You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

6154 lines
157 KiB

# compiz-fusion-plugins Polish translation.
# Copyright (C) 2007 opencompositing.org
# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package.
# Karol Sikora <elektrrrus@gmail.com>, 2007.
# Adam Kremienowski <akremen@gmail.com>, 2007
# Jakub Chromiak <silvervoxer@gmail.com>, 2007
# Mariusz Fik <fisiu82@gmail.com>, 2007
# Maciej Warnecki <maciekw5@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-22 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Piotrek <piotrekp90@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl_PL <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
msgstr "3D tylko podczas obrotu kostki myszką"
msgid "3D Windows"
msgstr "Okna 3D"
msgid "Bevel Bottom Left"
msgstr "Zetnij lewy dolny narożnik"
msgid "Bevel Bottom Right"
msgstr "Zetnij prawy dolny narożnik"
msgid "Bevel Corners"
msgstr "Zetnij narożniki"
msgid "Bevel Top Left"
msgstr "Zetnij lewy górny narożnik"
msgid "Bevel Top Right"
msgstr "Zetnij prawy górny narożnik"
msgid "Bevel bottom left corner"
msgstr "Zetnij lewy dolny narożnik"
msgid "Bevel bottom right corner"
msgstr "Zetnij prawy dolny narożnik"
msgid "Bevel top left corner"
msgstr "Zetnij lewy górny narożnik"
msgid "Bevel top right corner"
msgstr "Zetnij prawy górny narożnik"
msgid ""
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
msgstr "Zmiana odstępu między oknami (w procentach rozmiaru kostki)."
msgid "Color of an inactive window's depth"
msgstr "Kolor głębi nieaktywnych okien"
msgid "Color of the active window's depth"
msgstr "Kolor głębi aktywnych okien"
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
msgstr "Podnosi okna podczas obracania kostki"
msgid ""
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
"cube via the mouse)"
msgstr ""
"Inicjuje podniesienie okien wyłącznie wtedy, gdy obrót jest sterowany myszą "
"(np. gdy obracasz kostkę myszą)"
msgid "Minimum Cube Size"
msgstr "Minimalny rozmiar kostki"
msgid "Minimum cube size (in percent)."
msgstr "Minimalny rozmiar kostki (w procentach)"
msgid "Misc. Options"
msgstr "Pozostałe opcje"
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
msgstr "Zaokrągla narożniki okna dla zgodności z zaokrąglonymi dekoracjami"
msgid "Window Color (Active)"
msgstr "Kolor okna (aktywne)"
msgid "Window Color (Inactive)"
msgstr "Kolor okna (nieaktywne)"
msgid "Window Depth"
msgstr "Głębia okna"
msgid "Window Match"
msgstr "Układ okna"
msgid "Window Space"
msgstr "Przestrzeń pomiędzy oknami"
msgid "Window depth"
msgstr "Głębia okna"
msgid "Windows that should be handled by 3D"
msgstr "Okna, które powinny być podniesione przez wtyczkę 3D"
msgid "ADD Helper"
msgstr "Add Helper"
msgid "Bindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
msgid "Brightness"
msgstr "Jasnosć"
msgid "Brightness of faded windows"
msgstr "Jasność zanikających okien"
msgid "Enable ADD Helper on start"
msgstr "Uruchom ADD Helper przy starcie"
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
msgstr "Uruchom ADD Helper przy pierwszym załadowaniu"
msgid ""
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
msgstr ""
"Ułatwia koncentrację przez przygaszenie wszystkich okien poza aktywnym."
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
msgid "Opacity of faded windows"
msgstr "Nieprzezroczystość zanikających okien"
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
msgid "Saturation of faded windows"
msgstr "Nasycenie zanikających okien"
msgid "Toggle AddHelper"
msgstr "Przełącz AddHelper"
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
msgstr "Użyj tej opcji w celu włączenia/wyłączenia AddHelper-a w locie."
msgid "Window Types"
msgstr "Typy okien"
msgid "Window types that should be Opacified."
msgstr "Typy okien, które powinny być przezroczyste."
msgid "Airplane"
msgstr "Samolot"
msgid "Airplane Flying Path Length"
msgstr "Długość lotu samolotu"
msgid "Angle of window at the end of the animation."
msgstr "Kąt okna na końcu animacji"
msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
msgstr "Interwał czasowy animacji dla intensywnych efektów"
msgid "Animations Add-On"
msgstr "Dodatki do Animacji"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
msgid "Away Angle"
msgstr "Kąt oddalenia"
msgid "Away Position"
msgstr "Pozycja w oddaleniu"
msgid "Beam"
msgstr "Rozbłysk"
msgid "Beam Color"
msgstr "Kolor rozbłysku"
msgid "Beam Life"
msgstr "Długość trwania rozbłysku"
msgid "Beam Slowdown"
msgstr "Spowolnienie rozbłysku"
msgid "Beam Spacing"
msgstr "Odległość między błyskami"
msgid "Beam Up"
msgstr "Rozbłysk"
msgid "Beam Width"
msgstr "Szerokość rozbłysku"
msgid "Beam color."
msgstr "Kolor błysku"
msgid "Beam life."
msgstr "Długość trwania rozbłysku"
msgid "Beam slowdown."
msgstr "Spowolnienie rozbłysku"
msgid "Beam width."
msgstr "Szerokość rozbłysku"
msgid "Burn"
msgstr "Płomień"
msgid ""
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
"camera, -2.0: Away from camera)."
msgstr ""
"Bliskość okna względem kamery na końcu animacji (1.0: Blisko kamery, -2.0: "
"Daleko od kamery)."
msgid "Domino"
msgstr "Domino"
msgid "Domino Piece Falling Direction"
msgstr "Kierunek spadania kostek domina"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ustawienia efektu"
msgid "Explode"
msgstr "Eksplozja"
msgid "Extra window animations and animation engines"
msgstr "Dodatkowe animacje okien i opcje animacji"
msgid "Falling direction for Domino pieces."
msgstr "Kierunek spadania klocków domina."
msgid "Fire Particle Color"
msgstr "Kolor cząsteczki ognia"
msgid "Fire Particle Life"
msgstr "Czas wyświetlania cząsteczki ognia"
msgid "Fire Particle Size"
msgstr "Wielkość cząsteczki ognia"
msgid "Fire Particle Slowdown"
msgstr "Spowolnienie szybkości cząsteczki ognia"
msgid "Fire Smoke"
msgstr "Dym z ognia"
msgid "Fire constant speed"
msgstr "Stała prędkość ognia"
msgid "Fire direction"
msgstr "Kierunek ognia"
msgid "Fire direction."
msgstr "Kierunek ognia"
msgid "Fire particle color."
msgstr "Kolor cząsteczki ognia."
msgid "Fire particle life."
msgstr "Czas, przez jaki wyświetlana jest jedna cząsteczka ognia."
msgid "Fire particle size."
msgstr "Rozmiar cząsteczki ognia."
msgid "Fire particle slowdown."
msgstr "Spowolnienie szybkości cząsteczki ognia."
msgid "Fire smoke."
msgstr "Dym z ognia."
msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
msgstr "Leć do paska zadań podczas minimalizacji"
msgid "Fold"
msgstr "Zginanie"
msgid "Fold Direction"
msgstr "Kierunek składania"
msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
msgstr "Kierunek otwierania zagięcia dla części w efekcie Razr"
msgid "Glass"
msgstr "Szkło"
msgid "Glide 3"
msgstr "Ślizg 3"
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
msgstr "Losowy kolor efektu ognia, znany również jako Mistyczny Płomień."
msgid "Hexagonal"
msgstr "Sześciokątny"
msgid "In"
msgstr "Do środka"
msgid "In-out"
msgstr "Do środka i na zewnątrz"
msgid "Leaf Spread"
msgstr "Efekt rozpościerania liści"
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
msgid "Left-right"
msgstr "Na boki"
msgid "Length of airplane's flying path."
msgstr "Długośc drogi lotu samolotu"
msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
msgstr "Uzależnij trwanie efektu ognia od wysokości okna"
msgid "Movement direction(s) for window pieces."
msgstr "Kierunki poruszania się elementów okien"
msgid "Number Of Fire Particles"
msgstr "Ilość cząsteczek ognia"
msgid "Number of fire particles."
msgstr "Ilość cząsteczek ognia"
msgid "Out"
msgstr "Wyjście"
msgid "Random"
msgstr "Losowe"
msgid "Randomly Colored Fire"
msgstr "Losowe kolorowanie płomieni"
msgid "Razr"
msgstr "Razr"
msgid "Razr Fold Opening Direction"
msgstr "Kierunek otwierania zagięcia w animacji Razr"
msgid "Rectangular"
msgstr "Prostokątny"
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Kąt Obrotu"
msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
msgstr "Kąt obrotu animowanych części okna (w stopniach)."
msgid "Shatter Number of Spokes"
msgstr "Liczba linii podczas roztrzaskania"
msgid "Shatter Number of Tiers"
msgstr "Liczba warstw podczas roztrzaskania"
msgid "Skewer"
msgstr "Rożen"
msgid "Skewer Direction"
msgstr "Kierunek animacji"
msgid "Spacing between beams."
msgstr "Odstęp między rozbłyskami"
msgid "Tessellation Type"
msgstr "Typ tesselacji"
msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
msgstr "Typ tesselacji dla eksplodujących fragmentów okna."
msgid "Tessellation type for window pieces."
msgstr "Typ tesselacji dla fragmentów okna."
msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
"become."
msgstr ""
"Ilość czasu w milisekundach pomiędzy renderowaniem pojedynczych klatek "
"intensywnych animacji (Np.Ogień, Rozbłysk). Im wyższa liczba, tym bardziej "
"tną się animacje."
msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"Animowane okno będzie podzielone na części wzdłuż siatki. Określ liczbę "
"kwadratów siatki wzdłuż wysokości okna."
# Literówka w słowie Animowane
msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"Animowane okno będzie podzielone na części wzdłuż siatki. Określ liczbę "
"kwadratów siatki wzdłuż szerokości okna."
msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"Eksplodujące okno będzie podzielone na części wzdłuż siatki. Określ liczbę "
"kwadratów siatki wzdłuż wysokości okna."
msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"Eksplodujące okno będzie podzielone na części wzdłuż siatki. Określ liczbę "
"kwadratów siatki wzdłuż szerokości okna."
msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along concentric circles. "
"Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
msgstr ""
"Eksplodujące okno będzie podzielone na części wzdłuż współśrodkowych kół. "
"Określ liczbę kół z jakich będzie korzystać tesselacja rozbijania."
msgid ""
"The exploding window with the shatter animation will be split into pieces "
"radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation "
"will have."
msgstr ""
"Eksplodujące okno będzie podzielone na części promieniście, zaczynając od "
"środka. Określ liczbę promieni, z których będzie korzystać animacja."
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
msgid "Thickness of Animated Polygons"
msgstr "Grubość animowanych wielokątów"
msgid "Thickness of Exploding Polygons"
msgstr "Grubość eksplodujących wielokątów"
msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
msgstr "Grubość animowanych części okna (w pikselach)"
msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
msgstr "Grubość eksplodujących części okna (w pikselach)"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Up-down"
msgstr "W górę i w dół"
msgid ""
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
msgstr ""
"Określa, czy okna powinny latać do paska zadań podczas minimalizacji "
"używając efektu Samolotu."
msgid "Window Grid Height"
msgstr "Wysokość siatki okna."
msgid "Window Grid Width"
msgstr "Długość siatki okna."
msgid "Window folding direction."
msgstr "Kierunek składania."
msgid ""
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
"shadow, blur, and reflection during the animation."
msgstr ""
"Grubość okna w pikselach. Ustawianie tego na wartość wyższą niż 0 wyłączy "
"cienie, rozmycie i odbicie podczas animacji."
msgid ""
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
"selected for an event, that event won't be animated."
msgstr ""
"Wszystkie efekty są wybierane losowo, ignorując wybrany efekt. Jeśli wybrane "
"jest 'Brak' dla zdarzenia, to zdarzenie nie będzie animowane."
msgid "Animation Selection"
msgstr "Wybór animacji"
msgid "Animation Time Step"
msgstr "Interwał czasowy animacji"
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
msgstr "Długość trwania animacji w milisekundach dla efektu zamykania."
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
msgstr "Długość trwania animacji w milisekundach dla efektu skupienia."
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
msgstr "Długość trwania animacji w milisekundach dla efektu minimalizacji."
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
msgstr "Długość trwania animacji w milisekundach dla efektu otwarcia."
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
msgstr ""
"Długość trwania animacji w milisekundach dla efektu zwinięcia do paska."
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"
msgid "Close Animation"
msgstr "Animacja zamykania"
msgid "Close Effect"
msgstr "Efekt zamykania"
msgid ""
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgstr ""
"Oddzielone przecinkiem wartości opcji animacji, które nadpiszą ustawienia "
"domyślne, np.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgid "Curved Fold"
msgstr "Zakrzywione składanie"
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
msgstr "Mnożnik amplitudy zakrzywionego składania"
msgid "Dodge"
msgstr "Uskakiwanie"
msgid "Dodge Gap Ratio"
msgstr "Odległość między oknami podczas animacji uskakiwania"
msgid "Dream"
msgstr "Sen"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Fade"
msgstr "Zanikanie"
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
msgstr "Nieruchome wnętrze okna podczas animacji zwijania do góry"
msgid "Focus Animation"
msgstr "Animacja wyboru"
msgid "Focus Effect"
msgstr "Efekt wybierania"
msgid ""
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
"outward."
msgstr ""
"Amplituda składania (wielkość) jest mnożona przez tą liczbę. Wartości ujemne "
"składają na zewnątrz"
msgid "Glide 1"
msgstr "Ślizg 1"
msgid "Glide 2"
msgstr "Ślizg 2"
msgid "Horizontal Folds"
msgstr "Zginanie w poziomie"
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
msgstr "Mnożnik amplitudy poziomych zginań"
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
msgstr "Jak bardzo sprężyste ma być Kopnięcie"
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
msgstr "Jak bardzo sprężysta ma być być animacja zbliżenia."
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Magiczna lampa"
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
msgstr "Rozkład siatki Y Magicznej Lampy"
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
msgstr "Maksymalna amplituda fali magicznej lampy"
msgid "Magic Lamp Max Waves"
msgstr "Maksymalna ilośc fal magicznej lampy"
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
msgstr "Minimalna amplituda fali magicznej lampy"
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
msgstr "Początkowa szerokość podczas otwarcia magicznej lampy"
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
msgstr "Poruszający się początek/koniec magicznej lampy"
msgid "Minimize Animation"
msgstr "Animacja minimalizacji"
msgid "Minimize Effect"
msgstr "Efekt minimalizacji"
msgid "Minimize/Unminimize Only"
msgstr "Tylko minimalizuj/maksymalizuj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Number of Horizontal Folds"
msgstr "Ilość poziomych zgięć"
#, no-c-format
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
msgstr "Liczba rotacji dla efektu Kopnięcia (+/- 10% ze względu na losowość)"
msgid "Off"
msgstr "Wył."
msgid "On"
msgstr "Wł."
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
msgstr ""
"Podczas otwarcia/zamknięcia, poruszaj punktem końcowym magicznej lampy "
"wskaźnikiem myszki."
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
msgstr ""
"Podczas otwierania/zamykania, poruszaj punktem końcowym wsysacza wskaźnikiem "
"myszki."
msgid "Open Animation"
msgstr "Animacja otwierania"
msgid "Open Effect"
msgstr "Efekt otwierania"
msgid "Open/Close Only"
msgstr "Tylko otwarcie/zamknięcie"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Pool"
msgstr "Pula"
msgid ""
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset "
"to use all effects."
msgstr ""
"Pula efektów, z której będą wybierane animacje po włączeniu losowych "
"efektów. Kliknij \"resetuj\", by używać wszystkich efektów."
msgid "Random Animations For All Events"
msgstr "Losowe animacje dla wszystkich zdarzeń"
msgid "Random Effects"
msgstr "Losowe efekty"
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
msgstr ""
"Stosunek odległości między oknami podczas zapoczątowania animacji "
"Uskakiwania do jej zakończenia"
msgid "Roll Up"
msgstr "Zwijanie do góry"
msgid "Rollup Fixed Interior"
msgstr "Nieruchome wnętrze okna podczas animacji zwijania do góry"
msgid "Shade Animation"
msgstr "Animacja Zwijania"
msgid "Shade Effect"
msgstr "Efekt zacienienia"
msgid "Sidekick"
msgstr "Kopnięcie"
msgid "Sidekick Number of Rotations"
msgstr "Liczba obrotów przy Kopnięciu"
msgid "Sidekick Springiness"
msgstr "Sprężystość okien przy Kopnięciu"
msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
"Lamp."
msgstr ""
"Szerokość początkowa podczas efektu otwarcia i szerokość końcowa podczas "
"efektu zamknięcia dla Magicznej Lampy."
msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
msgstr ""
"Szerokość początkowa podczas efektu otwarcia i szerokość końcowa podczas "
"efektu zamknięcia dla Wsysacza."
msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
"higher the number, the jerkier the movements become."
msgstr ""
"Czas w milisekundach pomiędzy każdą renderowaną klatką animacji. Im większa "
"liczba, tym bardziej 'urywane' stają się animacje."
msgid "The animation effect shown when closing a window."
msgstr "Animacja podczas zamykania okna."
msgid "The animation effect shown when creating a window."
msgstr "Animacja podczas tworzenia (otwierania) okna."
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
msgstr "Animacja podczas wybrania okna."
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
msgstr "Animacja podczas minimalizowania okna."
msgid "The animation effect shown when shading a window."
msgstr "Efekt animacji podczas zacienieniania okna."
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "Maksymalna amplituda (rozmiar fal) jaką będzie miała magiczna Lampa."
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
msgstr "Maksymalna ilość fal Magicznej Lampy"
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "Minimalna amplituda (rozmiar fal) jaką będzie miała magiczna Lampa."
msgid ""
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
msgstr ""
"Liczba poziomych zginań, które pojawią się w animacji Poziomego Zginania."
msgid "The width of the wave relative to the window height."
msgstr "Szerokość fali w odniesieniu do wysokości okna"
msgid "The windows that will be animated."
msgstr "Typy okien, które będą animowane"
msgid "Use various animations as window effects"
msgstr "Używaj różnych animacji dla animowania okien"
msgid "Vacuum"
msgstr "Wsysacz"
# literówka w słowie Wsysacz
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
msgstr "Rozdzielczość osi Y Wsysacza"
msgid "Vacuum Open Start Width"
msgstr "Szerokość początkowa Wsysacza"
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
msgstr "Poruszający się początek/zakończenie Wsysacza"
msgid ""
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"Rozdzielczość siatki dla animowanego okna Magicznej Lampy (tylko oś Y). Ta "
"liczba określa liczbę punktów używanych do pokazywania zakrzywień. Im wyższa "
"ta liczba, tym gładsze zakrzywienia. Jednak wraz ze wzrostem punktów w "
"siatce maleje też wydajność (wyższe zużycie procesora)."
msgid ""
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"Rozdzielczość siatki dla animowanego okna Wsysacza (tylko oś Y). Ta liczba "
"określa liczbę punktów używanych do pokazywania zakrzywień. Im wyższa ta "
"liczba, tym gładsze zakrzywienia. Jednak wraz ze wzrostem punktów w siatce "
"maleje też wydajność (wyższe zużycie procesora)."
