You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6154 lines
157 KiB
6154 lines
157 KiB
# compiz-fusion-plugins Polish translation.
|
|
# Copyright (C) 2007 opencompositing.org
|
|
# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package.
|
|
# Karol Sikora <elektrrrus@gmail.com>, 2007.
|
|
# Adam Kremienowski <akremen@gmail.com>, 2007
|
|
# Jakub Chromiak <silvervoxer@gmail.com>, 2007
|
|
# Mariusz Fik <fisiu82@gmail.com>, 2007
|
|
# Maciej Warnecki <maciekw5@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-22 12:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotrek <piotrekp90@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pl_PL <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
|
|
|
|
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
|
|
msgstr "3D tylko podczas obrotu kostki myszką"
|
|
|
|
msgid "3D Windows"
|
|
msgstr "Okna 3D"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Left"
|
|
msgstr "Zetnij lewy dolny narożnik"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Right"
|
|
msgstr "Zetnij prawy dolny narożnik"
|
|
|
|
msgid "Bevel Corners"
|
|
msgstr "Zetnij narożniki"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Left"
|
|
msgstr "Zetnij lewy górny narożnik"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Right"
|
|
msgstr "Zetnij prawy górny narożnik"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom left corner"
|
|
msgstr "Zetnij lewy dolny narożnik"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom right corner"
|
|
msgstr "Zetnij prawy dolny narożnik"
|
|
|
|
msgid "Bevel top left corner"
|
|
msgstr "Zetnij lewy górny narożnik"
|
|
|
|
msgid "Bevel top right corner"
|
|
msgstr "Zetnij prawy górny narożnik"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
|
|
msgstr "Zmiana odstępu między oknami (w procentach rozmiaru kostki)."
|
|
|
|
msgid "Color of an inactive window's depth"
|
|
msgstr "Kolor głębi nieaktywnych okien"
|
|
|
|
msgid "Color of the active window's depth"
|
|
msgstr "Kolor głębi aktywnych okien"
|
|
|
|
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
|
|
msgstr "Podnosi okna podczas obracania kostki"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
|
|
"cube via the mouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicjuje podniesienie okien wyłącznie wtedy, gdy obrót jest sterowany myszą "
|
|
"(np. gdy obracasz kostkę myszą)"
|
|
|
|
msgid "Minimum Cube Size"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar kostki"
|
|
|
|
msgid "Minimum cube size (in percent)."
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar kostki (w procentach)"
|
|
|
|
msgid "Misc. Options"
|
|
msgstr "Pozostałe opcje"
|
|
|
|
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
|
|
msgstr "Zaokrągla narożniki okna dla zgodności z zaokrąglonymi dekoracjami"
|
|
|
|
msgid "Window Color (Active)"
|
|
msgstr "Kolor okna (aktywne)"
|
|
|
|
msgid "Window Color (Inactive)"
|
|
msgstr "Kolor okna (nieaktywne)"
|
|
|
|
msgid "Window Depth"
|
|
msgstr "Głębia okna"
|
|
|
|
msgid "Window Match"
|
|
msgstr "Układ okna"
|
|
|
|
msgid "Window Space"
|
|
msgstr "Przestrzeń pomiędzy oknami"
|
|
|
|
msgid "Window depth"
|
|
msgstr "Głębia okna"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be handled by 3D"
|
|
msgstr "Okna, które powinny być podniesione przez wtyczkę 3D"
|
|
|
|
msgid "ADD Helper"
|
|
msgstr "Add Helper"
|
|
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Jasnosć"
|
|
|
|
msgid "Brightness of faded windows"
|
|
msgstr "Jasność zanikających okien"
|
|
|
|
msgid "Enable ADD Helper on start"
|
|
msgstr "Uruchom ADD Helper przy starcie"
|
|
|
|
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
|
|
msgstr "Uruchom ADD Helper przy pierwszym załadowaniu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ułatwia koncentrację przez przygaszenie wszystkich okien poza aktywnym."
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość"
|
|
|
|
msgid "Opacity of faded windows"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość zanikających okien"
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
msgid "Saturation of faded windows"
|
|
msgstr "Nasycenie zanikających okien"
|
|
|
|
msgid "Toggle AddHelper"
|
|
msgstr "Przełącz AddHelper"
|
|
|
|
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
|
|
msgstr "Użyj tej opcji w celu włączenia/wyłączenia AddHelper-a w locie."
|
|
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Typy okien"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be Opacified."
|
|
msgstr "Typy okien, które powinny być przezroczyste."
|
|
|
|
msgid "Airplane"
|
|
msgstr "Samolot"
|
|
|
|
msgid "Airplane Flying Path Length"
|
|
msgstr "Długość lotu samolotu"
|
|
|
|
msgid "Angle of window at the end of the animation."
|
|
msgstr "Kąt okna na końcu animacji"
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
|
|
msgstr "Interwał czasowy animacji dla intensywnych efektów"
|
|
|
|
msgid "Animations Add-On"
|
|
msgstr "Dodatki do Animacji"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatyczny"
|
|
|
|
msgid "Away Angle"
|
|
msgstr "Kąt oddalenia"
|
|
|
|
msgid "Away Position"
|
|
msgstr "Pozycja w oddaleniu"
|
|
|
|
msgid "Beam"
|
|
msgstr "Rozbłysk"
|
|
|
|
msgid "Beam Color"
|
|
msgstr "Kolor rozbłysku"
|
|
|
|
msgid "Beam Life"
|
|
msgstr "Długość trwania rozbłysku"
|
|
|
|
msgid "Beam Slowdown"
|
|
msgstr "Spowolnienie rozbłysku"
|
|
|
|
msgid "Beam Spacing"
|
|
msgstr "Odległość między błyskami"
|
|
|
|
msgid "Beam Up"
|
|
msgstr "Rozbłysk"
|
|
|
|
msgid "Beam Width"
|
|
msgstr "Szerokość rozbłysku"
|
|
|
|
msgid "Beam color."
|
|
msgstr "Kolor błysku"
|
|
|
|
msgid "Beam life."
|
|
msgstr "Długość trwania rozbłysku"
|
|
|
|
msgid "Beam slowdown."
|
|
msgstr "Spowolnienie rozbłysku"
|
|
|
|
msgid "Beam width."
|
|
msgstr "Szerokość rozbłysku"
|
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Płomień"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
|
|
"camera, -2.0: Away from camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bliskość okna względem kamery na końcu animacji (1.0: Blisko kamery, -2.0: "
|
|
"Daleko od kamery)."
|
|
|
|
msgid "Domino"
|
|
msgstr "Domino"
|
|
|
|
msgid "Domino Piece Falling Direction"
|
|
msgstr "Kierunek spadania kostek domina"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia efektu"
|
|
|
|
msgid "Explode"
|
|
msgstr "Eksplozja"
|
|
|
|
msgid "Extra window animations and animation engines"
|
|
msgstr "Dodatkowe animacje okien i opcje animacji"
|
|
|
|
msgid "Falling direction for Domino pieces."
|
|
msgstr "Kierunek spadania klocków domina."
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Color"
|
|
msgstr "Kolor cząsteczki ognia"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Life"
|
|
msgstr "Czas wyświetlania cząsteczki ognia"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Size"
|
|
msgstr "Wielkość cząsteczki ognia"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Spowolnienie szybkości cząsteczki ognia"
|
|
|
|
msgid "Fire Smoke"
|
|
msgstr "Dym z ognia"
|
|
|
|
msgid "Fire constant speed"
|
|
msgstr "Stała prędkość ognia"
|
|
|
|
msgid "Fire direction"
|
|
msgstr "Kierunek ognia"
|
|
|
|
msgid "Fire direction."
|
|
msgstr "Kierunek ognia"
|
|
|
|
msgid "Fire particle color."
|
|
msgstr "Kolor cząsteczki ognia."
|
|
|
|
msgid "Fire particle life."
|
|
msgstr "Czas, przez jaki wyświetlana jest jedna cząsteczka ognia."
|
|
|
|
msgid "Fire particle size."
|
|
msgstr "Rozmiar cząsteczki ognia."
|
|
|
|
msgid "Fire particle slowdown."
|
|
msgstr "Spowolnienie szybkości cząsteczki ognia."
|
|
|
|
msgid "Fire smoke."
|
|
msgstr "Dym z ognia."
|
|
|
|
msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr "Leć do paska zadań podczas minimalizacji"
|
|
|
|
msgid "Fold"
|
|
msgstr "Zginanie"
|
|
|
|
msgid "Fold Direction"
|
|
msgstr "Kierunek składania"
|
|
|
|
msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
|
|
msgstr "Kierunek otwierania zagięcia dla części w efekcie Razr"
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Szkło"
|
|
|
|
msgid "Glide 3"
|
|
msgstr "Ślizg 3"
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
|
|
msgstr "Losowy kolor efektu ognia, znany również jako Mistyczny Płomień."
|
|
|
|
msgid "Hexagonal"
|
|
msgstr "Sześciokątny"
|
|
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Do środka"
|
|
|
|
msgid "In-out"
|
|
msgstr "Do środka i na zewnątrz"
|
|
|
|
msgid "Leaf Spread"
|
|
msgstr "Efekt rozpościerania liści"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "W lewo"
|
|
|
|
msgid "Left-right"
|
|
msgstr "Na boki"
|
|
|
|
msgid "Length of airplane's flying path."
|
|
msgstr "Długośc drogi lotu samolotu"
|
|
|
|
msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
|
|
msgstr "Uzależnij trwanie efektu ognia od wysokości okna"
|
|
|
|
msgid "Movement direction(s) for window pieces."
|
|
msgstr "Kierunki poruszania się elementów okien"
|
|
|
|
msgid "Number Of Fire Particles"
|
|
msgstr "Ilość cząsteczek ognia"
|
|
|
|
msgid "Number of fire particles."
|
|
msgstr "Ilość cząsteczek ognia"
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Losowe"
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Fire"
|
|
msgstr "Losowe kolorowanie płomieni"
|
|
|
|
msgid "Razr"
|
|
msgstr "Razr"
|
|
|
|
msgid "Razr Fold Opening Direction"
|
|
msgstr "Kierunek otwierania zagięcia w animacji Razr"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Prostokątny"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
msgid "Rotation Angle"
|
|
msgstr "Kąt Obrotu"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
|
|
msgstr "Kąt obrotu animowanych części okna (w stopniach)."
|
|
|
|
msgid "Shatter Number of Spokes"
|
|
msgstr "Liczba linii podczas roztrzaskania"
|
|
|
|
msgid "Shatter Number of Tiers"
|
|
msgstr "Liczba warstw podczas roztrzaskania"
|
|
|
|
msgid "Skewer"
|
|
msgstr "Rożen"
|
|
|
|
msgid "Skewer Direction"
|
|
msgstr "Kierunek animacji"
|
|
|
|
msgid "Spacing between beams."
|
|
msgstr "Odstęp między rozbłyskami"
|
|
|
|
msgid "Tessellation Type"
|
|
msgstr "Typ tesselacji"
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
|
|
msgstr "Typ tesselacji dla eksplodujących fragmentów okna."
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for window pieces."
|
|
msgstr "Typ tesselacji dla fragmentów okna."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
|
|
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
|
|
"become."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość czasu w milisekundach pomiędzy renderowaniem pojedynczych klatek "
|
|
"intensywnych animacji (Np.Ogień, Rozbłysk). Im wyższa liczba, tym bardziej "
|
|
"tną się animacje."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animowane okno będzie podzielone na części wzdłuż siatki. Określ liczbę "
|
|
"kwadratów siatki wzdłuż wysokości okna."
|
|
|
|
# Literówka w słowie Animowane
|
|
msgid ""
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animowane okno będzie podzielone na części wzdłuż siatki. Określ liczbę "
|
|
"kwadratów siatki wzdłuż szerokości okna."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksplodujące okno będzie podzielone na części wzdłuż siatki. Określ liczbę "
|
|
"kwadratów siatki wzdłuż wysokości okna."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksplodujące okno będzie podzielone na części wzdłuż siatki. Określ liczbę "
|
|
"kwadratów siatki wzdłuż szerokości okna."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along concentric circles. "
|
|
"Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksplodujące okno będzie podzielone na części wzdłuż współśrodkowych kół. "
|
|
"Określ liczbę kół z jakich będzie korzystać tesselacja rozbijania."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window with the shatter animation will be split into pieces "
|
|
"radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation "
|
|
"will have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksplodujące okno będzie podzielone na części promieniście, zaczynając od "
|
|
"środka. Określ liczbę promieni, z których będzie korzystać animacja."
|
|
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Grubość"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Animated Polygons"
|
|
msgstr "Grubość animowanych wielokątów"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Exploding Polygons"
|
|
msgstr "Grubość eksplodujących wielokątów"
|
|
|
|
msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Grubość animowanych części okna (w pikselach)"
|
|
|
|
msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Grubość eksplodujących części okna (w pikselach)"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
msgid "Up-down"
|
|
msgstr "W górę i w dół"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okna powinny latać do paska zadań podczas minimalizacji "
|
|
"używając efektu Samolotu."
|
|
|
|
msgid "Window Grid Height"
|
|
msgstr "Wysokość siatki okna."
|
|
|
|
msgid "Window Grid Width"
|
|
msgstr "Długość siatki okna."
|
|
|
|
msgid "Window folding direction."
|
|
msgstr "Kierunek składania."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
|
|
"shadow, blur, and reflection during the animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grubość okna w pikselach. Ustawianie tego na wartość wyższą niż 0 wyłączy "
|
|
"cienie, rozmycie i odbicie podczas animacji."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
|
|
"selected for an event, that event won't be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie efekty są wybierane losowo, ignorując wybrany efekt. Jeśli wybrane "
|
|
"jest 'Brak' dla zdarzenia, to zdarzenie nie będzie animowane."
|
|
|
|
msgid "Animation Selection"
|
|
msgstr "Wybór animacji"
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step"
|
|
msgstr "Interwał czasowy animacji"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
|
|
msgstr "Długość trwania animacji w milisekundach dla efektu zamykania."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
|
|
msgstr "Długość trwania animacji w milisekundach dla efektu skupienia."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
|
|
msgstr "Długość trwania animacji w milisekundach dla efektu minimalizacji."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
|
|
msgstr "Długość trwania animacji w milisekundach dla efektu otwarcia."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Długość trwania animacji w milisekundach dla efektu zwinięcia do paska."
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animacje"
|
|
|
|
msgid "Close Animation"
|
|
msgstr "Animacja zamykania"
|
|
|
|
msgid "Close Effect"
|
|
msgstr "Efekt zamykania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
|
|
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddzielone przecinkiem wartości opcji animacji, które nadpiszą ustawienia "
|
|
"domyślne, np.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
|
|
msgid "Curved Fold"
|
|
msgstr "Zakrzywione składanie"
|
|
|
|
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Mnożnik amplitudy zakrzywionego składania"
|
|
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Uskakiwanie"
|
|
|
|
msgid "Dodge Gap Ratio"
|
|
msgstr "Odległość między oknami podczas animacji uskakiwania"
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Sen"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Zanikanie"
|
|
|
|
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
|
|
msgstr "Nieruchome wnętrze okna podczas animacji zwijania do góry"
|
|
|
|
msgid "Focus Animation"
|
|
msgstr "Animacja wyboru"
|
|
|
|
msgid "Focus Effect"
|
|
msgstr "Efekt wybierania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
"outward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplituda składania (wielkość) jest mnożona przez tą liczbę. Wartości ujemne "
|
|
"składają na zewnątrz"
|
|
|
|
msgid "Glide 1"
|
|
msgstr "Ślizg 1"
|
|
|
|
msgid "Glide 2"
|
|
msgstr "Ślizg 2"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Zginanie w poziomie"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Mnożnik amplitudy poziomych zginań"
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
|
|
msgstr "Jak bardzo sprężyste ma być Kopnięcie"
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
|
|
msgstr "Jak bardzo sprężysta ma być być animacja zbliżenia."
