|
|
|
msgid "Fisheye"
|
|
msgstr "Olho-de-Peixe"
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
msgid "Image overlay"
|
|
msgstr "Sobreposição de imagem"
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen"
|
|
msgstr "Manter totalmente no ecrã"
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen."
|
|
msgstr "Manter totalmente no ecrã."
|
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
msgid "Magnifier box"
|
|
msgstr "Caixa da lupa"
|
|
|
|
msgid "Magnifier image"
|
|
msgstr "Imagem da lupa"
|
|
|
|
msgid "Magnifier image."
|
|
msgstr "Imagem da lupa."
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
msgid "Mode."
|
|
msgstr "Modo."
|
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
msgid "Radius of the magnification area."
|
|
msgstr "Raio da área ampliada."
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor"
|
|
msgstr "Valor X do cursor"
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor."
|
|
msgstr "Valor X do cursor."
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor"
|
|
msgstr "Valor Y do cursor"
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor."
|
|
msgstr "Valor Y do cursor."
|
|
|
|
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
|
|
msgstr "Factor de magnificação quando lupa iniciada através do teclado."
|
|
|
|
msgid "Down-only maximumize"
|
|
msgstr "Maximumizar para baixo apenas"
|
|
|
|
msgid "Down-only minimumize"
|
|
msgstr "Minimumizar para baixo apenas"
|
|
|
|
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr "Aumentar canto inferior esquerdo de uma janela o mais possível."
|
|
|
|
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr "Aumentar canto inferior direito de uma janela o mais possível."
|
|
|
|
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
|
|
msgstr "Aumentar janela para baixo o mais possível."
|
|
|
|
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
|
|
msgstr "Aumentar janela horizontalmente o mais possível."
|
|
|
|
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
|
|
msgstr "Aumentar janela para a esquerda o mais possível."
|
|
|
|
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
|
|
msgstr "Aumentar janela para a direita o mais possível."
|
|
|
|
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
|
|
msgstr "Aumentar janela para cima o mais possível."
|
|
|
|
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
|
|
msgstr "Aumentar janela verticalmente o mais possível."
|
|
|
|
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr "Aumentar canto superior esquerdo de uma janela o mais possível."
|
|
|
|
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr "Aumentar canto superior direito de uma janela o mais possível."
|
|
|
|
msgid "Horizontal-only maximumize"
|
|
msgstr "Maximumizar horizontalmente apenas"
|
|
|
|
msgid "Horizontal-only minimumize"
|
|
msgstr "Minimumizar horizontalmente apenas"
|
|
|
|
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
|
|
msgstr "Ignorar janelas já sobrepostas nos cálculos"
|
|
|
|
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
|
|
msgstr "Ignorar janelas sticky nos cálculos"
|
|
|
|
msgid "Left-only maximumize"
|
|
msgstr "Maximumizar para a esquerda apenas"
|
|
|
|
msgid "Left-only minimumize"
|
|
msgstr "Minimumizar para baixo apenas"
|
|
|
|
msgid "Lower left maximumize"
|
|
msgstr "Maximumizar para canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Lower left minimumize"
|
|
msgstr "Minimumizar para canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Lower right maximumize"
|
|
msgstr "Maximumizar para canto inferior direito"
|
|
|
|
msgid "Lower right minimumize"
|
|
msgstr "Minimumizar para canto inferior direito"
|
|
|
|
msgid "Maximumize"
|
|
msgstr "Maximumização"
|
|
|
|
msgid "Maximumize Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos Maximumização"
|
|
|
|
msgid "Maximumize to down."
|
|
msgstr "Maximumizar para baixo."
|
|
|
|
msgid "Maximumize to left."
|
|
msgstr "Maximumizar para a esquerda."
|
|
|
|
msgid "Maximumize to right."
|
|
msgstr "Maximumizar para a direita."
|
|
|
|
msgid "Maximumize to up."
|
|
msgstr "Maximumizar para cima."
|
|
|
|
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
|
|
msgstr "Maximumiza janelas (redimensiona-as para caberem no espaço de ecrã disponível)."
|
|
|
|
msgid "Minimumize"
|
|
msgstr "Minimumização"
|
|
|
|
msgid "Minimumize Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos Minimumização"
|
|
|
|
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
|
|
msgstr "Permitir que janelas encolham durante maximumização"
|
|
|
|
msgid "Right-only maximumize"
|
|
msgstr "Maximumizar para a direita apenas"
|
|
|
|
msgid "Right-only minimumize"
|
|
msgstr "Minimumizar para a direita apenas"
|
|
|
|
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
|
|
msgstr "Encolher o canto inferior esquerdo da janela."
|
|
|
|
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
|
|
msgstr "Encolher o canto inferior direito da janela."
|
|
|
|
msgid "Shrink the window downwards."
|
|
msgstr "Encolher a janela para baixo."
|
|
|
|
msgid "Shrink the window horizontally."
|
|
msgstr "Encolher a janela horizontalmente."
|
|
|
|
msgid "Shrink the window leftwards."
|
|
msgstr "Encolher a janela para a esquerda."
|
|
|
|
msgid "Shrink the window rightwards."
|
|
msgstr "Encolher a janela para a direita."
|
|
|
|
msgid "Shrink the window upwards."
|
|
msgstr "Encolher a janela para cima."
|
|
|
|
msgid "Shrink the window vertically."
|
|
msgstr "Encolher a janela verticalmente."
|
|
|
|
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
|
|
msgstr "Encolher o canto superior esquerdo da janela."
|
|
|
|
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
|
|
msgstr "Encolher o canto superior direito da janela."
|
|
|
|
msgid "This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
|
|
msgstr "Isto permite alterar a forma de uma janela numa área mesmo que a nova forma"
|
|
|
|
msgid "Top left maximumize"
|
|
msgstr "Canto superior esquerdo maximumização"
|
|
|
|
msgid "Top left minimumize"
|
|
msgstr "Canto superior esquerdo minimumização"
|
|
|
|
msgid "Top right maximumize"
|
|
msgstr "Canto superior direito maximumização"
|
|
|
|
msgid "Top right minimumize"
|
|
msgstr "Canto superior direito minimumização"
|
|
|
|
msgid "Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the maximumize window."
|
|
msgstr "Considerar janelas sticky como não-existentes quando se calcula o espaço a user para a janela maximumize."
|
|
|
|
msgid "Treat windows that are already overlapping with the current window as non-existant when calculating space to use for the maximumize window."
|
|
msgstr "Considerar janelas que já estão sobrepostas à janela actual como não-existentes, quando se calcula o espaço a utilizar para a janela maximumize."
|
|
|
|
msgid "Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the available screenspae as possible."
|
|
msgstr "Activar o redimensionamento da janela focada actualmente de maneira a que ocupe o máximo possível do espaço disponível."
|
|
|
|
msgid "Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
|
|
msgstr "Activar o redimensionamento da janela focada de maneira a que se redimensiona para 1/4 do tamanho."
|
|
|
|
msgid "Up-only maximumize"
|
|
msgstr "Maximumizar para cima apenas"
|
|
|
|
msgid "Up-only minimumize"
|
|
msgstr "Minimumizar para cima apenas"
|
|
|
|
msgid "Vertical-only maximumize"
|
|
msgstr "Maximumizar verticalmente apenas"
|
|
|
|
msgid "Vertical-only minimumize"
|
|
msgstr "Minimumizar verticalmente apenas"
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
|
|
msgstr "Quando maximumizar, permitir que a janela cresça para baixo."
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
|
|
msgstr "Quando maximumizar, permitir que a janela cresça para a esquerda."
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
|
|
msgstr "Quando maximumizar, permitir que a janela cresça para a direita."
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
|
|
msgstr "Quando maximumizar, permitir que a janela cresça para cima."
|
|
|
|
msgid "Accumulation buffer"
|
|
msgstr "Buffer de acumulação"
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
|
|
msgstr "Executar Distorção durante Movimento se o ecrã é transformado."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur Strength"
|
|
msgstr "Força da Distorção durante Movimento"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur mode"
|
|
msgstr "Modo Distorção durante Movimento"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
|
|
msgstr "Distorção durante movimento em ecrãs transformados"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur render mode."
|
|
msgstr "Tipo de Distorção durante Movimento."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur strength."
|
|
msgstr "Força da Distorção durante Movimento."
|
|
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Distorção durante movimento"
|
|
|
|
msgid "Motion blur effect"
|
|
msgstr "Efeito de distorção durante movimento"
|
|
|
|
msgid "Texture Copy"
|
|
msgstr "Cópia de Texturas"
|
|
|
|
msgid "Toggle Motion Blur"
|
|
msgstr "Alternar estado de Distorção durante Movimento"
|
|
|
|
msgid "Toggle motion Blur effect."
|
|
msgstr "Alternar efeito de Distorção durante Movimento."
|
|
|
|
msgid "Visibility/Performance"
|
|
msgstr "Visibilidade/Performance"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
msgid "Action that is to be invoked."
|
|
msgstr "Acção que será executada."
|
|
|
|
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
|
|
msgstr "Atribuir mousegestures para uma acção"
|
|
|
|
msgid "Detect Diagonal Movements"
|
|
msgstr "Detectar Movimentos Diagonal"
|
|
|
|
msgid "Gesture"
|
|
msgstr "Gesto"
|
|
|
|
msgid "Gesture assignment"
|
|
msgstr "Atribuição de gestos"
|
|
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gestos"
|
|
|
|
msgid "If this option is selected, diagonal movements are detected, which may lead to a decreased detection accuracy."
|
|
msgstr "Se esta opção estiver seleccionada, movimentos na diagonal são detectados, o que poderá causar uma diminuição da precisão da detecção."
|
|
|
|
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
|
|
msgstr "Gesto do rato ao qual atribuir uma acção."
|
|
|
|
msgid "Mousegestures"
|
|
msgstr "Mousegestures"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
msgid "Plugin the action belongs to."
|
|
msgstr "Plugin ao qual a acção pertence."
|
|
|
|
msgid "Start gesture"
|
|
msgstr "Iniciar gesto"
|
|
|
|
msgid "How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce choppy behavior."
|
|
msgstr "Quantas vezes verificar a posição do rato, em milisegundos. Diminua este valor para reduzir comportamento intermitente."