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
msgstr "Mnożnik amplitudy Fali"
msgid "Wave Width"
msgstr "Długość Fali"
msgid ""
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
"outward."
msgstr "Amplituda Fali (wielkość) jest mnożona przez tą liczbę"
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
"effect."
msgstr ""
"Określa, czy okna powinny być przybliżane do paska zadań podczas "
"minimalizacji używając efektu Zakrzywionego Składania."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
msgstr ""
"Określa, czy okna powinny być przybliżane do paska zadań podczas "
"minimalizacji używając efektu Sen."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
msgstr ""
"Określa, czy okna powinny być przybliżane do paska zadań podczas "
"minimalizacji używając efektu Ślizg 1."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
msgstr ""
"Określa, czy okna powinny być przybliżane do paska zadań podczas "
"minimalizacji używając efektu Ślizg 2."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
"Folds effect."
msgstr ""
"Określa, czy okna powinny być przybliżane do paska zadań podczas "
"minimalizacji używając efektu Poziomego Składania"
# Brak przecinka przed "które"
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
msgstr ""
"Okna, które powinny być animowane tym efektem podczas wskazywania na nie"
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
msgstr "Okna, które powinny być animowane tym efektem podczas zacienienia."
msgid "Zoom"
msgstr "Zbliżenie"
msgid "Zoom Springiness"
msgstr "Sprężystość przybliżania"
msgid "Zoom from Center"
msgstr "Przybliżaj od środka"
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
msgstr "Przybliżaj od środka podczas animowania efektem Sidekick."
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
msgstr "Przybliżaj od środka podczas animowania efektem Przybliżenie."
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
msgstr "Przybliżaj do paska zadań podczas minimalizowania"
msgid "Ambient light"
msgstr "Otaczające oświetlenie"
msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
msgstr "Amplituda małych fal wodnych na większych."
msgid "Amplitude of water waves."
msgstr "Amplituda fal wodnych."
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Color of ground in the cube."
msgstr "Kolor podłoża wewnątrz kostki."
msgid "Color of water in the cube."
msgstr "Kolor wody wewnątrz kostki."
msgid "Component of light coming from all directions equally."
msgstr "Część światła dochodzącego jednakowo ze wszystkich stron."
msgid "Creature Selection"
msgstr "Wybór stworzeń"
msgid "Cube Atlantis"
msgstr "Kostka Atlantis"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
msgstr "Ryby tego samego typu pływają razem w grupach."
msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
msgstr "Częstotliwość mniejszych fal wodnych pomiędzy większymi"
msgid "Frequency of water waves."
msgstr "Częstotliwość fal wodnych"
msgid "Ground color"
msgstr "Kolor podłoża"
msgid "Height of water surface in the cube."
msgstr "Wysokość powierzchni wody wewnątrz kostki"
msgid "Light inclination"
msgstr "Nachylenie światła"
msgid "Lighting"
msgstr "Oświetlenie"
msgid "Low detail models"
msgstr "Modele o niskich detalach"
msgid "Miscellaneous Selection"
msgstr "Zróżnicowany wybór"
msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
msgstr "Pomnóż prędkość ryb przez ten mnożnik."
msgid "Number"
msgstr "Numer"
msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
msgstr ""
"Liczba fragmentów tworzących siatkę powierzchni (im więcej, tym gładsza)."
msgid "Preserve light direction when rotating the cube."
msgstr "Zachowaj kierunek światła podczas obracania kostki"
msgid "Render ground"
msgstr "Wyświetlaj podłoże"
msgid "Render ground inside the cube."
msgstr "Wyświetla podłoże wewnątrz kostki."
msgid "Render some sea animals inside of the transparent cube"
msgstr "Wyświetla zwierzęta wodne wewnątrz przezroczystej kostki."
msgid "Render water"
msgstr "Wyświetlaj wodę"
msgid "Render water inside the cube."
msgstr "Wyświetla wodę wewnątrz kostki."
msgid "Render water waves inside the cube."
msgstr "Wyświetlaj fale wodne wewnątrz kostki."
msgid "Render water wireframe"
msgstr "Wyświetlaj siatkę szkieletową wody"
msgid "Render water wireframe inside the cube."
msgstr "Wyświetla siatkę szkieletową wody wewnątrz kostki."
msgid "Render waves"
msgstr "Wyświetlaj fale"
msgid ""
"Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
msgstr ""
"Skaluje obraz wzdłuż ścian kostki by uzyskać proporcje ekranu zgodne z "
"formatem komputerowego wyświetlacza."
msgid "Rescale for screen ratio"
msgstr "Skaluj do formatu ekranu"
msgid "Ripple effect"
msgstr "Efekt falowania"
msgid "Rotate lighting"
msgstr "Obracaj oświetlenie"
# School of fish -> Ławica ryb
msgid "School similar groups"
msgstr "Łącz podobne grupy w ławice"
msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
msgstr "Połowicznie losowe obliczanie rozproszenia światła na falach wodnych."
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Small wave amplitude"
msgstr "Amplituda małych fal"
msgid "Small wave frequency"
msgstr "Częstotliwość małych fal"
msgid "Speed factor"
msgstr "Współczynnik szybkości"
msgid "Start crabs on bottom"
msgstr "Wyświetlaj kraby na dnie"
msgid "Start crabs on the bottom of the cube."
msgstr "Wyświetla kraby na dnie kostki."
msgid ""
"The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's "
"perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is "
"false."
msgstr ""
"Nachylenie promieni świetlnych w stopniach (0° - z perspektywy oglądającego, "
"90° - z góry). Jest stosowane wyłącznie, gdy opcja \"Obracaj oświetlenie\" "
"jest wyłączona."
msgid "The color of the sea creature."
msgstr "Kolor stworzeń morskich."
msgid "The color of the sea plant."
msgstr "Kolor roślin morskich."
msgid "The number of the sea creature."
msgstr "Liczba stworzeń morskich."
msgid "The number of the sea plants."
msgstr "Liczba roślin morskich."
msgid "The size of the sea creature."
msgstr "Rozmiar roślin morskich."
msgid "The size of the sea plant."
msgstr "Rozmiar roślin morskich."
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Type of sea creature."
msgstr "Typ stworzeń morskich."
msgid "Type of sea plant."
msgstr "Typ roślin morskich."
msgid "Use less detailed models for increased performance."
msgstr "Używaj mniej dokładnych modeli, by zwiększyć wydajność."
msgid "Water / Ground"
msgstr "Woda / Podłoże"
msgid "Water color"
msgstr "Kolor wody"
msgid "Water surface height"
msgstr "Wysokość powierzchni wody"
msgid "Water/Ground grid smoothness"
msgstr "Gładkość powierzchni wody i podłoża"
msgid "Wave amplitude"
msgstr "Amplituda fali"
msgid "Wave frequency"
msgstr "Częstotliwość fali"
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
msgid "A simple benchmark plugin"
msgstr "Wtyczka prostego benchmarku"
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
msgid "Console Output"
msgstr "Wyjście konsoli"
msgid "Console output update time"
msgstr "Czas odświeżania wyjścia konsoli"
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
msgstr "Wyłącz zintegrowany limiter FPS"
msgid "Disable limiter"
msgstr "Wyłącz limiter"
msgid "Display FPS on screen"
msgstr "Pokaż ilość FPS na ekranie"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Initiate"
msgstr "Rozpocznij"
msgid "Main"
msgstr "Główny"
msgid "Print FPS to console"
msgstr "Pokazuj ilość FPS w konsoli"
msgid "Screen Output"
msgstr "Wyjście obrazu"
msgid "Start benchmark"
msgstr "Włącz benchmark"
msgid "Update time"
msgstr "Czas odświeżania"
msgid "X Position of benchmark window"
msgstr ""
"Pozycja okna benchmarku w poziomie (w pikselach od lewej strony ekranu)"
msgid "X position"
msgstr "Pozycja w poziomie"
msgid "Y Position of benchmark window"
msgstr "Pozycja okna benchmarku w pionie (w pikselach od góry ekranu)"
msgid "Y position"
msgstr "Pozycja w pionie"
msgid "Bicubic filter"
msgstr "Filtr interpolacji bikubicznej"
msgid "Bicubic texture filtering"
msgstr "Filtrowanie tekstur z zastosowaniem interpolacji bikubicznej"
msgid "Color filter"
msgstr "Filtr kolorów"
msgid "Exclude windows"
msgstr "Wykluczone okna"
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
msgstr "Filtrowanie kolorów do celów dostępności systemu"
msgid "Filter window decorations"
msgstr "Filtrowanie dekoracji okien"
msgid "Filtered windows"
msgstr "Filtrowane okna"
msgid "Filters files"
msgstr "Filtry plików"
msgid ""
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
"windows or screen."
msgstr ""
"Lista prostych plików tekstowych dla filtra, które mają być używane podczas "
"filtrowania okien na pulpicie."
msgid ""
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
msgstr ""
"Wybierz filtr do użycia z listy filtrów: możesz wybrać wszystkie filtry albo "
"jeden konkretny (ustawianie tej akcji zmienia filtry jeden po drugim, a w "
"końcu powraca do trybu \"wszystkie filtry\")"
msgid "Switch filter"
msgstr "Zmień filtr"
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
msgstr "Włącz filtracje dla aktualnie zaznaczonego okna."
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
msgstr "Włącz filtracje dla każdego okna na ekranie"
msgid "Toggle screen filtering"
msgstr "Włącz filtrowanie ekranu"
msgid "Toggle window filtering"
msgstr "Włącz filtrowanie okien"
msgid ""
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
"contents if enabled."
msgstr ""
"Dekoracje okien (jego krawędzie i pasek tytułu) będą filtrowane razem z "
"zawartością okan jeśli ta opcja jest włączona."
msgid "Windows to be filtered by default."
msgstr "Okna, które powinny być domyślnie filtrowane"
msgid "Windows to exclude from filtering."
msgstr "Okna które nie powinny zostać poddane filtrowaniu"
msgid "Activate Crash Handler."
msgstr "Włącz wtyczkę obsługi awarii."
msgid "Compiz crash handler plugin"
msgstr "Wtyczka obsługi awarii"
msgid "Crash Dump Directory"
msgstr "Folder z logami awarii"
msgid "Crash handler"
msgstr "Obsługa awarii"
msgid "Directory to dump the crash logs to."
msgstr "Folder, do którego zapisywane będą logi awarii"
msgid "Enable Crash Handler"
msgstr "Włącz wtyczkę obsługi awarii"
msgid "Start Other Window Manager"
msgstr "Włącz inny menedżer okien"
msgid "Start other window manager on Crash."
msgstr "W razie awarii włącz inny menedżer okien."
msgid "Window Manager Command Line"
msgstr "Polecenie menedżera okien"
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
msgstr "Polecenie meneżdera okien. UWAGA! NIE WPISUJ TUTAJ POLECENIA: COMPIZ"
msgid "Above"
msgstr "Ponad"
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
msgstr "Dopasuj dolny obrazek do obrotu"
msgid "Adjust bottom image"
msgstr "Dopasuj dolny obrazek"
msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "Dopasuj górny obrazek do obrotu"
msgid "Adjust top image"
msgstr "Dopasuj górny obrazek"
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
msgstr "Idź do następnego obrazka dolnej ściany kostki"
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
msgstr "Idź do następnego obrazka górnej ściany kostki"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje"
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
msgstr "Proporcje zdeformowanej kostki"
msgid "Auto zoom"
msgstr "Automatyczne pomniejszenie kostki"
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
msgstr "Automatyczne pomniejszenie tylko podczas obrotu kostki myszą"
msgid "Behaviour"
msgstr "Zachowanie"
msgid "Bottom image files"
msgstr "Pliki obrazków dolnej ściany kostki"
msgid "Clamp bottom face image to border"
msgstr "Rozciągaj obrazek dolnej ściany kostki do krawędzi"
msgid ""
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"Rozciągaj obrazek dolnej ściany kostki do krawędzi. Ta metoda jest często "
"najlepsza, jeśli twój obrazek nie pasuje do rozmiaru ściany kostki bądź jest "
"przezroczysty. Ta opcja może jednak powodować wyświetlanie brzydkich, "
"kropkowanych linii, kiedy jest włączona (zwłaszcza przy odpowiednio dużych "
"obrazkach)."
msgid "Clamp top face image to border"
msgstr "Rozciągaj obrazek górnej ściany kostki do krawędzi"
msgid ""
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"Rozciągaj obrazek górnej ściany kostki do krawędzi. Ta metoda jest często "
"najlepsza, jeśli twój obrazek nie pasuje do rozmiaru ściany kostki bądź jest "
"przezroczysty. Ta opcja może jednak powodować wyświetlanie brzydkich, "
"kropkowanych linii, kiedy jest włączona (zwłaszcza przy odpowiednio dużych "
"obrazkach)."
msgid "Color of bottom face of the cube"
msgstr "Kolor dolnej ściany kostki"
msgid "Color of the ground (far)."
msgstr "Kolor dalekiego tła."
msgid "Color of the ground (near)."
msgstr "Kolor bliskiego tła."
msgid "Color of top face of the cube"
msgstr "Kolor górnej ściany kostki"
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
msgstr "Odbicie i deformacja kostki Compiz"
msgid "Cube Bottom Color"
msgstr "Kolor dolnej ściany kostki"
msgid "Cube Reflection and Deformation"
msgstr "Odbicie i deformacja kostki"
msgid "Cube Top Color"
msgstr "Kolor górnej ściany kostki"
msgid "Cube caps"
msgstr "Obrazki na ściankach kostki"
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
msgid "Deform caps"
msgstr "Zniekształcenie obrazków"
msgid "Deform cube caps."
msgstr "Zniekształcenie obrazków na ściankach kostki"
msgid "Deform only on mouse rotate"
msgstr "Deformacje tylko podczas obrotu myszką"
msgid "Deformation"
msgstr "Zniekształcenie"
msgid "Deformation in unfold cube mode."
msgstr "Deformacje w trybie rozłożonej kostki"
msgid "Deformation mode."
msgstr "Tryb deformacji"
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"
msgid "Draw bottom face"
msgstr "Rysuj dolną ścianę"
msgid "Draw bottom face of the cube"
msgstr "Rysuj dolną ścianę kostki"
msgid "Draw top face"
msgstr "Rysuj górną ścianę"
msgid "Draw top face of the cube"
msgstr "Rysuj górną ścianę kostki"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Give cube a reflective ground."
msgstr "Daj kostce odbijające podłoże"
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
msgstr "Idź do poprzedniego obrazka dolnej ściany kostki"
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
msgstr "Idź do poprzedniego obrazka górnej ściany kostki"
msgid "Ground color(far)"
msgstr "Kolor dalekiego tła"
msgid "Ground color(near)"
msgstr "Kolor bliskiego tła"
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
msgstr ""
"Inicjuje deformację cylindrycznej kostki tylko jeśli obrót jest wywołany "
"myszą"
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
msgid "Jumpy"
msgstr "Odbicie lustrzane na podłożu"
msgid "Jumpy reflection"
msgstr "Odbicie lustrzane w powietrzu"
msgid ""
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
msgstr ""
"Lista plików PNG i SVG, które mają być renderowane na dolnej ścianie kostki"
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr ""
"Lista plików PNG i SVG, które mają być renderowane na górnej ścianie kostki"
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
msgstr "Utrzymuj proporcje dolnej części"
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
msgstr "Utrzymuj proporcje obrazka dolnej ścianki kostki"
msgid "Maintain top aspect ratio"
msgstr "Utrzymuj proporcje górnej części"
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
msgstr "Utrzymuj proporcje obrazka górnej ścianki kostki"
msgid "Next bottom image"
msgstr "Następny dolny obrazek"
msgid "Next top image"
msgstr "Następny górny obrazek"
msgid "Prev bottom image"
msgstr "Poprzedni dolny obrazek"
msgid "Prev top image"
msgstr "Poprzedni górny obrazek"
msgid "Reflection"
msgstr "Odbicie"
msgid "Reflection ground size"
msgstr "Rozmiar podłoża"
msgid "Reflection ground size."
msgstr "Rozmiar podłoża w efekcie odbicia kostki"
msgid "Reflection intensity"
msgstr "Intensywność odbicia"
msgid "Reflection mode"
msgstr "Tryb odbicia"
msgid "Reflection mode."
msgstr "Tryb odbicia."
msgid "Scale bottom image"
msgstr "Skaluj dolny obrazek"
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
msgstr "Skaluj obrazek, by pokrywał dolną ścianę kostki"
msgid "Scale image to cover top face of cube"
msgstr "Skaluj obrazek, by pokrywał górną ścianę kostki"
msgid "Scale top image"
msgstr "Skaluj górny obrazek"
msgid "Sphere"
msgstr "Kula"
msgid "Top image files"
msgstr "Pliki górnego obrazka"
msgid "Unfold cube deformation"
msgstr "Deformacje rozłożonej kostki"
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
msgstr "Oddala kostkę automatycznie tylko podczas obrotu myszą."
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
msgstr "Oddala kostkę automatycznie aby dopasować ją do ekranu."
msgid "3D Models"
msgstr "Modele 3D"
msgid "Ambient light intensity"
msgstr "Intensywność otaczającego oświetlenia"
msgid ""
"Component of light coming from the direction set by inclination or from the "
"viewer if Rotate Lighting is true."
msgstr ""
"Część światła pochodzącego z kierunku wyznaczonego przez nachylenie albo od "
"patrzącego, jeśli funkcja Obracaj oświetlenie jest aktywowana."
msgid "Cube 3D Models"
msgstr "Modele 3D wewnątrz kostki"
msgid "Diffuse light intensity"
msgstr "Intensywność rozproszonego światła"
msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
msgstr "Szybkość (w klatkach na sekundę) dla zestawów animowanych modeli 3D."
msgid "Frames per second"
msgstr "Klatki na sekundę"
msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
msgstr "Pełna ścieżka dostępu do pliku z modelem 3D (.obj)"
msgid ""
"Highly directional component of light coming from the direction set by "
"inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
msgstr ""
"Część światła posiadającego wyraźnie ukierunkowane źródło, wyznaczonego "
"przez nachylenie albo od patrzącego, jeśli funkcja Obracaj oświetlenie jest "
"aktywowana."