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp"
|
|
msgstr "Magiczna lampa"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Rozkład siatki Y Magicznej Lampy"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Maksymalna amplituda fali magicznej lampy"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Waves"
|
|
msgstr "Maksymalna ilośc fal magicznej lampy"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Minimalna amplituda fali magicznej lampy"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
|
|
msgstr "Początkowa szerokość podczas otwarcia magicznej lampy"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
|
|
msgstr "Poruszający się początek/koniec magicznej lampy"
|
|
|
|
msgid "Minimize Animation"
|
|
msgstr "Animacja minimalizacji"
|
|
|
|
msgid "Minimize Effect"
|
|
msgstr "Efekt minimalizacji"
|
|
|
|
msgid "Minimize/Unminimize Only"
|
|
msgstr "Tylko minimalizuj/maksymalizuj"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
msgid "Number of Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Ilość poziomych zgięć"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
|
|
msgstr "Liczba rotacji dla efektu Kopnięcia (+/- 10% ze względu na losowość)"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Wył."
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Wł."
|
|
|
|
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas otwarcia/zamknięcia, poruszaj punktem końcowym magicznej lampy "
|
|
"wskaźnikiem myszki."
|
|
|
|
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas otwierania/zamykania, poruszaj punktem końcowym wsysacza wskaźnikiem "
|
|
"myszki."
|
|
|
|
msgid "Open Animation"
|
|
msgstr "Animacja otwierania"
|
|
|
|
msgid "Open Effect"
|
|
msgstr "Efekt otwierania"
|
|
|
|
msgid "Open/Close Only"
|
|
msgstr "Tylko otwarcie/zamknięcie"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Pula"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset "
|
|
"to use all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pula efektów, z której będą wybierane animacje po włączeniu losowych "
|
|
"efektów. Kliknij \"resetuj\", by używać wszystkich efektów."
|
|
|
|
msgid "Random Animations For All Events"
|
|
msgstr "Losowe animacje dla wszystkich zdarzeń"
|
|
|
|
msgid "Random Effects"
|
|
msgstr "Losowe efekty"
|
|
|
|
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stosunek odległości między oknami podczas zapoczątowania animacji "
|
|
"Uskakiwania do jej zakończenia"
|
|
|
|
msgid "Roll Up"
|
|
msgstr "Zwijanie do góry"
|
|
|
|
msgid "Rollup Fixed Interior"
|
|
msgstr "Nieruchome wnętrze okna podczas animacji zwijania do góry"
|
|
|
|
msgid "Shade Animation"
|
|
msgstr "Animacja Zwijania"
|
|
|
|
msgid "Shade Effect"
|
|
msgstr "Efekt zacienienia"
|
|
|
|
msgid "Sidekick"
|
|
msgstr "Kopnięcie"
|
|
|
|
msgid "Sidekick Number of Rotations"
|
|
msgstr "Liczba obrotów przy Kopnięciu"
|
|
|
|
msgid "Sidekick Springiness"
|
|
msgstr "Sprężystość okien przy Kopnięciu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
|
|
"Lamp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szerokość początkowa podczas efektu otwarcia i szerokość końcowa podczas "
|
|
"efektu zamknięcia dla Magicznej Lampy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szerokość początkowa podczas efektu otwarcia i szerokość końcowa podczas "
|
|
"efektu zamknięcia dla Wsysacza."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
|
|
"higher the number, the jerkier the movements become."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas w milisekundach pomiędzy każdą renderowaną klatką animacji. Im większa "
|
|
"liczba, tym bardziej 'urywane' stają się animacje."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when closing a window."
|
|
msgstr "Animacja podczas zamykania okna."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when creating a window."
|
|
msgstr "Animacja podczas tworzenia (otwierania) okna."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
|
|
msgstr "Animacja podczas wybrania okna."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
|
|
msgstr "Animacja podczas minimalizowania okna."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when shading a window."
|
|
msgstr "Efekt animacji podczas zacienieniania okna."
|
|
|
|
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr "Maksymalna amplituda (rozmiar fal) jaką będzie miała magiczna Lampa."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
|
|
msgstr "Maksymalna ilość fal Magicznej Lampy"
|
|
|
|
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr "Minimalna amplituda (rozmiar fal) jaką będzie miała magiczna Lampa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba poziomych zginań, które pojawią się w animacji Poziomego Zginania."
|
|
|
|
msgid "The width of the wave relative to the window height."
|
|
msgstr "Szerokość fali w odniesieniu do wysokości okna"
|
|
|
|
msgid "The windows that will be animated."
|
|
msgstr "Typy okien, które będą animowane"
|
|
|
|
msgid "Use various animations as window effects"
|
|
msgstr "Używaj różnych animacji dla animowania okien"
|
|
|
|
msgid "Vacuum"
|
|
msgstr "Wsysacz"
|
|
|
|
# literówka w słowie Wsysacz
|
|
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość osi Y Wsysacza"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open Start Width"
|
|
msgstr "Szerokość początkowa Wsysacza"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
|
|
msgstr "Poruszający się początek/zakończenie Wsysacza"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
|
|
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdzielczość siatki dla animowanego okna Magicznej Lampy (tylko oś Y). Ta "
|
|
"liczba określa liczbę punktów używanych do pokazywania zakrzywień. Im wyższa "
|
|
"ta liczba, tym gładsze zakrzywienia. Jednak wraz ze wzrostem punktów w "
|
|
"siatce maleje też wydajność (wyższe zużycie procesora)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
|
|
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdzielczość siatki dla animowanego okna Wsysacza (tylko oś Y). Ta liczba "
|
|
"określa liczbę punktów używanych do pokazywania zakrzywień. Im wyższa ta "
|
|
"liczba, tym gładsze zakrzywienia. Jednak wraz ze wzrostem punktów w siatce "
|
|
"maleje też wydajność (wyższe zużycie procesora)."
|
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Fala"
|
|
|
|
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Mnożnik amplitudy Fali"
|
|
|
|
msgid "Wave Width"
|
|
msgstr "Długość Fali"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
"outward."
|
|
msgstr "Amplituda Fali (wielkość) jest mnożona przez tą liczbę"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okna powinny być przybliżane do paska zadań podczas "
|
|
"minimalizacji używając efektu Zakrzywionego Składania."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okna powinny być przybliżane do paska zadań podczas "
|
|
"minimalizacji używając efektu Sen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okna powinny być przybliżane do paska zadań podczas "
|
|
"minimalizacji używając efektu Ślizg 1."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okna powinny być przybliżane do paska zadań podczas "
|
|
"minimalizacji używając efektu Ślizg 2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
|
|
"Folds effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okna powinny być przybliżane do paska zadań podczas "
|
|
"minimalizacji używając efektu Poziomego Składania"
|
|
|
|
# Brak przecinka przed "które"
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okna, które powinny być animowane tym efektem podczas wskazywania na nie"
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
|
|
msgstr "Okna, które powinny być animowane tym efektem podczas zacienienia."
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zbliżenie"
|
|
|
|
msgid "Zoom Springiness"
|
|
msgstr "Sprężystość przybliżania"
|
|
|
|
msgid "Zoom from Center"
|
|
msgstr "Przybliżaj od środka"
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
|
|
msgstr "Przybliżaj od środka podczas animowania efektem Sidekick."
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
|
|
msgstr "Przybliżaj od środka podczas animowania efektem Przybliżenie."
|
|
|
|
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr "Przybliżaj do paska zadań podczas minimalizowania"
|
|
|
|
msgid "Ambient light"
|
|
msgstr "Otaczające oświetlenie"
|
|
|
|
msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
|
|
msgstr "Amplituda małych fal wodnych na większych."
|
|
|
|
msgid "Amplitude of water waves."
|
|
msgstr "Amplituda fal wodnych."
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
msgid "Color of ground in the cube."
|
|
msgstr "Kolor podłoża wewnątrz kostki."
|
|
|
|
msgid "Color of water in the cube."
|
|
msgstr "Kolor wody wewnątrz kostki."
|
|
|
|
msgid "Component of light coming from all directions equally."
|
|
msgstr "Część światła dochodzącego jednakowo ze wszystkich stron."
|
|
|
|
msgid "Creature Selection"
|
|
msgstr "Wybór stworzeń"
|
|
|
|
msgid "Cube Atlantis"
|
|
msgstr "Kostka Atlantis"
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
|
|
msgstr "Ryby tego samego typu pływają razem w grupach."
|
|
|
|
msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
|
|
msgstr "Częstotliwość mniejszych fal wodnych pomiędzy większymi"
|
|
|
|
msgid "Frequency of water waves."
|
|
msgstr "Częstotliwość fal wodnych"
|
|
|
|
msgid "Ground color"
|
|
msgstr "Kolor podłoża"
|
|
|
|
msgid "Height of water surface in the cube."
|
|
msgstr "Wysokość powierzchni wody wewnątrz kostki"
|
|
|
|
msgid "Light inclination"
|
|
msgstr "Nachylenie światła"
|
|
|
|
msgid "Lighting"
|
|
msgstr "Oświetlenie"
|
|
|
|
msgid "Low detail models"
|
|
msgstr "Modele o niskich detalach"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Selection"
|
|
msgstr "Zróżnicowany wybór"
|
|
|
|
msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
|
|
msgstr "Pomnóż prędkość ryb przez ten mnożnik."
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numer"
|
|
|
|
msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba fragmentów tworzących siatkę powierzchni (im więcej, tym gładsza)."
|
|
|
|
msgid "Preserve light direction when rotating the cube."
|
|
msgstr "Zachowaj kierunek światła podczas obracania kostki"
|
|
|
|
msgid "Render ground"
|
|
msgstr "Wyświetlaj podłoże"
|
|
|
|
msgid "Render ground inside the cube."
|
|
msgstr "Wyświetla podłoże wewnątrz kostki."
|
|
|
|
msgid "Render some sea animals inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Wyświetla zwierzęta wodne wewnątrz przezroczystej kostki."
|
|
|
|
msgid "Render water"
|
|
msgstr "Wyświetlaj wodę"
|
|
|
|
msgid "Render water inside the cube."
|
|
msgstr "Wyświetla wodę wewnątrz kostki."
|
|
|
|
msgid "Render water waves inside the cube."
|
|
msgstr "Wyświetlaj fale wodne wewnątrz kostki."
|
|
|
|
msgid "Render water wireframe"
|
|
msgstr "Wyświetlaj siatkę szkieletową wody"
|
|
|
|
msgid "Render water wireframe inside the cube."
|
|
msgstr "Wyświetla siatkę szkieletową wody wewnątrz kostki."
|
|
|
|
msgid "Render waves"
|
|
msgstr "Wyświetlaj fale"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaluje obraz wzdłuż ścian kostki by uzyskać proporcje ekranu zgodne z "
|
|
"formatem komputerowego wyświetlacza."
|
|
|
|
msgid "Rescale for screen ratio"
|
|
msgstr "Skaluj do formatu ekranu"
|
|
|
|
msgid "Ripple effect"
|
|
msgstr "Efekt falowania"
|
|
|
|
msgid "Rotate lighting"
|
|
msgstr "Obracaj oświetlenie"
|
|
|
|
# School of fish -> Ławica ryb
|
|
msgid "School similar groups"
|
|
msgstr "Łącz podobne grupy w ławice"
|
|
|
|
msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
|
|
msgstr "Połowicznie losowe obliczanie rozproszenia światła na falach wodnych."
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
msgid "Small wave amplitude"
|
|
msgstr "Amplituda małych fal"
|
|
|
|
msgid "Small wave frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość małych fal"
|
|
|
|
msgid "Speed factor"
|
|
msgstr "Współczynnik szybkości"
|
|
|
|
msgid "Start crabs on bottom"
|
|
msgstr "Wyświetlaj kraby na dnie"
|
|
|
|
msgid "Start crabs on the bottom of the cube."
|
|
msgstr "Wyświetla kraby na dnie kostki."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's "
|
|
"perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is "
|
|
"false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachylenie promieni świetlnych w stopniach (0° - z perspektywy oglądającego, "
|
|
"90° - z góry). Jest stosowane wyłącznie, gdy opcja \"Obracaj oświetlenie\" "
|
|
"jest wyłączona."
|
|
|
|
msgid "The color of the sea creature."
|
|
msgstr "Kolor stworzeń morskich."
|
|
|
|
msgid "The color of the sea plant."
|
|
msgstr "Kolor roślin morskich."
|
|
|
|
msgid "The number of the sea creature."
|
|
msgstr "Liczba stworzeń morskich."
|
|
|
|
msgid "The number of the sea plants."
|
|
msgstr "Liczba roślin morskich."
|
|
|
|
msgid "The size of the sea creature."
|
|
msgstr "Rozmiar roślin morskich."
|
|
|
|
msgid "The size of the sea plant."
|
|
msgstr "Rozmiar roślin morskich."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Type of sea creature."
|
|
msgstr "Typ stworzeń morskich."
|
|
|
|
msgid "Type of sea plant."
|
|
msgstr "Typ roślin morskich."
|
|
|
|
msgid "Use less detailed models for increased performance."
|
|
msgstr "Używaj mniej dokładnych modeli, by zwiększyć wydajność."
|
|
|
|
msgid "Water / Ground"
|
|
msgstr "Woda / Podłoże"
|
|
|
|
msgid "Water color"
|
|
msgstr "Kolor wody"
|
|
|
|
msgid "Water surface height"
|
|
msgstr "Wysokość powierzchni wody"
|
|
|
|
msgid "Water/Ground grid smoothness"
|
|
msgstr "Gładkość powierzchni wody i podłoża"
|
|
|
|
msgid "Wave amplitude"
|
|
msgstr "Amplituda fali"
|
|
|
|
msgid "Wave frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość fali"
|
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Fale"
|
|
|
|
msgid "A simple benchmark plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka prostego benchmarku"
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Benchmark"
|
|
|
|
msgid "Console Output"
|
|
msgstr "Wyjście konsoli"
|
|
|
|
msgid "Console output update time"
|
|
msgstr "Czas odświeżania wyjścia konsoli"
|
|
|
|
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
|
|
msgstr "Wyłącz zintegrowany limiter FPS"
|
|
|
|
msgid "Disable limiter"
|
|
msgstr "Wyłącz limiter"
|
|
|
|
msgid "Display FPS on screen"
|
|
msgstr "Pokaż ilość FPS na ekranie"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
msgid "Initiate"
|
|
msgstr "Rozpocznij"
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Główny"
|
|
|
|
msgid "Print FPS to console"
|
|
msgstr "Pokazuj ilość FPS w konsoli"
|
|
|
|
msgid "Screen Output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu"
|
|
|
|
msgid "Start benchmark"
|
|
msgstr "Włącz benchmark"
|
|
|
|
msgid "Update time"
|
|
msgstr "Czas odświeżania"
|
|
|
|
msgid "X Position of benchmark window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozycja okna benchmarku w poziomie (w pikselach od lewej strony ekranu)"
|
|
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Pozycja w poziomie"
|
|
|
|
msgid "Y Position of benchmark window"
|
|
msgstr "Pozycja okna benchmarku w pionie (w pikselach od góry ekranu)"
|
|
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Pozycja w pionie"
|
|
|
|
msgid "Bicubic filter"
|
|
msgstr "Filtr interpolacji bikubicznej"
|
|
|
|
msgid "Bicubic texture filtering"
|
|
msgstr "Filtrowanie tekstur z zastosowaniem interpolacji bikubicznej"
|
|
|
|
msgid "Color filter"
|
|
msgstr "Filtr kolorów"
|
|
|
|
msgid "Exclude windows"
|
|
msgstr "Wykluczone okna"
|
|
|
|
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
|
|
msgstr "Filtrowanie kolorów do celów dostępności systemu"
|
|
|
|
msgid "Filter window decorations"
|
|
msgstr "Filtrowanie dekoracji okien"
|
|
|
|
msgid "Filtered windows"
|
|
msgstr "Filtrowane okna"
|
|
|
|
msgid "Filters files"
|
|
msgstr "Filtry plików"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
|
|
"windows or screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista prostych plików tekstowych dla filtra, które mają być używane podczas "
|
|
"filtrowania okien na pulpicie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
|
|
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
|
|
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz filtr do użycia z listy filtrów: możesz wybrać wszystkie filtry albo "
|
|
"jeden konkretny (ustawianie tej akcji zmienia filtry jeden po drugim, a w "
|
|
"końcu powraca do trybu \"wszystkie filtry\")"
|
|
|
|
msgid "Switch filter"
|
|
msgstr "Zmień filtr"
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
|
|
msgstr "Włącz filtracje dla aktualnie zaznaczonego okna."