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscelâneas"
|
|
|
|
msgid "Mouse Poll Interval"
|
|
msgstr "Refrescamento Ponteiro Rato"
|
|
|
|
msgid "Mouse position polling"
|
|
msgstr "Refrescamento da posição do rato"
|
|
|
|
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
|
|
msgstr "Actualiza a posição do cursor do rato a partir do xserver"
|
|
|
|
msgid "Begin Gesture"
|
|
msgstr "Começar Gesto"
|
|
|
|
msgid "Begin Mouse Gesture"
|
|
msgstr "Começar Gesto Rato"
|
|
|
|
msgid "Mouse switch"
|
|
msgstr "Interruptor do rato"
|
|
|
|
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
|
|
msgstr "Mudar viewport em resposta a um gesto do rato"
|
|
|
|
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
|
|
msgstr "Também negar decorações da janela, não apenas os conteúdos da janela."
|
|
|
|
msgid "Exclude Windows"
|
|
msgstr "Excluir Janelas"
|
|
|
|
msgid "Neg Windows"
|
|
msgstr "Janelas a Negativo"
|
|
|
|
msgid "Negate Decorations"
|
|
msgstr "Negar Decorações"
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
msgid "Toggle Screen Negative"
|
|
msgstr "Alternar Ecrã Negativo"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Negative"
|
|
msgstr "Alternar Janela Negativo"
|
|
|
|
msgid "Toggle active window negative"
|
|
msgstr "Alternar mostrar a janela activa como negativo"
|
|
|
|
msgid "Toggle screen negative"
|
|
msgstr "Alternar mostrar ecrã como negativo"
|
|
|
|
msgid "Used to set a window or screen negative"
|
|
msgstr "Utilizado para definir uma janela ou ecrã como negativo"
|
|
|
|
msgid "Windows to be negative by default"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser negativas por omissão"
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from negating"
|
|
msgstr "Janelas a ser excluidas do negativo"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
|
|
msgstr "Mostrar erros e outras mensagens através de libnotify."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Error Notifications"
|
|
msgstr "Notificações Erro"
|
|
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Fatal"
|
|
|
|
msgid "Hide Timeout"
|
|
msgstr "Tempo de Espera para Esconder"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Maximum Log Level"
|
|
msgstr "Nível de Registo Máximo"
|
|
|
|
msgid "The maximum log level to display"
|
|
msgstr "Valor máximo do nível de registo"
|
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system default and 0 for indefinite"
|
|
msgstr "Tempo de espera (em s) antes de esconder a notificação, coloque -1 para a definição por omissão e 0 para indefinido"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid "Active Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade Activa"
|
|
|
|
msgid "Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows already."
|
|
msgstr "Ignorar atraso quando Opacificar já está a reduzir a opacidade de uma ou mais janelas."
|
|
|
|
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
|
|
msgstr "Ignorar atraso quando a nova janela activa é a janela focada."
|
|
|
|
msgid "Delay until Opacification"
|
|
msgstr "Atraso até Opacificar"
|
|
|
|
msgid "Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if you are not using 'Click to Focus'."
|
|
msgstr "Não esperar se a janela sobre a qual se tem o cursor do rato é a janela focada. Isto permite ver imediatamente a janela focada. Provavelmente deseja desactivar esta opção se não estivar a usar 'Clicar para Focar'."
|
|
|
|
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Torna janelas facilmente visíveis pairando com o cursor sobre elas"
|
|
|
|
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
|
|
msgstr "Só aumentar a opacidade se uma janela estivar a bloquear"
|
|
|
|
msgid "Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more windows blocking it from view."
|
|
msgstr "Só aumentar a opacidade da janela pretendida se uma ou mais janelas estiverem a bloquer a sua visibilidade."
|
|
|
|
msgid "Opacify"
|
|
msgstr "Tornar opaco"
|
|
|
|
msgid "Opacity Levels"
|
|
msgstr "Níveis de Opacidade"
|
|
|
|
msgid "Passive Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade Passiva"
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
|
|
msgstr "Retonar opacidade aos valores originais quando alternar o estado"
|
|
|
|
msgid "Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify with the defined key-combination."
|
|
msgstr "Retonar opacidade de todas as janelas modificadas por este plugin aos valores originais quando alternar o estado do plugin Opacificar com a combinação de teclas definida."
|
|
|
|
msgid "The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has changed."
|
|
msgstr "O atraso (em ms) antes de Opacificar mudar a opacidade após mudança da janela activa."
|
|
|
|
msgid "The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window can have. A blocking window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is lower."
|
|
msgstr "A percentagem máxima de opacidade que uma janela a bloquear a janela pretendida actualmente pode ter. Uma janela que esteja a bloquer irá ter o menor valor entre este valor ou o valor prédefinido."
|
|
|
|
msgid "The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is higher."
|
|
msgstr "A percentagem mínima de opacidade que a janela pretendida pode ter. A janela irá ter o maior valor entre este valor ou o valor prédefinido."
|
|
|
|
msgid "This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior while looking through layers of hidden windows."
|
|
msgstr "Isto permite-lhe deixar opacificar instantaneamente usando o plugin Opacificar novas janelas quando já está a tornar uma ou mais janelas invisíveis. Permite um comportamento mais rápido quando se olha por várias camadas de janelas escondidas."
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify"
|
|
msgstr "Alternar Opacificar"
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify on by default"
|
|
msgstr "Ligar Opacidade por omissão"
|
|
|
|
msgid "Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows will not be reset once you disable it like this."
|
|
msgstr "Use isto para activar/desactivar Opacificar instantaneamente. Janelas opacificadas previamente não voltarão aos estados iniciais assim que desactivar o plugin assim."
|
|
|
|
msgid "Windows that should be opacified."
|
|
msgstr "Janelas que devem ser opacificadas."
|
|
|
|
msgid "With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is usually when you start Compiz."
|
|
msgstr "Com esta opção activada, a opacidade irá estar ligada quando carregar Opacificar, o que ocorre normalmente quando inicia Compiz."
|
|
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Velocidade da animação"
|
|
|
|
msgid "Animation timestep"
|
|
msgstr "Espaço de tempo da animação"
|
|
|
|
msgid "Avoid Offscreen"
|
|
msgstr "Evitar Fora Ecrã"
|
|
|
|
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
|
|
msgstr "Evita colocar as margens das janelas fora do ecrã"
|
|
|
|
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
|
|
msgstr "Mover janela arbitrariamente passando x, y e o tipo."
|
|
|
|
msgid "Move window to a certain viewport"
|
|
msgstr "Mover janela para um determinado viewport"
|
|
|
|
msgid "Move window to the last position"
|
|
msgstr "Mover janela para a última posição"
|
|
|
|
msgid "Move window to the next output device"
|
|
msgstr "Mover janela para o próximo dispositivo de saída"
|
|
|
|
msgid "Move window to the pointer position"
|
|
msgstr "Mover janela para a posição do cursor"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
|
|
msgstr "Mover janela para o viewport no fundo"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the left"
|
|
msgstr "Mover janela para o viewport à esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the right"
|
|
msgstr "Mover janela para o viewport à direita"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the top"
|
|
msgstr "Mover janela para o viewport no cimo"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 1"
|
|
msgstr "Mover para o viewport 1"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 10"
|
|
msgstr "Mover janela para o viewport 10"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 11"
|
|
msgstr "Mover janela para o viewport 11"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 12"
|
|
msgstr "Mover janela para o viewport 12"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 2"
|
|
msgstr "Mover para o viewport 2"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 3"
|
|
msgstr "Mover para o viewport 3"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 4"
|
|
msgstr "Mover para o viewport 4"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 5"
|
|
msgstr "Mover para o viewport 5"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 6"
|
|
msgstr "Mover para o viewport 6"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 7"
|
|
msgstr "Mover para o viewport 7"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 8"
|
|
msgstr "Mover para o viewport 8"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 9"
|
|
msgstr "Mover para o viewport 9"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr "Número de pixeís da margem de baixo do ecrã em que a janela irá parar"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr "Número de pixeís da margem do lado esquerdo do ecrã em que a janela irá parar"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr "Número de pixeís da margem do lado direito do ecrã em que a janela irá parar"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr "Número de pixeís da margem de cima do ecrã em que a janela irá parar"
|
|
|
|
msgid "Pad Bottom"
|
|
msgstr "Deslocar para Baixo"
|
|
|
|
msgid "Pad Left"
|
|
msgstr "Deslocar para Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Pad Right"
|
|
msgstr "Deslocar para Direita"
|
|
|
|
msgid "Pad Top"
|
|
msgstr "Deslocar para Cima"
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
msgid "Put"
|
|
msgstr "Colocar"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport"
|
|
msgstr "Colocar no Viewport"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 1"
|
|
msgstr "Colocar no Viewport 1"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 10"
|
|
msgstr "Colocar no Viewport 10"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 11"
|
|
msgstr "Colocar no Viewport 11"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 12"
|
|
msgstr "Colocar no Viewport 12"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 2"
|
|
msgstr "Colocar no Viewport 2"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 3"
|
|
msgstr "Colocar no Viewport 3"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 4"
|
|
msgstr "Colocar no viewport 4"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 5"
|
|
msgstr "Colocar no viewport 5"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 6"
|
|
msgstr "Colocar no viewport 6"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 7"
|
|
msgstr "Colocar no viewport 7"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 8"
|
|
msgstr "Colocar no viewport 8"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 9"
|
|
msgstr "Colocar No Viewport 9"
|
|
|
|
msgid "Put Pointer"
|
|
msgstr "Colocar no Ponteiro"
|
|
|
|
msgid "Put To Next Output"
|
|
msgstr "Colocar No Próximo Disp. de Saída"
|
|
|
|
msgid "Put pointer uses the center of the window"
|
|
msgstr "O cursor de colocar usa o centro da janela como referência"
|
|
|
|
msgid "Put to adjacent viewport"
|
|
msgstr "Colocar no viewport adjacente"
|
|
|
|
msgid "Put to arbitrary viewport"
|
|
msgstr "Colocar num viewport arbitrário"
|
|
|
|
msgid "Put window"
|
|
msgstr "Colocar janela"
|
|
|
|
msgid "Put within viewport"
|
|
msgstr "Colocar dentro do viewport"
|
|
|
|
msgid "Restore Position"
|
|
msgstr "Restaurar Posição"
|
|
|
|
msgid "Unfocus Window"
|
|
msgstr "Desfocar Janela"
|
|
|
|
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
|
|
msgstr "Desfocar janelas que são movidas para fora do viewport"
|
|
|
|
msgid "Viewport Bottom"
|
|
msgstr "Viewport do Fundo"
|
|
|
|
msgid "Viewport Left"
|
|
msgstr "Viewport da Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Viewport Right"
|
|
msgstr "Viewport da Direita"
|
|
|
|
msgid "Viewport Top"
|
|
msgstr "Viewport de Cima"
|
|
|
|
msgid "Window Center"
|
|
msgstr "Centro da Janela"
|
|
|
|
msgid "Alpha Dependence Threshold"
|
|
msgstr "Limite de Dependência Alfa"
|
|
|
|
msgid "Alpha dependence threshold."
|
|
msgstr "Limite de dependência alfa."