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "Model"
msgstr "Model"
msgid "Model type"
msgstr "Typ modelu"
msgid "Plane of rotation for the 3D model."
msgstr "Płaszczyzna obrotu dla modelu 3D."
msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
msgstr "Prędkość obrotów modelu 3D (w obrotach na sekundę)"
msgid "Render front and back sides"
msgstr "Wyświetlaj przednią i tylną powierzchnię"
msgid "Render still/animated 3D mesh models inside of the transparent cube"
msgstr "Wyświetla nieruchome/animowane modele 3D wewnątrz przezroczystej kostki"
msgid ""
"Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for "
"models which show black spots but can cause a performance hit."
msgstr ""
"Wyświetla przednią, a potem tylną powierzchnię. Może to być przydatne dla "
"modeli które posiadają czarne punkty, ale może spowodować spadek wydajności."
msgid "Rotation plane"
msgstr "Powierzchnia obrotu"
msgid "Rotation rate"
msgstr "Prędkość obrotu"
msgid "Scale all factor"
msgstr "Wspólny współczynnik rozmiaru"
msgid "Scale all the 3D models by this factor."
msgstr "Mnoży rozmiar wszystkich obiektów 3D przez ten współczynnik."
msgid "Scale factor"
msgstr "Współczynnik rozmiaru"
msgid "Scale the 3D model by this factor."
msgstr "Mnoży rozmiar obiektu 3D przez ten współczynnik."
msgid "Specular light intensity"
msgstr "Intensywność światła kierowanego"
msgid "Type of 3D model (still or animated)."
msgstr "Typ modelu (nieruchomy lub animowany)"
msgid "Use separate threads"
msgstr "Używaj oddzielnych wątków"
msgid ""
"Use separate threads to load each model faster and allow other interaction "
"whilst loading."
msgstr ""
"Używa oddzielnych wątków, by umożliwić ładować każdy model szybciej i "
"pozwolić innym oddziaływać podczas ładowania."
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "X coordinate offset from the centre of the cube."
msgstr "Odległość w osi x od środka kostki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Y coordinate offset from the centre of the cube."
msgstr "Odległość w osi y od środka kostki"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "Z coordinate offset from the centre of the cube."
msgstr "Odległość w osi z od środka kostki"
msgid "Allow rotation of this element"
msgstr "Pozwól na obrót tego elementu"
msgid "Autumn"
msgstr "Jesień"
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Background color for the window title"
msgstr "Kolor tła dla tytułu okna"
msgid "Bold Font"
msgstr "Pogrubiona czcionka"
msgid "Bubbles"
msgstr "Bąbelki"
msgid ""
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
msgstr ""
"Opóźnienie (w ms) pomiędzy odświeżeniami ekranu. Zmniejszenie tej wartości "
"możespowodować płynniejsze opadanie śniegu, ale także zwiększy użycie "
"procesora"
msgid "Display Time"
msgstr "Czas wyświetlania"
msgid "Draw Over Windows"
msgstr "Wyświetlaj ponad oknami"
msgid "Draw elements on screen"
msgstr "Wyświetla elementy na ekranie"
msgid "Element Image"
msgstr "Obraz elementu"
msgid "Element Iter"
msgstr ""
msgid "Element Movement Type"
msgstr "Typ ruchu elementu"
msgid "Element Title Display"
msgstr "Pokazuj nazwę elementów"
msgid "Element Type"
msgstr "Typ elementu"
msgid "Element rotation"
msgstr "Obrót elementów"
msgid "Element size"
msgstr "Rozmiar elementów"
msgid "Element speed"
msgstr "Szybkość elementów"
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
msgid "Elements List"
msgstr "Lista elementów"
msgid "Elements drawn above windows"
msgstr "Wyświetlanie elementów nad oknami"
msgid "Fireflies"
msgstr "Świetliki"
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor czcionki"
msgid "Font Size"
msgstr "Wielkość czcionki"
msgid "Font color for the window title"
msgstr "Kolor czcionki dla tytułu okna"
msgid "Font size for the window title"
msgstr "Rozmiar czcionki dla tytułu okna"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
msgstr ""
"Jak daleko od ekranu (w dal) mogą przemieszczać się elementy, nim zostaną "
"usunięte"
msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
msgstr ""
"Jak daleko od ekranu (na boki) mogą przemieszczać się elementy, nim zostaną "
"usunięte"
msgid "How long to display the title (in ms)"
msgstr "Jak długo pokazywać tytuł (w ms)"
msgid "Image file for this Element"
msgstr "Plik obrazu dla tego elementu"
msgid "Next Element"
msgstr "Następny element"
msgid "Number of elements"
msgstr "Liczba elementów"
msgid "Previous Element"
msgstr "Poprzedni element"
msgid "Screen Boxing"
msgstr "Rozmiar wirtualnego ekranu"
msgid "Screen Depth"
msgstr "Głębokośc spadania"
msgid "Select snow flake movement direction"
msgstr "Wybór kierunku ruchu płatków śniegu"
#, fuzzy
msgid "Select the Next Element in the list"
msgstr "Wybierz elementy z listy"
msgid ""
"Settings for one particular element configuration. Separate element "
"definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-"
"textures per element until we can get cascading lists"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show Title on Toggle"
msgstr "Pokaż tytuł podczas przełączania"
msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
msgstr ""
msgid "Side-to-side movement of Snow."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Size of these elements"
msgstr "Wielkość podglądu w %"
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
msgid "Snow Direction"
msgstr "Kierunek opadania śniegu"
#, fuzzy
msgid "Snow sway"
msgstr "Opóźnienie wyświetlenia"
#, fuzzy
msgid "Speed of falling leaves"
msgstr "Szykbość opadania śniegu"
msgid "Speed of these elements"
msgstr ""
msgid "Star X Offset"
msgstr ""
msgid "Star Y Offset"
msgstr ""
msgid "Stars"
msgstr "Gwiazdy"
msgid "Sway Of leaves"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The X point on the screen where stars should start"
msgstr "Współrzędna X ekranu z której gwiazdy mają zacząć spadać"
#, fuzzy
msgid "The Y point on the screen where stars should start"
msgstr "Współrzędna Y ekranu z której gwiazdy mają zacząć spadać"
#, fuzzy
msgid "Toggle Selected Element"
msgstr "Przełącz wybrane elementy"
#, fuzzy
msgid "Total number of allowed element"
msgstr "Liczba wybranych elementów"
msgid "Update Delay"
msgstr "Opóżnienie odświeżania"
msgid "Use a bold font"
msgstr "Użyj pogrubionej czcionki"
msgid "Viscosity of liquid"
msgstr ""
msgid "Y Sway Gravity"
msgstr ""
msgid "sway of leaves"
msgstr ""
msgid "Animation used when switching to expo mode"
msgstr "Animacja podczas przełączania do trybu expo"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Stosunek widoku"
msgid "Button binding for drag &amp; drop of windows"
msgstr "Przyporządkowanie klawisza do przeciągania i upuszczania okien"
msgid "Button binding to exit expo"
msgstr "Przyporządkowanie przycisku do wyjścia z expo"
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
msgstr ""
"Przyporządkowanie klawisza do następnego wirtualnego pulpitu w trybie expo"
msgid "Curve"
msgstr "Wygięcie"
msgid "Curve strength"
msgstr "Stopień wygięcia"
msgid "Deformation of the expo wall"
msgstr "Zniekształcenie ściany expo"
msgid "Distance between viewports"
msgstr "Odległość między wirtualnymi pulpitami"
msgid "Distance of the expo wall"
msgstr "Dystans od ściany Expo"
msgid "Double click time"
msgstr "Czas podwójnego kliknięcia"
msgid "Drag&amp;drop"
msgstr "Przeciągnij i upuść"
msgid "Duration of the zoomout animation"
msgstr "Czas trwania animacji przybliżenia"
msgid "Engage wall expo mode button binding"
msgstr "Przyporządkuj wybór trybu expo do przycisku myszy"
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
msgstr "Przyporządkuj wybór trybu expo do krawędzi ekranu"
msgid "Engage wall expo mode key binding"
msgstr "Przyporządkuj wybór trybu expo do klawisza"
msgid "Exit expo"
msgstr "Wyjdź z Expo"
msgid "Expo"
msgstr "Expo"
msgid "Expo Animation"
msgstr "Animacja Expo"
msgid "Expo Plugin"
msgstr "Wtyczka Expo"
msgid "Expo button"
msgstr "Przycisk Expo"
msgid "Expo edge"
msgstr "Granica ekranu Expo"
msgid "Expo key"
msgstr "Klawisz Expo"
msgid "Expo mode aspect ratio"
msgstr "Proporcje trybu expo"
msgid "Fade + Zoom"
msgstr "Ściemnienie + Zbliżenie"
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
msgstr "Generuj mipmapy w trybie expo"
msgid "Hide panels/docks in expo"
msgstr "Ukryj panele/paski w trybie expo"
msgid "Hide panels/docks in expo."
msgstr "Ukryj panele/paski w trybie expo."
msgid "Immediate moves"
msgstr "Natychmiastowe ruchy"
msgid "Inactive viewport brightness."
msgstr "Jasność nieaktywnego wirtualnego pulpitu"
msgid "Inactive viewport saturation."
msgstr "Nasycenie nieaktywnego wirtualnego pulpitu"
msgid "Mipmaps"
msgstr "Mipmapy"
msgid "Multi Output Mode"
msgstr "Tryb wielu urządzeń wyjścia"
msgid "Next viewport"
msgstr "Następny pulpit"
msgid "One big wall"
msgstr "Jedna duża ściana"
msgid "One wall per output"
msgstr "Jedna ściana na każde uzrądzenie wyjściowe"
msgid "Previous viewport"
msgstr "Poprzedni pulpit"
msgid "Reflection Scale"
msgstr "Skala odbicia"
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
msgstr "Współczynnik skalowania odbicia ściany"
msgid ""
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Wybór w jaki sposób expo jest wyświetlane podczas używania wielu urządzeń "
"wyjściowych"
msgid ""
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
"other things disables wobbliness"
msgstr ""
"Wybór czy ruchy okien w trybie expo powinny następować natychmiast - to "
"między innymi wyłącza trzęsące się okna"
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
msgstr "Pokazuje odbicie wirtualnych pulpitów na podłożu"
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
msgstr "Stopień deformacji w trybie wygięcia"
msgid "Tilt"
msgstr "Przekrzywienie"
msgid "Timeframe to execute a double click"
msgstr "Czas trwania podwójnego kliknięcia"
msgid "Viewport distance"
msgstr "Odstęp pomiędzy wirtualnymi pulpitami"
msgid "Vortex"
msgstr "Wir"
msgid "Zoom time"
msgstr "Czas zbliżania"
msgid "Activate Demanding Attention Window"
msgstr "Aktywuj okno wymagające uwagi"
msgid "Activate Window"
msgstr "Aktywuj okno"
msgid "Activate a given window"
msgstr "Aktywuj wybrane okno"
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
msgstr "Aktywuj następne okno, które jest oznaczone jako \"wymagające uwagi\""
msgid "Extra WM Actions"
msgstr "Dodatkowe opcje menedżera okien"
msgid "Provides less commonly used WM actions"
msgstr "Dostarcza rzadziej używanych funkcji menedżera okien"
msgid "Toggle Always-On-Top"
msgstr "Włącz \"zawsze na wierzchu\""
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
msgid "Toggle Redirect"
msgstr "Włącz przekierowanie"
msgid "Toggle Sticky"
msgstr "Włącz lepkość"
msgid "Toggle always on top for the active window"
msgstr "Przełącza \"zawsze na wierzchu\" dla aktywnego okna"
msgid "Toggle window fullscreen"
msgstr "Przełącza okno na pełny ekran"
msgid "Toggle window redirect"
msgstr "Przełącza przekierowywanie okna"
msgid "Toggle window stickyness"
msgstr "Przełącza lepkość okna"
msgid "Always fit to window on focus track"
msgstr "Zawsze dopasowuj do okna podczas ruchów wskaźnika"
msgid ""
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
msgstr ""
"Zawsze synchronizuj powiększany obszar z miejscem obecności wskaźnika myszy "
"i vice versa. Używaj tej opcji jeśli nie zamierzasz przy okazji zmieniać "
"proporcji ani chować kursora. Powiększany obszar będzie się przesuwał wraz z "
"ruchem myszy."
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
msgid ""
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
"outside the zoom area."
msgstr ""
"Próbuj utrzymać powiększony wskaźnik widoczny wykrzywiając go, gdy wyjdzie "
"poza powiększany obszar"
msgid "Autoscale threshold"
msgstr ""
msgid "Center the mouse"
msgstr "Wyśrodkuj mysz"
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
msgstr "Dynamiczne skalowanie kursora"
msgid "Enable focus tracking"
msgstr "Włącz śledzenie myszy"
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
msgstr ""
"Włącz tą opcję by uzyskać powiększenie wskaźnika myszy wraz z powiększaniem "
"obszaru"
msgid ""
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
"level. Disable to target mouse."
msgstr ""
"Włącz tą opcję by wycelować zaznaczone okno podczas skoku na wybrany poziom "
"zbliżenia. Wyłącz by wycelować mysz."
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
msgstr "Zaawansowane powiększanie pulpitu"
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
msgstr ""
"Funkcje zaawansowanego przybliżenia dla osób niedowidzących i innych "
"użytkowników"
msgid "Filter Linear"
msgstr "Filtruj liniowo"
msgid "Fit the window to the zoom level"
msgstr "Dopasuj okno do poziomu przybliżenia"
msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking."
msgstr ""
"Dopasuj powiększany obszar do okna kiedy powiększany obszar przesuwa się w "
"wyniku ruchów myszą"
#, fuzzy
msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
msgstr ""
"Dopasuj powiększany obszar do okna kiedy powiększany obszar przesuwa się w "
"wyniku ruchów myszą. Nawet jeśli obraz nie był powiększony na początku"
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
msgstr "Dopasuj poziom przybliżenia do okna podczas zmiany miejsca skupienia"
msgid "Fit zoomed area to window"
msgstr "Dopasuj poziom przybliżenia do okna"
msgid "Fitting"
msgstr "Dopasowywanie"
msgid "Focus Tracking"
msgstr "Śledzenie miejsca skupienia"
#, fuzzy
msgid "Follow Focus Delay"
msgstr "Podążaj za opóźnieniem miejsca skupienia"
msgid "Hide original mouse pointer"
msgstr "Ukryj oryginalny wskaźnik myszy"
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
msgstr ""
"Ukrywa oryginalny wskaźnik myszy podczas przybliżania i skalowania myszą"
msgid "Minimum zoom factor"
msgstr "Minimalny współczynnik powiększenia"
msgid "Mouse Behaviour"
msgstr "Zachowanie myszy"
msgid "Mouse Restrain Margin"
msgstr "Margines przytrzymywania myszy"
msgid "Mouse panning"
msgstr "Przesuwanie za pomocą myszy"
msgid "Move the zoom area when focus changes."
msgstr "Przesuń powiększony obszar przy zmianie skupienia"
msgid ""
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
msgstr ""
"Przemieść powiększony obszar o taką wartość przy przesuwaniu tego obszaru "
"klawiszami"
msgid ""
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
msgstr ""
"Próbuj wycentrować świeżo wybrane okna tylko jeśli mysz nie przeniosła sie "
"tam w ciągu kilku sekund. Użyj tej opcji by uniknąć skoku podczas "
"nieuważnego zaznaczenia"
msgid ""
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher "
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
msgstr ""
msgid "Pan (move) the zoom area down"
msgstr "Przesuń powiększany obszar w dół"
msgid "Pan (move) the zoom area left"
msgstr "Przesuń powiększany obszar w lewo"
msgid "Pan (move) the zoom area right"
msgstr "Przesuń powiększany obszar w prawo"
msgid "Pan (move) the zoom area up"
msgstr "Przesuń powiększany obszar w górę"
#, fuzzy
msgid "Pan Factor"
msgstr "Czynnik przesunięcia"
msgid "Pan Zoom Down"
msgstr "Przesuń powiększenie w dół"
msgid "Pan Zoom Left"
msgstr "Przesuń powiększenie w lewo"
msgid "Pan Zoom Right"
msgstr "Przesuń powiększenie w prawo"
#, fuzzy
msgid "Pan Zoom Up"
msgstr "Przesuń powiększenie w górę"
#, fuzzy
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
msgstr "Przesuń powiększony obszar kiedy kursor myszy opuści widoczny obszar"
#, fuzzy
msgid "Panning"
msgstr "Przesuwanie za pomocą myszy"
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
msgstr ""
"Przesuń wskaźnik myszy na środek ekranu (Bez względu na poziom powiększenia)"
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
msgstr "Zmień rozmiar okna by odpowiadało aktualnemu stopniowi powiększenia"
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
msgstr "Ogranicz ruchy myszą do powiększanego obszaru"
msgid "Scale the mouse pointer"
msgstr "Skaluj kursor myszy"
msgid "Specific Zoom"
msgstr "Określone przybliżenie"
msgid "Specific zoom factor 1"
msgstr "Określony współczynnik przybliżenia 1"
msgid "Specific zoom factor 2"
msgstr "Określony współczynnik przybliżenia 2"
msgid "Specific zoom factor 3"
msgstr "Określony współczynnik przybliżenia 3"
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
msgid "Static mouse pointer scale"
msgstr "Skalowanie nieruchomego wskaźnika myszy"
msgid "Sync Mouse"
msgstr "Synchronizuj Mysz"
#, fuzzy
msgid "Target Focused Window on Specific level"
msgstr "Wyceluj wybrane okno na określony poziom"
msgid ""
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
"0.25 equals 4x zoom."
msgstr ""
"Minimalny dopuszczalny współczynnik powiększenia. Wartość 0.5 oznacza 2x "
"zoom, wartość 0.25 oznacza 4x zoom "
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
msgstr "Wielkość marginesu do dodania podczas próby powstrzymania myszy"
msgid "Timestep"
msgstr "Krok czasu"
msgid "Toggle zoom area lock"
msgstr "Włącz zablokowanie powiększonego obszaru"
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
msgstr ""
"Włącza blokadę powiększonego obszaru przez co nie ulega on zmianie podczas "
"różnych zdarzeń"
msgid "Use linear filter when zoomed in"
msgstr "Używaj filtrowania liniowego podczas przybliżania"
msgid ""
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for "
"the mouse pointer."
msgstr ""
"Współczynnik skalowania wskaźnika myszy gdy nie używa się dynamicznego "
"skalowania"
msgid ""
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according "
"to the current level of zoom."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje jednakowe skalowanie kursora myszy z aktualnym poziomem "
"zoomu "
msgid "Zoom Area Movement"
msgstr "Ruchy przybliżanego obszaru"
#, fuzzy
msgid "Zoom Box"
msgstr "Obszar powiększania"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zbliżenie"
# Zmieniono ze "zbliżenie" na "oddalenie"
msgid "Zoom In/Out"
msgstr "Zbliżenie/Oddalenie"
# Zmieniono ze "zbliżenie" na "oddalenie"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalenie"
msgid "Zoom Specific Level 1"
msgstr "Konkretny poziom zbliżenia 1"
msgid "Zoom Specific Level 2"
msgstr "Konkretny poziom zbliżenia 2"
msgid "Zoom Specific Level 3"
msgstr "Konkretny poziom zbliżenia 3"
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Szykość przybliżenia"
msgid "Zoom Timestep"
msgstr "Krok czasu przybliżenia"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Współczynnik zbliżenia"
msgid "Zoom in on a boxed area"
msgstr "Zbliżenie na wybranym obszarze"
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
msgstr ""
"Przybliż/oddal o ten współczynnik. Wyższe wartości oznaczają szybsze "
"przybliżanie."