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
|
|
msgstr "Włącz filtracje dla każdego okna na ekranie"
|
|
|
|
msgid "Toggle screen filtering"
|
|
msgstr "Włącz filtrowanie ekranu"
|
|
|
|
msgid "Toggle window filtering"
|
|
msgstr "Włącz filtrowanie okien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
|
|
"contents if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekoracje okien (jego krawędzie i pasek tytułu) będą filtrowane razem z "
|
|
"zawartością okan jeśli ta opcja jest włączona."
|
|
|
|
msgid "Windows to be filtered by default."
|
|
msgstr "Okna, które powinny być domyślnie filtrowane"
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from filtering."
|
|
msgstr "Okna które nie powinny zostać poddane filtrowaniu"
|
|
|
|
msgid "Activate Crash Handler."
|
|
msgstr "Włącz wtyczkę obsługi awarii."
|
|
|
|
msgid "Compiz crash handler plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka obsługi awarii"
|
|
|
|
msgid "Crash Dump Directory"
|
|
msgstr "Folder z logami awarii"
|
|
|
|
msgid "Crash handler"
|
|
msgstr "Obsługa awarii"
|
|
|
|
msgid "Directory to dump the crash logs to."
|
|
msgstr "Folder, do którego zapisywane będą logi awarii"
|
|
|
|
msgid "Enable Crash Handler"
|
|
msgstr "Włącz wtyczkę obsługi awarii"
|
|
|
|
msgid "Start Other Window Manager"
|
|
msgstr "Włącz inny menedżer okien"
|
|
|
|
msgid "Start other window manager on Crash."
|
|
msgstr "W razie awarii włącz inny menedżer okien."
|
|
|
|
msgid "Window Manager Command Line"
|
|
msgstr "Polecenie menedżera okien"
|
|
|
|
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
|
|
msgstr "Polecenie meneżdera okien. UWAGA! NIE WPISUJ TUTAJ POLECENIA: COMPIZ"
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Ponad"
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
|
|
msgstr "Dopasuj dolny obrazek do obrotu"
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom image"
|
|
msgstr "Dopasuj dolny obrazek"
|
|
|
|
msgid "Adjust top face image to rotation"
|
|
msgstr "Dopasuj górny obrazek do obrotu"
|
|
|
|
msgid "Adjust top image"
|
|
msgstr "Dopasuj górny obrazek"
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Idź do następnego obrazka dolnej ściany kostki"
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
|
|
msgstr "Idź do następnego obrazka górnej ściany kostki"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcje"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
|
|
msgstr "Proporcje zdeformowanej kostki"
|
|
|
|
msgid "Auto zoom"
|
|
msgstr "Automatyczne pomniejszenie kostki"
|
|
|
|
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
|
|
msgstr "Automatyczne pomniejszenie tylko podczas obrotu kostki myszą"
|
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
msgid "Bottom image files"
|
|
msgstr "Pliki obrazków dolnej ściany kostki"
|
|
|
|
msgid "Clamp bottom face image to border"
|
|
msgstr "Rozciągaj obrazek dolnej ściany kostki do krawędzi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
|
|
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
|
|
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozciągaj obrazek dolnej ściany kostki do krawędzi. Ta metoda jest często "
|
|
"najlepsza, jeśli twój obrazek nie pasuje do rozmiaru ściany kostki bądź jest "
|
|
"przezroczysty. Ta opcja może jednak powodować wyświetlanie brzydkich, "
|
|
"kropkowanych linii, kiedy jest włączona (zwłaszcza przy odpowiednio dużych "
|
|
"obrazkach)."
|
|
|
|
msgid "Clamp top face image to border"
|
|
msgstr "Rozciągaj obrazek górnej ściany kostki do krawędzi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
|
|
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
|
|
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozciągaj obrazek górnej ściany kostki do krawędzi. Ta metoda jest często "
|
|
"najlepsza, jeśli twój obrazek nie pasuje do rozmiaru ściany kostki bądź jest "
|
|
"przezroczysty. Ta opcja może jednak powodować wyświetlanie brzydkich, "
|
|
"kropkowanych linii, kiedy jest włączona (zwłaszcza przy odpowiednio dużych "
|
|
"obrazkach)."
|
|
|
|
msgid "Color of bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Kolor dolnej ściany kostki"
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (far)."
|
|
msgstr "Kolor dalekiego tła."
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (near)."
|
|
msgstr "Kolor bliskiego tła."
|
|
|
|
msgid "Color of top face of the cube"
|
|
msgstr "Kolor górnej ściany kostki"
|
|
|
|
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
|
|
msgstr "Odbicie i deformacja kostki Compiz"
|
|
|
|
msgid "Cube Bottom Color"
|
|
msgstr "Kolor dolnej ściany kostki"
|
|
|
|
msgid "Cube Reflection and Deformation"
|
|
msgstr "Odbicie i deformacja kostki"
|
|
|
|
msgid "Cube Top Color"
|
|
msgstr "Kolor górnej ściany kostki"
|
|
|
|
msgid "Cube caps"
|
|
msgstr "Obrazki na ściankach kostki"
|
|
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
msgid "Deform caps"
|
|
msgstr "Zniekształcenie obrazków"
|
|
|
|
msgid "Deform cube caps."
|
|
msgstr "Zniekształcenie obrazków na ściankach kostki"
|
|
|
|
msgid "Deform only on mouse rotate"
|
|
msgstr "Deformacje tylko podczas obrotu myszką"
|
|
|
|
msgid "Deformation"
|
|
msgstr "Zniekształcenie"
|
|
|
|
msgid "Deformation in unfold cube mode."
|
|
msgstr "Deformacje w trybie rozłożonej kostki"
|
|
|
|
msgid "Deformation mode."
|
|
msgstr "Tryb deformacji"
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Odległość"
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face"
|
|
msgstr "Rysuj dolną ścianę"
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Rysuj dolną ścianę kostki"
|
|
|
|
msgid "Draw top face"
|
|
msgstr "Rysuj górną ścianę"
|
|
|
|
msgid "Draw top face of the cube"
|
|
msgstr "Rysuj górną ścianę kostki"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
msgid "Give cube a reflective ground."
|
|
msgstr "Daj kostce odbijające podłoże"
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Idź do poprzedniego obrazka dolnej ściany kostki"
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
|
|
msgstr "Idź do poprzedniego obrazka górnej ściany kostki"
|
|
|
|
msgid "Ground color(far)"
|
|
msgstr "Kolor dalekiego tła"
|
|
|
|
msgid "Ground color(near)"
|
|
msgstr "Kolor bliskiego tła"
|
|
|
|
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicjuje deformację cylindrycznej kostki tylko jeśli obrót jest wywołany "
|
|
"myszą"
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensywność"
|
|
|
|
msgid "Jumpy"
|
|
msgstr "Odbicie lustrzane na podłożu"
|
|
|
|
msgid "Jumpy reflection"
|
|
msgstr "Odbicie lustrzane w powietrzu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista plików PNG i SVG, które mają być renderowane na dolnej ścianie kostki"
|
|
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista plików PNG i SVG, które mają być renderowane na górnej ścianie kostki"
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
|
|
msgstr "Utrzymuj proporcje dolnej części"
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
|
|
msgstr "Utrzymuj proporcje obrazka dolnej ścianki kostki"
|
|
|
|
msgid "Maintain top aspect ratio"
|
|
msgstr "Utrzymuj proporcje górnej części"
|
|
|
|
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
|
|
msgstr "Utrzymuj proporcje obrazka górnej ścianki kostki"
|
|
|
|
msgid "Next bottom image"
|
|
msgstr "Następny dolny obrazek"
|
|
|
|
msgid "Next top image"
|
|
msgstr "Następny górny obrazek"
|
|
|
|
msgid "Prev bottom image"
|
|
msgstr "Poprzedni dolny obrazek"
|
|
|
|
msgid "Prev top image"
|
|
msgstr "Poprzedni górny obrazek"
|
|
|
|
msgid "Reflection"
|
|
msgstr "Odbicie"
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size"
|
|
msgstr "Rozmiar podłoża"
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size."
|
|
msgstr "Rozmiar podłoża w efekcie odbicia kostki"
|
|
|
|
msgid "Reflection intensity"
|
|
msgstr "Intensywność odbicia"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode"
|
|
msgstr "Tryb odbicia"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode."
|
|
msgstr "Tryb odbicia."
|
|
|
|
msgid "Scale bottom image"
|
|
msgstr "Skaluj dolny obrazek"
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
|
|
msgstr "Skaluj obrazek, by pokrywał dolną ścianę kostki"
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover top face of cube"
|
|
msgstr "Skaluj obrazek, by pokrywał górną ścianę kostki"
|
|
|
|
msgid "Scale top image"
|
|
msgstr "Skaluj górny obrazek"
|
|
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Kula"
|
|
|
|
msgid "Top image files"
|
|
msgstr "Pliki górnego obrazka"
|
|
|
|
msgid "Unfold cube deformation"
|
|
msgstr "Deformacje rozłożonej kostki"
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
|
|
msgstr "Oddala kostkę automatycznie tylko podczas obrotu myszą."
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
|
|
msgstr "Oddala kostkę automatycznie aby dopasować ją do ekranu."
|
|
|
|
msgid "3D Models"
|
|
msgstr "Modele 3D"
|
|
|
|
msgid "Ambient light intensity"
|
|
msgstr "Intensywność otaczającego oświetlenia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Component of light coming from the direction set by inclination or from the "
|
|
"viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Część światła pochodzącego z kierunku wyznaczonego przez nachylenie albo od "
|
|
"patrzącego, jeśli funkcja Obracaj oświetlenie jest aktywowana."
|
|
|
|
msgid "Cube 3D Models"
|
|
msgstr "Modele 3D wewnątrz kostki"
|
|
|
|
msgid "Diffuse light intensity"
|
|
msgstr "Intensywność rozproszonego światła"
|
|
|
|
msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
|
|
msgstr "Szybkość (w klatkach na sekundę) dla zestawów animowanych modeli 3D."
|
|
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Klatki na sekundę"
|
|
|
|
msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
|
|
msgstr "Pełna ścieżka dostępu do pliku z modelem 3D (.obj)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Highly directional component of light coming from the direction set by "
|
|
"inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Część światła posiadającego wyraźnie ukierunkowane źródło, wyznaczonego "
|
|
"przez nachylenie albo od patrzącego, jeśli funkcja Obracaj oświetlenie jest "
|
|
"aktywowana."
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Ładowanie"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
msgid "Model type"
|
|
msgstr "Typ modelu"
|
|
|
|
msgid "Plane of rotation for the 3D model."
|
|
msgstr "Płaszczyzna obrotu dla modelu 3D."
|
|
|
|
msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
|
|
msgstr "Prędkość obrotów modelu 3D (w obrotach na sekundę)"
|
|
|
|
msgid "Render front and back sides"
|
|
msgstr "Wyświetlaj przednią i tylną powierzchnię"
|
|
|
|
msgid "Render still/animated 3D mesh models inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Wyświetla nieruchome/animowane modele 3D wewnątrz przezroczystej kostki"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for "
|
|
"models which show black spots but can cause a performance hit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla przednią, a potem tylną powierzchnię. Może to być przydatne dla "
|
|
"modeli które posiadają czarne punkty, ale może spowodować spadek wydajności."
|
|
|
|
msgid "Rotation plane"
|
|
msgstr "Powierzchnia obrotu"
|
|
|
|
msgid "Rotation rate"
|
|
msgstr "Prędkość obrotu"
|
|
|
|
msgid "Scale all factor"
|
|
msgstr "Wspólny współczynnik rozmiaru"
|
|
|
|
msgid "Scale all the 3D models by this factor."
|
|
msgstr "Mnoży rozmiar wszystkich obiektów 3D przez ten współczynnik."
|
|
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Współczynnik rozmiaru"
|
|
|
|
msgid "Scale the 3D model by this factor."
|
|
msgstr "Mnoży rozmiar obiektu 3D przez ten współczynnik."
|
|
|
|
msgid "Specular light intensity"
|
|
msgstr "Intensywność światła kierowanego"
|
|
|
|
msgid "Type of 3D model (still or animated)."
|
|
msgstr "Typ modelu (nieruchomy lub animowany)"
|
|
|
|
msgid "Use separate threads"
|
|
msgstr "Używaj oddzielnych wątków"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use separate threads to load each model faster and allow other interaction "
|
|
"whilst loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używa oddzielnych wątków, by umożliwić ładować każdy model szybciej i "
|
|
"pozwolić innym oddziaływać podczas ładowania."