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for decorations."
|
|
msgstr "Desenhar Reflexão para decorações."
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for windows."
|
|
msgstr "Desenhar Reflexão para janelas."
|
|
|
|
msgid "Draws reflections"
|
|
msgstr "Desenhar reflexões"
|
|
|
|
msgid "Move the reflection on window move."
|
|
msgstr "Mover a reflexão quando se move a janela."
|
|
|
|
msgid "Moving reflection"
|
|
msgstr "Reflexão dinâmica"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image"
|
|
msgstr "Imagem da Reflexão"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image file"
|
|
msgstr "Ficheiro de Imagem da Reflexão"
|
|
|
|
msgid "Reflection Window Match"
|
|
msgstr "Tipos de Janelas com Reflexão"
|
|
|
|
msgid "Reflection for Decorations"
|
|
msgstr "Reflexão de Decorações"
|
|
|
|
msgid "Reflection for Windows"
|
|
msgstr "Reflexão de Janelas"
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "Tipos de janelas"
|
|
|
|
msgid "Color 1 of the gradient background."
|
|
msgstr "Cor 1 do gradiente de fundo."
|
|
|
|
msgid "Color 2 of the gradient background."
|
|
msgstr "Cor 2 do gradiente de fundo."
|
|
|
|
msgid "Color 3 of the gradient background."
|
|
msgstr "Cor 3 do gradiente de fundo."
|
|
|
|
msgid "Color of text on resize popup."
|
|
msgstr "Cor do texto no popup de redimensionamento."
|
|
|
|
msgid "Display info on resize similar to metacity"
|
|
msgstr "Mostrar informação acerca do redimensionamento como metacity"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecimento (em ms) para as janelas popup"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 1"
|
|
msgstr "Cor Gradiente 1"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 2"
|
|
msgstr "Cor Gradiente 2"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 3"
|
|
msgstr "Cor Gradiente 3"
|
|
|
|
msgid "Resize Info"
|
|
msgstr "Informação do Redimensionamento"
|
|
|
|
msgid "Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize increment of greater than 1."
|
|
msgstr "Mostrar informação acerca do redimensionamento para todas as janelas ao invés de só para janelas com um incremento de dimensão maior que 1."
|
|
|
|
msgid "Show resize info for all windows."
|
|
msgstr "Mostar informação de redimensionamento para todas as janelas."
|
|
|
|
msgid "Text color."
|
|
msgstr "Cor do texto."
|
|
|
|
msgid "Above ring"
|
|
msgstr "Acima do anel"
|
|
|
|
msgid "Allow Mouse Selection"
|
|
msgstr "Permitir Selecção do Rato"
|
|
|
|
msgid "Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher is active."
|
|
msgstr "Permitir a selecção de janelas apenas clicando nelas enquanto o anel estiver activo."
|
|
|
|
msgid "Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
|
|
msgstr "Nível de opacidade (em percentagem) para janelas no anel que não estão seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Below ring"
|
|
msgstr "Em baixo do anel"
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
msgid "Centered on screen"
|
|
msgstr "Centrado no ecrã"
|
|
|
|
msgid "Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer away windows are, the less bright are they."
|
|
msgstr "Muda o factor mínimo de brilho de janelas no anel. Quanto mais longe as janelas estiverem, menos brilho têm."
|
|
|
|
msgid "Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away windows are, the smaller are they."
|
|
msgstr "Muda o factor mínimo de escalamento de janelas no anel. Quanto mais longe as janelas estiverem, mais pequenas são."
|
|
|
|
msgid "Darken Background"
|
|
msgstr "Escurecer Fundo"
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the ring"
|
|
msgstr "Escurecer fundo quando se estiver a mostrar o anel"
|
|
|
|
msgid "Emblem"
|
|
msgstr "Emblema"
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade Janela Inactiva"
|
|
|
|
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Tamanho horizontal máximo de uma miniatura no anel"
|
|
|
|
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Tamanho vertical máximo de uma miniatura no anel"
|
|
|
|
msgid "Minimum Brightness Factor"
|
|
msgstr "Factor de Brilho Mínimo"
|
|
|
|
msgid "Minimum Scale Factor"
|
|
msgstr "Factor de Escalamento Mínimo"
|
|
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Próxima Janela"
|
|
|
|
msgid "Next Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Próxima Janela (Todos os Ambientes de Trabalho)"
|
|
|
|
msgid "Next Window (Group)"
|
|
msgstr "Próxima Janela (Grupo)"
|
|
|
|
msgid "Overlay Icon"
|
|
msgstr "Ícone Sobreposto"
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
|
|
msgstr "Sobrepôr um ícone nas janelas do anel"
|
|
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Janela Anterior"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Janela Anterior (Todos os Ambientes de Trabalho)"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (Group)"
|
|
msgstr "Janela Anterior (Grupo)"
|
|
|
|
msgid "Ring Height"
|
|
msgstr "Altura Anel"
|
|
|
|
msgid "Ring Switcher"
|
|
msgstr "Alternador de Aplicações em Anel"
|
|
|
|
msgid "Ring Width"
|
|
msgstr "Largura Anel"
|
|
|
|
msgid "Ring Windows"
|
|
msgstr "Janelas Anel"
|
|
|
|
msgid "Ring appearance"
|
|
msgstr "Aparência do anel"
|
|
|
|
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
|
|
msgstr "Altura do anel (em percentagem da altura do ecrã)"
|
|
|
|
msgid "Ring speed"
|
|
msgstr "Velocidade do anel"
|
|
|
|
msgid "Ring timestep"
|
|
msgstr "Espaço de tempo do anel"
|
|
|
|
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Largura do anel (em percentagem da largura do ecrã)"
|
|
|
|
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
|
|
msgstr "Rodar Anel no Sentido Horário quando Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
|
|
msgstr "Rodar o anel no sentido dos ponteiros do relógio para mudar para a próxima janela, em vez de sentido anti-horário"
|
|
|
|
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
|
|
msgstr "Selecciona se o título da janela deve ser mostrada a negrito ou não."
|
|
|
|
msgid "Selects where to place the window title."
|
|
msgstr "Selecciona onde posicionar o título da janela."
|
|
|
|
msgid "Show Minimized"
|
|
msgstr "Mostrar Janelas Minimizadas"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title"
|
|
msgstr "Mostrar Título Janelas"
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window of the current application."
|
|
msgstr "Mostar anel se não visível e seleccionar a próxima janela da aplicação actual."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
|
|
msgstr "Mostrar anel, se não estiver visível, e selecionar próxima janela de todas as janelas."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
|
|
msgstr "Mostrar anel se não estiver visível e seleccionar a próxima janela."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window of the current application."
|
|
msgstr "Mostar anel se não visível e seleccionar a janela anterior da aplicação actual."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
|
|
msgstr "Mostrar anel, se não estiver visível, e selecionar janela anterior de todas as janelas."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
|
|
msgstr "Mostrar anel se não estiver visível e seleccionar a janela anterior."
|
|
|
|
msgid "Show window title of currently selected window."
|
|
msgstr "Mostrar título da janela actualmente seleccionada."
|
|
|
|
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
|
|
msgstr "Mostrar janelas minimizadas, sombreadas ou em modo de mostrar o ambiente de trabalho."
|
|
|
|
msgid "Text Placement"
|
|
msgstr "Colocação Texto"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Height"
|
|
msgstr "Altura Miniatura"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
msgstr "Largura Miniatura"
|
|
|
|
msgid "Window title display"
|
|
msgstr "Mostrar título da janela"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in ring"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser mostradas no anel"
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Todas as janelas"
|
|
|
|
msgid "Background color of the window title"
|
|
msgstr "Cor de fundo do título da janela"
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar Janela"
|
|
|
|
msgid "Close window while in scale mode"
|
|
msgstr "Fechar janela enquanto em modo dimensionamento"
|
|
|
|
msgid "Close windows while in scale mode"
|
|
msgstr "Fechar janelas enquanto em modo dimensionamento"
|
|
|
|
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
|
|
msgstr "Cor usada para evidenciar a janela sobre a qual paira o cursor do rato"
|
|
|
|
msgid "Constrain Pull To Screen"
|
|
msgstr "Limitar Puxar Para Ecrã"
|
|
|
|
msgid "Draw Window Highlight"
|
|
msgstr "Desenhar Realce Janela"
|
|
|
|
msgid "Exit Scale On Pull"
|
|
msgstr "Sair Scale Ao Puxar"
|
|
|
|
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
|
|
msgstr "Sair do modo scale após uma janela ter sido puxada."