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
msgstr "Poziom przybliżenia dla przycisku 1"
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
msgstr "Poziom przybliżenia dla przycisku 2"
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
msgstr "Poziom przybliżenia dla przycisku 3 "
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
msgstr "Przybliż do konkretnego poziomu zbliżenia 1"
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
msgstr "Przybliż do konkretnego poziomu zbliżenia 2"
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
msgstr "Przybliż do konkretnego poziomu zbliżenia 3"
msgid ""
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
"being fully visible."
msgstr ""
"Przybliża/oddala tak, aby aktywne okno było maksymalnie przybliżone, "
"pozostając całkowicie widoczne."
msgid "Easily access your desktop"
msgstr "Łatwy dostęp do pulpitu"
msgid "Fade Time"
msgstr "Czas przenikania"
msgid "Fade time (in ms)"
msgstr "Czas przenikania (w milisekundach)"
msgid "Fade to Desktop"
msgstr "Przenikanie do pulpitu"
msgid "Windows that should be faded to desktop"
msgstr "Okna, które powinny przenikać do pulpitu"
msgid "Alter window opacity based on color."
msgstr "Zmienia przezroczystość okien bazując na kolorze."
msgid "Color Opacity"
msgstr "Przezroczystość kolorów"
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
msgstr "Przełącz fałszywy ARGB okien"
msgid "Toggle window fake ARGB."
msgstr "Przełącza fałszywy ARGB okien."
msgid "Add Particle"
msgstr "Dodaj cząsteczki"
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
msgstr "Dodaje cząsteczkę ognia w pozycji (x,y)"
msgid "Background brightness"
msgstr "Jasność tła"
msgid "Background brightness during paint"
msgstr "Jasność tła (w %) podczas rysowania"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Clear (button)"
msgstr "Wyczyść (klawisz)"
msgid "Clear (key)"
msgstr "Wyczyść (przycisk)"
msgid "Initiate (button)"
msgstr "Rozpocznij (klawisz)"
msgid "Initiate (key)"
msgstr "Rozpocznij (przycisk)"
msgid "Initiate fire drawing"
msgstr "Rozpocznij rysowanie ognia"
msgid "Maximum number of active particles"
msgstr "Maksymalna ilość aktywnych cząsteczek"
msgid "Number of particles"
msgstr "Ilość cząsteczek"
msgid "Paint fire on the screen"
msgstr "Płomienie"
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
msgstr "Rysuje płomienie lub inne cząsteczki na ekranie"
msgid "Cube Gears"
msgstr "Mechanizm kostki"
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
msgstr "Wyświetla mechanizm w środku przezroczystej kostki"
msgid "Grid"
msgstr ""
msgid "Move window to the bottom edge"
msgstr "Przenieś okno ku dolnej krawędzi"
msgid "Move window to the bottom left corner"
msgstr "Przenieś okno do lewego dolnego rogu"
msgid "Move window to the bottom right corner"
msgstr "Przenieś okno do prawego dolnego rogu"
msgid "Move window to the center"
msgstr "Przenieś okno na środek"
msgid "Move window to the left edge"
msgstr "Przenieś okno ku lewej krawędzi"
msgid "Move window to the right edge"
msgstr "Przenieś okno ku prawej krawędzi"
msgid "Move window to the top edge"
msgstr "Przenieś okno ku górnej krawędzi"
msgid "Move window to the top left corner"
msgstr "Przenieś okno do lewego górnego rogu"
msgid "Move window to the top right corner"
msgstr "Przenieś okno do prawego górnego rogu"
msgid "Put Bottom"
msgstr "Przesuń w dół"
msgid "Put Bottom Left"
msgstr "Przesuń w dolny lewy róg"
msgid "Put Bottom Right"
msgstr "Przesuń w górny prawy róg"
msgid "Put Center"
msgstr "Przesuń do środka"
msgid "Put Left"
msgstr "Przesuń w lewo"
msgid "Put Right"
msgstr "Przesuń w prawo"
msgid "Put Top"
msgstr "Przesuń w górę"
msgid "Put Top Left"
msgstr "Przesuń do górnego lewego narożnika"
msgid "Put Top Right"
msgstr "Przesuń do górnego prawego narożnika"
msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
msgstr ""
msgid "Animation Options"
msgstr "Opcje animacji"
msgid "Autotab windows on creation"
msgstr "Automatyczne zakładkowanie okien podczas ich tworzenia"
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
msgstr "Okno zakładkuje się automatycznie podczas tworzenia"
msgid "Border Radius"
msgstr "Promień obramowania"
msgid "Border Width"
msgstr "Grubość obramowania"
msgid "Border color of the tab bar"
msgstr "Kolor obramowania okna zakładek"
msgid "Brightness of selected windows"
msgstr "Jasność wybranych okien"
msgid "Change Tab Left"
msgstr "Zmiana na lewą zakładkę"
msgid "Change Tab Right"
msgstr "Zmiana na prawą zakładkę"
msgid "Change tab animation duration"
msgstr "Zmiana czasu trwania animacji zmiany zakładki"
msgid "Close Group"
msgstr "Zamknij grupę okien"
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
msgstr "Stwórz mipmapy dla miniaturek"
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
msgstr "Tworzy mipmapy dla miniaturek na oknie zakładek"
msgid ""
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
"applied."
msgstr ""
"Odległość (w pikselach) między oknem zakładek i grupą okien dla której "
"zastosowany zostanie model sprężynowania. Jeśli odległość jest większa niż "
"ustawiona wartość, wtedy model ten nie jest stosowany."
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
msgstr "Czas trwania (w sekundach) animacji, podczas zmiany zakładki"
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
msgstr ""
"Czas trwania (w sekundach) zanikania animacji dla okna zakładek gdy jest "
"pokazywane/ukrywane"
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
msgstr "Czas trwania (w sekundach) animacji pulsowania dla okna zakładek"
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
msgstr "Czas trwania (w sekundach) animacji odbicia dla okna zakładek"
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
msgstr ""
"Czas trwania (w sekundach) animacji zanikającego tekstu gdy jest pokazywany/"
"ukrywany"
msgid "Enable Glow"
msgstr "Włącz poświatę"
msgid "Enable grouped window glowing"
msgstr "Włącza poświatę dla zgrupowanych okien"
msgid "Fade time for tab bar animations"
msgstr "Czas przenikania animacji dla okna zakładek"
msgid "Fade time for text animations"
msgstr "Czas przenikania dla animacji tekstowych"
msgid "Fill color of the selection rectangle"
msgstr "Wypełnij kolorem prostokąt zaznaczania"
msgid "Fill color of the tab bar"
msgstr "Kolor wypełnienie okna zakładek"
msgid "Glow"
msgstr "Poświata"
msgid "Glow Color Change"
msgstr "Zmiana koloru poświaty"
msgid "Glow Size"
msgstr "Rozmiar poświaty"
msgid "Glow Type"
msgstr "Typ poświaty"
msgid "Glow ring"
msgstr "Poświata pierścieniowa"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#, fuzzy
msgid "Group Window Match"
msgstr "Okna z możliwością grupowania"
msgid "Group Windows"
msgstr "Grupuj okna"
msgid "Group and Tab Windows"
msgstr "Grupuj i zakładkuj okna"
msgid "Group the windows after selection"
msgstr "Grupuj okna po wybraniu"
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
msgid "Hover time for slot dragging"
msgstr "Czas oczekiwania podczas przenoszenia"
msgid ""
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)"
"maximized as well."
msgstr ""
"Jeśli jedno okno w grupie jest (nie)zmaksymilizowane, wtedy wszystkie inne "
"okna grupy zostaną również (nie)zmaksymilizowane"
msgid ""
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)"
"minimized as well."
msgstr ""
"Jeśli jedno okno w grupie jest (nie)zminimalizowane, wtedy wszystkie inne "
"okna grupy zostaną również (nie)zminimalizowane"
msgid ""
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)"
"shaded as well."
msgstr ""
"Jeśli jedno okno w grupie jest (nie)zacieniowane, wtedy wszystkie inne okna "
"grupy zostaną również (nie)zacieniowane"
msgid ""
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
"as well."
msgstr ""
"Jeśli jedno okno w grupie jest aktywowane, wtedy wszystkie pozostałe okna w "
"grupie zostaną również aktywowane "
msgid ""
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
"well."
msgstr ""
"Jeśli jedno okno w grupie jest przesuwane, wtedy wszystkie inne okna grupy "
"zostaną przeniesione razem z nim"
msgid ""
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
"as well."
msgstr ""
"Jeśli zmieniamy rozmiar jednego okna w grupie, zmiany te zostaną wprowadzane "
"do wszystkich okien grupy."
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
msgstr ""
"Jeśli pozostało tylko jedno okno w grupie to zostanie ono rozgrupowywane."
msgid ""
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
msgstr ""
"Jeśli nie podoba ci się aktualny kolor poświaty możesz go zmienić za pomocą "
"tego klawisza."
msgid ""
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
"work with selection mode 'Normal')."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz kilka okien zostaną one automatycznie zgrupowane (Nie "
"działa gdy tryb wyboru ustawiony na 'Normalny')."
msgid "Ignore Group"
msgstr "Ignoruj grupę"
msgid "Key bindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
msgid "Line Color"
msgstr "Kolor linii"
msgid "Line color of the selection rectangle"
msgstr "Kolor linii prostokąta zaznaczania"
msgid "Maximize/unmaximize with group"
msgstr "Maksymalizuj/odmaksymalizuj wraz z grupą"
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
msgid "Minimize with group"
msgstr "Minimalizuj z grupą"
msgid ""
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
msgstr ""
"Ograniczenie prędkości poruszania wskaźnika myszy (w pikselach na sekundę) "
"dla modelu sprężynowania"
msgid "Move every window in the group"
msgstr "Przenoś wszystkie okna w grupie"
msgid "Murrina"
msgstr "Murrina"
msgid "Opacity of selected windows"
msgstr "Przezroczystość wybranych okien"
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
msgstr "Odtwarzaj animacje w oknie zakładek, np. przy pojawianiu się."
msgid "Precision"
msgstr "Precyzja"
msgid ""
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
"be selected for the selection to be recognized)."
msgstr ""
"Precyzja zaznaczenia (procent widocznej przestrzeni okna która musi być "
"zaznaczona aby rozpoznać zaznaczenie okna)."
msgid "Raise every window in the group"
msgstr "Podnoś każde okno w grupie"
msgid "Rectangular glow"
msgstr "Prostokątna poświata"
msgid "Remove Group Window"
msgstr "Usuń grupę okien"
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
msgstr "Usuń okno z grupy gdy zostanie upuszczone na zewnątrz paska zadań"
msgid "Resize every window in the group"
msgstr "Podnieś wszystkie okna w grupie"
msgid "Saturation of selected windows"
msgstr "Nasycenie wybranych okien"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Select Single Window"
msgstr "Wybór pojedynczego okna"
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
msgid "Selection Color"
msgstr "Kolor wybierania"
msgid "Shade with group"
msgstr "Zacienienie całej grupy"
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
msgid "Slot Drag Spring K"
msgstr "Stała sprężystości "
msgid "Slot Dragging"
msgstr "Przeciąganie grupy okien"
msgid "Slot drag friction"
msgstr "Opór przy przeciąganiu grupy okien"
msgid "Space"
msgstr "Przestrzeń"
msgid "Speed limit for spring model"
msgstr "Ograniczenie prędkości dla modelu sprężynowania"
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
msgstr "Stała wartość sprężystości stosowana przy przenoszeniu grupy okien"
msgid "Spring friction for slot dragging"
msgstr "Opór sprężyny przy przeciąganiu slota"
msgid "Tab Bar Show Delay"
msgstr "Opóźnienie wyświetlenia okna zakładek"
msgid "Tab Base Color"
msgstr "Podstawowy kolor okna zakładek"
msgid "Tab Border Color"
msgstr "Kolor obwódki okna zakładek"
msgid "Tab Group"
msgstr "Zakładkuj grupę"
msgid "Tab Highlight Color"
msgstr "Kolor podświetlenia okna zakładek"
msgid "Tab Style"
msgstr "Styl okna zakładek"
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
msgstr "Czas widoczności okna zakładek po zmianie zakładki"
msgid "Tabbing"
msgstr "Zakładkowanie"
msgid "Tabbing Speed"
msgstr "Prędkość zakładkowania"
msgid "Tabbing Timestep"
msgstr "Krok czasowy zakładkowania"
msgid "Tabbing speed"
msgstr "Prędkość zakładkowania"
msgid "Tabbing timestep"
msgstr "Krok czasowy zakładkowania"
msgid "The color of the window title in the tab bar"
msgstr "Kolor paska tytułowego wybranego okna w oknie zakładek"
msgid "The key for closing all windows in the group."
msgstr "Klawisz zamykający wszystkie okna w grupie"
msgid "The key for grouping windows."
msgstr "Klawisz grupujący okna"
msgid ""
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
"for a single window in the group only."
msgstr ""
"Klawisz ignorujący grupy. Jeśli zostanie naciśnięty możesz wykonywać akcje "
"dla pojedynczego okna w danej grupie."
msgid "The key for removing the selected window from its group."
msgstr "Klawisz usuwający wybrane okno z danej grupy."
msgid "The key for selecting the current window."
msgstr "Klawisz odpowiedzialny za wybieranie aktualnego okna."
msgid "The key for starting selecting windows."
msgstr "Klawisz włączający wybieranie okien."
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
msgstr "Klawisz włączający zakładkę po lewej."
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
msgstr "Klawisz włączający zakładkę po prawej."
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
msgstr "Klawisz przełączający tryb zakładek dla aktywnej grupy."
msgid "The key for ungrouping the current group."
msgstr "Klawisz odpowiedzialny za rozgrupowanie aktywnej grupy."
msgid "The radius for the tab bar edges"
msgstr "Promień krawędzi okna zakładek"
msgid "The size of the grouped window glow"
msgstr "Wielkość poświaty dla zgrupowanych okien"
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
msgstr "Wielkość miniaturek okien w oknie zakładek"
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
msgstr "Wielkość czcionki tytułu okna w oknie zakładek"
msgid "The space between the thumbs"
msgstr "Odstęp między miniaturkami"
msgid "The style of the tab bar"
msgstr "Styl okna zakładek"
msgid "The type of the glow"
msgstr "Typ poświaty"
msgid "The width of the tab bar outline"
msgstr "Szerokość obramowania okna zakładek"
msgid "Thumb Size"
msgstr "Rozmiar miniaturki"
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
msgstr ""
"Czas (w sekundach), przez który okno zakładek jest pokazywane po najechaniu "
"na pasek tytułowy"
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
msgstr ""
"Czas (w sekundach), przez który okno zakładek jest widoczne po zmianie "
"zakładki"
msgid "Time for tab bar pulse animation"
msgstr "Czas pulsowania okna zakładek"
msgid "Time for tab bar reflex animation"
msgstr "Czas trwania błysku okna zakładek"
msgid ""
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
"another group is dragged over it"
msgstr ""
"Odstęp czasu po którym okno z jednej grupy jest aktywne jeśli okno z innej "
"grupy jest przenoszene ponad nim"
msgid "Ungroup Windows"
msgstr "Rozgrupuj okna"
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
msgstr "Rozgrupuj okna jeśli pozostało tylko jedno"
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
msgstr ""
"Rozłącza okna gdy zamykane jest przednie okno zamiast przełączeniana inne "
"okno"
msgid "Untab when closing top tab"
msgstr "Rozłącz gdy zamykana jest przednia zakładka"
msgid "Use tab bar animations"
msgstr "Użyj animacji okna zakładek"
msgid "Window Title Font"
msgstr "Czcionka tytułu okna"
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
msgstr "Okna które mogą być grupowane"
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
msgstr "Dzięki tej wtyczce możesz grupować okna i ustawiać je w zakładki"
msgid "Y distance for spring model"
msgstr "Odległość pionowa dla modelu sprężyny"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Jakość kompresji"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "JPEG image format plugin"
msgstr "Wtyczka dla obrazków w formacie JPEG"
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
msgstr "Jakość kompresji podczas zapisywania obrazków JPEG"
msgid "Background/Window brightness."
msgstr "Jasność Tła/Okna"
msgid "Background/Window saturation."
msgstr "Nasycenie Tła/Okna"
msgid "Fade In/Out Time"
msgstr "Czas pojawiania się i zanikania"
msgid "Fade In/Out Time."
msgstr "Czas pojawiania się i zanikania"
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
#, fuzzy
msgid "Login Window Match"
msgstr "Dopasowanie okna logowania"
msgid "Login Window match"
msgstr "Dopasowanie okna logowania"
msgid "Login/Logout"
msgstr "Logowanie/Wylogowanie"
msgid "Login/Logout effect"
msgstr "Efekt Logowania/Wylogowania"
msgid "Logout"
msgstr "Wylogowanie"
#, fuzzy
msgid "Logout Window Match"
msgstr "Dopasowanie Okna Wylogowania"
msgid "Logout Window match"
msgstr "Dopasowanie okna wylogowania"
msgid "Window opacity."
msgstr "Przezroczystość okna"
msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"
msgid "Border width"
msgstr "Grubość obramowania"
msgid "Border widtht."
msgstr "Grubość obramowania"
msgid "Box height."
msgstr "Wysokość przycisku"
#, fuzzy
msgid "Box width."
msgstr "Szerokość przycisku"
#, fuzzy
msgid "Clip mask"
msgstr "Mipmapy"
msgid "Clip mask."
msgstr ""
msgid "Fisheye"
msgstr "Rybie Oko"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "Image overlay"
msgstr "Nakładanie obrazów na siebie"
msgid "Keep fully on screen"
msgstr "Utrzymuj w całości na ekranie"
msgid "Keep fully on screen."
msgstr "Utrzymuj w całości na ekranie."
msgid "Magnifier"
msgstr "Szkło powiększające"
msgid "Magnifier box"
msgstr "Lupa"
msgid "Magnifier image"
msgstr "Obraz szkła powiększającego"
msgid "Magnifier image."
msgstr "Obraz szkła powiększającego"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Mode."
msgstr "Tryb"
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
msgid "Radius of the magnification area."
msgstr "Promień powiększanego obszaru"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#, fuzzy
msgid "X offset of the cursor"
msgstr "Wyrównanie X kursora"
msgid "X offset of the cursor."
msgstr "Wyrównanie X kursora"
#, fuzzy
msgid "Y offset of the cursor"
msgstr "Wyrównanie Y kursora"
msgid "Y offset of the cursor."