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
msgid "X coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Odległość w osi x od środka kostki"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
msgid "Y coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Odległość w osi y od środka kostki"
|
|
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
msgid "Z coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Odległość w osi z od środka kostki"
|
|
|
|
msgid "Allow rotation of this element"
|
|
msgstr "Pozwól na obrót tego elementu"
|
|
|
|
msgid "Autumn"
|
|
msgstr "Jesień"
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
msgid "Background color for the window title"
|
|
msgstr "Kolor tła dla tytułu okna"
|
|
|
|
msgid "Bold Font"
|
|
msgstr "Pogrubiona czcionka"
|
|
|
|
msgid "Bubbles"
|
|
msgstr "Bąbelki"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
|
|
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opóźnienie (w ms) pomiędzy odświeżeniami ekranu. Zmniejszenie tej wartości "
|
|
"możespowodować płynniejsze opadanie śniegu, ale także zwiększy użycie "
|
|
"procesora"
|
|
|
|
msgid "Display Time"
|
|
msgstr "Czas wyświetlania"
|
|
|
|
msgid "Draw Over Windows"
|
|
msgstr "Wyświetlaj ponad oknami"
|
|
|
|
msgid "Draw elements on screen"
|
|
msgstr "Wyświetla elementy na ekranie"
|
|
|
|
msgid "Element Image"
|
|
msgstr "Obraz elementu"
|
|
|
|
msgid "Element Iter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Element Movement Type"
|
|
msgstr "Typ ruchu elementu"
|
|
|
|
msgid "Element Title Display"
|
|
msgstr "Pokazuj nazwę elementów"
|
|
|
|
msgid "Element Type"
|
|
msgstr "Typ elementu"
|
|
|
|
msgid "Element rotation"
|
|
msgstr "Obrót elementów"
|
|
|
|
msgid "Element size"
|
|
msgstr "Rozmiar elementów"
|
|
|
|
msgid "Element speed"
|
|
msgstr "Szybkość elementów"
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementy"
|
|
|
|
msgid "Elements List"
|
|
msgstr "Lista elementów"
|
|
|
|
msgid "Elements drawn above windows"
|
|
msgstr "Wyświetlanie elementów nad oknami"
|
|
|
|
msgid "Fireflies"
|
|
msgstr "Świetliki"
|
|
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki"
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Wielkość czcionki"
|
|
|
|
msgid "Font color for the window title"
|
|
msgstr "Kolor czcionki dla tytułu okna"
|
|
|
|
msgid "Font size for the window title"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki dla tytułu okna"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak daleko od ekranu (w dal) mogą przemieszczać się elementy, nim zostaną "
|
|
"usunięte"
|
|
|
|
msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak daleko od ekranu (na boki) mogą przemieszczać się elementy, nim zostaną "
|
|
"usunięte"
|
|
|
|
msgid "How long to display the title (in ms)"
|
|
msgstr "Jak długo pokazywać tytuł (w ms)"
|
|
|
|
msgid "Image file for this Element"
|
|
msgstr "Plik obrazu dla tego elementu"
|
|
|
|
msgid "Next Element"
|
|
msgstr "Następny element"
|
|
|
|
msgid "Number of elements"
|
|
msgstr "Liczba elementów"
|
|
|
|
msgid "Previous Element"
|
|
msgstr "Poprzedni element"
|
|
|
|
msgid "Screen Boxing"
|
|
msgstr "Rozmiar wirtualnego ekranu"
|
|
|
|
msgid "Screen Depth"
|
|
msgstr "Głębokośc spadania"
|
|
|
|
msgid "Select snow flake movement direction"
|
|
msgstr "Wybór kierunku ruchu płatków śniegu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the Next Element in the list"
|
|
msgstr "Wybierz elementy z listy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Settings for one particular element configuration. Separate element "
|
|
"definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-"
|
|
"textures per element until we can get cascading lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Title on Toggle"
|
|
msgstr "Pokaż tytuł podczas przełączania"
|
|
|
|
msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Side-to-side movement of Snow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size of these elements"
|
|
msgstr "Wielkość podglądu w %"
|
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Śnieg"
|
|
|
|
msgid "Snow Direction"
|
|
msgstr "Kierunek opadania śniegu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snow sway"
|
|
msgstr "Opóźnienie wyświetlenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed of falling leaves"
|
|
msgstr "Szykbość opadania śniegu"
|
|
|
|
msgid "Speed of these elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star X Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star Y Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stars"
|
|
msgstr "Gwiazdy"
|
|
|
|
msgid "Sway Of leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The X point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr "Współrzędna X ekranu z której gwiazdy mają zacząć spadać"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Y point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr "Współrzędna Y ekranu z której gwiazdy mają zacząć spadać"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Selected Element"
|
|
msgstr "Przełącz wybrane elementy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total number of allowed element"
|
|
msgstr "Liczba wybranych elementów"
|
|
|
|
msgid "Update Delay"
|
|
msgstr "Opóżnienie odświeżania"
|
|
|
|
msgid "Use a bold font"
|
|
msgstr "Użyj pogrubionej czcionki"
|
|
|
|
msgid "Viscosity of liquid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Y Sway Gravity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sway of leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animation used when switching to expo mode"
|
|
msgstr "Animacja podczas przełączania do trybu expo"
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Stosunek widoku"
|
|
|
|
msgid "Button binding for drag & drop of windows"
|
|
msgstr "Przyporządkowanie klawisza do przeciągania i upuszczania okien"
|
|
|
|
msgid "Button binding to exit expo"
|
|
msgstr "Przyporządkowanie przycisku do wyjścia z expo"
|
|
|
|
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyporządkowanie klawisza do następnego wirtualnego pulpitu w trybie expo"
|
|
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Wygięcie"
|
|
|
|
msgid "Curve strength"
|
|
msgstr "Stopień wygięcia"
|
|
|
|
msgid "Deformation of the expo wall"
|
|
msgstr "Zniekształcenie ściany expo"
|
|
|
|
msgid "Distance between viewports"
|
|
msgstr "Odległość między wirtualnymi pulpitami"
|
|
|
|
msgid "Distance of the expo wall"
|
|
msgstr "Dystans od ściany Expo"
|
|
|
|
msgid "Double click time"
|
|
msgstr "Czas podwójnego kliknięcia"
|
|
|
|
msgid "Drag&drop"
|
|
msgstr "Przeciągnij i upuść"
|
|
|
|
msgid "Duration of the zoomout animation"
|
|
msgstr "Czas trwania animacji przybliżenia"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode button binding"
|
|
msgstr "Przyporządkuj wybór trybu expo do przycisku myszy"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
|
|
msgstr "Przyporządkuj wybór trybu expo do krawędzi ekranu"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode key binding"
|
|
msgstr "Przyporządkuj wybór trybu expo do klawisza"
|
|
|
|
msgid "Exit expo"
|
|
msgstr "Wyjdź z Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo"
|
|
msgstr "Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo Animation"
|
|
msgstr "Animacja Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo button"
|
|
msgstr "Przycisk Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo edge"
|
|
msgstr "Granica ekranu Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo key"
|
|
msgstr "Klawisz Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo mode aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcje trybu expo"
|
|
|
|
msgid "Fade + Zoom"
|
|
msgstr "Ściemnienie + Zbliżenie"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
|
|
msgstr "Generuj mipmapy w trybie expo"
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo"
|
|
msgstr "Ukryj panele/paski w trybie expo"
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo."
|
|
msgstr "Ukryj panele/paski w trybie expo."
|
|
|
|
msgid "Immediate moves"
|
|
msgstr "Natychmiastowe ruchy"
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport brightness."
|
|
msgstr "Jasność nieaktywnego wirtualnego pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport saturation."
|
|
msgstr "Nasycenie nieaktywnego wirtualnego pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Mipmaps"
|
|
msgstr "Mipmapy"
|
|
|
|
msgid "Multi Output Mode"
|
|
msgstr "Tryb wielu urządzeń wyjścia"
|
|
|
|
msgid "Next viewport"
|
|
msgstr "Następny pulpit"
|
|
|
|
msgid "One big wall"
|
|
msgstr "Jedna duża ściana"
|
|
|
|
msgid "One wall per output"
|
|
msgstr "Jedna ściana na każde uzrądzenie wyjściowe"
|
|
|
|
msgid "Previous viewport"
|
|
msgstr "Poprzedni pulpit"
|
|
|
|
msgid "Reflection Scale"
|
|
msgstr "Skala odbicia"
|
|
|
|
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
|
|
msgstr "Współczynnik skalowania odbicia ściany"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór w jaki sposób expo jest wyświetlane podczas używania wielu urządzeń "
|
|
"wyjściowych"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
|
|
"other things disables wobbliness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór czy ruchy okien w trybie expo powinny następować natychmiast - to "
|
|
"między innymi wyłącza trzęsące się okna"
|
|
|
|
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
|
|
msgstr "Pokazuje odbicie wirtualnych pulpitów na podłożu"
|
|
|
|
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
|
|
msgstr "Stopień deformacji w trybie wygięcia"
|
|
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Przekrzywienie"
|
|
|
|
msgid "Timeframe to execute a double click"
|
|
msgstr "Czas trwania podwójnego kliknięcia"
|
|
|
|
msgid "Viewport distance"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy wirtualnymi pulpitami"
|
|
|
|
msgid "Vortex"
|
|
msgstr "Wir"
|
|
|
|
msgid "Zoom time"
|
|
msgstr "Czas zbliżania"
|
|
|
|
msgid "Activate Demanding Attention Window"
|
|
msgstr "Aktywuj okno wymagające uwagi"
|
|
|
|
msgid "Activate Window"
|
|
msgstr "Aktywuj okno"
|
|
|
|
msgid "Activate a given window"
|
|
msgstr "Aktywuj wybrane okno"
|
|
|
|
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
|
|
msgstr "Aktywuj następne okno, które jest oznaczone jako \"wymagające uwagi\""
|
|
|
|
msgid "Extra WM Actions"
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje menedżera okien"
|
|
|
|
msgid "Provides less commonly used WM actions"
|
|
msgstr "Dostarcza rzadziej używanych funkcji menedżera okien"
|
|
|
|
msgid "Toggle Always-On-Top"
|
|
msgstr "Włącz \"zawsze na wierzchu\""
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
msgid "Toggle Redirect"
|
|
msgstr "Włącz przekierowanie"
|
|
|
|
msgid "Toggle Sticky"
|
|
msgstr "Włącz lepkość"
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top for the active window"
|
|
msgstr "Przełącza \"zawsze na wierzchu\" dla aktywnego okna"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fullscreen"
|
|
msgstr "Przełącza okno na pełny ekran"
|
|
|
|
msgid "Toggle window redirect"
|
|
msgstr "Przełącza przekierowywanie okna"
|
|
|
|
msgid "Toggle window stickyness"
|
|
msgstr "Przełącza lepkość okna"
|
|
|
|
msgid "Always fit to window on focus track"
|
|
msgstr "Zawsze dopasowuj do okna podczas ruchów wskaźnika"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
|
|
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
|
|
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze synchronizuj powiększany obszar z miejscem obecności wskaźnika myszy "
|
|
"i vice versa. Używaj tej opcji jeśli nie zamierzasz przy okazji zmieniać "
|
|
"proporcji ani chować kursora. Powiększany obszar będzie się przesuwał wraz z "
|
|
"ruchem myszy."
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
|
|
"outside the zoom area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbuj utrzymać powiększony wskaźnik widoczny wykrzywiając go, gdy wyjdzie "
|
|
"poza powiększany obszar"
|
|
|
|
msgid "Autoscale threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Center the mouse"
|
|
msgstr "Wyśrodkuj mysz"
|
|
|
|
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
|
|
msgstr "Dynamiczne skalowanie kursora"
|
|
|
|
msgid "Enable focus tracking"
|
|
msgstr "Włącz śledzenie myszy"
|
|
|
|
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tą opcję by uzyskać powiększenie wskaźnika myszy wraz z powiększaniem "
|
|
"obszaru"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
|
|
"level. Disable to target mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tą opcję by wycelować zaznaczone okno podczas skoku na wybrany poziom "
|
|
"zbliżenia. Wyłącz by wycelować mysz."
|
|
|
|
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
|
|
msgstr "Zaawansowane powiększanie pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcje zaawansowanego przybliżenia dla osób niedowidzących i innych "
|
|
"użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Filter Linear"
|
|
msgstr "Filtruj liniowo"
|
|
|
|
msgid "Fit the window to the zoom level"
|
|
msgstr "Dopasuj okno do poziomu przybliżenia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
"focus tracking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasuj powiększany obszar do okna kiedy powiększany obszar przesuwa się w "
|
|
"wyniku ruchów myszą"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasuj powiększany obszar do okna kiedy powiększany obszar przesuwa się w "
|
|
"wyniku ruchów myszą. Nawet jeśli obraz nie był powiększony na początku"
|
|
|
|
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
|
|
msgstr "Dopasuj poziom przybliżenia do okna podczas zmiany miejsca skupienia"
|
|
|
|
msgid "Fit zoomed area to window"
|
|
msgstr "Dopasuj poziom przybliżenia do okna"
|
|
|
|
msgid "Fitting"
|
|
msgstr "Dopasowywanie"
|
|
|
|
msgid "Focus Tracking"
|
|
msgstr "Śledzenie miejsca skupienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Focus Delay"
|
|
msgstr "Podążaj za opóźnieniem miejsca skupienia"
|
|
|
|
msgid "Hide original mouse pointer"
|
|
msgstr "Ukryj oryginalny wskaźnik myszy"
|
|
|
|
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukrywa oryginalny wskaźnik myszy podczas przybliżania i skalowania myszą"
|
|
|
|
msgid "Minimum zoom factor"
|
|
msgstr "Minimalny współczynnik powiększenia"
|
|
|
|
msgid "Mouse Behaviour"
|
|
msgstr "Zachowanie myszy"
|
|
|
|
msgid "Mouse Restrain Margin"
|
|
msgstr "Margines przytrzymywania myszy"
|
|
|
|
msgid "Mouse panning"
|
|
msgstr "Przesuwanie za pomocą myszy"
|
|
|
|
msgid "Move the zoom area when focus changes."
|
|
msgstr "Przesuń powiększony obszar przy zmianie skupienia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przemieść powiększony obszar o taką wartość przy przesuwaniu tego obszaru "
|
|
"klawiszami"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
|
|
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbuj wycentrować świeżo wybrane okna tylko jeśli mysz nie przeniosła sie "
|
|
"tam w ciągu kilku sekund. Użyj tej opcji by uniknąć skoku podczas "
|
|
"nieuważnego zaznaczenia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher "
|
|
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area down"
|
|
msgstr "Przesuń powiększany obszar w dół"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area left"
|
|
msgstr "Przesuń powiększany obszar w lewo"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area right"
|
|
msgstr "Przesuń powiększany obszar w prawo"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area up"
|
|
msgstr "Przesuń powiększany obszar w górę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Factor"
|
|
msgstr "Czynnik przesunięcia"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Down"
|
|
msgstr "Przesuń powiększenie w dół"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Left"
|
|
msgstr "Przesuń powiększenie w lewo"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Right"
|
|
msgstr "Przesuń powiększenie w prawo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Zoom Up"
|
|
msgstr "Przesuń powiększenie w górę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
|
|
msgstr "Przesuń powiększony obszar kiedy kursor myszy opuści widoczny obszar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panning"
|
|
msgstr "Przesuwanie za pomocą myszy"
|
|
|
|
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuń wskaźnik myszy na środek ekranu (Bez względu na poziom powiększenia)"
|
|
|
|
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
|
|
msgstr "Zmień rozmiar okna by odpowiadało aktualnemu stopniowi powiększenia"
|
|
|
|
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
|
|
msgstr "Ogranicz ruchy myszą do powiększanego obszaru"
|
|
|
|
msgid "Scale the mouse pointer"
|
|
msgstr "Skaluj kursor myszy"
|
|
|
|
msgid "Specific Zoom"
|
|
msgstr "Określone przybliżenie"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 1"
|
|
msgstr "Określony współczynnik przybliżenia 1"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 2"
|
|
msgstr "Określony współczynnik przybliżenia 2"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 3"
|
|
msgstr "Określony współczynnik przybliżenia 3"
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
msgid "Static mouse pointer scale"
|
|
msgstr "Skalowanie nieruchomego wskaźnika myszy"
|
|
|
|
msgid "Sync Mouse"
|
|
msgstr "Synchronizuj Mysz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target Focused Window on Specific level"
|
|
msgstr "Wyceluj wybrane okno na określony poziom"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
|
|
"0.25 equals 4x zoom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny dopuszczalny współczynnik powiększenia. Wartość 0.5 oznacza 2x "
|
|
"zoom, wartość 0.25 oznacza 4x zoom "
|
|
|
|
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
|
|
msgstr "Wielkość marginesu do dodania podczas próby powstrzymania myszy"
|
|
|
|
msgid "Timestep"
|
|
msgstr "Krok czasu"
|
|
|
|
msgid "Toggle zoom area lock"
|
|
msgstr "Włącz zablokowanie powiększonego obszaru"
|
|
|
|
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza blokadę powiększonego obszaru przez co nie ulega on zmianie podczas "
|
|
"różnych zdarzeń"
|
|
|
|
msgid "Use linear filter when zoomed in"
|
|
msgstr "Używaj filtrowania liniowego podczas przybliżania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for "
|
|
"the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Współczynnik skalowania wskaźnika myszy gdy nie używa się dynamicznego "
|
|
"skalowania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according "
|
|
"to the current level of zoom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja powoduje jednakowe skalowanie kursora myszy z aktualnym poziomem "
|
|
"zoomu "
|
|
|
|
msgid "Zoom Area Movement"
|
|
msgstr "Ruchy przybliżanego obszaru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Box"
|
|
msgstr "Obszar powiększania"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zbliżenie"
|
|
|
|
# Zmieniono ze "zbliżenie" na "oddalenie"
|
|
msgid "Zoom In/Out"
|
|
msgstr "Zbliżenie/Oddalenie"
|
|
|
|
# Zmieniono ze "zbliżenie" na "oddalenie"
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddalenie"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 1"
|
|
msgstr "Konkretny poziom zbliżenia 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 2"
|
|
msgstr "Konkretny poziom zbliżenia 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 3"
|
|
msgstr "Konkretny poziom zbliżenia 3"
|
|
|
|
msgid "Zoom Speed"
|
|
msgstr "Szykość przybliżenia"
|
|
|
|
msgid "Zoom Timestep"
|
|
msgstr "Krok czasu przybliżenia"
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Współczynnik zbliżenia"
|
|
|
|
msgid "Zoom in on a boxed area"
|
|
msgstr "Zbliżenie na wybranym obszarze"
|
|
|
|
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przybliż/oddal o ten współczynnik. Wyższe wartości oznaczają szybsze "
|
|
"przybliżanie."