|
|
|
|
msgid "Font color of the window title"
|
|
msgstr "Cor do título da janela"
|
|
|
|
msgid "Font size for window title display"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte do título da janela"
|
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Cor Realce"
|
|
|
|
msgid "Highlighted window only"
|
|
msgstr "Janela iluminada apenas"
|
|
|
|
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
|
|
msgstr "Evidencia a janela sobre a qual paira o cursor do rato com a cor escolhida"
|
|
|
|
msgid "Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
|
|
msgstr "Certificar que as janelas estão completamente visíveis após tê-las puxado para outro viewport"
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "Não exibe"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
|
|
msgstr "Orgânico - EXPERIMENTAL"
|
|
|
|
msgid "Pull Window"
|
|
msgstr "Puxar Janela"
|
|
|
|
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
|
|
msgstr "Puxar janela para o viewport actual enquanto em modo Redimensionar"
|
|
|
|
msgid "Scale Addons"
|
|
msgstr "Adições ao Redimensionar"
|
|
|
|
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
|
|
msgstr "Selecciona o modo para mostrar as janelas no modo Redimensionar"
|
|
|
|
msgid "Size of the border around the window title"
|
|
msgstr "Tamanho da margem à volta do título da janela"
|
|
|
|
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
|
|
msgstr "Adições úteis ao plugin scale"
|
|
|
|
msgid "Title Border Size"
|
|
msgstr "Tamanho da margem do título"
|
|
|
|
msgid "Use bold font for window title display"
|
|
msgstr "Mostrar títulos das janelas a negrito"
|
|
|
|
msgid "Window Highlight"
|
|
msgstr "Realçar Janela"
|
|
|
|
msgid "Window Layout Mode"
|
|
msgstr "Modo Exibição Janelas"
|
|
|
|
msgid "Window Pull"
|
|
msgstr "Puxar Janela"
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título Janela"
|
|
|
|
msgid "Window Title Display"
|
|
msgstr "Mostrar Título Janela"
|
|
|
|
msgid "Window title display in scale mode"
|
|
msgstr "Mostrar título da janela no modo Redimensionar"
|
|
|
|
msgid "Zoom Window"
|
|
msgstr "Ampliar Janela"
|
|
|
|
msgid "Zoom window while in scale mode"
|
|
msgstr "Ampliar janela enquanto em modo Redimensionar"
|
|
|
|
msgid "Filter Case Insensitive"
|
|
msgstr "Filtro Insensível a Maísculas"
|
|
|
|
msgid "Filter Type Timeout"
|
|
msgstr "Tempo-Limite do Filtro"
|
|
|
|
msgid "Scale Window Title Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Título das Janela em Scale"
|
|
|
|
msgid "Show Filter Text"
|
|
msgstr "Mostra Texto Filtro"
|
|
|
|
msgid "Show filter text."
|
|
msgstr "Mostrar texto de filtro."
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
|
|
msgstr "Tempo (em ms) após o qual termina o filtro de janelas"
|
|
|
|
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
|
|
msgstr "Ignorar maíusculas quando filtrar janelas."
|
|
|
|
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
|
|
msgstr "Filtro para o plugin scale que permite mostrar apenas as janelas que contenham os caracteres digitados"
|
|
|
|
msgid "Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's session manager also saves those applications."
|
|
msgstr "Tentar também salvar e restaurar aplicações legacy que não suportam o protocolo de gestão de sessão do X. Esta definição deve ser apenas usada quando estiver em KDE, uma vez que o gestor de sessão do KDE é o único que gere essas aplicações."
|
|
|
|
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
|
|
msgstr "Janelas correspondentes não serão geridas pelo plugin da sessão"
|
|
|
|
msgid "Save Legacy Apps"
|
|
msgstr "Guardar Estado Aplicações Legacy"
|
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gestão de Sessão"
|
|
|
|
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
|
|
msgstr "Comunicar com o gestor de sessão e guardar/restaurar estado da janela"
|
|
|
|
msgid "Windows to ignore"
|
|
msgstr "Janelas a ignorar"
|
|
|
|
msgid "Animation duration"
|
|
msgstr "Duração da animação"
|
|
|
|
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
|
|
msgstr "Duração da animação em milisegundos."
|
|
|
|
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
|
|
msgstr "Aumenta o factor de escala tornando a janela maior."
|
|
|
|
msgid "Make the window bigger"
|
|
msgstr "Tornar a janela maior"
|
|
|
|
msgid "Make the window smaller"
|
|
msgstr "Tornar a janela menor"
|
|
|
|
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
|
|
msgstr "Diminui o factor de escala tornando a janela menor."
|
|
|
|
msgid "Reset the window to original size"
|
|
msgstr "Redimensiona janela para tamanho original"
|
|
|
|
msgid "Resets the currently focused window to original size"
|
|
msgstr "Redimensiona a janela focada actualmente para o tamanho original"
|
|
|
|
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
|
|
msgstr "Diminui a escala da janela para uma proporção do seu tamanho."
|
|
|
|
msgid "Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a third or a sixth of the screen."
|
|
msgstr "Escala uma janela para uma proporção do tamanho do ecrã. Respectivamente metade, um terço ou um sexto do ecrã."
|
|
|
|
msgid "Scale interval"
|
|
msgstr "Intervalo no escalamento"
|
|
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Prateleira"
|
|
|
|
msgid "The number to divide the scale factor by or multiply it with when (respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher number means finer changes."
|
|
msgstr "O número pelo qual dividir/multiplicar o factor de escala quando aumentar/diminuir (respectivamente) o nível de escalamento manualmente. Números altos significam alterações mais pequenas."
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down"
|
|
msgstr "Activar escalamento para baixo"
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down to screen"
|
|
msgstr "Activar escalamento para baixo para o ecrã"
|
|
|
|
msgid "Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/traditional resizing."
|
|
msgstr "Escala uma janela visualmente para permitir uma monitorização fácil sem fazer o redimensionamento usual."
|
|
|
|
msgid "Background intensity"
|
|
msgstr "Intensidade do fundo"
|
|
|
|
msgid "Background intensity."
|
|
msgstr "Intensidade do fundo."
|
|
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Por baixo"
|
|
|
|
msgid "Click duration"
|
|
msgstr "Duração do clique"
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
msgid "Cover movement offset."
|
|
msgstr "Distância movimento Cover."
|
|
|
|
msgid "Cover offset"
|
|
msgstr "Distância Cover"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
msgid "Fade in/out speed"
|
|
msgstr "Velocidade de desvanecimento"
|
|
|
|
msgid "Fade speed"
|
|
msgstr "Velocidade de desvanecimento"
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Flip"
|
|
|
|
msgid "Flip angle"
|
|
msgstr "Ângulo de flip"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps"
|
|
msgstr "Criar mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
|
|
msgstr "Esconder todas as janelas não pertencentes ao ambiente de trabalho quando estiver a mudar de janela"
|
|
|
|
msgid "Hide non Desktop windows"
|
|
msgstr "Esconder todas as janelas não pertencentes ao ambiente de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Initiate (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Iniciar (Todos os Ambientes de Trabalho)"
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
|
|
msgstr "Iniciar Alternador (Todos os Ambientes de Trabalho)."
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher."
|
|
msgstr "Iniciar alternador de aplicativos."
|
|
|
|
msgid "Max window size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da janela"
|
|
|
|
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
|
|
msgstr "Duração máxima de um clique em milisegundos."
|
|
|
|
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da janela (em percentagem da largura do ecrã)"
|
|
|
|
msgid "Mouse movement speed"
|
|
msgstr "Velocidade do movimento do rato"
|
|
|
|
msgid "Mouse speed"
|
|
msgstr "Velocidade do rato"
|
|
|
|
msgid "On activated output"
|
|
msgstr "Na saída activa"
|
|
|
|
msgid "One big switcher"
|
|
msgstr "Um grande alternador"
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
|
|
msgstr "Sobrepôr um ícone na janela quando em modo shift switcher"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of the flip animation"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação da animação flip"
|
|
|
|
msgid "Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr "Seleccionada como o alternador é mostrado quando se usam múltiplos ecrás de saída."
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher"
|
|
msgstr "Alternador Shift"
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Alternador Shift"
|
|
|
|
msgid "Shift Windows"
|
|
msgstr "Shift Janelas"
|
|
|
|
msgid "Shift animation speed"
|
|
msgstr "Velocidade de animação do Shift"
|
|
|
|
msgid "Shift speed"
|
|
msgstr "Velocidade Shift"
|
|
|
|
msgid "Shift timestep"
|
|
msgstr "Espaço de tempo do Shift"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode"
|
|
msgstr "Modo do alternador"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode."
|
|
msgstr "Modo do alternador."
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
msgid "Terminate switcher."
|
|
msgstr "Terminar alternador."
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
|
|
msgstr "Janelas que se devem mostrar no shift switcher"
|
|
|
|
msgid "Access your desktop easily"
|
|
msgstr "Aceda facilmente ao ambiente de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Direction of window movement"
|
|
msgstr "Direcção do movimento das janelas"
|
|
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Esquerda/Direita"
|
|
|
|
msgid "Movement Direction"
|
|
msgstr "Direcção do Movimento"
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Mostrar ambiente de trabalho"
|
|
|
|
msgid "To Corners"
|
|
msgstr "Para os Cantos"
|
|
|
|
msgid "Up/Down"
|
|
msgstr "Cima/Baixo"
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade das Janelas"
|
|
|
|
msgid "Window Part Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Parte Não Oculta das Janelas"
|
|
|
|
msgid "Window movement speed"
|
|
msgstr "Velocidade do movimento da janela"
|
|
|
|
msgid "Window movement timestep"
|
|
msgstr "Espaço de tempo do movimento da janela"
|
|
|
|
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
|
|
msgstr "Opacidade das janelas quando se mostra o ambiente de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Window part size when showdesktop'd"
|
|
msgstr "Tamanho da parte não oculta das janelas quando se mostra o ambiente de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
|
|
msgstr "Tipo de janelas que devem ser escondidas quando se mostra o ambiente de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Additive blending"
|
|
msgstr "Mistura aditiva"
|
|
|
|
msgid "Additive blending of particles"
|
|
msgstr "Mistura aditiva de partículas"
|
|
|
|
msgid "Darken backgound"
|
|
msgstr "Escurecer fundo"
|
|
|
|
msgid "Darken background under particles"
|
|
msgstr "Escurecer fundo debaixo de partículas"
|
|
|
|
msgid "Emiters"
|
|
msgstr "Emissores"
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the particles"
|
|
msgstr "Cores aleatórias para as partículas"
|
|
|
|
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
|
|
msgstr "Aumenta a visibilidade do cursor do rato"
|
|
|
|
msgid "Number Of Particles"
|
|
msgstr "Número De Partículas"
|
|
|
|
msgid "Number of particle emiters."
|
|
msgstr "Número de emissores de partículas."
|
|
|
|
msgid "Number of particles."
|
|
msgstr "Número de partículas."
|
|
|
|
msgid "Particle Color"
|
|
msgstr "Cor Partículas"
|
|
|
|
msgid "Particle Life"
|
|
msgstr "Vida Partículas"
|
|
|
|
msgid "Particle Options"
|
|
msgstr "Opções de Partículas"
|
|
|
|
msgid "Particle Size"
|
|
msgstr "Tamanho Partículas"
|
|
|
|
msgid "Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Abrandamento Partículas"
|
|
|
|
msgid "Particle color."
|
|
msgstr "Cor das partículas."
|
|
|
|
msgid "Particle life."
|
|
msgstr "Tempo de vida das partículas."
|
|
|
|
msgid "Particle size."
|
|
msgstr "Tamanho das partículas."
|
|
|
|
msgid "Particle slowdown."
|
|
msgstr "Abrandamento das partículas."