msgstr "Wyrównanie Y kursora"
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
msgstr "Współczynnik powiększenia dla lupy wywołanej z klawiatury"
#, fuzzy
msgid "Down-only maximumize"
msgstr "Maksymalizacja"
msgid "Down-only minimumize"
msgstr ""
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Horizontal-only maximumize"
msgstr "Gradient poziomy"
msgid "Horizontal-only minimumize"
msgstr ""
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
msgstr "Ignoruj w kalkulacjach już nałożone na siebie okna"
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
msgstr "Ignoruj w kalkulacjach przyklejone okna "
#, fuzzy
msgid "Left-only maximumize"
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
msgid "Left-only minimumize"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lower left maximumize"
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
msgid "Lower left minimumize"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lower right maximumize"
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
#, fuzzy
msgid "Lower right minimumize"
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
#, fuzzy
msgid "Maximumize"
msgstr "Maksymalizacja"
#, fuzzy
msgid "Maximumize Bindings"
msgstr "Okna nie do zmaksymalizowania"
#, fuzzy
msgid "Maximumize to down."
msgstr "Maksymalizacja"
#, fuzzy
msgid "Maximumize to left."
msgstr "Maksymalizacja"
#, fuzzy
msgid "Maximumize to right."
msgstr "Maksymalizacja"
#, fuzzy
msgid "Maximumize to up."
msgstr "Maksymalizacja"
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
msgstr "Maksymalizacja okien (powiększa je do pełnego dostępnego obszaru)"
#, fuzzy
msgid "Minimumize"
msgstr "Maksymalizacja"
#, fuzzy
msgid "Minimumize Bindings"
msgstr "Animacja minimalizacji"
#, fuzzy
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
msgstr "Ustaw okno jako niemaksymalizowlne"
#, fuzzy
msgid "Right-only maximumize"
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
msgid "Right-only minimumize"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
msgstr "Środek okna pokrywa się z kursorem"
#, fuzzy
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
msgstr "Środek okna pokrywa się z kursorem"
msgid "Shrink the window downwards."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Shrink the window horizontally."
msgstr "Rozmieszczenie okien poziome"
#, fuzzy
msgid "Shrink the window leftwards."
msgstr "Zmniejsz okno"
#, fuzzy
msgid "Shrink the window rightwards."
msgstr "Zwiększ okno"
#, fuzzy
msgid "Shrink the window upwards."
msgstr "Filtrowane okna"
#, fuzzy
msgid "Shrink the window vertically."
msgstr "Rozmieszczenie okien pionowe"
#, fuzzy
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
msgstr "Środek okna pokrywa się z kursorem"
#, fuzzy
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
msgstr "Środek okna pokrywa się z kursorem"
msgid ""
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the "
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Top left maximumize"
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
msgid "Top left minimumize"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Top right maximumize"
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
#, fuzzy
msgid "Top right minimumize"
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
msgid ""
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
"maximumize window."
msgstr ""
"Traktuje przyklejone okna jako nieistniejące podczas kalkulacji obszaru do "
"wykorzystania przez maksymalizację"
msgid ""
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
msgstr ""
"Traktuje okna, które są zakryte przez aktywne okno jako nieistniejące "
"podczas kalkulacji obszaru do wykorzystania przez maksymalizację"
msgid ""
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
"available screenspae as possible."
msgstr ""
"Spowoduj zmianę wielkości aktualnie wybranego okna, by zajęło jak najwięcej "
"dostępnego obszaru ekranu"
#, fuzzy
msgid ""
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
msgstr ""
"Spowoduj zmianę wielkości aktualnie wybranego okna, by zajęło jak najwięcej "
"dostępnego obszaru ekranu"
#, fuzzy
msgid "Up-only maximumize"
msgstr "Maksymalizacja"
msgid "Up-only minimumize"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Vertical-only maximumize"
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
msgid "Vertical-only minimumize"
msgstr ""
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
msgstr ""
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
msgstr ""
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
msgstr ""
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
msgstr ""
msgid "Accumulation buffer"
msgstr "Bufor akumulacji"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
msgstr "Użyj efektu rozmywania gdy obraz na ekranie jest zmieniany."
msgid "Motion Blur Strength"
msgstr "Stopień rozmywania"
msgid "Motion Blur mode"
msgstr "Rodzaj rozmywania"
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
msgstr "Rozmywanie na zmienianym obrazie"
msgid "Motion Blur render mode."
msgstr "Metoda rozmywania."
msgid "Motion Blur strength."
msgstr "Stopień rozmywania."
msgid "Motion blur"
msgstr "Rozmywanie obiektów w ruchu"
msgid "Motion blur effect"
msgstr "Efekt rozmywania rozmywania obiektów w ruchu"
msgid "Texture Copy"
msgstr "Kopia tekstury"
msgid "Toggle Motion Blur"
msgstr "Zmień rozmywanie"
msgid "Toggle motion Blur effect."
msgstr "Zmień efekt rozmywania."
msgid "Visibility/Performance"
msgstr "Jakość/Wydajność"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Action that is to be invoked."
msgstr "Akcja, która powinna zaostać wywołana"
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
msgstr "Przyporządkuj gesty myszy do jakiejkolwiek wybranej akcji"
msgid "Detect Diagonal Movements"
msgstr "Wykryj ukośne ruchy"
msgid "Gesture"
msgstr "Gest"
msgid "Gesture assignment"
msgstr "Przypisywanie gestów"
msgid "Gestures"
msgstr "Gesty"
msgid ""
"If this option is selected, diagonal movements are detected, which may lead "
"to a decreased detection accuracy."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, ukośne ruchy są wykrywane, co może doprowadzić "
"do obniżenia dokładności wykrywania"
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
msgstr "Gest myszy do przypisania akcji"
msgid "Mousegestures"
msgstr "Gesty myszy"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Plugin the action belongs to."
msgstr "Plugin, do którego należy akcja"
msgid "Start gesture"
msgstr "Rozpocznij gest myszy"
msgid ""
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
"choppy behavior."
msgstr ""
"Jak często, w milisekundach, ma być badana pozycja myszy. Zredukuj wartość, "
"by zmniejszyć burzliwe zachowanie"
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
# Corrected a typo
msgid "Mouse Poll Interval"
msgstr "Odstęp między sygnałami badającymi położenie wskaźnika myszy"
msgid "Mouse position polling"
msgstr "Badanie położenia wskaźnika myszy"
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
msgstr "Uaktualnia pozycję wskaźnika myszy z serwera x"
msgid "Begin Gesture"
msgstr "Rozpocznij gest"
msgid "Begin Mouse Gesture"
msgstr "Rozpocznij gest myszy"
msgid "Mouse switch"
msgstr "Przełącz mysz"
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
msgstr "Zmieniaj wirtualny pulpit po wykonaniu gestu myszy"
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
msgstr "Wykluczaj również dekoracje okna, nie tylko ich zawartość"
msgid "Exclude Windows"
msgstr "Wyklucz okna"
msgid "Neg Windows"
msgstr "Wyklucz okna"
msgid "Negate Decorations"
msgstr "Wyklucz dekoracje"
msgid "Negative"
msgstr "Negatyw"
msgid "Toggle Screen Negative"
msgstr "Włącz negatyw ekranu"
msgid "Toggle Window Negative"
msgstr "Włącz negatyw okna"
msgid "Toggle active window negative"
msgstr "Włącz negatyw aktywnego okna"
msgid "Toggle screen negative"
msgstr "Włącz negatyw ekranu"
msgid "Used to set a window or screen negative"
msgstr "Używany do ustawienia negatywu okna lub ekranu"
msgid "Windows to be negative by default"
msgstr "Okna domyślnie mające mieć ustawione kolory w negatywie"
msgid "Windows to exclude from negating"
msgstr "Okna które nie powinny zostać poddane negatywowi"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
msgstr "Wyświetlaj błędy i inne powiadomienia używając libnotify."
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Error Notifications"
msgstr "Informowanie o błędach"
msgid "Fatal"
msgstr "Fatalny błąd"
#, fuzzy
msgid "Hide Timeout"
msgstr "Czas ukrywania"
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
msgid "Maximum Log Level"
msgstr "Maksymalny poziom logu"
msgid "The maximum log level to display"
msgstr "Maksymalny poziom logu do wyświetlania"
msgid ""
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
"default and 0 for indefinite"
msgstr ""
"Czas przed zamknięciem powiadomienia (w sekundach), ustaw -1 dla wartości "
"domyślnej, 0 dla czasu nieograniczonego."
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "Active Opacity"
msgstr "Aktywna nieprzezroczystość"
msgid ""
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
"already."
msgstr ""
"Pomiń opóźnienie jeśli Powodowanie Nieprzezroczystości już zmniejsza "
"nieprzezroczystość jednego lub więcej okien."
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
msgstr "Pomiń opóźnienie jeśli nowe aktywne okno jest skupionym oknem."
msgid "Delay until Opacification"
msgstr "Opóźnienie przed rozpoczęciem zmiany nieprzezroczystości"
msgid ""
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
"you are not using 'Click to Focus'."
msgstr ""
"Nie czekaj jeśli okno, kŧore podnosisz jest wybranym oknem. To pozwala "
"natychmiast zobaczyć wybrane okno. Prawdopodobnie będziesz chciał wyłączyć "
"tą opcję jeśli nie używasz 'Kliknij by wybrać'"
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
msgstr ""
"Powoduj, że okna będą łatwo widzialne poprzez najechanie na nie kursorem"
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
msgstr "Tylko zwiększaj nieprzezroczystość jesli okno blokuje"
msgid ""
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
"windows blocking it from view."
msgstr ""
"Tylko zwiększaj nieprzezroczystośc jeśli docelowe okno ma jedno lub więcej "
"okien blokujących je przed widokiem."
msgid "Opacify"
msgstr "Nieprzezroczystość"
msgid "Opacity Levels"
msgstr "Poziom nieprzezroczystości"
msgid "Passive Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość nieaktywnego okna"
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
msgstr ""
"Przywróć nieprzezroczystość do domyślnych wartości podczas przełączania"
msgid ""
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
"with the defined key-combination."
msgstr ""
"Przywróć nieprzezroczystość wszystkich okien zmodyfikowanych przez "
"Powodowanie Nieprzezroczystości podczas przełączania Powodowania "
"Nieprzezroczystości ustaloną kombinacją klawiszy."
msgid ""
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
"changed."
msgstr ""
"Opóźnienie (w milisekundach), zanim Powodowanie Nieprzezroczystości zmienia "
"nieprzezroczystość, po tym jak aktywne okno się zmieniło."
msgid ""
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
"opacity, whichever is lower."
msgstr ""
"Maksymalny stopień nieprzezroczystości, jaką może mieć okno, zasłaniające "
"obecnie wybrane okno. Nieprzezroczystość zasłaniającego okna przyjmię tę "
"wartość, albo zdefiniowaną wartość nieprzezroczystości, w zależności od "
"tego, która jest niższa."
msgid ""
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
"higher."
msgstr ""
"Minimalny stopień nieprzezroczystości, jaką ma mieć wybrane okno. "
"Nieprzezroczystość wybranego okna przyjmie tę wartość, albo zdefiniowaną "
"wartość nieprzezroczystości, w zależności od tego, która jest wyższa."
msgid ""
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
"while looking through layers of hidden windows."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala Nieprzezroczystości natychmiast zmatowić nowe okna gdy "
"właśnie robisz jedno lub więcej okien niewidocznych. Przyspiesza działanie "
"podczas spoglądania poprzez warstwy ukrytych okien."
msgid "Toggle Opacify"
msgstr "Przełączanie nieprzezroczystości"
msgid "Toggle Opacify on by default"
msgstr "Domyślnie włącz nieprzezroczystość"
msgid ""
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
"will not be reset once you disable it like this."
msgstr ""
"Użyj tego by włączyć/wyłączyć w locie nieprzezroczystość. Poprzednio "
"zmatowione okna nie będą resetowane jeśli wyłączysz je w ten sposób."
msgid "Windows that should be opacified."
msgstr "Okna, które mają być nieprzezroczyste."
msgid ""
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
"usually when you start Compiz."
msgstr ""
"Z włączoną tą opcją nieprzezroczystość będzie działać kiedy załadujesz "
"Nieprzezroczystość, co następuje zwykle gdy uruchamiasz Compiza."
msgid "Animation speed"
msgstr "Prędkość Animacji"
msgid "Animation timestep"
msgstr "Interwał czasowy animacji"
msgid "Avoid Offscreen"
msgstr "Unikaj wyjścia poza ekran"
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
msgstr "Unikaj umieszczania krawędzi okien poza ekranem"
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
msgstr "Dowolnie przesuwa okno, po podaniu x, y i typu."
msgid "Move window to a certain viewport"
msgstr "Przenieś okno do konkretnego pulpitu"
msgid "Move window to the last position"
msgstr "Przenieś okno do ostatniej pozycji"
#, fuzzy
msgid "Move window to the next output device"
msgstr "Przenieś okno ku górnej krawędzi"
msgid "Move window to the pointer position"
msgstr "Przenieś okno do pozycji wskaźnika"
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
msgstr "Przenieś okno na dolny pulpit"
msgid "Move window to the viewport on the left"
msgstr "Przenieś okno na lewy pulpit"
msgid "Move window to the viewport on the right"
msgstr "Przenieś okno na prawy pulpit"
msgid "Move window to the viewport on the top"
msgstr "Przenieś okno na górny pulpit"
msgid "Move window to viewport 1"
msgstr "Przenieś okno na pulpit 1"
msgid "Move window to viewport 10"
msgstr "Przenieś okno na pulpit 10"
msgid "Move window to viewport 11"
msgstr "Przenieś okno na pulpit 11"
msgid "Move window to viewport 12"
msgstr "Przenieś okno na pulpit 12"
msgid "Move window to viewport 2"
msgstr "Przenieś okno na pulpit 2"
msgid "Move window to viewport 3"
msgstr "Przenieś okno na pulpit 3"
msgid "Move window to viewport 4"
msgstr "Przenieś okno na pulpit 4"
msgid "Move window to viewport 5"
msgstr "Przenieś okno na pulpit 5"
msgid "Move window to viewport 6"
msgstr "Przenieś okno na pulpit 6"
msgid "Move window to viewport 7"
msgstr "Przenieś okno na pulpit 7"
msgid "Move window to viewport 8"
msgstr "Przenieś okno na pulpit 8"
msgid "Move window to viewport 9"
msgstr "Przenieś okno na pulpit 9"
msgid ""
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
msgstr ""
"Odległość w pikslach od dolnej krawędzi do punktu, w którym okno się "
"zatrzyma."
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
msgstr ""
"Odległość w pikslach od lewej krawędzi do punktu, w którym okno się zatrzyma"
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
msgstr ""
"Odległość w pikslach od prawej krawędzi do punktu, w którym okno się zatrzyma"
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
msgstr ""
"Odległość w pikslach od górnej krawędzi do punktu, w którym okno się zatrzyma"
msgid "Pad Bottom"
msgstr "Odległość od dolnej krawędzi ekranu"
msgid "Pad Left"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi ekranu"
msgid "Pad Right"
msgstr "Odległość od prawej krawędzi ekranu"
msgid "Pad Top"
msgstr "Odległość od górnej krawędzi ekranu"
msgid "Padding"
msgstr "Odległość od krawędzi ekranu (w pikselach)"
msgid "Put"
msgstr "Przesuń"
msgid "Put On Viewport"
msgstr "Przesuń na pulpit"
msgid "Put On Viewport 1"
msgstr "Przesuń na pulpit 1"
msgid "Put On Viewport 10"
msgstr "Przesuń na pulpit 10"
msgid "Put On Viewport 11"
msgstr "Przesuń na pulpit 11"
msgid "Put On Viewport 12"
msgstr "Przesuń na pulpit 12"
msgid "Put On Viewport 2"
msgstr "Przesuń na pulpit 2"
msgid "Put On Viewport 3"
msgstr "Przesuń na pulpit 3"
msgid "Put On Viewport 4"
msgstr "Przesuń na pulpit 4"
msgid "Put On Viewport 5"
msgstr "Przesuń na pulpit 5"
msgid "Put On Viewport 6"
msgstr "Przesuń na pulpit 6"
msgid "Put On Viewport 7"
msgstr "Przesuń na pulpit 7"
msgid "Put On Viewport 8"
msgstr "Przesuń na pulpit 8"
msgid "Put On Viewport 9"
msgstr "Przesuń na pulpit 9"
msgid "Put Pointer"
msgstr "Przesuń do wskaźnika"
#, fuzzy
msgid "Put To Next Output"
msgstr "Przesuń do górnego lewego narożnika"
msgid "Put pointer uses the center of the window"
msgstr "Środek okna pokrywa się z kursorem"
msgid "Put to adjacent viewport"
msgstr "Przesuń do sąsiadującego pulpitu"
msgid "Put to arbitrary viewport"
msgstr "Przesuń do wybranego pulpitu"
msgid "Put window"
msgstr "Rozmieszcza okna na pulpicie"
msgid "Put within viewport"
msgstr "Przesuń w granice wirtualnego pulpitu"
msgid "Restore Position"
msgstr "Przywróć pozycję"
msgid "Unfocus Window"
msgstr "Odznacz okno"
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
msgstr "Odznacz okna, które zostały przeniesione poza pulpit"
msgid "Viewport Bottom"
msgstr "Dolny wirtualny pulpit"
msgid "Viewport Left"
msgstr "Lewy wirtualny pulpit"
msgid "Viewport Right"
msgstr "Prawy wirtualny pulpit"
msgid "Viewport Top"
msgstr "Górny wirtualny pulpit"
msgid "Window Center"
msgstr "Wyśrodkuj okno"
msgid "Alpha Dependence Threshold"
msgstr "Próg zależności alfa"
msgid "Alpha dependence threshold."
msgstr "Próg zależności alfa."
msgid "Draw Reflection for decorations."
msgstr "Rysuj odbicia dla dekoracji."
msgid "Draw Reflection for windows."
msgstr "Rysuj odbicia dla okien."
msgid "Draws reflections"
msgstr "Rysuje odbicia"
msgid "Move the reflection on window move."
msgstr "Poruszaj odbiciami podczas poruszania oknem."
msgid "Moving reflection"
msgstr "Poruszanie odbić"
msgid "Reflection Image"
msgstr "Obraz odbicia"
msgid "Reflection Image file"
msgstr "Plik z obrazem odbicia"
msgid "Reflection Window Match"
msgstr "Okna, które mają być odbite"
msgid "Reflection for Decorations"
msgstr "Odbicia dekoracji"
msgid "Reflection for Windows"
msgstr "Odbicia okien"
msgid "Window match"
msgstr "Dopasowanie okien"
msgid "Color 1 of the gradient background."
msgstr "Kolor %d dla gradientu w tle."
msgid "Color 2 of the gradient background."
msgstr "Kolor dalekiego tła.Kolor %d dla gradientu w tle."
msgid "Color 3 of the gradient background."
msgstr "Kolor %d dla gradientu w tle."
msgid "Color of text on resize popup."