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
|
|
msgstr "Poziom przybliżenia dla przycisku 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
|
|
msgstr "Poziom przybliżenia dla przycisku 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
|
|
msgstr "Poziom przybliżenia dla przycisku 3 "
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
|
|
msgstr "Przybliż do konkretnego poziomu zbliżenia 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
|
|
msgstr "Przybliż do konkretnego poziomu zbliżenia 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
|
|
msgstr "Przybliż do konkretnego poziomu zbliżenia 3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
|
|
"being fully visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przybliża/oddala tak, aby aktywne okno było maksymalnie przybliżone, "
|
|
"pozostając całkowicie widoczne."
|
|
|
|
msgid "Easily access your desktop"
|
|
msgstr "Łatwy dostęp do pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
msgstr "Czas przenikania"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms)"
|
|
msgstr "Czas przenikania (w milisekundach)"
|
|
|
|
msgid "Fade to Desktop"
|
|
msgstr "Przenikanie do pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be faded to desktop"
|
|
msgstr "Okna, które powinny przenikać do pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Alter window opacity based on color."
|
|
msgstr "Zmienia przezroczystość okien bazując na kolorze."
|
|
|
|
msgid "Color Opacity"
|
|
msgstr "Przezroczystość kolorów"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
|
|
msgstr "Przełącz fałszywy ARGB okien"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fake ARGB."
|
|
msgstr "Przełącza fałszywy ARGB okien."
|
|
|
|
msgid "Add Particle"
|
|
msgstr "Dodaj cząsteczki"
|
|
|
|
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
|
|
msgstr "Dodaje cząsteczkę ognia w pozycji (x,y)"
|
|
|
|
msgid "Background brightness"
|
|
msgstr "Jasność tła"
|
|
|
|
msgid "Background brightness during paint"
|
|
msgstr "Jasność tła (w %) podczas rysowania"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
msgid "Clear (button)"
|
|
msgstr "Wyczyść (klawisz)"
|
|
|
|
msgid "Clear (key)"
|
|
msgstr "Wyczyść (przycisk)"
|
|
|
|
msgid "Initiate (button)"
|
|
msgstr "Rozpocznij (klawisz)"
|
|
|
|
msgid "Initiate (key)"
|
|
msgstr "Rozpocznij (przycisk)"
|
|
|
|
msgid "Initiate fire drawing"
|
|
msgstr "Rozpocznij rysowanie ognia"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of active particles"
|
|
msgstr "Maksymalna ilość aktywnych cząsteczek"
|
|
|
|
msgid "Number of particles"
|
|
msgstr "Ilość cząsteczek"
|
|
|
|
msgid "Paint fire on the screen"
|
|
msgstr "Płomienie"
|
|
|
|
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
|
|
msgstr "Rysuje płomienie lub inne cząsteczki na ekranie"
|
|
|
|
msgid "Cube Gears"
|
|
msgstr "Mechanizm kostki"
|
|
|
|
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Wyświetla mechanizm w środku przezroczystej kostki"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom edge"
|
|
msgstr "Przenieś okno ku dolnej krawędzi"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom left corner"
|
|
msgstr "Przenieś okno do lewego dolnego rogu"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom right corner"
|
|
msgstr "Przenieś okno do prawego dolnego rogu"
|
|
|
|
msgid "Move window to the center"
|
|
msgstr "Przenieś okno na środek"
|
|
|
|
msgid "Move window to the left edge"
|
|
msgstr "Przenieś okno ku lewej krawędzi"
|
|
|
|
msgid "Move window to the right edge"
|
|
msgstr "Przenieś okno ku prawej krawędzi"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top edge"
|
|
msgstr "Przenieś okno ku górnej krawędzi"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top left corner"
|
|
msgstr "Przenieś okno do lewego górnego rogu"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top right corner"
|
|
msgstr "Przenieś okno do prawego górnego rogu"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom"
|
|
msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Left"
|
|
msgstr "Przesuń w dolny lewy róg"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Right"
|
|
msgstr "Przesuń w górny prawy róg"
|
|
|
|
msgid "Put Center"
|
|
msgstr "Przesuń do środka"
|
|
|
|
msgid "Put Left"
|
|
msgstr "Przesuń w lewo"
|
|
|
|
msgid "Put Right"
|
|
msgstr "Przesuń w prawo"
|
|
|
|
msgid "Put Top"
|
|
msgstr "Przesuń w górę"
|
|
|
|
msgid "Put Top Left"
|
|
msgstr "Przesuń do górnego lewego narożnika"
|
|
|
|
msgid "Put Top Right"
|
|
msgstr "Przesuń do górnego prawego narożnika"
|
|
|
|
msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animation Options"
|
|
msgstr "Opcje animacji"
|
|
|
|
msgid "Autotab windows on creation"
|
|
msgstr "Automatyczne zakładkowanie okien podczas ich tworzenia"
|
|
|
|
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
|
|
msgstr "Okno zakładkuje się automatycznie podczas tworzenia"
|
|
|
|
msgid "Border Radius"
|
|
msgstr "Promień obramowania"
|
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Grubość obramowania"
|
|
|
|
msgid "Border color of the tab bar"
|
|
msgstr "Kolor obramowania okna zakładek"
|
|
|
|
msgid "Brightness of selected windows"
|
|
msgstr "Jasność wybranych okien"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Left"
|
|
msgstr "Zmiana na lewą zakładkę"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Right"
|
|
msgstr "Zmiana na prawą zakładkę"
|
|
|
|
msgid "Change tab animation duration"
|
|
msgstr "Zmiana czasu trwania animacji zmiany zakładki"
|
|
|
|
msgid "Close Group"
|
|
msgstr "Zamknij grupę okien"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
|
|
msgstr "Stwórz mipmapy dla miniaturek"
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
|
|
msgstr "Tworzy mipmapy dla miniaturek na oknie zakładek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
|
|
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odległość (w pikselach) między oknem zakładek i grupą okien dla której "
|
|
"zastosowany zostanie model sprężynowania. Jeśli odległość jest większa niż "
|
|
"ustawiona wartość, wtedy model ten nie jest stosowany."
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
|
|
msgstr "Czas trwania (w sekundach) animacji, podczas zmiany zakładki"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas trwania (w sekundach) zanikania animacji dla okna zakładek gdy jest "
|
|
"pokazywane/ukrywane"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Czas trwania (w sekundach) animacji pulsowania dla okna zakładek"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Czas trwania (w sekundach) animacji odbicia dla okna zakładek"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas trwania (w sekundach) animacji zanikającego tekstu gdy jest pokazywany/"
|
|
"ukrywany"
|
|
|
|
msgid "Enable Glow"
|
|
msgstr "Włącz poświatę"
|
|
|
|
msgid "Enable grouped window glowing"
|
|
msgstr "Włącza poświatę dla zgrupowanych okien"
|
|
|
|
msgid "Fade time for tab bar animations"
|
|
msgstr "Czas przenikania animacji dla okna zakładek"
|
|
|
|
msgid "Fade time for text animations"
|
|
msgstr "Czas przenikania dla animacji tekstowych"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Wypełnij kolorem prostokąt zaznaczania"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the tab bar"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienie okna zakładek"
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Poświata"
|
|
|
|
msgid "Glow Color Change"
|
|
msgstr "Zmiana koloru poświaty"
|
|
|
|
msgid "Glow Size"
|
|
msgstr "Rozmiar poświaty"
|
|
|
|
msgid "Glow Type"
|
|
msgstr "Typ poświaty"
|
|
|
|
msgid "Glow ring"
|
|
msgstr "Poświata pierścieniowa"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Window Match"
|
|
msgstr "Okna z możliwością grupowania"
|
|
|
|
msgid "Group Windows"
|
|
msgstr "Grupuj okna"
|
|
|
|
msgid "Group and Tab Windows"
|
|
msgstr "Grupuj i zakładkuj okna"
|
|
|
|
msgid "Group the windows after selection"
|
|
msgstr "Grupuj okna po wybraniu"
|
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Grupowanie"
|
|
|
|
msgid "Hover time for slot dragging"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania podczas przenoszenia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)"
|
|
"maximized as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jedno okno w grupie jest (nie)zmaksymilizowane, wtedy wszystkie inne "
|
|
"okna grupy zostaną również (nie)zmaksymilizowane"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)"
|
|
"minimized as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jedno okno w grupie jest (nie)zminimalizowane, wtedy wszystkie inne "
|
|
"okna grupy zostaną również (nie)zminimalizowane"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)"
|
|
"shaded as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jedno okno w grupie jest (nie)zacieniowane, wtedy wszystkie inne okna "
|
|
"grupy zostaną również (nie)zacieniowane"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jedno okno w grupie jest aktywowane, wtedy wszystkie pozostałe okna w "
|
|
"grupie zostaną również aktywowane "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jedno okno w grupie jest przesuwane, wtedy wszystkie inne okna grupy "
|
|
"zostaną przeniesione razem z nim"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zmieniamy rozmiar jednego okna w grupie, zmiany te zostaną wprowadzane "
|
|
"do wszystkich okien grupy."
|
|
|
|
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli pozostało tylko jedno okno w grupie to zostanie ono rozgrupowywane."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie podoba ci się aktualny kolor poświaty możesz go zmienić za pomocą "
|
|
"tego klawisza."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
|
|
"work with selection mode 'Normal')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wybierzesz kilka okien zostaną one automatycznie zgrupowane (Nie "
|
|
"działa gdy tryb wyboru ustawiony na 'Normalny')."
|
|
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Ignoruj grupę"
|
|
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
msgid "Line Color"
|
|
msgstr "Kolor linii"
|
|
|
|
msgid "Line color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Kolor linii prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
msgid "Maximize/unmaximize with group"
|
|
msgstr "Maksymalizuj/odmaksymalizuj wraz z grupą"
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
msgid "Minimize with group"
|
|
msgstr "Minimalizuj z grupą"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ograniczenie prędkości poruszania wskaźnika myszy (w pikselach na sekundę) "
|
|
"dla modelu sprężynowania"
|
|
|
|
msgid "Move every window in the group"
|
|
msgstr "Przenoś wszystkie okna w grupie"
|
|
|
|
msgid "Murrina"
|
|
msgstr "Murrina"
|
|
|
|
msgid "Opacity of selected windows"
|
|
msgstr "Przezroczystość wybranych okien"
|
|
|
|
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
|
|
msgstr "Odtwarzaj animacje w oknie zakładek, np. przy pojawianiu się."
|
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precyzja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
|
|
"be selected for the selection to be recognized)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precyzja zaznaczenia (procent widocznej przestrzeni okna która musi być "
|
|
"zaznaczona aby rozpoznać zaznaczenie okna)."
|
|
|
|
msgid "Raise every window in the group"
|
|
msgstr "Podnoś każde okno w grupie"
|
|
|
|
msgid "Rectangular glow"
|
|
msgstr "Prostokątna poświata"
|
|
|
|
msgid "Remove Group Window"
|
|
msgstr "Usuń grupę okien"
|
|
|
|
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
|
|
msgstr "Usuń okno z grupy gdy zostanie upuszczone na zewnątrz paska zadań"
|
|
|
|
msgid "Resize every window in the group"
|
|
msgstr "Podnieś wszystkie okna w grupie"
|
|
|
|
msgid "Saturation of selected windows"
|
|
msgstr "Nasycenie wybranych okien"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
msgid "Select Single Window"
|
|
msgstr "Wybór pojedynczego okna"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Wybór"
|
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Kolor wybierania"
|
|
|
|
msgid "Shade with group"
|
|
msgstr "Zacienienie całej grupy"
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Prosty"
|
|
|
|
msgid "Slot Drag Spring K"
|
|
msgstr "Stała sprężystości "
|
|
|
|
msgid "Slot Dragging"
|
|
msgstr "Przeciąganie grupy okien"
|
|
|
|
msgid "Slot drag friction"
|
|
msgstr "Opór przy przeciąganiu grupy okien"
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Przestrzeń"
|
|
|
|
msgid "Speed limit for spring model"
|
|
msgstr "Ograniczenie prędkości dla modelu sprężynowania"
|
|
|
|
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
|
|
msgstr "Stała wartość sprężystości stosowana przy przenoszeniu grupy okien"
|
|
|
|
msgid "Spring friction for slot dragging"
|
|
msgstr "Opór sprężyny przy przeciąganiu slota"
|
|
|
|
msgid "Tab Bar Show Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie wyświetlenia okna zakładek"
|
|
|
|
msgid "Tab Base Color"
|
|
msgstr "Podstawowy kolor okna zakładek"
|
|
|
|
msgid "Tab Border Color"
|
|
msgstr "Kolor obwódki okna zakładek"
|
|
|
|
msgid "Tab Group"
|
|
msgstr "Zakładkuj grupę"
|
|
|
|
msgid "Tab Highlight Color"
|
|
msgstr "Kolor podświetlenia okna zakładek"
|
|
|
|
msgid "Tab Style"
|
|
msgstr "Styl okna zakładek"
|
|
|
|
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
|
|
msgstr "Czas widoczności okna zakładek po zmianie zakładki"
|
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Zakładkowanie"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Speed"
|
|
msgstr "Prędkość zakładkowania"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Timestep"
|
|
msgstr "Krok czasowy zakładkowania"
|
|
|
|
msgid "Tabbing speed"
|
|
msgstr "Prędkość zakładkowania"
|
|
|
|
msgid "Tabbing timestep"
|
|
msgstr "Krok czasowy zakładkowania"
|
|
|
|
msgid "The color of the window title in the tab bar"
|
|
msgstr "Kolor paska tytułowego wybranego okna w oknie zakładek"
|
|
|
|
msgid "The key for closing all windows in the group."
|
|
msgstr "Klawisz zamykający wszystkie okna w grupie"
|
|
|
|
msgid "The key for grouping windows."
|
|
msgstr "Klawisz grupujący okna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
|
|
"for a single window in the group only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klawisz ignorujący grupy. Jeśli zostanie naciśnięty możesz wykonywać akcje "
|
|
"dla pojedynczego okna w danej grupie."
|
|
|
|
msgid "The key for removing the selected window from its group."
|
|
msgstr "Klawisz usuwający wybrane okno z danej grupy."
|
|
|
|
msgid "The key for selecting the current window."
|
|
msgstr "Klawisz odpowiedzialny za wybieranie aktualnego okna."
|
|
|
|
msgid "The key for starting selecting windows."
|
|
msgstr "Klawisz włączający wybieranie okien."
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
|
|
msgstr "Klawisz włączający zakładkę po lewej."