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Particles"
|
|
msgstr "Partículas de Cores Aleatórias"
|
|
|
|
msgid "Ring radius"
|
|
msgstr "Raio do anel"
|
|
|
|
msgid "Rotation speed"
|
|
msgstr "Velocidade usada na rotação"
|
|
|
|
msgid "Rotation speed."
|
|
msgstr "Velocidade usada na rotação."
|
|
|
|
msgid "Show mouse"
|
|
msgstr "Mostrar cursor do rato"
|
|
|
|
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
|
|
msgstr "Activa o rasto do cursor do rato."
|
|
|
|
msgid "Intensity."
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
msgid "Show repaint"
|
|
msgstr "Mostrar redecorações"
|
|
|
|
msgid "Show repainted regions in different colors"
|
|
msgstr "Mostrar regiões redesenhadas em cores diferentes"
|
|
|
|
msgid "Toggle showing of repainted regions."
|
|
msgstr "Alternar a exibição de regiões redecoradas."
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Avoid Snap Modifier"
|
|
msgstr "Modificador para Evitar Atracção"
|
|
|
|
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
|
|
msgstr "Escolha 'Resistência', 'Atracção' ou 'Modo total'."
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
msgid "Edge Attraction Distance"
|
|
msgstr "Distância da Atracção à Margem"
|
|
|
|
msgid "Edge Resistance Distance"
|
|
msgstr "Distância da Resistência à Margem"
|
|
|
|
msgid "Edge attraction"
|
|
msgstr "Atracção nas margens"
|
|
|
|
msgid "Edge resistance"
|
|
msgstr "Resistência nas margens"
|
|
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
msgid "Enables windows edges resistance"
|
|
msgstr "Activa a resistência nas margens das janelas"
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
msgid "Screen edges"
|
|
msgstr "Margens do ecrã"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "Snap Type"
|
|
msgstr "Tipo de Atracção"
|
|
|
|
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
|
|
msgstr "Agarrar às 'Margens do Ecrã', 'Margens das Janelas' ou 'Ambas'."
|
|
|
|
msgid "Snapping Windows"
|
|
msgstr "Janelas Atraídas"
|
|
|
|
msgid "The distance until edge attraction takes place."
|
|
msgstr "A distância até à qual tem lugar a atracção."
|
|
|
|
msgid "The distance until edge resistance takes place."
|
|
msgstr "A distância até à qual tem lugar a resistência."
|
|
|
|
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
|
|
msgstr "Use este atalho para evitar atracções."
|
|
|
|
msgid "Window edges"
|
|
msgstr "Margens da janela"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "Baixo para cima"
|
|
|
|
msgid "Enable Blending"
|
|
msgstr "Activar Mistura"
|
|
|
|
msgid "Enable Textures"
|
|
msgstr "Activar Texturas"
|
|
|
|
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
|
|
msgstr "Activa mistura alfa dos flocos de neve."
|
|
|
|
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
|
|
msgstr "Activa texturas dos flocos de neve. Se não estiver seleccionado, serão usados gradientes de cores."
|
|
|
|
msgid "Flakes rotate if checked."
|
|
msgstr "Flocos rodam se activado."
|
|
|
|
msgid "How far outside the screen resolution snow flakes can be before being removed. Needed because of FOV."
|
|
msgstr "Até quão longe da resolução do ecrã os flocos de neve podem estar antes de desaparecerem. Necessário por causa do campo de visão (FOV)."
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Teclas de Atalho"
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Esquerda para a Direita"
|
|
|
|
msgid "Number Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Número de flocos de neve"
|
|
|
|
msgid "Number of snowflakes"
|
|
msgstr "Número de flocos de neve"
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Direita para a Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Rotate Flakes"
|
|
msgstr "Rodar Flocos"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
msgid "Size Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Tamanho Dos Flocos de Neve"
|
|
|
|
msgid "Size of snowflakes"
|
|
msgstr "Tamanho dos flocos de neve"
|
|
|
|
msgid "Snow Over Windows"
|
|
msgstr "Neve por Cima das Janelas"
|
|
|
|
msgid "Snow Speed"
|
|
msgstr "Velocidade da Neve"
|
|
|
|
msgid "Snow Textures"
|
|
msgstr "Texturas da Neve"
|
|
|
|
msgid "Snow Toggle"
|
|
msgstr "Alternar estado de Neve"
|
|
|
|
msgid "Snow for Compiz"
|
|
msgstr "Snow para Compiz"
|
|
|
|
msgid "Snow is drawn above windows"
|
|
msgstr "Neve é mostrada por cima das janelas"
|
|
|
|
msgid "Snow textures"
|
|
msgstr "Texturas da neve"
|
|
|
|
msgid "Snow toggle key"
|
|
msgstr "Tecla de alternar activação da Neve"
|
|
|
|
msgid "Speed of falling snow"
|
|
msgstr "Velocidade da queda de neve"
|
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "Cima para Baixo"
|
|
|
|
msgid "A simple splash plugin"
|
|
msgstr "Plugin para mostrar um ecrã de logótipo"
|
|
|
|
msgid "Background File"
|
|
msgstr "Ficheiro com a Imagem de Fundo"
|
|
|
|
msgid "Background brightness."
|
|
msgstr "Brilho da imagem de fundo."
|
|
|
|
msgid "Background image File."
|
|
msgstr "Ficheiro com a Imagem de Fundo."
|
|
|
|
msgid "Background saturation."
|
|
msgstr "Saturação da imagem de fundo."
|
|
|
|
msgid "Display In/Out Time."
|
|
msgstr "Duração do (Des)Aparecimento do Ecrã de Logótipo."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
msgid "Initiate Splash"
|
|
msgstr "Iniciar ecrã de logótipo"
|
|
|
|
msgid "Logo File"
|
|
msgstr "Ficheiro com o Logótipo"
|
|
|
|
msgid "Logo image File."
|
|
msgstr "Ficheiro de imagem com o logótipo."
|
|
|
|
msgid "Show on first start"
|
|
msgstr "Mostrar no arranque inicial"
|
|
|
|
msgid "Show splash on first start."
|
|
msgstr "Mostrar ecrã de logótipo no arranque inicial."
|
|
|
|
msgid "Splash"
|
|
msgstr "Ecrã de logótipo"
|
|
|
|
msgid "Start Splash."
|
|
msgstr "Iniciar Ecrã de Logótipo."
|
|
|
|
msgid "Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not selected"
|
|
msgstr "Nível de opacidade (em percentagem) para janelas no alternador que não estão seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the stack"
|
|
msgstr "Escurecer fundo quando se estiver a mostrar a pilha"
|
|
|
|
msgid "On Thumbnail"
|
|
msgstr "Em Miniatura"
|
|
|
|
msgid "Rotate inactive windows"
|
|
msgstr "Rodar janelas inactivas"
|
|
|
|
msgid "Should not selected windows be rotated"
|
|
msgstr "Janelas não selecionadas devem ser rodadas"
|
|
|
|
msgid "Stack Window Switcher"
|
|
msgstr "Alternador Janelas Pilha"
|
|
|
|
msgid "Tilt angle of the background."
|
|
msgstr "Ângulo de inclinação do fundo."
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser mostradas no alternador"
|
|
|
|
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
|
|
msgstr "Alinhamento para linhas que não estão completamente preenchidas"
|
|
|
|
msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
|
|
msgstr "Permitir a selecção de janelas com o rato durante o modo de alternador."
|
|
|
|
msgid "Amount of brightness in percent"
|
|
msgstr "Valor de brilho em percentagem"
|
|
|
|
msgid "Amount of opacity in percent"
|
|
msgstr "Valor de opacidade em percentagem"
|
|
|
|
msgid "Amount of saturation in percent"
|
|
msgstr "Valor de saturação em percentagem"
|
|
|
|
msgid "Auto Change Viewport"
|
|
msgstr "Mudar Automaticamente Viewport"
|
|
|
|
msgid "Bring Selected To Front"
|
|
msgstr "Colocar Selecção Na Frente"
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrada"
|
|
|
|
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
|
|
msgstr "Mudar para o viewport da janela selecionada ao alternar"
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle"
|
|
msgstr "Cor do rectângulo de realce"
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle border"
|
|
msgstr "Cor da margem do rectângulo de realce"
|
|
|
|
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
|
|
msgstr "Cor do inlay na margem de realce rectangular"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
|
|
msgstr "Gerar mipmaps quando possível para escalamento de melhor qualidade"
|
|
|
|
msgid "Highlight Border Color"
|
|
msgstr "Cor Margem Realce"
|
|
|
|
msgid "Highlight Border Inlay Color"
|
|
msgstr "Cor Inlay Margem Realce"
|
|
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Modo Realce"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
|
|
msgstr "Rectângulo Realce Janelas Minimizadas"
|
|
|
|
msgid "Mipmap"
|
|
msgstr "Mipmap"
|
|
|
|
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
|
|
msgstr "Modo para realçar a janela seleccionada actualmente"
|
|
|
|
msgid "Next Panel"
|
|
msgstr "Painel Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Próxima janela"
|
|
|
|
msgid "Next window (All windows)"
|
|
msgstr "Próxima Janela (Todas as janelas)"
|
|
|
|
msgid "Next window (Group)"
|
|
msgstr "Próxima Janela (Grupo)"
|
|
|
|
msgid "Next window (No popup)"
|
|
msgstr "Próxima Janela (Sem popup)"
|
|
|
|
msgid "Original Window Position"
|
|
msgstr "Posição Original Janela"
|
|
|
|
msgid "Popup Window Delay"
|
|
msgstr "Atraso Janela Popup"
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
|
|
msgstr "Mostrar alternador, se não estiver visível, e selecionar próxima janela"
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window of the current application."
|
|
msgstr "Mostrar alternador, se não estiver visível, e seleccionar a próxima janela da aplicação actual."