msgstr "Kolor teksu w dymku wyświetlającym rozmiar"
msgid "Display info on resize similar to metacity"
msgstr "Pokazuj okno o rozmiarze okna podobny jak w metacity"
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
msgstr "Czas zanikania (w ms) dymka z rozmiarem"
msgid "Gradient Color 1"
msgstr "Kolor gradientu %d"
msgid "Gradient Color 2"
msgstr "Kolor gradientu %d"
msgid "Gradient Color 3"
msgstr "Kolor gradientu %d"
msgid "Resize Info"
msgstr "Pokazywanie rozmiaru okna"
msgid ""
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
"increment of greater than 1."
msgstr ""
"Pokaż rozmiar wszystkich okien, a nie tylko tych, których rozmiar zmieniasz "
"o więcej niż 1."
msgid "Show resize info for all windows."
msgstr "Pokaż informacje o rozmiarze dla wszystkich okien."
msgid "Text color."
msgstr "Kolor tekstu."
msgid "Above ring"
msgstr "Ponad pierścieniem"
msgid "Allow Mouse Selection"
msgstr "Pozwól na wybór kursorem"
msgid ""
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
"is active."
msgstr ""
"Pozwala wybierać okna klikając w nie, gdy przełącznik aplikacji jest "
"włączony."
msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
msgstr "Wartość nieprzejrzystości (w procentach) niezaznaczonych okien."
msgid "Below ring"
msgstr "Pod pierścieniem"
msgid "Big"
msgstr "Duża"
msgid "Centered on screen"
msgstr "Na środku ekranu"
msgid ""
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
"away windows are, the less bright are they."
msgstr ""
"Zmienia minimalny współczynnik jasności okna dla pierścienia. Im dalej są "
"okna, tym ciemniejsze się stają."
msgid ""
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
"windows are, the smaller are they."
msgstr ""
"Zmienia minimalny współczynnik wielkości okna dla pierścienia. Im dalej są "
"okna, tym mniejsze się stają."
msgid "Darken Background"
msgstr "Zaciemniaj tło"
msgid "Darken background when showing the ring"
msgstr "Przyciemnij tło podczas pokazywania pierścienia"
msgid "Emblem"
msgstr "Ikona"
msgid "Inactive Window Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość nieaktywnego okna"
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
msgstr "Maksymalna szerokość miniaturki w pierścieniu"
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
msgstr "Maksymalna wysokość miniaturki w pierścieniu"
msgid "Minimum Brightness Factor"
msgstr "Minimalny współczynnik jasności"
msgid "Minimum Scale Factor"
msgstr "Minimalny współczynnik rozmiaru"
msgid "Next Window"
msgstr "Następne okno"
msgid "Next Window (All Workspaces)"
msgstr "Następne okno (wszystkie pulpity)"
msgid "Next Window (Group)"
msgstr "Następne okno (grupa)"
msgid "Overlay Icon"
msgstr "Wierzchni znaczek"
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
msgstr "Pokaż znaczek na oknach w pierścieniu"
msgid "Previous Window"
msgstr "Poprzednie okno"
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
msgstr "Poprzednie okno (wszystkie pulpity)"
msgid "Previous Window (Group)"
msgstr "Poprzednie okno (grupa)"
msgid "Ring Height"
msgstr "Wysokość pierścienia"
msgid "Ring Switcher"
msgstr "Pierścieniowy przełącznik aplikacji"
msgid "Ring Width"
msgstr "Szerokość pierścienia"
msgid "Ring Windows"
msgstr "Okna w pierścieniu"
msgid "Ring appearance"
msgstr "Wygląd pierścienia"
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
msgstr "Wysokość pierścienia (w procentach wysokości obrazu)"
msgid "Ring speed"
msgstr "Prędkośc zmiany okien w pierścieniu"
msgid "Ring timestep"
msgstr "Krok czasowy dla pierścienia"
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
msgstr "Szerokość pierścienia (w procentach szerokości obrazu)"
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
msgstr "Obraca pierścień zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
msgstr ""
"Obraca pierścień do następnego okna zgodnie z ruchem wskazówek zegara, "
"zamiast w przeciwnym"
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
msgstr "Wybór pokazywania tytułu okna pogrubioną czcionką."
msgid "Selects where to place the window title."
msgstr "Wybór położenia tytułu okna."
msgid "Show Minimized"
msgstr "Pokazuj zminimalizowane okna"
msgid "Show Window Title"
msgstr "Pokazuj tytuł okna"
msgid ""
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
"application."
msgstr ""
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz następne "
"okno obecnego programu."
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
msgstr ""
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz następne "
"okno spośród wszystkich."
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
msgstr ""
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz następne "
"okno."
msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
"application."
msgstr ""
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz poprzednie "
"okno obecnego programu."
msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
msgstr ""
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz poprzednie "
"okno spośród wszystkich."
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
msgstr ""
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz poprzednie "
"okno."
msgid "Show window title of currently selected window."
msgstr "Pokaż tytuł obecnie wybranego okna."
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
msgstr ""
"Pokaż zminimalizowane, zwinięte lub ukryte trybem \"pokaż pulpit\" okna."
msgid "Text Placement"
msgstr "Położenie tekstu"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Wysokość miniatury"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Szerokość miniatury"
msgid "Window title display"
msgstr "Pokazuj tytuł okna"
msgid "Windows that should be shown in ring"
msgstr "Okna, które mają być pokazane w pierścieniu"
msgid "All windows"
msgstr "Wszystkie okna"
msgid "Background color of the window title"
msgstr "Kolor tła dla tytułu okna"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
msgid "Close window while in scale mode"
msgstr "Zamknij okno podczas trybu skalowania."
msgid "Close windows while in scale mode"
msgstr "Zamykanie okien podczas trybu skalowania."
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
msgstr "Kolor używany do podświetlenia podniesionego okna"
msgid "Constrain Pull To Screen"
msgstr "Ogranicz przyciąganie do ekranu"
msgid "Draw Window Highlight"
msgstr "Rysuj podświetlenie okien"
# "Scale" to NIE JEST skalowanie
msgid "Exit Scale On Pull"
msgstr "Opuść Szybkie Wybieranie po wyborze"
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
msgstr "Opuść tryb Szybkiego Wyboru po wyborze okna"
msgid "Font color of the window title"
msgstr "Kolor czcionki dla tytułu okna"
msgid "Font size for window title display"
msgstr "Rozmiar czcionki dla tytułu okna"
msgid "Highlight Color"
msgstr "Kolor podświetlenia"
msgid "Highlighted window only"
msgstr "Tylko podświetlonego okna"
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
msgstr "Podświetla podniesione okno wybranym kolorem"
msgid ""
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
msgstr ""
"Upewnia się, że okna są w pełni widoczne po przeniesieniu ich na kolejny "
"pulpit"
msgid "No display"
msgstr "Nie pokazuj"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
msgstr "Organiczne (EKSPERYMENTALNE)"
msgid "Pull Window"
msgstr "Przesuń okno"
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
msgstr "Przesuń okno na wybrany pulpit w trybie skalowania"
msgid "Scale Addons"
msgstr "Dodatki do Szybkiego Wyboru"
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
msgstr "Wybór trybu rozmieszczenia okien w trybie skalowania"
msgid "Size of the border around the window title"
msgstr "Rozmiar ramki wokół tytułu okna"
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
msgstr "Kilka przydatnych dodatków do wtyczki skalowania"
msgid "Title Border Size"
msgstr "Rozmiar ramki tytułu okna"
msgid "Use bold font for window title display"
msgstr "Użyj pogrubionej czcionki w tytułach okien"
msgid "Window Highlight"
msgstr "Podświetlenie okna"
msgid "Window Layout Mode"
msgstr "Tryb rozmieszczenia okien"
#, fuzzy
msgid "Window Pull"
msgstr "Typy okien"
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
msgid "Window Title Display"
msgstr "Pokazuj tytuł okna"
msgid "Window title display in scale mode"
msgstr "Pokazuj tytuł okna w trybie skalowania"
msgid "Zoom Window"
msgstr "Przybliż okno"
msgid "Zoom window while in scale mode"
msgstr "Przybliżaj okna w trybie skalowania"
msgid "Filter Case Insensitive"
msgstr "Filtr nie zwraca uwagi na wielkość liter"
msgid "Filter Type Timeout"
msgstr ""
# Skoro Skalowanie zostało nazwane Szybkim Wyborem, trzymajmy się tej wersji.
msgid "Scale Window Title Filter"
msgstr "Filtr tytułów okna podczas Szybkiego Wyboru"
msgid "Show Filter Text"
msgstr "Pokazuj tekst filtra"
msgid "Show filter text."
msgstr "Pokazuj filtr tekstowy"
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
msgstr ""
"Czas (w milisekundach) po jakim wpisywanie filtra jest automatycznie kończone"
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
msgstr "Używaj filtra, który nie zwraca uwagi na wielkość liter."
#, fuzzy
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
msgstr "Ułatwienie dla pluginu skalowania filtru tytułu okna"
msgid ""
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
"session manager also saves those applications."
msgstr ""
"Próbuj również zapisać i przywrócić stare aplikacje, które nie wspierają "
"protokołów zarządzania sesją X. To ustawienie powinno być używane wyłącznie "
"w KDE, jako że tylko menadżer sesji KDE zapisuje te aplikacje"
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
msgstr ""
msgid "Save Legacy Apps"
msgstr "Zapisz stare aplikacje"
msgid "Session Management"
msgstr "Zarządzanie sesją"
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
msgstr "Komunikacja z menedżerem sesji i zapis/wczytywanie stanu okien"
#, fuzzy
msgid "Windows to ignore"
msgstr "Tytuł okna"
msgid "Animation duration"
msgstr "Czas trwania animacji"
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
msgstr "Czas (w milisekundach) trwania animacji"
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
msgstr "Zwiększ współczynnik skalowania, powiększając okno."
msgid "Make the window bigger"
msgstr "Zwiększ okno"
msgid "Make the window smaller"
msgstr "Zmniejsz okno"
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
msgstr "Zmniejsz współczynnik skalowania, zmniejszając okno."
msgid "Reset the window to original size"
msgstr "Przywróć pierwotny rozmiar okna"
msgid "Resets the currently focused window to original size"
msgstr "Przywraca wybrane okno do pierwotnych rozmiarów"
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
msgstr "Skaluj okno do ułamka jego wielkości"
msgid ""
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
"third or a sixth of the screen."
msgstr ""
"Skaluj okno do rozmiaru pewnej części ekranu. Odpowiednio: do połowy, jednej "
"trzeciej i jednej szóstej ekranu."
msgid "Scale interval"
msgstr "Interwał skalowania"
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "Półka"
msgid ""
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
"number means finer changes."
msgstr ""
msgid "Trigger scale down"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Trigger scale down to screen"
msgstr "Przełącza okno na pełny ekran"
msgid ""
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
"traditional resizing."
msgstr ""
"Wizualnie zmniejsza okno by umożliwić łatwiejszy monitoring bez faktycznej "
"zmiany rozmiaru"
msgid "Background intensity"
msgstr "Intensywnośc tła"
msgid "Background intensity."
msgstr "Intensywnośc tła."
msgid "Below"
msgstr "Poniżej"
msgid "Click duration"
msgstr "Długość trwania kliknięcia"
msgid "Cover"
msgstr "Przykryj"
#, fuzzy
msgid "Cover movement offset."
msgstr "Szybkosc ruchu okna"
msgid "Cover offset"
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Fade in/out speed"
msgstr "Szybkość pojawiania się i zanikania"
msgid "Fade speed"
msgstr "Szybkość zanikania"
msgid "Flip"
msgstr "Odwracanie"
msgid "Flip angle"
msgstr "Kąt odwracania"
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Generuj mipmapy"
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
msgstr "Schowaj wszystkie okna nie należące do Pulpitu podczas zmieniania"
msgid "Hide non Desktop windows"
msgstr "Ukryj okna nie należące do Pulpitu"
msgid "Initiate (All Workspaces)"
msgstr "Inicjuj (wszystkie wirtualne pulpity)"
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
msgstr "Inicjuj Zmieniacz (wszystkie pulpity)"
msgid "Initiate switcher."
msgstr "Inicjuj zmieniacz."
msgid "Max window size"
msgstr "Maksymalny rozmiar okna"
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
msgstr "Maksymalny czas trwania kliknięcia (w ms)"
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
msgstr "Maksymalny rozmiar okna (w procentach szerokości ekranu)"
msgid "Mouse movement speed"
msgstr "Szybkośc ruchu kursora"
msgid "Mouse speed"
msgstr "Prędkośc myszy"
msgid "On activated output"
msgstr "Na aktywowanym wyjściu"
msgid "One big switcher"
msgstr "Jeden wielki przełącznik"
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
msgstr "Nałóż ikonę na okno w Przesuwanym Przełączniku Aplikacji"
msgid "Rotation angle of the flip animation"
msgstr "Kąt obrotu dla animacji odwracania"
msgid ""
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Wybiera w jaki sposób przełącznik jest wyświetlany gdy wiele urządzeń "
"wyjściowych jest w użyciu"
msgid "Shift Switcher"
msgstr "Przesuwany Przełącznik Aplikacji"
msgid "Shift Switcher Plugin"
msgstr "Plugin przesuwanego przełącznika aplikacji"
msgid "Shift Windows"
msgstr "Przesuń okna"
msgid "Shift animation speed"
msgstr "Prędkość animacji przesuwania"
msgid "Shift speed"
msgstr "Szybkość przesuwania"
msgid "Shift timestep"
msgstr "Krok czasowy przesuwania"
msgid "Switcher mode"
msgstr "Tryb przełącznika"
msgid "Switcher mode."
msgstr "Tryb przełącznika"
msgid "Terminate"
msgstr "Zakończ"
msgid "Terminate switcher."
msgstr "Zakończ przełącznik"
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
msgstr "Okna które powinny być pokazywane w przesuwanym przełączniku aplikacji"
msgid "Access your desktop easily"
msgstr "Łatwiejszy dostęp do Twojego pulpitu"
msgid "Direction of window movement"
msgstr "Kierunki ruchu okien"
msgid "Left/Right"
msgstr "W lewo i w prawo"
msgid "Movement Direction"
msgstr "Kierunek ruchu"
msgid "Show desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
msgid "To Corners"
msgstr "Do narożników"
msgid "Up/Down"
msgstr "W górę i w dół"
msgid "Window Opacity"
msgstr "Przezroczystość okna"
msgid "Window Part Size"
msgstr "Rozmiar części okna"
msgid "Window movement speed"
msgstr "Szybkosc ruchu okna"
msgid "Window movement timestep"
msgstr "Krok czasu ruchu okna"
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
msgstr "Przezroczystość okna podczas pokazywania pulpitu"
msgid "Window part size when showdesktop'd"
msgstr ""
"Rozmiar części okna, który zostanie na pulpicie podczas pokazywania pulpitu"
msgid ""
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
msgstr ""
"Typy okien które powinny być wysunięte poza ekran podczas pokazywania pulpitu"
msgid "Additive blending"
msgstr "Aktywuj przenikanie"
msgid "Additive blending of particles"
msgstr "Aktywuj przenikanie cząsteczek"
msgid "Darken backgound"
msgstr "Ściemnij tło"
msgid "Darken background under particles"
msgstr "Ściemnij tło pod cząsteczkami"
msgid "Emiters"
msgstr "Emitery"
msgid "Have random colors for the particles"
msgstr "Losowy kolor cząsteczek"
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
msgstr "Zwiększa widoczność wskaźnika myszy"
msgid "Number Of Particles"
msgstr "Ilość cząsteczek"
msgid "Number of particle emiters."
msgstr "Ilość emiterów cząsteczek"
msgid "Number of particles."
msgstr "Ilość cząsteczek"
msgid "Particle Color"
msgstr "Kolor cząsteczki"
msgid "Particle Life"
msgstr "Czas życia cząsteczki"
msgid "Particle Options"
msgstr "Opcje cząsteczek"
msgid "Particle Size"
msgstr "Wielkość cząsteczki"
msgid "Particle Slowdown"
msgstr "Spowolnienie szybkości cząsteczki"
msgid "Particle color."
msgstr "Kolor cząsteczki"
msgid "Particle life."
msgstr "Czas życia cząsteczki"
msgid "Particle size."
msgstr "Rozmiar cząsteczki"
msgid "Particle slowdown."
msgstr "Spowolnienie szybkości cząsteczki"
msgid "Randomly Colored Particles"
msgstr "Losowe kolorowanie cząsteczek"
msgid "Ring radius"
msgstr "Kąt pierścienia"
msgid "Rotation speed"
msgstr "Szybkość obrotu"
msgid "Rotation speed."
msgstr "Szybkość obrotu"
msgid "Show mouse"
msgstr "Pokaż mysz"
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
msgstr "Przełącznik śladu kursora myszy"
#, fuzzy
msgid "Intensity."
msgstr "Intensywność"
#, fuzzy
msgid "Show repaint"
msgstr "Opóźnienie wyświetlenia"
msgid "Show repainted regions in different colors"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle showing of repainted regions."
msgstr "Włącz filtrowanie okien"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#, fuzzy
msgid "Avoid Snap Modifier"
msgstr "Unikaj modyfikatora przypinania"
#, fuzzy
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
msgstr "Wybierz \"Opór\", \"Przyciąganie\" lub \"Pełny tryb\""
msgid "Control"
msgstr "Control"
msgid "Edge Attraction Distance"
msgstr "Dystans przyciągania krawędzi"
msgid "Edge Resistance Distance"
msgstr "Dystans oporu krawędzi"
msgid "Edge attraction"
msgstr "Przyciąganie krawędzi"
msgid "Edge resistance"
msgstr "Opór krawędzi"
msgid "Edges"
msgstr "Krawędzie"
msgid "Enables windows edges resistance"
msgstr "Włącza opór krawędzi okien"
#, fuzzy
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "Screen edges"
msgstr "Krawędzie ekranu"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "Snap Type"
msgstr "Typ przypinania"
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
msgstr "Przypinaj do 'Krawędzi ekranów','Krawędzi okien','Obu z nich'"
msgid "Snapping Windows"
msgstr "Przypinanie okien"
msgid "The distance until edge attraction takes place."
msgstr "Dystans przy którym przyciąganie krawędzi nie następuje."
msgid "The distance until edge resistance takes place."
msgstr "Dystans przy którym przyciąganie krawędzi ma miejsce."