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
|
|
msgstr "Klawisz włączający zakładkę po prawej."
|
|
|
|
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
|
|
msgstr "Klawisz przełączający tryb zakładek dla aktywnej grupy."
|
|
|
|
msgid "The key for ungrouping the current group."
|
|
msgstr "Klawisz odpowiedzialny za rozgrupowanie aktywnej grupy."
|
|
|
|
msgid "The radius for the tab bar edges"
|
|
msgstr "Promień krawędzi okna zakładek"
|
|
|
|
msgid "The size of the grouped window glow"
|
|
msgstr "Wielkość poświaty dla zgrupowanych okien"
|
|
|
|
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
|
|
msgstr "Wielkość miniaturek okien w oknie zakładek"
|
|
|
|
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
|
|
msgstr "Wielkość czcionki tytułu okna w oknie zakładek"
|
|
|
|
msgid "The space between the thumbs"
|
|
msgstr "Odstęp między miniaturkami"
|
|
|
|
msgid "The style of the tab bar"
|
|
msgstr "Styl okna zakładek"
|
|
|
|
msgid "The type of the glow"
|
|
msgstr "Typ poświaty"
|
|
|
|
msgid "The width of the tab bar outline"
|
|
msgstr "Szerokość obramowania okna zakładek"
|
|
|
|
msgid "Thumb Size"
|
|
msgstr "Rozmiar miniaturki"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas (w sekundach), przez który okno zakładek jest pokazywane po najechaniu "
|
|
"na pasek tytułowy"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas (w sekundach), przez który okno zakładek jest widoczne po zmianie "
|
|
"zakładki"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Czas pulsowania okna zakładek"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Czas trwania błysku okna zakładek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
|
|
"another group is dragged over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstęp czasu po którym okno z jednej grupy jest aktywne jeśli okno z innej "
|
|
"grupy jest przenoszene ponad nim"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Windows"
|
|
msgstr "Rozgrupuj okna"
|
|
|
|
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
|
|
msgstr "Rozgrupuj okna jeśli pozostało tylko jedno"
|
|
|
|
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozłącza okna gdy zamykane jest przednie okno zamiast przełączeniana inne "
|
|
"okno"
|
|
|
|
msgid "Untab when closing top tab"
|
|
msgstr "Rozłącz gdy zamykana jest przednia zakładka"
|
|
|
|
msgid "Use tab bar animations"
|
|
msgstr "Użyj animacji okna zakładek"
|
|
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Czcionka tytułu okna"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
|
|
msgstr "Okna które mogą być grupowane"
|
|
|
|
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
|
|
msgstr "Dzięki tej wtyczce możesz grupować okna i ustawiać je w zakładki"
|
|
|
|
msgid "Y distance for spring model"
|
|
msgstr "Odległość pionowa dla modelu sprężyny"
|
|
|
|
msgid "Compression Quality"
|
|
msgstr "Jakość kompresji"
|
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
msgid "JPEG image format plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka dla obrazków w formacie JPEG"
|
|
|
|
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
|
|
msgstr "Jakość kompresji podczas zapisywania obrazków JPEG"
|
|
|
|
msgid "Background/Window brightness."
|
|
msgstr "Jasność Tła/Okna"
|
|
|
|
msgid "Background/Window saturation."
|
|
msgstr "Nasycenie Tła/Okna"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time"
|
|
msgstr "Czas pojawiania się i zanikania"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time."
|
|
msgstr "Czas pojawiania się i zanikania"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logowanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login Window Match"
|
|
msgstr "Dopasowanie okna logowania"
|
|
|
|
msgid "Login Window match"
|
|
msgstr "Dopasowanie okna logowania"
|
|
|
|
msgid "Login/Logout"
|
|
msgstr "Logowanie/Wylogowanie"
|
|
|
|
msgid "Login/Logout effect"
|
|
msgstr "Efekt Logowania/Wylogowania"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wylogowanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logout Window Match"
|
|
msgstr "Dopasowanie Okna Wylogowania"
|
|
|
|
msgid "Logout Window match"
|
|
msgstr "Dopasowanie okna wylogowania"
|
|
|
|
msgid "Window opacity."
|
|
msgstr "Przezroczystość okna"
|
|
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Kolor obramowania"
|
|
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Grubość obramowania"
|
|
|
|
msgid "Border widtht."
|
|
msgstr "Grubość obramowania"
|
|
|
|
msgid "Box height."
|
|
msgstr "Wysokość przycisku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Box width."
|
|
msgstr "Szerokość przycisku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip mask"
|
|
msgstr "Mipmapy"
|
|
|
|
msgid "Clip mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fisheye"
|
|
msgstr "Rybie Oko"
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
msgid "Image overlay"
|
|
msgstr "Nakładanie obrazów na siebie"
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen"
|
|
msgstr "Utrzymuj w całości na ekranie"
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen."
|
|
msgstr "Utrzymuj w całości na ekranie."
|
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "Szkło powiększające"
|
|
|
|
msgid "Magnifier box"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
msgid "Magnifier image"
|
|
msgstr "Obraz szkła powiększającego"
|
|
|
|
msgid "Magnifier image."
|
|
msgstr "Obraz szkła powiększającego"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
msgid "Mode."
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Promień"
|
|
|
|
msgid "Radius of the magnification area."
|
|
msgstr "Promień powiększanego obszaru"
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X offset of the cursor"
|
|
msgstr "Wyrównanie X kursora"
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor."
|
|
msgstr "Wyrównanie X kursora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y offset of the cursor"
|
|
msgstr "Wyrównanie Y kursora"
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor."
|
|
msgstr "Wyrównanie Y kursora"
|
|
|
|
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
|
|
msgstr "Współczynnik powiększenia dla lupy wywołanej z klawiatury"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down-only maximumize"
|
|
msgstr "Maksymalizacja"
|
|
|
|
msgid "Down-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal-only maximumize"
|
|
msgstr "Gradient poziomy"
|
|
|
|
msgid "Horizontal-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
|
|
msgstr "Ignoruj w kalkulacjach już nałożone na siebie okna"
|
|
|
|
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
|
|
msgstr "Ignoruj w kalkulacjach przyklejone okna "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left-only maximumize"
|
|
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
|
|
|
|
msgid "Left-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower left maximumize"
|
|
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
|
|
|
|
msgid "Lower left minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower right maximumize"
|
|
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower right minimumize"
|
|
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize"
|
|
msgstr "Maksymalizacja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize Bindings"
|
|
msgstr "Okna nie do zmaksymalizowania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to down."
|
|
msgstr "Maksymalizacja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to left."
|
|
msgstr "Maksymalizacja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to right."
|
|
msgstr "Maksymalizacja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to up."
|
|
msgstr "Maksymalizacja"
|
|
|
|
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
|
|
msgstr "Maksymalizacja okien (powiększa je do pełnego dostępnego obszaru)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimumize"
|
|
msgstr "Maksymalizacja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimumize Bindings"
|
|
msgstr "Animacja minimalizacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
|
|
msgstr "Ustaw okno jako niemaksymalizowlne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-only maximumize"
|
|
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
|
|
|
|
msgid "Right-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
|
|
msgstr "Środek okna pokrywa się z kursorem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
|
|
msgstr "Środek okna pokrywa się z kursorem"
|
|
|
|
msgid "Shrink the window downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window horizontally."
|
|
msgstr "Rozmieszczenie okien poziome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window leftwards."
|
|
msgstr "Zmniejsz okno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window rightwards."
|
|
msgstr "Zwiększ okno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window upwards."
|
|
msgstr "Filtrowane okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window vertically."
|
|
msgstr "Rozmieszczenie okien pionowe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
|
|
msgstr "Środek okna pokrywa się z kursorem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
|
|
msgstr "Środek okna pokrywa się z kursorem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the "
|
|
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top left maximumize"
|
|
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
|
|
|
|
msgid "Top left minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top right maximumize"
|
|
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top right minimumize"
|
|
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
|
|
"maximumize window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traktuje przyklejone okna jako nieistniejące podczas kalkulacji obszaru do "
|
|
"wykorzystania przez maksymalizację"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
|
|
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traktuje okna, które są zakryte przez aktywne okno jako nieistniejące "
|
|
"podczas kalkulacji obszaru do wykorzystania przez maksymalizację"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
|
|
"available screenspae as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spowoduj zmianę wielkości aktualnie wybranego okna, by zajęło jak najwięcej "
|
|
"dostępnego obszaru ekranu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spowoduj zmianę wielkości aktualnie wybranego okna, by zajęło jak najwięcej "
|
|
"dostępnego obszaru ekranu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up-only maximumize"
|
|
msgstr "Maksymalizacja"
|
|
|
|
msgid "Up-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical-only maximumize"
|
|
msgstr "Wywołaj maksymalizację"
|
|
|
|
msgid "Vertical-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accumulation buffer"
|
|
msgstr "Bufor akumulacji"
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktywuj"
|
|
|
|
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
|
|
msgstr "Użyj efektu rozmywania gdy obraz na ekranie jest zmieniany."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur Strength"
|
|
msgstr "Stopień rozmywania"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur mode"
|
|
msgstr "Rodzaj rozmywania"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
|
|
msgstr "Rozmywanie na zmienianym obrazie"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur render mode."
|
|
msgstr "Metoda rozmywania."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur strength."
|
|
msgstr "Stopień rozmywania."
|
|
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Rozmywanie obiektów w ruchu"
|
|
|
|
msgid "Motion blur effect"
|
|
msgstr "Efekt rozmywania rozmywania obiektów w ruchu"
|
|
|
|
msgid "Texture Copy"
|
|
msgstr "Kopia tekstury"
|
|
|
|
msgid "Toggle Motion Blur"
|
|
msgstr "Zmień rozmywanie"
|
|
|
|
msgid "Toggle motion Blur effect."
|
|
msgstr "Zmień efekt rozmywania."
|
|
|
|
msgid "Visibility/Performance"
|
|
msgstr "Jakość/Wydajność"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
msgid "Action that is to be invoked."
|
|
msgstr "Akcja, która powinna zaostać wywołana"
|
|
|
|
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
|
|
msgstr "Przyporządkuj gesty myszy do jakiejkolwiek wybranej akcji"
|
|
|
|
msgid "Detect Diagonal Movements"
|
|
msgstr "Wykryj ukośne ruchy"
|
|
|
|
msgid "Gesture"
|
|
msgstr "Gest"
|
|
|
|
msgid "Gesture assignment"
|
|
msgstr "Przypisywanie gestów"
|
|
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gesty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, diagonal movements are detected, which may lead "
|
|
"to a decreased detection accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, ukośne ruchy są wykrywane, co może doprowadzić "
|
|
"do obniżenia dokładności wykrywania"
|
|
|
|
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
|
|
msgstr "Gest myszy do przypisania akcji"
|
|
|
|
msgid "Mousegestures"
|
|
msgstr "Gesty myszy"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
msgid "Plugin the action belongs to."
|
|
msgstr "Plugin, do którego należy akcja"
|
|
|
|
msgid "Start gesture"
|
|
msgstr "Rozpocznij gest myszy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
|
|
"choppy behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak często, w milisekundach, ma być badana pozycja myszy. Zredukuj wartość, "
|
|
"by zmniejszyć burzliwe zachowanie"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
# Corrected a typo
|
|
msgid "Mouse Poll Interval"
|
|
msgstr "Odstęp między sygnałami badającymi położenie wskaźnika myszy"
|
|
|
|
msgid "Mouse position polling"
|
|
msgstr "Badanie położenia wskaźnika myszy"
|
|
|
|
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
|
|
msgstr "Uaktualnia pozycję wskaźnika myszy z serwera x"
|
|
|
|
msgid "Begin Gesture"
|
|
msgstr "Rozpocznij gest"
|
|
|
|
msgid "Begin Mouse Gesture"
|
|
msgstr "Rozpocznij gest myszy"
|
|
|
|
msgid "Mouse switch"
|
|
msgstr "Przełącz mysz"
|
|
|
|
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
|
|
msgstr "Zmieniaj wirtualny pulpit po wykonaniu gestu myszy"
|
|
|
|
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
|
|
msgstr "Wykluczaj również dekoracje okna, nie tylko ich zawartość"
|
|
|
|
msgid "Exclude Windows"
|
|
msgstr "Wyklucz okna"
|
|
|
|
msgid "Neg Windows"
|
|
msgstr "Wyklucz okna"
|
|
|
|
msgid "Negate Decorations"
|
|
msgstr "Wyklucz dekoracje"
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatyw"
|
|
|
|
msgid "Toggle Screen Negative"
|
|
msgstr "Włącz negatyw ekranu"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Negative"
|
|
msgstr "Włącz negatyw okna"
|
|
|
|
msgid "Toggle active window negative"
|
|
msgstr "Włącz negatyw aktywnego okna"
|
|
|
|
msgid "Toggle screen negative"
|
|
msgstr "Włącz negatyw ekranu"
|
|
|
|
msgid "Used to set a window or screen negative"
|
|
msgstr "Używany do ustawienia negatywu okna lub ekranu"
|
|
|
|
msgid "Windows to be negative by default"
|
|
msgstr "Okna domyślnie mające mieć ustawione kolory w negatywie"
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from negating"
|
|
msgstr "Okna które nie powinny zostać poddane negatywowi"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
|
|
msgstr "Wyświetlaj błędy i inne powiadomienia używając libnotify."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
msgid "Error Notifications"
|
|
msgstr "Informowanie o błędach"
|
|
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Fatalny błąd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Timeout"
|
|
msgstr "Czas ukrywania"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
msgid "Maximum Log Level"
|
|
msgstr "Maksymalny poziom logu"
|
|
|
|
msgid "The maximum log level to display"
|
|
msgstr "Maksymalny poziom logu do wyświetlania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
|
|
"default and 0 for indefinite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas przed zamknięciem powiadomienia (w sekundach), ustaw -1 dla wartości "
|
|
"domyślnej, 0 dla czasu nieograniczonego."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
msgid "Active Opacity"
|
|
msgstr "Aktywna nieprzezroczystość"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomiń opóźnienie jeśli Powodowanie Nieprzezroczystości już zmniejsza "
|
|
"nieprzezroczystość jednego lub więcej okien."
|
|
|
|
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
|
|
msgstr "Pomiń opóźnienie jeśli nowe aktywne okno jest skupionym oknem."
|
|
|
|
msgid "Delay until Opacification"
|
|
msgstr "Opóźnienie przed rozpoczęciem zmiany nieprzezroczystości"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
|
|
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
|
|
"you are not using 'Click to Focus'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie czekaj jeśli okno, kŧore podnosisz jest wybranym oknem. To pozwala "
|
|
"natychmiast zobaczyć wybrane okno. Prawdopodobnie będziesz chciał wyłączyć "
|
|
"tą opcję jeśli nie używasz 'Kliknij by wybrać'"
|
|
|
|
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduj, że okna będą łatwo widzialne poprzez najechanie na nie kursorem"
|
|
|
|
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
|
|
msgstr "Tylko zwiększaj nieprzezroczystość jesli okno blokuje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
|
|
"windows blocking it from view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko zwiększaj nieprzezroczystośc jeśli docelowe okno ma jedno lub więcej "
|
|
"okien blokujących je przed widokiem."
|
|
|
|
msgid "Opacify"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość"
|
|
|
|
msgid "Opacity Levels"
|
|
msgstr "Poziom nieprzezroczystości"
|
|
|
|
msgid "Passive Opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość nieaktywnego okna"
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywróć nieprzezroczystość do domyślnych wartości podczas przełączania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
|
|
"with the defined key-combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywróć nieprzezroczystość wszystkich okien zmodyfikowanych przez "
|
|
"Powodowanie Nieprzezroczystości podczas przełączania Powodowania "
|
|
"Nieprzezroczystości ustaloną kombinacją klawiszy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opóźnienie (w milisekundach), zanim Powodowanie Nieprzezroczystości zmienia "
|
|
"nieprzezroczystość, po tym jak aktywne okno się zmieniło."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
|
|
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
|
|
"opacity, whichever is lower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalny stopień nieprzezroczystości, jaką może mieć okno, zasłaniające "
|
|
"obecnie wybrane okno. Nieprzezroczystość zasłaniającego okna przyjmię tę "
|
|
"wartość, albo zdefiniowaną wartość nieprzezroczystości, w zależności od "
|
|
"tego, która jest niższa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
|
|
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
|
|
"higher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny stopień nieprzezroczystości, jaką ma mieć wybrane okno. "
|
|
"Nieprzezroczystość wybranego okna przyjmie tę wartość, albo zdefiniowaną "
|
|
"wartość nieprzezroczystości, w zależności od tego, która jest wyższa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
|
|
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
|
|
"while looking through layers of hidden windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala Nieprzezroczystości natychmiast zmatowić nowe okna gdy "
|
|
"właśnie robisz jedno lub więcej okien niewidocznych. Przyspiesza działanie "
|
|
"podczas spoglądania poprzez warstwy ukrytych okien."