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
|
|
msgstr "Mostrar alternador, se não estiver visível, e selecionar próxima janela de todas as janelas"
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
|
|
msgstr "Mostrar alternador, se não estiver visível, e selecionar janela anterior"
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window of the current application."
|
|
msgstr "Mostar anel se não visível e seleccionar a janela anterior da aplicação actual."
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
|
|
msgstr "Mostrar alternador, se não estiver visível, e selecionar janela anterior de todas as janelas"
|
|
|
|
msgid "Prev Panel"
|
|
msgstr "Painel Anterior"
|
|
|
|
msgid "Prev window"
|
|
msgstr "Janela anterior"
|
|
|
|
msgid "Prev window (All windows)"
|
|
msgstr "Janela anterior (Todas as janelas)"
|
|
|
|
msgid "Prev window (Group)"
|
|
msgstr "Janela Anterior (Grupo)"
|
|
|
|
msgid "Prev window (No popup)"
|
|
msgstr "Janela anterior (Sem popup)"
|
|
|
|
msgid "Row Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Select next panel type window."
|
|
msgstr "Seleccionar janela de tipo de painel seguinte."
|
|
|
|
msgid "Select next window without showing the popup window."
|
|
msgstr "Seleccionar janela seguinte sem mostrar a janela de popup."
|
|
|
|
msgid "Select previous panel type window."
|
|
msgstr "Seleccionar janela de tipo de painel anterior."
|
|
|
|
msgid "Select previous window without showing the popup window."
|
|
msgstr "Seleccionar janela anterior sem mostrar a janela de popup."
|
|
|
|
msgid "Selected Window Highlight"
|
|
msgstr "Seleccionar Realce Janela"
|
|
|
|
msgid "Show Rectangle"
|
|
msgstr "Mostar Rectângulo"
|
|
|
|
msgid "Show icon next to thumbnail"
|
|
msgstr "Mostrar ícone ao lado da miniatura"
|
|
|
|
msgid "Show minimized windows"
|
|
msgstr "Mostrar janelas minimizadas"
|
|
|
|
msgid "Static Application Switcher"
|
|
msgstr "Alternador Estático de Aplicações"
|
|
|
|
msgid "Switcher speed"
|
|
msgstr "Velocidade do alternador"
|
|
|
|
msgid "Switcher timestep"
|
|
msgstr "Timestep do alternador"
|
|
|
|
msgid "Switcher windows"
|
|
msgstr "Janelas a alternar"
|
|
|
|
msgid "Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Entrada Barra Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
|
|
msgstr "Tempo (em s) que a janela popup deve ser atrasada antes de aparecer"
|
|
|
|
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
|
|
msgstr "Onde mostrar rectângulo de realce para janelas minimizadas"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in switcher"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser mostradas no alternador"
|
|
|
|
msgid "Render text to texture"
|
|
msgstr "Renderizar texto em texturas"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
msgid "Enable Titles"
|
|
msgstr "Activar Títulos"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration"
|
|
msgstr "Duração Desvanecimento"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
|
|
msgstr "Duração do desvanecimento em segundos."
|
|
|
|
msgid "Generate Mipmaps"
|
|
msgstr "Criar Mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
|
|
msgstr "Gerar mipmaps quando possível para escalamento de melhor qualidade."
|
|
|
|
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
|
|
msgstr "Desenhar Miniaturas Sempre no Topo."
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background"
|
|
msgstr "Mostrar Janela Como Fundo"
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
|
|
msgstr "Pintar Janela Como Fundo em Vez de Aura."
|
|
|
|
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
|
|
msgstr "Seleccione se a Barra de tarefas mostra apenas Janelas do Viewport Actual."
|
|
|
|
msgid "Should be the window title Bold."
|
|
msgstr "Deverá o título da janela ser mostrada a negrito."
|
|
|
|
msgid "Show Delay"
|
|
msgstr "Atraso Aparecimento"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
|
|
msgstr "Mostrar Título da Janela na Miniatura."
|
|
|
|
msgid "Size of Thumbnail Border."
|
|
msgstr "Tamanho da Borda da Miniatura."
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
|
|
msgstr "Barra de tarefas Mostra Apenas Janelas do Viewport Actual"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
|
|
msgstr "Fundo da Miniatura e Cor da Aura da Borda."
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
|
|
msgstr "Cor Aura Margem Miniatura"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Size"
|
|
msgstr "Tamanho Borda Miniatura"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Window Size"
|
|
msgstr "Tamanho da miniatura"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail window size."
|
|
msgstr "Tamanho da miniatura."
|
|
|
|
msgid "Thumbnails Always on Top"
|
|
msgstr "Miniaturas Sempre no Topo"
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
|
|
msgstr "Tempo (em ms) antes de mostar a Miniatura."
|
|
|
|
msgid "Window Previews"
|
|
msgstr "Antevisões Janelas"
|
|
|
|
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar antevisões das janelas na barra de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Título da janela"
|
|
|
|
msgid "Window title Font Color."
|
|
msgstr "Cor da fonte do título da janela."
|
|
|
|
msgid "Window title Font Size."
|
|
msgstr "Tamanho da fonte do título da janela."
|
|
|
|
msgid "Animation Duration"
|
|
msgstr "Duração da Animação"
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
msgid "Cascade Delta"
|
|
msgstr "Distância entre Janelas em Cascata"
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Mostrar Janelas em Cascata"
|
|
|
|
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
|
|
msgstr "Escolher o tipo de mosaico que pretende quando se activa/desactiva o modo mosaico."
|
|
|
|
msgid "Distance between windows when using cascade"
|
|
msgstr "Distância entre janelas quando em cascata"
|
|
|
|
msgid "Drop From Top"
|
|
msgstr "Largar Do Cimo"
|
|
|
|
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
|
|
msgstr "Duração (em ms) da animação do mosaico"
|
|
|
|
msgid "Excluded Windows"
|
|
msgstr "Janelas Excluídas"
|
|
|
|
msgid "Filled Outline"
|
|
msgstr "Delineação Preenchida"
|
|
|
|
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Juntar Janelas (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
msgid "Left Occupancy"
|
|
msgstr "Ocupação à Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so that the occupy whole screen and are in a grid."
|
|
msgstr "Mover e redimensionar janelas visíveis tanto verticalmente como horizontalmente, de maneira a formarem uma grelha que ocupe o ecrã inteiro."
|
|
|
|
msgid "Move and resize all visible windows so that they have full height, same width and occupy whole screen."
|
|
msgstr "Mover e redimensionar todas as janelas visíveis, de forma a que fiquem com altura igual ao ecrã, com larguras todas iguais e de maneira a ocupar o ecrã inteiro."
|
|
|
|
msgid "Move and resize all visible windows so that they have full width, same height and occupy whole screen."
|
|
msgstr "Mover e redimensionar todas as janelas visíveis, de forma a que fiquem com largura igual ao ecrã, com alturas todas iguais e de maneira a ocupar o ecrã inteiro."
|
|
|
|
msgid "Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
|
|
msgstr "Mover e redimensionar todas as janelas visíveis com o valor de diferença definido para cascata."
|
|
|
|
msgid "Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of screen width, which the active window will have it as width when tiled. Applies to Left tiling type."
|
|
msgstr "Percentagem de ocupação da janela colocada à esquerda. Este valor é a percentagem de largura do ecrã que a janela activa irá ter como largura, quando se estiver em modo mosaico. Só é aplicada quando se estiver no modo de mosaico à esquerda."
|
|
|
|
msgid "Restore Windows"
|
|
msgstr "Restaurar janelas"
|
|
|
|
msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
|
|
msgstr "Restaurar janelas às suas posições que as janelas tinham originalmente antes de entrar em modo mosaico."
|
|
|
|
msgid "Selects the animation used while tiling"
|
|
msgstr "Seleccionar a animação a usar quando se entra em modo mosaico"
|
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
msgid "Tile Horizontally"
|
|
msgstr "Mosaico Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Tile Vertically"
|
|
msgstr "Mosaico Vertical"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows"
|
|
msgstr "Criar Mosaico das Janelas"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Horizontally"
|
|
msgstr "Criar Mosaico Horizontal das Janelas"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Vertically"
|
|
msgstr "Criar Mosaico Vertical das Janelas"
|
|
|
|
msgid "Tile windows"
|
|
msgstr "Criar mosaico das janelas"
|
|
|
|
msgid "Tiling Animation Type"
|
|
msgstr "Tipo de Animação do Mosaico"
|
|
|
|
msgid "Tiling Method For Toggle"
|
|
msgstr "Tipo de Mosaico quando se Alterna o Estado"
|
|
|
|
msgid "Toggle Tiling"
|
|
msgstr "Alternar modo Mosaico"
|
|
|
|
msgid "Toggle between tile and restore"
|
|
msgstr "Alternar entre modo mosaico e modo original"
|
|
|
|
msgid "Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
|
|
msgstr "Tenta juntar as janelas quando estiver em modo mosaico horizontal, vertical ou à esquerda, de modo a que quando se redimensiona uma janela, as janelas adjacentes sejam também redimensionadas. Isto pode causar problemas se não deixar espaço suficiente a essas mesmas janelas adjacentes."
|
|
|
|
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
|
|
msgstr "Tipos de janelas a excluir do modo mosaico"
|
|
|
|
msgid "Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they last had focus."
|
|
msgstr "Ajustar a opacidade, saturação e brilho de janelas com base na última vez que elas estiveram focadas."