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
msgstr "Użyj tych obramowań, by uniknąć przypinania"
msgid "Window edges"
msgstr "Krawędzie okien"
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Z dołu do góry"
msgid "Enable Blending"
msgstr "Włącz przezroczystość"
msgid "Enable Textures"
msgstr "Włącz tekstury"
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
msgstr "Włacza przezroczystość kanału alpha dla płatków śniegu"
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
msgstr ""
"Włącza tekstury płatków śniegu. Jesli nie włączone, zostnie użyty gradient "
"kolorów"
msgid "Flakes rotate if checked."
msgstr "Obrót płatków śniegu"
msgid ""
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
"removed. Needed because of FOV."
msgstr ""
"Jak daleko poza rozmiarami ekranu mogą znajdować się płatki śniegu przed "
"usunięciem. Potrzebne z uwagi na kąt widzenia"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Powiązanie klawiszy"
msgid "Left to Right"
msgstr "Z lewej do prawej"
msgid "Number Of Snowflakes"
msgstr "Liczba płatków śniegu"
msgid "Number of snowflakes"
msgstr "Liczba płatków śniegu"
msgid "Right to Left"
msgstr "Z prawej do lewej"
msgid "Rotate Flakes"
msgstr "Obracaj płatkami śniegu"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Size Of Snowflakes"
msgstr "Rozmiar płatków śniegu"
msgid "Size of snowflakes"
msgstr "Rozmiar płatków śniegu"
msgid "Snow Over Windows"
msgstr "Śnieg ponad okanmi"
msgid "Snow Speed"
msgstr "Szykość opadania śniegu"
msgid "Snow Textures"
msgstr "Tekstura śnieżek"
msgid "Snow Toggle"
msgstr "Przełącz śnieg"
msgid "Snow for Compiz"
msgstr "Śnieg w Compizie"
msgid "Snow is drawn above windows"
msgstr "Rysowanie śniegu przed oknam"
msgid "Snow textures"
msgstr "Tesktura śnieżek"
msgid "Snow toggle key"
msgstr "Klawisz przełączania śniegu"
msgid "Speed of falling snow"
msgstr "Szykbość opadania śniegu"
msgid "Textures"
msgstr "Tekstury"
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Z góry do dołu"
msgid "A simple splash plugin"
msgstr "Prosta wtyczka ekranu powitalnego"
msgid "Background File"
msgstr "Plik tła"
msgid "Background brightness."
msgstr "Jasność tła"
msgid "Background image File."
msgstr "Plik obrazu tła"
msgid "Background saturation."
msgstr "Nasycenie tła"
msgid "Display In/Out Time."
msgstr "Czas trwania pojawiania się i zanikania ekranu powitalnego"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
msgid "Initiate Splash"
msgstr "Inicjacja ekranu powitalnego"
msgid "Logo File"
msgstr "Plik loga"
msgid "Logo image File."
msgstr "Plik z obrazkiem loga"
msgid "Show on first start"
msgstr "Pokazuj przy pierwszym starcie"
msgid "Show splash on first start."
msgstr "Pokaż ekran powitalny przy pierwszym starcie"
msgid "Splash"
msgstr "Ekran powitalny"
msgid "Start Splash."
msgstr "Włącz ekran powitalny"
#, fuzzy
msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not "
"selected"
msgstr "Wartość nieprzejrzystości (w procentach) niezaznaczonych okien."
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#, fuzzy
msgid "Darken background when showing the stack"
msgstr "Przyciemnij tło podczas pokazywania pierścienia"
#, fuzzy
msgid "On Thumbnail"
msgstr "Szerokość miniatury"
#, fuzzy
msgid "Rotate inactive windows"
msgstr "Aktywuj wybrane okno"
#, fuzzy
msgid "Should not selected windows be rotated"
msgstr "Pogrubienie tytułu okna"
#, fuzzy
msgid "Stack Window Switcher"
msgstr "Grubość okna, widziana przy podniesieniu go w trybie 3D"
#, fuzzy
msgid "Tilt angle of the background."
msgstr "Kolor %d dla gradientu w tle."
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Okna 3D"
#, fuzzy
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
msgstr "Okna które powinny być pokazywane w przesuwanym przełączniku aplikacji"
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
msgstr ""
"Pozwala wybierać okna klikając w nie, gdy przełącznik aplikacji jest "
"włączony."
#, fuzzy
msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "Jasność tła (w %) podczas rysowania"
msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "Nie pokazuj aplikacji na pagerze"
#, fuzzy
msgid "Auto Change Viewport"
msgstr "Przesuń na pulpit"
msgid "Bring Selected To Front"
msgstr ""
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color of highlight rectangle"
msgstr "Wypełnij kolorem prostokąt zaznaczania"
msgid "Color of highlight rectangle border"
msgstr ""
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr "Generuj mipmapy kiedy jest to możliwe dla lepszej jakości skalowania."
#, fuzzy
msgid "Highlight Border Color"
msgstr "Kolor podświetlenia"
#, fuzzy
msgid "Highlight Border Inlay Color"
msgstr "Kolor podświetlenia"
#, fuzzy
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Kolor podświetlenia"
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Do środka"
#, fuzzy
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
msgstr "Podświetlenie okna"
#, fuzzy
msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmapy"
#, fuzzy
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
msgstr "Kolor używany do podświetlenia podniesionego okna"
msgid "Next Panel"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Next window"
msgstr "Następne okno"
msgid "Next window (All windows)"
msgstr "Następne okno (wszystkie pulpity)"
#, fuzzy
msgid "Next window (Group)"
msgstr "Następne okno (grupa)"
#, fuzzy
msgid "Next window (No popup)"
msgstr "Następne okno (grupa)"
msgid "Original Window Position"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Popup Window Delay"
msgstr "Okna z możliwością grupowania"
#, fuzzy
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr ""
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz następne "
"okno."
#, fuzzy
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
"application."
msgstr ""
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz następne "
"okno obecnego programu."
#, fuzzy
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr ""
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz następne "
"okno spośród wszystkich."
#, fuzzy
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr ""
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz poprzednie "
"okno."
#, fuzzy
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current "
"application."
msgstr ""
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz poprzednie "
"okno obecnego programu."
#, fuzzy
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr ""
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz poprzednie "
"okno spośród wszystkich."
#, fuzzy
msgid "Prev Panel"
msgstr "Podgląd Szybkiego Wyboru"
#, fuzzy
msgid "Prev window"
msgstr "Poprzednie okno"
#, fuzzy
msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "Poprzednie okno (wszystkie pulpity)"
#, fuzzy
msgid "Prev window (Group)"
msgstr "Poprzednie okno (grupa)"
#, fuzzy
msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "Poprzednie okno (grupa)"
msgid "Row Alignment"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select next panel type window."
msgstr "Wybór położenia tytułu okna."
msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select previous panel type window."
msgstr "Wybór położenia tytułu okna."
msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Selected Window Highlight"
msgstr "Podświetlenie okna"
#, fuzzy
msgid "Show Rectangle"
msgstr "Prostokątny"
#, fuzzy
msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "Pokazuj tytuł okna w miniaturce."
msgid "Show minimized windows"
msgstr "Pokazuj zminimalizowane okna"
msgid "Static Application Switcher"
msgstr "Statyczny Przełącznik Aplikacji"
#, fuzzy
msgid "Switcher speed"
msgstr "Tryb przełącznika"
#, fuzzy
msgid "Switcher timestep"
msgstr "Krok czasowy przesuwania"
#, fuzzy
msgid "Switcher windows"
msgstr "Filtrowane okna"
#, fuzzy
msgid "Taskbar Entry"
msgstr "Pasek Zadań"
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
msgstr ""
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "Okna które powinny być pokazywane w przesuwanym przełączniku aplikacji"
msgid "Render text to texture"
msgstr "Renderuje tekst do tekstury."
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Enable Titles"
msgstr "Włącz tytuły"
msgid "Fade In/Out Duration"
msgstr "Czas pojawiania się i zanikania"
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
msgstr "Czas pojawiania się i zanikania w sekundach"
msgid "Generate Mipmaps"
msgstr "Stwórz mipmapy"
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
msgstr "Generuj mipmapy kiedy jest to możliwe dla lepszej jakości skalowania."
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
msgstr "Rysuj miniaturki zawsze na wierzchu."
msgid "Paint Window Like Background"
msgstr "Rysuj okno jako tło"
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
msgstr "Rysuj okno jako tło zamiast poświaty"
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
msgstr "Ustaw jeśli pasek zadań pokazuje tylko okna aktualnego pulpitu"
#, fuzzy
msgid "Should be the window title Bold."
msgstr "Pogrubienie tytułu okna"
msgid "Show Delay"
msgstr "Opóźnienie wyświetlenia"
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
msgstr "Pokazuj tytuł okna w miniaturce."
msgid "Size of Thumbnail Border."
msgstr "Rozmiar ramki miniaturki"
msgid "Taskbar"
msgstr "Pasek Zadań"
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
msgstr "Pasek zadań pokazuje tylko okna aktualnego pulpitu"
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
msgstr "Tło miniaturki i kolor poświaty ramki"
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
msgstr "Kolor, jakim świecą się ramki miniaturek okien"
msgid "Thumbnail Border Size"
msgstr "Rozmiar ramek miniaturek okien"
msgid "Thumbnail Window Size"
msgstr "Rozmiar miniaturki"
msgid "Thumbnail window size."
msgstr "Rozmiar miniaturki."
msgid "Thumbnails Always on Top"
msgstr "Miniaturki zawsze na wierzchu"
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
msgstr "Czas (w ms) przed pojawieniem się miniaturki."
msgid "Window Previews"
msgstr "Podgląd okien"
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
msgstr "Miniatury okien na pasku zadań"
msgid "Window title"
msgstr "Tytuł okna"
msgid "Window title Font Color."
msgstr "Kolor czcionki tytułu okna"
msgid "Window title Font Size."
msgstr "Rozmiar czcionki ttytułu okna"
msgid "Animation Duration"
msgstr "Czas trwania animacji"
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadowo"
msgid "Cascade Delta"
msgstr "Róźnica kaskady"
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Okna kaskadowo"
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
msgstr "Wybierz tryb rozmieszczenia którego będziesz używał po przełączeniu."
msgid "Distance between windows when using cascade"
msgstr "Odstęp między oknami gdy używany jest tryb kaskady"
msgid "Drop From Top"
msgstr "Upuszczaj z góry"
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
msgstr "Czas (w milisekundach) trwania animacji rozmieszczenia"
msgid "Excluded Windows"
msgstr "Wykluczone okna"
msgid "Filled Outline"
msgstr "Wypełnione obramowania"
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Połącz okna (EKSPERYMENTALNE)"
msgid "Left Occupancy"
msgstr "Zapełnianie od lewej"
msgid ""
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
"that the occupy whole screen and are in a grid."
msgstr ""
"Przemieszcza i zmienia rozmiar widocznych okien tak aby zajmowały cały ekran."
msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
"width and occupy whole screen."
msgstr ""
"Przemieszcza i zmienia rozmiar widocznych okien tak by miały wysokość "
"pulpitu, taką samą szerokość i zajmowały cały ekran."
msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
"height and occupy whole screen."
msgstr ""
"Przemieszcza i zmienia rozmiar widocznych okien tak aby miały szerokość "
"pulpitu, tą samą wysokość i zajmowały cały ekran."
msgid ""
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
msgstr ""
"Przemieszcza i zmienia rozmiar widocznych okien z odstępem między oknami "
"ustawionym dla kaskady."
msgid ""
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
"Applies to Left tiling type."
msgstr ""
"Procentowy obszar okna rozmieszczonego po lewej. Jest to procent szerokości "
"ekranu, które aktywne okno będzie miało jako swoją szerokość. Ma "
"zastosowanie tylko przy rozmieszczeniu do lewej"
msgid "Restore Windows"
msgstr "Przywróc okna"
msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
msgstr "Przywraca okna do ich położenia sprzed rozmieszczenia okien."
msgid "Selects the animation used while tiling"
msgstr "Wybiera animację używaną do rozmieszczenia okien"
msgid "Slide"
msgstr "Wsuwanie"
msgid "Tile"
msgstr "Rozmieszczanie okien"
msgid "Tile Horizontally"
msgstr "Rozmieść poziomo"
msgid "Tile Vertically"
msgstr "Rozmieść pionowo"
msgid "Tile Windows"
msgstr "Rozmieść równomiernie"
msgid "Tile Windows Horizontally"
msgstr "Rozmieszczenie okien poziome"
msgid "Tile Windows Vertically"
msgstr "Rozmieszczenie okien pionowe"
msgid "Tile windows"
msgstr "Rozmieszcza równomiernie okna na pulpicie"
msgid "Tiling Animation Type"
msgstr "Animacja rozmieszczenia okien"
msgid "Tiling Method For Toggle"
msgstr "Metoda rozmieszczenia po przełączeniu"
msgid "Toggle Tiling"
msgstr "Zmień rozmieszczenie"
msgid "Toggle between tile and restore"
msgstr "Przełącz pomiędzy rozmieszczeniem i przywróceniem pozycji"
msgid ""
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
msgstr ""
"Próbuje połączyć okna gdy rozmieszczenie pionowe, poziome lub do lewej jest "
"włączone, tak aby otaczające okna zmieniały rozmiar kiedy zmieniasz rozmiar "
"okna przez nie otoczonego. Może to powodować problemy jeśli nie pozostawisz "
"im odpowiedniej ilości miejsca"
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
msgstr "Okna które nie powinny zostać poddane rozmieszczeniu"
msgid ""
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
"last had focus."
msgstr ""
"Ustawia przezroczystość, nasycenie i jasność okien na podstawie czasu ich "
"ostatniego używania."
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
msgstr "Jasność używanego okna"
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
msgstr "Jasność nieużywanego okna"
msgid ""
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"Jasność aktualnie używanego okna. Okna będą stopniowo stawać się ciemniejsze "
"od ustawionego stopnia."
msgid ""
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Jasność najdawniej używanego okna. Okna będą stopniowo stawać się "
"ciemniejsze aż do ustawionego stopnia."
msgid "Number of Windows to Track"
msgstr "Ilość okien do śledzenia"
msgid ""
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
msgstr ""
"Ilosć okien które Tropiciel będzie śledził. Okna, które były wcześniej "
"otworzone będą traktowane jako nieużywane."
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
msgstr "Przezroczystość używanego okna"
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
msgstr "Przezroczystość nieużywanego okna"
msgid ""
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Przezroczystość używanego okna. Okna będą stopniowo robić się przezroczyste "
"od ustawionego stopnia."
msgid ""
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
"the focused and minimum."
msgstr ""
"Przezroczystość najdawniej używanego okna. Okna będą stopniowo robić się "
"przezroczyste aż do ustawionego stopnia."
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
msgstr "Nasycenie używanego okna"
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
msgstr "Nasycenie nieużywanego okna"
msgid ""
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"Nasycenie aktualnie używanego okna. Okna będą stopniowo zanikać aż od tego "
"stopnia."
msgid ""
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Nasycenie najdawniej używanego okna. Okna będą stopniowo wygasać aż do "
"ustawionego stopnia."
msgid ""
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
msgstr ""
"Definiuje ile okien ma być aktywnych, zanim następne zaczną być wygaszane. "
"Pozwala Ci na ustawienie X pierwszych okien jako w pełni aktywnych."
msgid "Trailfocus"
msgstr "Tropiciel aktywności"
msgid "Window to Start Fading"
msgstr "Liczba okien, które nie będą wygasać"
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
msgstr "Typy okien obługiwane przez Tropiciela"
msgid "Action name for initiate"
msgstr "Nazwa akcji dla rozpoczęcia"
msgid "Action name for initiate/terminate"
msgstr "Nazwa akcji dla rozpoczęcia/zakończenia"
msgid "Begin Viewport Switch"
msgstr "Rozpocznij zmianę wirtualnych pulpitów"
msgid "Begin entering viewport number"
msgstr "Rozpoczij wpisywanie numeru wirtualnego pulpitu"
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
msgstr "Przełączanie wirtualnych pulpitów oparte o ekran"
msgid "Go to specific viewport"
msgstr "Idź do konkretnego wirtualnego pulpitu"
msgid "Initiate plugin action"
msgstr "Inicjuj działanie wtyczki"
msgid "Initiate viewport changes through several events"
msgstr "Inicjuj zmianę pulpitów poprzez pewne konkretne zdarzenia"
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
msgstr "Inicjuj/Przerwij działanie wybranej wtyczki"
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
msgid "Move Left"
msgstr "W lewo"
msgid "Move Next"
msgstr "Następny"
msgid "Move Prev"
msgstr "Poprzedni"
msgid "Move Right"
msgstr "W prawo"
msgid "Move Up"
msgstr "W górę"
msgid "Move down"
msgstr "W dół"
msgid "Move to the left"
msgstr "Przejdź na lewo"
msgid "Move to the next viewport"
msgstr "Przejdź do następnego pulpitu"
msgid "Move to the previous viewport"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pulpitu"
msgid "Move to the right"
msgstr "Przejdź w prawo"
msgid "Move up"
msgstr "Przejdź do góry"
msgid "Number-Based Viewport Switching"
msgstr "Zmiana wirtualnych pulpitów oparta o numerację"
msgid "Plugin for initiate action"
msgstr "Wtyczka dla inicjacji akcji"
msgid "Plugin for initiate/action action"
msgstr "Wtyczka dla inicjacji/akcji akcji"
msgid "Switch to Viewport 1"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 1"
msgid "Switch to Viewport 10"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 10"
msgid "Switch to Viewport 11"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 11"
msgid "Switch to Viewport 12"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 12"
msgid "Switch to Viewport 2"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 2"
msgid "Switch to Viewport 3"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 3"
msgid "Switch to Viewport 4"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 4"
msgid "Switch to Viewport 5"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 5"
msgid "Switch to Viewport 6"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 6"
msgid "Switch to Viewport 7"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 7"
msgid "Switch to Viewport 8"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 8"
msgid "Switch to Viewport 9"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 9"
msgid "Switch to viewport 1"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 1"
msgid "Switch to viewport 10"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 10"
msgid "Switch to viewport 11"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 11"
msgid "Switch to viewport 12"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 12"
msgid "Switch to viewport 2"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 2"
msgid "Switch to viewport 3"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 3"
msgid "Switch to viewport 4"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 4"
msgid "Switch to viewport 5"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 5"
msgid "Switch to viewport 6"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 6"
msgid "Switch to viewport 7"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 7"
msgid "Switch to viewport 8"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 8"
msgid "Switch to viewport 9"
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 9"
msgid "Viewport Switcher"
msgstr "Przełącznik wirtualnych pulpitów"
#, fuzzy
msgid "Allow Wrap-Around"
msgstr "Dopuszczaj rozpoczynanie od początku"
#, fuzzy
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
msgstr ""
"Dopuszczaj rozpoczynanie od początku podczas przenoszenia ścianek do góry/na "
"dół/w lewo/w prawo"
msgid "Arrow Colors"
msgstr "Kolory strzałek"
msgid "Background Gradient"
msgstr "Gradient tła"
msgid "Base Color"
msgstr "Kolor wyjściowy"
msgid "Desktop Wall"
msgstr "Ściana pulpitu"
msgid "Desktop Wall Plugin"
msgstr "Wtyczka ściany pulpitu"
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
msgstr ""
"Czas (w sekundach) trwania animacji przełączania się między wirtualnymi "
"pulpitami"
msgid ""
"Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
"switching ends."