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify"
|
|
msgstr "Przełączanie nieprzezroczystości"
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify on by default"
|
|
msgstr "Domyślnie włącz nieprzezroczystość"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
|
|
"will not be reset once you disable it like this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego by włączyć/wyłączyć w locie nieprzezroczystość. Poprzednio "
|
|
"zmatowione okna nie będą resetowane jeśli wyłączysz je w ten sposób."
|
|
|
|
msgid "Windows that should be opacified."
|
|
msgstr "Okna, które mają być nieprzezroczyste."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
|
|
"usually when you start Compiz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z włączoną tą opcją nieprzezroczystość będzie działać kiedy załadujesz "
|
|
"Nieprzezroczystość, co następuje zwykle gdy uruchamiasz Compiza."
|
|
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Prędkość Animacji"
|
|
|
|
msgid "Animation timestep"
|
|
msgstr "Interwał czasowy animacji"
|
|
|
|
msgid "Avoid Offscreen"
|
|
msgstr "Unikaj wyjścia poza ekran"
|
|
|
|
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
|
|
msgstr "Unikaj umieszczania krawędzi okien poza ekranem"
|
|
|
|
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
|
|
msgstr "Dowolnie przesuwa okno, po podaniu x, y i typu."
|
|
|
|
msgid "Move window to a certain viewport"
|
|
msgstr "Przenieś okno do konkretnego pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Move window to the last position"
|
|
msgstr "Przenieś okno do ostatniej pozycji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to the next output device"
|
|
msgstr "Przenieś okno ku górnej krawędzi"
|
|
|
|
msgid "Move window to the pointer position"
|
|
msgstr "Przenieś okno do pozycji wskaźnika"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
|
|
msgstr "Przenieś okno na dolny pulpit"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the left"
|
|
msgstr "Przenieś okno na lewy pulpit"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the right"
|
|
msgstr "Przenieś okno na prawy pulpit"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the top"
|
|
msgstr "Przenieś okno na górny pulpit"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 1"
|
|
msgstr "Przenieś okno na pulpit 1"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 10"
|
|
msgstr "Przenieś okno na pulpit 10"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 11"
|
|
msgstr "Przenieś okno na pulpit 11"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 12"
|
|
msgstr "Przenieś okno na pulpit 12"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 2"
|
|
msgstr "Przenieś okno na pulpit 2"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 3"
|
|
msgstr "Przenieś okno na pulpit 3"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 4"
|
|
msgstr "Przenieś okno na pulpit 4"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 5"
|
|
msgstr "Przenieś okno na pulpit 5"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 6"
|
|
msgstr "Przenieś okno na pulpit 6"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 7"
|
|
msgstr "Przenieś okno na pulpit 7"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 8"
|
|
msgstr "Przenieś okno na pulpit 8"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 9"
|
|
msgstr "Przenieś okno na pulpit 9"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odległość w pikslach od dolnej krawędzi do punktu, w którym okno się "
|
|
"zatrzyma."
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odległość w pikslach od lewej krawędzi do punktu, w którym okno się zatrzyma"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odległość w pikslach od prawej krawędzi do punktu, w którym okno się zatrzyma"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odległość w pikslach od górnej krawędzi do punktu, w którym okno się zatrzyma"
|
|
|
|
msgid "Pad Bottom"
|
|
msgstr "Odległość od dolnej krawędzi ekranu"
|
|
|
|
msgid "Pad Left"
|
|
msgstr "Odległość od lewej krawędzi ekranu"
|
|
|
|
msgid "Pad Right"
|
|
msgstr "Odległość od prawej krawędzi ekranu"
|
|
|
|
msgid "Pad Top"
|
|
msgstr "Odległość od górnej krawędzi ekranu"
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Odległość od krawędzi ekranu (w pikselach)"
|
|
|
|
msgid "Put"
|
|
msgstr "Przesuń"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport"
|
|
msgstr "Przesuń na pulpit"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 1"
|
|
msgstr "Przesuń na pulpit 1"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 10"
|
|
msgstr "Przesuń na pulpit 10"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 11"
|
|
msgstr "Przesuń na pulpit 11"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 12"
|
|
msgstr "Przesuń na pulpit 12"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 2"
|
|
msgstr "Przesuń na pulpit 2"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 3"
|
|
msgstr "Przesuń na pulpit 3"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 4"
|
|
msgstr "Przesuń na pulpit 4"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 5"
|
|
msgstr "Przesuń na pulpit 5"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 6"
|
|
msgstr "Przesuń na pulpit 6"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 7"
|
|
msgstr "Przesuń na pulpit 7"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 8"
|
|
msgstr "Przesuń na pulpit 8"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 9"
|
|
msgstr "Przesuń na pulpit 9"
|
|
|
|
msgid "Put Pointer"
|
|
msgstr "Przesuń do wskaźnika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put To Next Output"
|
|
msgstr "Przesuń do górnego lewego narożnika"
|
|
|
|
msgid "Put pointer uses the center of the window"
|
|
msgstr "Środek okna pokrywa się z kursorem"
|
|
|
|
msgid "Put to adjacent viewport"
|
|
msgstr "Przesuń do sąsiadującego pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Put to arbitrary viewport"
|
|
msgstr "Przesuń do wybranego pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Put window"
|
|
msgstr "Rozmieszcza okna na pulpicie"
|
|
|
|
msgid "Put within viewport"
|
|
msgstr "Przesuń w granice wirtualnego pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Restore Position"
|
|
msgstr "Przywróć pozycję"
|
|
|
|
msgid "Unfocus Window"
|
|
msgstr "Odznacz okno"
|
|
|
|
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
|
|
msgstr "Odznacz okna, które zostały przeniesione poza pulpit"
|
|
|
|
msgid "Viewport Bottom"
|
|
msgstr "Dolny wirtualny pulpit"
|
|
|
|
msgid "Viewport Left"
|
|
msgstr "Lewy wirtualny pulpit"
|
|
|
|
msgid "Viewport Right"
|
|
msgstr "Prawy wirtualny pulpit"
|
|
|
|
msgid "Viewport Top"
|
|
msgstr "Górny wirtualny pulpit"
|
|
|
|
msgid "Window Center"
|
|
msgstr "Wyśrodkuj okno"
|
|
|
|
msgid "Alpha Dependence Threshold"
|
|
msgstr "Próg zależności alfa"
|
|
|
|
msgid "Alpha dependence threshold."
|
|
msgstr "Próg zależności alfa."
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for decorations."
|
|
msgstr "Rysuj odbicia dla dekoracji."
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for windows."
|
|
msgstr "Rysuj odbicia dla okien."
|
|
|
|
msgid "Draws reflections"
|
|
msgstr "Rysuje odbicia"
|
|
|
|
msgid "Move the reflection on window move."
|
|
msgstr "Poruszaj odbiciami podczas poruszania oknem."
|
|
|
|
msgid "Moving reflection"
|
|
msgstr "Poruszanie odbić"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image"
|
|
msgstr "Obraz odbicia"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image file"
|
|
msgstr "Plik z obrazem odbicia"
|
|
|
|
msgid "Reflection Window Match"
|
|
msgstr "Okna, które mają być odbite"
|
|
|
|
msgid "Reflection for Decorations"
|
|
msgstr "Odbicia dekoracji"
|
|
|
|
msgid "Reflection for Windows"
|
|
msgstr "Odbicia okien"
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "Dopasowanie okien"
|
|
|
|
msgid "Color 1 of the gradient background."
|
|
msgstr "Kolor %d dla gradientu w tle."
|
|
|
|
msgid "Color 2 of the gradient background."
|
|
msgstr "Kolor dalekiego tła.Kolor %d dla gradientu w tle."
|
|
|
|
msgid "Color 3 of the gradient background."
|
|
msgstr "Kolor %d dla gradientu w tle."
|
|
|
|
msgid "Color of text on resize popup."
|
|
msgstr "Kolor teksu w dymku wyświetlającym rozmiar"
|
|
|
|
msgid "Display info on resize similar to metacity"
|
|
msgstr "Pokazuj okno o rozmiarze okna podobny jak w metacity"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
|
|
msgstr "Czas zanikania (w ms) dymka z rozmiarem"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 1"
|
|
msgstr "Kolor gradientu %d"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 2"
|
|
msgstr "Kolor gradientu %d"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 3"
|
|
msgstr "Kolor gradientu %d"
|
|
|
|
msgid "Resize Info"
|
|
msgstr "Pokazywanie rozmiaru okna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
|
|
"increment of greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż rozmiar wszystkich okien, a nie tylko tych, których rozmiar zmieniasz "
|
|
"o więcej niż 1."
|
|
|
|
msgid "Show resize info for all windows."
|
|
msgstr "Pokaż informacje o rozmiarze dla wszystkich okien."
|
|
|
|
msgid "Text color."
|
|
msgstr "Kolor tekstu."
|
|
|
|
msgid "Above ring"
|
|
msgstr "Ponad pierścieniem"
|
|
|
|
msgid "Allow Mouse Selection"
|
|
msgstr "Pozwól na wybór kursorem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
|
|
"is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala wybierać okna klikając w nie, gdy przełącznik aplikacji jest "
|
|
"włączony."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
|
|
msgstr "Wartość nieprzejrzystości (w procentach) niezaznaczonych okien."
|
|
|
|
msgid "Below ring"
|
|
msgstr "Pod pierścieniem"
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Duża"
|
|
|
|
msgid "Centered on screen"
|
|
msgstr "Na środku ekranu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
|
|
"away windows are, the less bright are they."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia minimalny współczynnik jasności okna dla pierścienia. Im dalej są "
|
|
"okna, tym ciemniejsze się stają."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
|
|
"windows are, the smaller are they."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia minimalny współczynnik wielkości okna dla pierścienia. Im dalej są "
|
|
"okna, tym mniejsze się stają."
|
|
|
|
msgid "Darken Background"
|
|
msgstr "Zaciemniaj tło"
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the ring"
|
|
msgstr "Przyciemnij tło podczas pokazywania pierścienia"
|
|
|
|
msgid "Emblem"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość nieaktywnego okna"
|
|
|
|
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość miniaturki w pierścieniu"
|
|
|
|
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Maksymalna wysokość miniaturki w pierścieniu"
|
|
|
|
msgid "Minimum Brightness Factor"
|
|
msgstr "Minimalny współczynnik jasności"
|
|
|
|
msgid "Minimum Scale Factor"
|
|
msgstr "Minimalny współczynnik rozmiaru"
|
|
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Następne okno"
|
|
|
|
msgid "Next Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Następne okno (wszystkie pulpity)"
|
|
|
|
msgid "Next Window (Group)"
|
|
msgstr "Następne okno (grupa)"
|
|
|
|
msgid "Overlay Icon"
|
|
msgstr "Wierzchni znaczek"
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
|
|
msgstr "Pokaż znaczek na oknach w pierścieniu"
|
|
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Poprzednie okno"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Poprzednie okno (wszystkie pulpity)"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (Group)"
|
|
msgstr "Poprzednie okno (grupa)"
|
|
|
|
msgid "Ring Height"
|
|
msgstr "Wysokość pierścienia"
|
|
|
|
msgid "Ring Switcher"
|
|
msgstr "Pierścieniowy przełącznik aplikacji"
|
|
|
|
msgid "Ring Width"
|
|
msgstr "Szerokość pierścienia"
|
|
|
|
msgid "Ring Windows"
|
|
msgstr "Okna w pierścieniu"
|
|
|
|
msgid "Ring appearance"
|
|
msgstr "Wygląd pierścienia"
|
|
|
|
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
|
|
msgstr "Wysokość pierścienia (w procentach wysokości obrazu)"
|
|
|
|
msgid "Ring speed"
|
|
msgstr "Prędkośc zmiany okien w pierścieniu"
|
|
|
|
msgid "Ring timestep"
|
|
msgstr "Krok czasowy dla pierścienia"
|
|
|
|
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Szerokość pierścienia (w procentach szerokości obrazu)"
|
|
|
|
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
|
|
msgstr "Obraca pierścień zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
|
|
|
|
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraca pierścień do następnego okna zgodnie z ruchem wskazówek zegara, "
|
|
"zamiast w przeciwnym"
|
|
|
|
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
|
|
msgstr "Wybór pokazywania tytułu okna pogrubioną czcionką."
|
|
|
|
msgid "Selects where to place the window title."
|
|
msgstr "Wybór położenia tytułu okna."
|
|
|
|
msgid "Show Minimized"
|
|
msgstr "Pokazuj zminimalizowane okna"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title"
|
|
msgstr "Pokazuj tytuł okna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz następne "
|
|
"okno obecnego programu."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz następne "
|
|
"okno spośród wszystkich."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz następne "
|
|
"okno."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz poprzednie "
|
|
"okno obecnego programu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz poprzednie "
|
|
"okno spośród wszystkich."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz poprzednie "
|
|
"okno."
|
|
|
|
msgid "Show window title of currently selected window."
|
|
msgstr "Pokaż tytuł obecnie wybranego okna."
|
|
|
|
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż zminimalizowane, zwinięte lub ukryte trybem \"pokaż pulpit\" okna."
|
|
|
|
msgid "Text Placement"
|
|
msgstr "Położenie tekstu"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Height"
|
|
msgstr "Wysokość miniatury"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
msgstr "Szerokość miniatury"
|
|
|
|
msgid "Window title display"
|
|
msgstr "Pokazuj tytuł okna"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in ring"
|
|
msgstr "Okna, które mają być pokazane w pierścieniu"
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Wszystkie okna"
|
|
|
|
msgid "Background color of the window title"
|
|
msgstr "Kolor tła dla tytułu okna"
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
msgid "Close window while in scale mode"
|
|
msgstr "Zamknij okno podczas trybu skalowania."
|
|
|
|
msgid "Close windows while in scale mode"
|
|
msgstr "Zamykanie okien podczas trybu skalowania."
|
|
|
|
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
|
|
msgstr "Kolor używany do podświetlenia podniesionego okna"
|
|
|
|
msgid "Constrain Pull To Screen"
|
|
msgstr "Ogranicz przyciąganie do ekranu"
|
|
|
|
msgid "Draw Window Highlight"
|
|
msgstr "Rysuj podświetlenie okien"
|
|
|
|
# "Scale" to NIE JEST skalowanie
|
|
msgid "Exit Scale On Pull"
|
|
msgstr "Opuść Szybkie Wybieranie po wyborze"
|
|
|
|
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
|
|
msgstr "Opuść tryb Szybkiego Wyboru po wyborze okna"
|
|
|
|
msgid "Font color of the window title"
|
|
msgstr "Kolor czcionki dla tytułu okna"
|
|
|
|
msgid "Font size for window title display"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki dla tytułu okna"
|
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Kolor podświetlenia"
|
|
|
|
msgid "Highlighted window only"
|
|
msgstr "Tylko podświetlonego okna"
|
|
|
|
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
|
|
msgstr "Podświetla podniesione okno wybranym kolorem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upewnia się, że okna są w pełni widoczne po przeniesieniu ich na kolejny "
|
|
"pulpit"
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "Nie pokazuj"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
|
|
msgstr "Organiczne (EKSPERYMENTALNE)"
|
|
|
|
msgid "Pull Window"
|
|
msgstr "Przesuń okno"
|
|
|
|
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
|
|
msgstr "Przesuń okno na wybrany pulpit w trybie skalowania"
|
|
|
|
msgid "Scale Addons"
|
|
msgstr "Dodatki do Szybkiego Wyboru"
|
|
|
|
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
|
|
msgstr "Wybór trybu rozmieszczenia okien w trybie skalowania"
|
|
|
|
msgid "Size of the border around the window title"
|
|
msgstr "Rozmiar ramki wokół tytułu okna"
|
|
|
|
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
|
|
msgstr "Kilka przydatnych dodatków do wtyczki skalowania"
|
|
|
|
msgid "Title Border Size"
|
|
msgstr "Rozmiar ramki tytułu okna"
|
|
|
|
msgid "Use bold font for window title display"
|
|
msgstr "Użyj pogrubionej czcionki w tytułach okien"
|
|
|
|
msgid "Window Highlight"
|
|
msgstr "Podświetlenie okna"
|
|
|
|
msgid "Window Layout Mode"
|
|
msgstr "Tryb rozmieszczenia okien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Pull"
|
|
msgstr "Typy okien"
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Tytuł okna"
|
|
|
|
msgid "Window Title Display"
|
|
msgstr "Pokazuj tytuł okna"
|
|
|
|
msgid "Window title display in scale mode"
|
|
msgstr "Pokazuj tytuł okna w trybie skalowania"
|
|
|
|
msgid "Zoom Window"
|
|
msgstr "Przybliż okno"
|
|
|
|
msgid "Zoom window while in scale mode"
|
|
msgstr "Przybliżaj okna w trybie skalowania"
|
|
|
|
msgid "Filter Case Insensitive"
|
|
msgstr "Filtr nie zwraca uwagi na wielkość liter"
|
|
|
|
msgid "Filter Type Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Skoro Skalowanie zostało nazwane Szybkim Wyborem, trzymajmy się tej wersji.