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Nível de Brilho das Janelas Focadas"
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Nível de Brilho das Janelas Não Focadas"
|
|
|
|
msgid "Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr "Brilho da janela focada actualmente. As janelas irão ter níveis de brilho entre o da janela focada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid "Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr "Brilho da janela menos focada. As janelas irão ter níveis de brilho entre o da janela focada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid "Number of Windows to Track"
|
|
msgstr "Número de Janelas a Acompanhar"
|
|
|
|
msgid "Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
|
|
msgstr "Número de janelas que o plugin irá registar. Janelas que tinham foco há, pelo menos, este número serão consideradas completamente não focadas."
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Nível de Opacidade das Janelas Focadas"
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Nível de Opacidade das Janelas Não Focadas"
|
|
|
|
msgid "Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr "Opacidade da janela focada actualmente. As janelas irão ter níveis de opacidade entre o da janela focada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid "Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr "Opacidade da janela a estar menos focada. As janelas irão ter níveis de opacidade entre o da janela focada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Nível de Saturação das Janelas Focadas"
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Nível de Saturação das Janelas Não Focadas"
|
|
|
|
msgid "Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr "Saturação da janela focada actualmente. As janelas irão ter níveis de saturação entre o da janela focada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid "Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr "Saturação da janela a estar menos focada. As janelas irão ter níveis de saturação entre o da janela focada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid "This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
|
|
msgstr "Este valor define quando o plugin irá começar a desvanecer janelas. Isto permite-lhe considerar as primeiras N janelas como completamente focadas."
|
|
|
|
msgid "Trailfocus"
|
|
msgstr "Seguimento de foco"
|
|
|
|
msgid "Window to Start Fading"
|
|
msgstr "Janela a Desvanecer"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
|
|
msgstr "Tipos de janelas que deverão ser consideradas pelo Seguimento de foco"
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate"
|
|
msgstr "Nome da acção para iniciar"
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate/terminate"
|
|
msgstr "Nome da acção para iniciar/terminar"
|
|
|
|
msgid "Begin Viewport Switch"
|
|
msgstr "Iniciar Troca Viewport"
|
|
|
|
msgid "Begin entering viewport number"
|
|
msgstr "Começe a digitar o número do viewport"
|
|
|
|
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Troca de Viewport Baseado no Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
msgid "Go to specific viewport"
|
|
msgstr "Ir para um viewport específico"
|
|
|
|
msgid "Initiate plugin action"
|
|
msgstr "Plugin para acção iniciar"
|
|
|
|
msgid "Initiate viewport changes through several events"
|
|
msgstr "Iniciar alterações de viewport através de vários eventos"
|
|
|
|
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
|
|
msgstr "Iniciar/Terminar a acção do plugin seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover Baixo"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move Next"
|
|
msgstr "Mover Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Move Prev"
|
|
msgstr "Mover Anterior"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover Direita"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover Cima"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
msgid "Move to the left"
|
|
msgstr "Mover para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move to the next viewport"
|
|
msgstr "Mover para o viewport seguinte"
|
|
|
|
msgid "Move to the previous viewport"
|
|
msgstr "Mover para o viewport anterior"
|
|
|
|
msgid "Move to the right"
|
|
msgstr "Mover para a direita"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
msgid "Number-Based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Troca de Viewport baseada em Números"
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate action"
|
|
msgstr "Plugin para acção iniciar"
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate/action action"
|
|
msgstr "Plugin que executa a acção de iniciar"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 1"
|
|
msgstr "Mudar para Viewport 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 10"
|
|
msgstr "Mudar para Viewport 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 11"
|
|
msgstr "Mudar para Viewport 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 12"
|
|
msgstr "Mudar para Viewport 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 2"
|
|
msgstr "Mudar para Viewport 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 3"
|
|
msgstr "Mudar para Viewport 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 4"
|
|
msgstr "Mudar para Viewport 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 5"
|
|
msgstr "Mudar para Viewport 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 6"
|
|
msgstr "Mudar para Viewport 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 7"
|
|
msgstr "Mudar para Viewport 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 8"
|
|
msgstr "Mudar para Viewport 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 9"
|
|
msgstr "Mudar para Viewport 9"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 1"
|
|
msgstr "Mudar para o viewport 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 10"
|
|
msgstr "Mudar para o viewport 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 11"
|
|
msgstr "Mudar para o viewport 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 12"
|
|
msgstr "Mudar para o viewport 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 2"
|
|
msgstr "Mudar para o viewport 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 3"
|
|
msgstr "Mudar para o viewport 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 4"
|
|
msgstr "Mudar para o viewport 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 5"
|
|
msgstr "Mudar para o viewport 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 6"
|
|
msgstr "Mudar para viewport 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 7"
|
|
msgstr "Mudar para viewport 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 8"
|
|
msgstr "Mudar para viewport 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 9"
|
|
msgstr "Mudar para viewport 9"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switcher"
|
|
msgstr "Alternador de Viewport"
|
|
|
|
msgid "Allow Wrap-Around"
|
|
msgstr "Permitir retornar ao ínicio"
|
|
|
|
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
|
|
msgstr "Permitir retornar ao lado oposto quando move o muro para cima/baixo/esquerda/direita"
|
|
|
|
msgid "Arrow Colors"
|
|
msgstr "Cores das setas"
|
|
|
|
msgid "Background Gradient"
|
|
msgstr "Fundo em Gradiente"
|
|
|
|
msgid "Base Color"
|
|
msgstr "Cor Base"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall"
|
|
msgstr "Muro das Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Muro das Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
|
|
msgstr "Duração (em ms) da animação de deslize quando se muda de viewport em modo Muro"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) the switch target preview should remain visible after switching ends."
|
|
msgstr "Duração (em s) que a antevisão do alvo do switch deverá permanecer visível após terminar o modo de switch."
|
|
|
|
msgid "Edge Flip DnD"
|
|
msgstr "Mudar na Borda Arrastando e Largando"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Move"
|
|
msgstr "Mudar na Borda com Arrastamento"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Pointer"
|
|
msgstr "Mudar na Borda com Ponteiro"
|
|
|
|
msgid "Edge Flipping"
|
|
msgstr "Mudar na Borda"
|
|
|
|
msgid "Edge Radius"
|
|
msgstr "Raio da borda"
|
|
|
|
msgid "Edge flipping"
|
|
msgstr "Mudar na borda"
|
|
|
|
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Primeira cor para o gradiente de fundo da janela do switcher."
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Primeira cor para o gradiente da miniatura da janela do switcher."
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Primeira cor para o realce da miniatura da janela do switcher."
|
|
|
|
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr "Primeira cor da seta da janela do switcher."
|
|
|
|
msgid "Flip Down"
|
|
msgstr "Mudar para Baixo"
|
|
|
|
msgid "Flip Left"
|
|
msgstr "Mudar para a Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Flip Right"
|
|
msgstr "Mudar para a Direita"
|
|
|
|
msgid "Flip Up"
|
|
msgstr "Mudar para Cima"
|
|
|
|
msgid "Flip down"
|
|
msgstr "Mudar para baixo"
|
|
|
|
msgid "Flip left"
|
|
msgstr "Mudar para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Flip right"
|
|
msgstr "Mudar para a direita"
|
|
|
|
msgid "Flip up"
|
|
msgstr "Mudar para cima"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
|
|
msgstr "Mudar para o viewport seguinte ao mover um objecto para uma borda do ecrã"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
|
|
msgstr "Mudar para o viewport seguinte ao mover uma janela para uma borda do ecrã"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
|
|
msgstr "Mudar para o viewport seguinte ao mover o ponteiro para uma borda do ecrã"
|
|
|
|
msgid "Highlight Gradient"
|
|
msgstr "Realçar Gradiente"
|
|
|
|
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
|
|
msgstr "Como deve ser gerida uma configuração com múltiplos monitores"
|
|
|
|
msgid "Move Down With Window"
|
|
msgstr "Mover para Baixo com Janela"
|
|
|
|
msgid "Move Left With Window"
|
|
msgstr "Mover para a Esquerda com Janela"
|
|
|
|
msgid "Move Right With Window"
|
|
msgstr "Mover para a Direita com Janela"
|
|
|
|
msgid "Move Up With Window"
|
|
msgstr "Mover para Cima com Janela"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall down"
|
|
msgstr "Mover ao longo do Muro para baixo"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the left"
|
|
msgstr "Mover janela ao longo do muro para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the next viewport"
|
|
msgstr "Mover ao longo do muro para o viewport seguinte"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
|
|
msgstr "Mover ao longo do muro para o viewport anterior"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the right"
|
|
msgstr "Mover janela ao longo do muro para a direita"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall up"
|
|
msgstr "Mover ao longo do Muro para cima"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall down"
|
|
msgstr "Mover com janela ao longo do Muro para baixo"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the left"
|
|
msgstr "Mover janela ao longo do muro para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the right"
|
|
msgstr "Mover janela ao longo do muro para a direita"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall up"
|
|
msgstr "Mover com janela ao longo do Muro para cima"
|
|
|
|
msgid "Move with window within wall"
|
|
msgstr "Mover com janela dentro do Muro"
|
|
|
|
msgid "Move within wall"
|
|
msgstr "Mover dentro do Muro"
|
|
|
|
msgid "Multimonitor behavior"
|
|
msgstr "Comportamento com múltiplos monitores"
|
|
|
|
msgid "Non Sliding Windows"
|
|
msgstr "Janelas Não Deslizantes"
|
|
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Cor de Delineação"
|
|
|
|
msgid "Outline color of the switcher window."
|
|
msgstr "Cor de delineação da janela de mudança."
|
|
|
|
msgid "Preview Scale"
|
|
msgstr "Prever Escalamento"
|
|
|
|
msgid "Radius of the rounded edge"
|
|
msgstr "Raio das margens arredondadas"
|
|
|
|
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Primeira cor para o gradiente de fundo da janela do switcher."