msgstr ""
msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "Przewracanie krawędzi metodą \"Przeciągnij i Upuść\""
msgid "Edge Flip Move"
msgstr "Przewracanie krawędzi podczas ruchu"
msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "Przewracanie krawędzi przy pomocy kursora"
msgid "Edge Flipping"
msgstr "Przewracanie krawędzi kostki"
#, fuzzy
msgid "Edge Radius"
msgstr "Zaokrląglenie obramowań"
msgid "Edge flipping"
msgstr "Przewracanie krawędzi kostki"
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
msgstr "Pierwszy kolor dla gradientu tła przełączanego okna"
#, fuzzy
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
msgstr "Pierwszy kolor gradientu przełącznika okien"
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
msgstr ""
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
msgstr "Pierwszy kolor strzałki przełączanego okna"
msgid "Flip Down"
msgstr "Przewróć w dół"
msgid "Flip Left"
msgstr "Przewróć w lewo"
msgid "Flip Right"
msgstr "Przewróć w prawo"
msgid "Flip Up"
msgstr "Przewróć w górę"
msgid "Flip down"
msgstr "Przewróć w dół"
msgid "Flip left"
msgstr "Przewróć w lewo"
msgid "Flip right"
msgstr "Przewróć w prawo"
msgid "Flip up"
msgstr "Przewróć w górę"
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
msgstr "Przewróć wirtualny pulpit przeciągając obiekt do krawędzi ekranu"
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
msgstr "Przewróć wirtualny pulpit przenosząc okno do krawędzi ekranu"
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
msgstr "Przewróć wirtualny pulpit przenosząc kursor do krawędzi ekranu"
msgid "Highlight Gradient"
msgstr "Podświetl gradient"
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
msgstr "Jak powinna być załatwiana konfiguracja wielu monitorów"
msgid "Move Down With Window"
msgstr "Idź w dół z oknem"
msgid "Move Left With Window"
msgstr "Idź w lewo z oknem"
msgid "Move Right With Window"
msgstr "Idź w prawo z oknem"
msgid "Move Up With Window"
msgstr "Idź w górę z oknem"
msgid "Move along the wall down"
msgstr "Poruszaj wzdłuż dolnej ściany"
msgid "Move along the wall to the left"
msgstr "Poruszaj wzdłuż ściany w lewo"
msgid "Move along the wall to the next viewport"
msgstr "Poruszaj wzdłuż ściany do następnego wirtualnego pulpitu"
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
msgstr "Poruszaj wzdłuż ściany do poprzedniego wirtualnego pulpitu"
msgid "Move along the wall to the right"
msgstr "Poruszaj wzdłuż ściany w prawo"
msgid "Move along the wall up"
msgstr "Poruszaj wzdłuż ściany w górę"
#, fuzzy
msgid "Move with window along the wall down"
msgstr "Przenoś z oknem wzdłuż ściany w dół"
msgid "Move with window along the wall to the left"
msgstr "Przenoś z oknem wzdłuż ściany w lewo"
msgid "Move with window along the wall to the right"
msgstr "Przenoś z oknem wzdłuż ściany w prawo"
msgid "Move with window along the wall up"
msgstr "Przenoś z oknem wzdłuż ściany w górę"
msgid "Move with window within wall"
msgstr "Przenoś z oknem w obrębie ściany"
msgid "Move within wall"
msgstr "Przenoś w obrębie ściany"
msgid "Multimonitor behavior"
msgstr "Zachowanie przy wielu monitorach"
#, fuzzy
msgid "Non Sliding Windows"
msgstr "Okna w pierścieniu"
msgid "Outline Color"
msgstr "Kolor obrysu"
msgid "Outline color of the switcher window."
msgstr "Kolor obrysu przełączanego okna"
msgid "Preview Scale"
msgstr "Podgląd Szybkiego Wyboru"
msgid "Radius of the rounded edge"
msgstr "Promień zaokrąglonej krawędzi"
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
msgstr "Drugi kolor dla gradientu tła przełączanego okna"
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
msgstr "Drugi kolor dla gradientu miniaturki przełączanego okna"
#, fuzzy
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
msgstr "Drugi kolor dla podświetlonego gradientu miniaturki przełączanego okna"
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
msgstr "Drugi kolor strzałki przełączanego okna"
msgid "Shadow Color"
msgstr "Kolor cienia"
msgid "Show Live Viewport Previews"
msgstr "Pokaż żywy podgląd wirtualnych pulpitów"
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
msgstr "Pokaż podgląd przełączania wirtualnych pulpitów"
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
msgstr "Pokaż żywy podgląd wirtualnych pulpitów w oknie przełączania"
msgid "Show switcher window while switching viewports"
msgstr "Pokaż okno przełączania podczas przełączania wirtualnego pulpitu"
#, no-c-format
msgid "Size of the preview in %"
msgstr "Wielkość podglądu w %"
#, fuzzy
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
msgstr "Zmień czas widoczności celu podglądu"
msgid "Switch all"
msgstr "Przełącz wszystko"
msgid "Switch separately"
msgstr "Przełączaj pojedynczo"
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
msgstr "Trzeci kolor dla gradientu tła przełączanego okna"
msgid "Thumb Gradient"
msgstr "Gradient miniaturki"
#, fuzzy
msgid "Viewport Switch Preview"
msgstr "Przełącznik podglądu wirtualnych pulpitów"
msgid "Viewport Switching"
msgstr "Przełączanie wirtualnych pulpitów"
#, fuzzy
msgid "Wall Sliding Duration"
msgstr "Czas trwania animacji"
msgid "Width of the border between the previews"
msgstr "Szerokość granicy pomiędzy podglądami"
#, fuzzy
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
msgstr "Okna które powinny być pokazywane w przesuwanym przełączniku aplikacji"
msgid "Background fill type."
msgstr "Rodzaj wypełnienia tła"
msgid "Backgrounds"
msgstr "Tła"
#, fuzzy
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sąsiadujący ze środkiem"
msgid "Color 1"
msgstr "Kolor 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Kolor 2"
msgid "Draw the desktop wallpaper"
msgstr "Rysuj tło pulpitu"
msgid "Fill or first gradient color."
msgstr "Wypełnienie albo pierwszy kolor gradientu"
msgid "Fill type"
msgstr "Typ wypełnienia"
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradient poziomy"
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
msgid "Image file."
msgstr "Plik obrazka."
msgid "Image position."
msgstr "Położenie obrazka"
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
msgid "Scale and Crop"
msgstr "Skaluj i przytnij"
msgid "Scaled"
msgstr "Wyskalowany"
msgid "Second gradient color."
msgstr "Kolor drugiego gradientu"
msgid "Solid fill"
msgstr "Jednolite wypełnienie"
msgid "Tiled"
msgstr "Przekrzywiony"
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradient pionowy"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tło"
msgid "Background Brightness"
msgstr "Jasność tła"
msgid "Background Saturation"
msgstr "Nasycenie tła"
# Tak powinno być napisane.
#
# http://pl.wikipedia.org/wiki/Wid%C5%BCet
msgid "Background in Widget Mode"
msgstr "Tło w trybie widżetów"
# Tak powinno być napisane.
#
# http://pl.wikipedia.org/wiki/Wid%C5%BCet
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
msgstr "Jasność okien nie będących widgetami w trybie widżetów."
# Tak powinno być napisane.
#
# http://pl.wikipedia.org/wiki/Wid%C5%BCet
msgid "End Widget Mode on Click"
msgstr "Zakończ tryb widżetów kliknięciem"
# Tak powinno być napisane.
#
# http://pl.wikipedia.org/wiki/Wid%C5%BCet
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
msgstr "Zakończ tryb widżetów kliknięciem na okno nie będące widżetem."
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
msgstr "Nasycenie okien nie będących widżetami w trybie widżetów"
msgid "Show or hide widget windows"
msgstr "Pokazuj lub ukrywaj okna widgetów"
msgid "Show widget windows on a separate layer"
msgstr "Pokaż okna widżetów na osobnej warstwie"
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
msgstr "Czas (w sekundach) zanikania do/z warstwy widżetów"
msgid "Toggle Widget Display"
msgstr "Przełącza pokazywanie widżetów"
msgid "Widget Layer"
msgstr "Warstwa widżetów"
msgid "Widget Windows"
msgstr "Okna - widżety"
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
msgstr "Okna, które mają być zawsze traktowane jako widżety"
msgid "Above others windows"
msgstr "Nad innymi oknami"
msgid "Below others windows"
msgstr "Pod innymi oknami"
msgid "Don't show application in pager"
msgstr "Nie pokazuj aplikacji na pagerze"
msgid "Don't show application in taskbar"
msgstr "Nie pokazuj aplikacji na pasku zadań"
msgid "Fixed Size Windows"
msgstr "Okna o stałej wielkości"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Okna w trybie pełnoekranowym"
msgid "Height values"
msgstr "Wartości wysokości"
#, fuzzy
msgid "Matches"
msgstr "Wybory"
#, fuzzy
msgid "Maximized"
msgstr "Maksymalizacja"
msgid "Maximized windows"
msgstr "Okna zmaksymalizowane"
#, fuzzy
msgid "No ARGB visuals"
msgstr "Bez wyglądu ARGB"
#, fuzzy
msgid "No focus"
msgstr "Bez wyboru"
msgid "Non closable windows"
msgstr "Okna nie do zamknięcia"
msgid "Non maximizable windows"
msgstr "Okna nie do zmaksymalizowania"
msgid "Non minimizable windows"
msgstr "Okna nie do zminimalizowania"
msgid "Non movable windows"
msgstr "Okna nie do poruszenia"
msgid "Non resizable windows"
msgstr "Okna których rozmiaru nie można zmienić"
msgid "Set window as non closable"
msgstr "Ustaw okno jako niezamykalne"
msgid "Set window as non maximizable"
msgstr "Ustaw okno jako niemaksymalizowlne"
msgid "Set window as non minimizable"
msgstr "Ustaw okno jako nieminimalizowalne"
msgid "Set window as non movable"
msgstr "Ustaw okno jako nieruchome"
msgid "Set window as non resizable"
msgstr "Ustaw okno o niezmiennej wielkości"
msgid "Set windows rules"
msgstr "Ustaw reguły dla typów okien"
msgid "Size rules"
msgstr "Reguły wielkości"
msgid "Sized Windows"
msgstr "Okna o dopasowanym rozmiarze"
msgid "Skip pager"
msgstr "Pomiń terminal konsoli"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Pomiń pasek zadań"
msgid "Sticky"
msgstr "Lepki"
msgid "Sticky windows"
msgstr "Okna, które mają domyślnie być lepkie"
msgid "Width values"
msgstr "Wartości szerokości"
msgid "Window Rules"
msgstr "Reguły okien"
msgid "Windows that should be resized by default"
msgstr "Okna, które powinny mieć domyślnie zmieniony rozmiar"
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
msgstr ""
"Okna które mają być domyślnie traktowane jako nie wspierające "
"przezroczystości"
#, fuzzy
msgid "Windows will not have focus"
msgstr "Okna, które nie będą miały ostrości"
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
msgstr ""
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
msgstr "Parametr naprawy fragmentu AIGLX"
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
msgstr ""
msgid "Firefox Menu Fix"
msgstr "Poprawka menu Firefoksa"
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
msgstr "Napraw popsutą implementację glProgramEnvParameter4f"
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
msgstr "Napraw błąd GLX_MESA_copy_sub_buffer na XGL z fglrx"
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
msgstr "Napraw aktualizację ekranu w XGL z fglrx."
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
msgstr "Napraw typ okna menu Firefoxa i Thunderbirda"
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
msgstr "Napraw typ okna menu OpenOffice.org"
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
msgstr "Napraw typ okna powiadomień okien daemona"
msgid "Fix window type of various Java windows."
msgstr "Napraw typ okna różnych aplikacji Java"
msgid "Fix window type of various Qt windows."
msgstr "Napraw typ okna różnych aplikacji Qt"
msgid "Force synchronization between X and GLX"
msgstr "Wymuś synchronizację pomiędzy serwerem X i GLX"
msgid ""
"Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not "
"redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease "
"performance."
msgstr ""
"Wymusza synchronizację pomiędzy serwerem X i GLX, co może zaradzić problemom "
"związanymi z niewłaściwym odświeżaniem części okien na kartach Nvidia, a "
"także zwiększyć wydajność."
msgid "Java Window Fix"
msgstr "Poprawka dla okien programów w Javie"
msgid "Legacy Fullscreen Support"
msgstr "Obsługa trybu pełnoekranowego w starszych aplikacjach."
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
msgstr "Ustaw okna o typie \"na wszystkich pulpitach\" na typ \"lepkie\""
msgid ""
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
"viewports."
msgstr ""
"Zrób \"lepkie\" okna na wszystkich ekranach. Lepkie okna są widoczne na "
"wszystkich wirtualnych pulpitach"
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
msgstr "Dodaj typ \"wymaga uwagi\" dla typu okien \"pilne\""
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
msgstr ""
"Spraw, by okna Wine i starszych aplikacji działały właściwie w trybie "
"pełnoekranowym."
msgid "Metacity-like workarounds."
msgstr "Obejścia problemów podobne jak w Metacity."
msgid "Notification Daemon Fix"
msgstr "Poprawka demona powiadomień"
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
msgstr "Poprawka dla menu OpenOffice.org"
msgid "Qt Window Fix"
msgstr "Poprawka dla okien ze stylem Qt"
msgid "Window stickyness"
msgstr "Przełącza lepkość okna"
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
msgstr "Okna na wszystkich pulpitach które powinny być lepkie"
msgid "Workarounds"
msgstr "Obejścia problemów"
#~ msgid "Cube Caps"
#~ msgstr "Obrazki na ściankach kostki"
#~ msgid "Compiz cube reflection"
#~ msgstr "Odbicie kostki"
#~ msgid ""
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
#~ "Compiz integration."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuje interpretator schematów Guile i wprowadza znaczącą integrację "
#~ "Compiz-a"
#~ msgid "Scheme Interpreter"
#~ msgstr "Interpeter schematów"
#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
#~ msgstr "Zmień widoczność znaku zachęty"
#~ msgid "Toggle prompt visible."
#~ msgstr "Zmień widoczność znaku zachęty"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate screencasting"
#~ msgstr "Rozpocznij rysowanie ognia"
#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
#~ msgstr "Umieść zrzuty ekranu w tym folderze"
#, fuzzy
#~ msgid "ScreenCast plugin"
#~ msgstr "Wyjście obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "ScreenCasting"
#~ msgstr "Rozmiar wirtualnego ekranu"
#~ msgid "Dolphin size"
#~ msgstr "Rozmiar delfinów"
#~ msgid "Dolphin size."
#~ msgstr "Ustawia rozmiar delfinów."
#~ msgid "Enable colors"
#~ msgstr "Włącz kolory"
#~ msgid "Fish size"
#~ msgstr "Rozmiar ryb"
#~ msgid "Number of fish inside the cube"
#~ msgstr "Ilość ryb wewnątrz kostki."
#~ msgid "Shark size"
#~ msgstr "Rozmiar rekinów"
#~ msgid "Whale size."
#~ msgstr "Rozmiar wielorybów."
#~ msgid "Focus Widget Layer"
#~ msgstr "Wybierz warstwę widgetów"
#~ msgid "Focus a window in the widget layer when activating the layer"
#~ msgstr "Wybierz okno w warstwie widgetów przy aktywacji warstwy"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Ogień"
#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "Amplituda (wielkość fali podczas składania) Poziomych Składań związanych "
#~ "z szerokością okna. Negatywne wartości powodują składanie się na zewnątrz."
#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
#~ "window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "Amplituda (wielkość fali podczas składania) zakrzywionego zginania "
#~ "związana z szerokością okna. Negatywne wartości powodują składanie na "
#~ "zewnątrz."
# zmiana z odniesiony na odniesiona (w końcu chodzi o amplitudę)
#~ msgid ""
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
#~ msgstr "Amplituda fal (rozmiar fal) odniesiona do wysokości okna."
#~ msgid "Brightness Decrease"
#~ msgstr "Zmniejsz jasność"
#~ msgid "Brightness Increase"
#~ msgstr "Zwiększ jasność"
#~ msgid "Brightness Step"
#~ msgstr "Krok zmiany jasności"
#~ msgid "Brightness and Saturation"
#~ msgstr "Jasność i nasycenie"
#~ msgid "Brightness and Saturation adjustments"
#~ msgstr "Regulacje jasności i nasycenia"
#~ msgid "Brightness settings"
#~ msgstr "Ustawienia jasności"
#~ msgid "Brightness values for windows"
#~ msgstr "Wartości jasności dla okien"
#~ msgid "Brightness window values"
#~ msgstr "Wartości jasności okien"
#~ msgid "Brightness windows"
#~ msgstr "Jasność okien"
#~ msgid "Saturation Decrease"
#~ msgstr "Zwiększ nasycenie"
#~ msgid "Saturation Increase"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie"
#~ msgid "Saturation Step"
#~ msgstr "Krok zmiany nasycenia"
#~ msgid "Saturation settings"
#~ msgstr "Ustawienia nasycenia"
#~ msgid "Saturation values for windows"
#~ msgstr "Wartości nasycenia dla okien"
#~ msgid "Saturation window values"
#~ msgstr "Wartości nasycenia okien"
#~ msgid "Saturation windows"
#~ msgstr "Nasycenie okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Window specific"
#~ msgstr "Charakter okien"
#~ msgid "Windows that should have a different brightness by default"
#~ msgstr "Okna, które domyślnie powinny mieć inną jasność"
#~ msgid "Windows that should have a different saturation by default"
#~ msgstr "Okna, które domyślnie powinny mieć inne nasycenie"
#~ msgid "Close Windows In Scale"
#~ msgstr "Zamknij okno podczas skalowania"
#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "Prędkość animacji"
#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
#~ msgstr "Zmiana prędkości animacji 3D"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable true alpha blending for transparent wallpapers"
#~ msgstr "Włacza przezroczystość kanału alpha dla płatków śniegu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable true blending"
#~ msgstr "Włącz przezroczystość"
#, fuzzy
#~ msgid "Tilt view"
#~ msgstr "Rozmieszczanie okien"
#~ msgid "Tilt window view in expo mode"
#~ msgstr "Przechyl widok pulpitów w trybie expo"
#~ msgid "Move window to x, y"
#~ msgstr "Przenieś okno do x, y"
#~ msgid "Misc. options"
#~ msgstr "Pozostałe opcje"
#~ msgid "Disable Caps for Inside Cube"
#~ msgstr "Wyłącz rysowanie przykrywki dla widoku ze środka kostki"
#~ msgid ""
#~ "Disables the drawing of the cube caps when the inside cube mode is set."
#~ msgstr "Wyłącza rysowanie przykrywek kostki dla widoku ze środka kostki"
#~ msgid "Enables the drawing of the backside of windows."
#~ msgstr "Włącza rysowanie tylnej strony okien."
#~ msgid ""
#~ "This will create mipmaps which improve overall texture appearence, and "
#~ "reduce jagged edges."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy mipmapy w celu ogólnej poprawy wyglądu, oraz redukukcji "
#~ "postrzępienia krawędzi."
#~ msgid "Spring model on move"
#~ msgstr "Model sprężynowania podczas ruchu"
#~ msgid "Use spring model for the tab bar when moving the window"
#~ msgstr "Użyj modelu sprężyny dla okna zakładek podczar poruszania oknem"