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Segunda cor para o gradiente da miniatura da janela do switcher."
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Segunda cor para o realce da miniatura da janela do switcher."
|
|
|
|
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr "Segunda color of the arrow of the switcher window."
|
|
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Cor da sombra"
|
|
|
|
msgid "Show Live Viewport Previews"
|
|
msgstr "Mostrar Antevisões ao Vivo dos Vieports"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
|
|
msgstr "Mostrar a antevisão da Mudança de Viewport"
|
|
|
|
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
|
|
msgstr "Mostrar antevisões em tempo real dos viewports numa janela do switcher"
|
|
|
|
msgid "Show switcher window while switching viewports"
|
|
msgstr "Mostrar janela do switcher durante mudança de viewport"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the preview in %"
|
|
msgstr "Tamanho da antevisão em %"
|
|
|
|
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
|
|
msgstr "Mudar Tempo de Visibilidade da Antevisão do Alvo"
|
|
|
|
msgid "Switch all"
|
|
msgstr "Mudar todos"
|
|
|
|
msgid "Switch separately"
|
|
msgstr "Mudar separadamente"
|
|
|
|
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Terceira cor para o gradiente de fundo da janela do switcher."
|
|
|
|
msgid "Thumb Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente da Miniatura"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switch Preview"
|
|
msgstr "Antevisão da Mudança de Viewport"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switching"
|
|
msgstr "Mudar de Viewport"
|
|
|
|
msgid "Wall Sliding Duration"
|
|
msgstr "Duração do Deslizamento do Muro"
|
|
|
|
msgid "Width of the border between the previews"
|
|
msgstr "Largura da borda entre as antevisões"
|
|
|
|
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
|
|
msgstr "Janelas que não devem deslizar durante animação de deslizamento"
|
|
|
|
msgid "Background fill type."
|
|
msgstr "Tipo de preenchimento do fundo."
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Fundos"
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Centrar Mosaico"
|
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Cor 1"
|
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Cor 2"
|
|
|
|
msgid "Draw the desktop wallpaper"
|
|
msgstr "Desenhar o fundo da área de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Fill or first gradient color."
|
|
msgstr "Primeira cor para o gradiente ou de preechnimento."
|
|
|
|
msgid "Fill type"
|
|
msgstr "Tipo de preenchimento"
|
|
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradiente horizontal"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
msgid "Image file."
|
|
msgstr "Ficheiro de imagem."
|
|
|
|
msgid "Image position."
|
|
msgstr "Posição da imagem."
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
msgid "Scale and Crop"
|
|
msgstr "Redimensionar e Cortar"
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Redimensionada"
|
|
|
|
msgid "Second gradient color."
|
|
msgstr "Segunda cor do gradiente."
|
|
|
|
msgid "Solid fill"
|
|
msgstr "Preenchimento sólido"
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Em mosaico"
|
|
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradiente vertical"
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Fundo do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Background Brightness"
|
|
msgstr "Brilho do fundo"
|
|
|
|
msgid "Background Saturation"
|
|
msgstr "Contraste do fundo"
|
|
|
|
msgid "Background in Widget Mode"
|
|
msgstr "Fundo em Modo Widget"
|
|
|
|
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr "Brilho das janelas não-widget em modo Widget."
|
|
|
|
msgid "End Widget Mode on Click"
|
|
msgstr "Terminar Modo Widget com Click"
|
|
|
|
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
|
|
msgstr "Terminar modo widget quando uma janela não-widget é clicada."
|
|
|
|
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr "Contraste das janelas não-widget em modo Widget."
|
|
|
|
msgid "Show or hide widget windows"
|
|
msgstr "Mostra ou esconde janelas widget"
|
|
|
|
msgid "Show widget windows on a separate layer"
|
|
msgstr "Mostrar janelas widget numa camada separada"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
|
|
msgstr "Tempo (em s) para desvanecer de/para a camada de widgets."
|
|
|
|
msgid "Toggle Widget Display"
|
|
msgstr "Alternar Visualização Widgets"
|
|
|
|
msgid "Widget Layer"
|
|
msgstr "Camada de Widgets"
|
|
|
|
msgid "Widget Windows"
|
|
msgstr "Janelas Widget"
|
|
|
|
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser consideradas como widgets"
|
|
|
|
msgid "Above others windows"
|
|
msgstr "Por cima de outras janelas"
|
|
|
|
msgid "Below others windows"
|
|
msgstr "Por baixo de outras janelas"
|
|
|
|
msgid "Don't show application in pager"
|
|
msgstr "Não mostrar aplicação no pager"
|
|
|
|
msgid "Don't show application in taskbar"
|
|
msgstr "Não mostrar aplicação na barra de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Fixed Size Windows"
|
|
msgstr "Janelas de Tamanho Fixo"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Ecrã inteiro"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Janelas de ecrã inteiro"
|
|
|
|
msgid "Height values"
|
|
msgstr "Valores de altura"
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Coincidências"
|
|
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximizada"
|
|
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
msgstr "Janelas maximizadas"
|
|
|
|
msgid "No ARGB visuals"
|
|
msgstr "Sem visualização ARGB"
|
|
|
|
msgid "No focus"
|
|
msgstr "Sem foco"
|
|
|
|
msgid "Non closable windows"
|
|
msgstr "Janelas impedidas de ser fechadas"
|
|
|
|
msgid "Non maximizable windows"
|
|
msgstr "Janelas não maximizáveis"
|
|
|
|
msgid "Non minimizable windows"
|
|
msgstr "Janelas não minimizáveis"
|
|
|
|
msgid "Non movable windows"
|
|
msgstr "Janelas impedidas de ser movidas"
|
|
|
|
msgid "Non resizable windows"
|
|
msgstr "Janelas não redimensionáveis"
|
|
|
|
msgid "Set window as non closable"
|
|
msgstr "Definir janela como impossível de fechar"
|
|
|
|
msgid "Set window as non maximizable"
|
|
msgstr "Definir janela como impossível de maximizar"
|
|
|
|
msgid "Set window as non minimizable"
|
|
msgstr "Definir janela como impossível de minimizar"
|
|
|
|
msgid "Set window as non movable"
|
|
msgstr "Definir janela como impossível de mover"
|
|
|
|
msgid "Set window as non resizable"
|
|
msgstr "Definir janela como impossível de redimensionar"
|
|
|
|
msgid "Set windows rules"
|
|
msgstr "Definir regras para janelas"
|
|
|
|
msgid "Size rules"
|
|
msgstr "Regras para tamanhos"
|
|
|
|
msgid "Sized Windows"
|
|
msgstr "Janelas Dimensionadas"
|
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ignorar pager"
|
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fixação"
|
|
|
|
msgid "Sticky windows"
|
|
msgstr "Janelas fixas"
|
|
|
|
msgid "Width values"
|
|
msgstr "Valores de larguras"
|
|
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Regras para Janelas"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be resized by default"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser redimensionadas por omissão"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
|
|
msgstr "Janelas que devem ser consideradas como não suportando transparências"
|
|
|
|
msgid "Windows will not have focus"
|
|
msgstr "Janelas não terão o foco"
|
|
|
|
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
|
|
msgstr "Tipos de janelas fixas \"Em todos os ambientes de trabalho\""
|
|
|
|
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
|
|
msgstr "Correcção Parâmetro Fragmento AIGLX"
|
|
|
|
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
|
|
msgstr "Converter Urgência para Necessita Atenção"
|
|
|
|
msgid "Firefox Menu Fix"
|
|
msgstr "Correcção para o Menu do Firefox"
|
|
|
|
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
|
|
msgstr "Corrigir implementação incorrecta de glProgramEnvParameter4f."
|
|
|
|
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
|
|
msgstr "Correcção para o método GLX_MESA_copy_sub_buffer em XGL usando fglrx."
|
|
|
|
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
|
|
msgstr "Corrige refrescamentos do ecrã em XGL usando fglrx."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
|
|
msgstr "Corrigir tipos de janela para os menus dos programas Firefox e Thunderbird."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
|
|
msgstr "Corrigir tipos de janela para os menus do OpenOffice.org."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
|
|
msgstr "Corrigir tipos de janela para as janelas de notificação dos daemons."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Java windows."
|
|
msgstr "Corrigir tipos de janela para várias janelas Java."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Qt windows."
|
|
msgstr "Corrigir tipos de janela para várias janelas Qt."
|
|
|
|
msgid "Java Window Fix"
|
|
msgstr "Correcções para Janelas Java"
|
|
|
|
msgid "Legacy Fullscreen Support"
|
|
msgstr "Suporte para Ecrã Inteiro como anteriormente"
|
|
|
|
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
|
|
msgstr "Tornar janelas com a opção \"Em todos os ambientes de trabalho\" \"fixas\""
|
|
|
|
msgid "Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all viewports."
|
|
msgstr "Tornar janelas com a opção \"Em todos os ambientes de trabalho\" fixas. Janelas fixas irão ser visíveis em todos os viewports."
|
|
|
|
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
|
|
msgstr "Tornar janelas \"urgentes\" também \"a necessitar atenção\"."
|
|
|
|
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
|
|
msgstr "Fazer com que aplicações mais antigas e Wine funcionem como esperado em modo ecrã inteiro."
|
|
|
|
msgid "Metacity-like workarounds."
|
|
msgstr "Correcções para alguns programas funcionarem como no metacity."
|
|
|
|
msgid "Notification Daemon Fix"
|
|
msgstr "Correcção para o daemon de notificações"
|
|
|
|
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
|
|
msgstr "Correcção Menus OpenOffice.org"
|
|
|
|
msgid "Qt Window Fix"
|
|
msgstr "Corrigir Janelas Qt"
|
|
|
|
msgid "Window stickyness"
|
|
msgstr "Fixação da janela"
|
|
|
|
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
|
|
msgstr "Janelas em todos os ambientes de trabalho que devem ficar fixas"
|
|
|
|
msgid "Workarounds"
|
|
msgstr "Correcções"
|
|
|