|
|
msgid "Scale Window Title Filter"
|
|
msgstr "Filtr tytułów okna podczas Szybkiego Wyboru"
|
|
|
|
msgid "Show Filter Text"
|
|
msgstr "Pokazuj tekst filtra"
|
|
|
|
msgid "Show filter text."
|
|
msgstr "Pokazuj filtr tekstowy"
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas (w milisekundach) po jakim wpisywanie filtra jest automatycznie kończone"
|
|
|
|
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
|
|
msgstr "Używaj filtra, który nie zwraca uwagi na wielkość liter."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
|
|
msgstr "Ułatwienie dla pluginu skalowania filtru tytułu okna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
|
|
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
|
|
"session manager also saves those applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbuj również zapisać i przywrócić stare aplikacje, które nie wspierają "
|
|
"protokołów zarządzania sesją X. To ustawienie powinno być używane wyłącznie "
|
|
"w KDE, jako że tylko menadżer sesji KDE zapisuje te aplikacje"
|
|
|
|
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save Legacy Apps"
|
|
msgstr "Zapisz stare aplikacje"
|
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie sesją"
|
|
|
|
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
|
|
msgstr "Komunikacja z menedżerem sesji i zapis/wczytywanie stanu okien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows to ignore"
|
|
msgstr "Tytuł okna"
|
|
|
|
msgid "Animation duration"
|
|
msgstr "Czas trwania animacji"
|
|
|
|
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
|
|
msgstr "Czas (w milisekundach) trwania animacji"
|
|
|
|
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
|
|
msgstr "Zwiększ współczynnik skalowania, powiększając okno."
|
|
|
|
msgid "Make the window bigger"
|
|
msgstr "Zwiększ okno"
|
|
|
|
msgid "Make the window smaller"
|
|
msgstr "Zmniejsz okno"
|
|
|
|
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
|
|
msgstr "Zmniejsz współczynnik skalowania, zmniejszając okno."
|
|
|
|
msgid "Reset the window to original size"
|
|
msgstr "Przywróć pierwotny rozmiar okna"
|
|
|
|
msgid "Resets the currently focused window to original size"
|
|
msgstr "Przywraca wybrane okno do pierwotnych rozmiarów"
|
|
|
|
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
|
|
msgstr "Skaluj okno do ułamka jego wielkości"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
|
|
"third or a sixth of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaluj okno do rozmiaru pewnej części ekranu. Odpowiednio: do połowy, jednej "
|
|
"trzeciej i jednej szóstej ekranu."
|
|
|
|
msgid "Scale interval"
|
|
msgstr "Interwał skalowania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Półka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
|
|
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
|
|
"number means finer changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trigger scale down to screen"
|
|
msgstr "Przełącza okno na pełny ekran"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
|
|
"traditional resizing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wizualnie zmniejsza okno by umożliwić łatwiejszy monitoring bez faktycznej "
|
|
"zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
msgid "Background intensity"
|
|
msgstr "Intensywnośc tła"
|
|
|
|
msgid "Background intensity."
|
|
msgstr "Intensywnośc tła."
|
|
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Poniżej"
|
|
|
|
msgid "Click duration"
|
|
msgstr "Długość trwania kliknięcia"
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Przykryj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cover movement offset."
|
|
msgstr "Szybkosc ruchu okna"
|
|
|
|
msgid "Cover offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
msgid "Fade in/out speed"
|
|
msgstr "Szybkość pojawiania się i zanikania"
|
|
|
|
msgid "Fade speed"
|
|
msgstr "Szybkość zanikania"
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Odwracanie"
|
|
|
|
msgid "Flip angle"
|
|
msgstr "Kąt odwracania"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps"
|
|
msgstr "Generuj mipmapy"
|
|
|
|
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
|
|
msgstr "Schowaj wszystkie okna nie należące do Pulpitu podczas zmieniania"
|
|
|
|
msgid "Hide non Desktop windows"
|
|
msgstr "Ukryj okna nie należące do Pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Initiate (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Inicjuj (wszystkie wirtualne pulpity)"
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
|
|
msgstr "Inicjuj Zmieniacz (wszystkie pulpity)"
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher."
|
|
msgstr "Inicjuj zmieniacz."
|
|
|
|
msgid "Max window size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar okna"
|
|
|
|
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
|
|
msgstr "Maksymalny czas trwania kliknięcia (w ms)"
|
|
|
|
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar okna (w procentach szerokości ekranu)"
|
|
|
|
msgid "Mouse movement speed"
|
|
msgstr "Szybkośc ruchu kursora"
|
|
|
|
msgid "Mouse speed"
|
|
msgstr "Prędkośc myszy"
|
|
|
|
msgid "On activated output"
|
|
msgstr "Na aktywowanym wyjściu"
|
|
|
|
msgid "One big switcher"
|
|
msgstr "Jeden wielki przełącznik"
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
|
|
msgstr "Nałóż ikonę na okno w Przesuwanym Przełączniku Aplikacji"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of the flip animation"
|
|
msgstr "Kąt obrotu dla animacji odwracania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera w jaki sposób przełącznik jest wyświetlany gdy wiele urządzeń "
|
|
"wyjściowych jest w użyciu"
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher"
|
|
msgstr "Przesuwany Przełącznik Aplikacji"
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher Plugin"
|
|
msgstr "Plugin przesuwanego przełącznika aplikacji"
|
|
|
|
msgid "Shift Windows"
|
|
msgstr "Przesuń okna"
|
|
|
|
msgid "Shift animation speed"
|
|
msgstr "Prędkość animacji przesuwania"
|
|
|
|
msgid "Shift speed"
|
|
msgstr "Szybkość przesuwania"
|
|
|
|
msgid "Shift timestep"
|
|
msgstr "Krok czasowy przesuwania"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode"
|
|
msgstr "Tryb przełącznika"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode."
|
|
msgstr "Tryb przełącznika"
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
msgid "Terminate switcher."
|
|
msgstr "Zakończ przełącznik"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
|
|
msgstr "Okna które powinny być pokazywane w przesuwanym przełączniku aplikacji"
|
|
|
|
msgid "Access your desktop easily"
|
|
msgstr "Łatwiejszy dostęp do Twojego pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Direction of window movement"
|
|
msgstr "Kierunki ruchu okien"
|
|
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "W lewo i w prawo"
|
|
|
|
msgid "Movement Direction"
|
|
msgstr "Kierunek ruchu"
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Pokaż pulpit"
|
|
|
|
msgid "To Corners"
|
|
msgstr "Do narożników"
|
|
|
|
msgid "Up/Down"
|
|
msgstr "W górę i w dół"
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
msgstr "Przezroczystość okna"
|
|
|
|
msgid "Window Part Size"
|
|
msgstr "Rozmiar części okna"
|
|
|
|
msgid "Window movement speed"
|
|
msgstr "Szybkosc ruchu okna"
|
|
|
|
msgid "Window movement timestep"
|
|
msgstr "Krok czasu ruchu okna"
|
|
|
|
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
|
|
msgstr "Przezroczystość okna podczas pokazywania pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Window part size when showdesktop'd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar części okna, który zostanie na pulpicie podczas pokazywania pulpitu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typy okien które powinny być wysunięte poza ekran podczas pokazywania pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Additive blending"
|
|
msgstr "Aktywuj przenikanie"
|
|
|
|
msgid "Additive blending of particles"
|
|
msgstr "Aktywuj przenikanie cząsteczek"
|
|
|
|
msgid "Darken backgound"
|
|
msgstr "Ściemnij tło"
|
|
|
|
msgid "Darken background under particles"
|
|
msgstr "Ściemnij tło pod cząsteczkami"
|
|
|
|
msgid "Emiters"
|
|
msgstr "Emitery"
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the particles"
|
|
msgstr "Losowy kolor cząsteczek"
|
|
|
|
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
|
|
msgstr "Zwiększa widoczność wskaźnika myszy"
|
|
|
|
msgid "Number Of Particles"
|
|
msgstr "Ilość cząsteczek"
|
|
|
|
msgid "Number of particle emiters."
|
|
msgstr "Ilość emiterów cząsteczek"
|
|
|
|
msgid "Number of particles."
|
|
msgstr "Ilość cząsteczek"
|
|
|
|
msgid "Particle Color"
|
|
msgstr "Kolor cząsteczki"
|
|
|
|
msgid "Particle Life"
|
|
msgstr "Czas życia cząsteczki"
|
|
|
|
msgid "Particle Options"
|
|
msgstr "Opcje cząsteczek"
|
|
|
|
msgid "Particle Size"
|
|
msgstr "Wielkość cząsteczki"
|
|
|
|
msgid "Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Spowolnienie szybkości cząsteczki"
|
|
|
|
msgid "Particle color."
|
|
msgstr "Kolor cząsteczki"
|
|
|
|
msgid "Particle life."
|
|
msgstr "Czas życia cząsteczki"
|
|
|
|
msgid "Particle size."
|
|
msgstr "Rozmiar cząsteczki"
|
|
|
|
msgid "Particle slowdown."
|
|
msgstr "Spowolnienie szybkości cząsteczki"
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Particles"
|
|
msgstr "Losowe kolorowanie cząsteczek"
|
|
|
|
msgid "Ring radius"
|
|
msgstr "Kąt pierścienia"
|
|
|
|
msgid "Rotation speed"
|
|
msgstr "Szybkość obrotu"
|
|
|
|
msgid "Rotation speed."
|
|
msgstr "Szybkość obrotu"
|
|
|
|
msgid "Show mouse"
|
|
msgstr "Pokaż mysz"
|
|
|
|
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
|
|
msgstr "Przełącznik śladu kursora myszy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intensity."
|
|
msgstr "Intensywność"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show repaint"
|
|
msgstr "Opóźnienie wyświetlenia"
|
|
|
|
msgid "Show repainted regions in different colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle showing of repainted regions."
|
|
msgstr "Włącz filtrowanie okien"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Avoid Snap Modifier"
|
|
msgstr "Unikaj modyfikatora przypinania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
|
|
msgstr "Wybierz \"Opór\", \"Przyciąganie\" lub \"Pełny tryb\""
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
msgid "Edge Attraction Distance"
|
|
msgstr "Dystans przyciągania krawędzi"
|
|
|
|
msgid "Edge Resistance Distance"
|
|
msgstr "Dystans oporu krawędzi"
|
|
|
|
msgid "Edge attraction"
|
|
msgstr "Przyciąganie krawędzi"
|
|
|
|
msgid "Edge resistance"
|
|
msgstr "Opór krawędzi"
|
|
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Krawędzie"
|
|
|
|
msgid "Enables windows edges resistance"
|
|
msgstr "Włącza opór krawędzi okien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
msgid "Screen edges"
|
|
msgstr "Krawędzie ekranu"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "Snap Type"
|
|
msgstr "Typ przypinania"
|
|
|
|
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
|
|
msgstr "Przypinaj do 'Krawędzi ekranów','Krawędzi okien','Obu z nich'"
|
|
|
|
msgid "Snapping Windows"
|
|
msgstr "Przypinanie okien"
|
|
|
|
msgid "The distance until edge attraction takes place."
|
|
msgstr "Dystans przy którym przyciąganie krawędzi nie następuje."
|
|
|
|
msgid "The distance until edge resistance takes place."
|
|
msgstr "Dystans przy którym przyciąganie krawędzi ma miejsce."
|
|
|
|
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
|
|
msgstr "Użyj tych obramowań, by uniknąć przypinania"
|
|
|
|
msgid "Window edges"
|
|
msgstr "Krawędzie okien"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "Z dołu do góry"
|
|
|
|
msgid "Enable Blending"
|
|
msgstr "Włącz przezroczystość"
|
|
|
|
msgid "Enable Textures"
|
|
msgstr "Włącz tekstury"
|
|
|
|
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
|
|
msgstr "Włacza przezroczystość kanału alpha dla płatków śniegu"
|
|
|
|
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza tekstury płatków śniegu. Jesli nie włączone, zostnie użyty gradient "
|
|
"kolorów"
|
|
|
|
msgid "Flakes rotate if checked."
|
|
msgstr "Obrót płatków śniegu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
|
|
"removed. Needed because of FOV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak daleko poza rozmiarami ekranu mogą znajdować się płatki śniegu przed "
|
|
"usunięciem. Potrzebne z uwagi na kąt widzenia"
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Powiązanie klawiszy"
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Z lewej do prawej"
|
|
|
|
msgid "Number Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Liczba płatków śniegu"
|
|
|
|
msgid "Number of snowflakes"
|
|
msgstr "Liczba płatków śniegu"
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Z prawej do lewej"
|
|
|
|
msgid "Rotate Flakes"
|
|
msgstr "Obracaj płatkami śniegu"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Size Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Rozmiar płatków śniegu"
|
|
|
|
msgid "Size of snowflakes"
|
|
msgstr "Rozmiar płatków śniegu"
|
|
|
|
msgid "Snow Over Windows"
|
|
msgstr "Śnieg ponad okanmi"
|
|
|
|
msgid "Snow Speed"
|
|
msgstr "Szykość opadania śniegu"
|
|
|
|
msgid "Snow Textures"
|
|
msgstr "Tekstura śnieżek"
|
|
|
|
msgid "Snow Toggle"
|
|
msgstr "Przełącz śnieg"
|
|
|
|
msgid "Snow for Compiz"
|
|
msgstr "Śnieg w Compizie"
|
|
|
|
msgid "Snow is drawn above windows"
|
|
msgstr "Rysowanie śniegu przed oknam"
|
|
|
|
msgid "Snow textures"
|
|
msgstr "Tesktura śnieżek"
|
|
|
|
msgid "Snow toggle key"
|
|
msgstr "Klawisz przełączania śniegu"
|
|
|
|
msgid "Speed of falling snow"
|
|
msgstr "Szykbość opadania śniegu"
|
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Tekstury"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "Z góry do dołu"
|
|
|
|
msgid "A simple splash plugin"
|
|
msgstr "Prosta wtyczka ekranu powitalnego"
|
|
|
|
msgid "Background File"
|
|
msgstr "Plik tła"
|
|
|
|
msgid "Background brightness."
|
|
msgstr "Jasność tła"
|
|
|
|
msgid "Background image File."
|
|
msgstr "Plik obrazu tła"
|
|
|
|
msgid "Background saturation."
|
|
msgstr "Nasycenie tła"
|
|
|
|
msgid "Display In/Out Time."
|
|
msgstr "Czas trwania pojawiania się i zanikania ekranu powitalnego"
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
msgid "Initiate Splash"
|
|
msgstr "Inicjacja ekranu powitalnego"
|
|
|
|
msgid "Logo File"
|
|
msgstr "Plik loga"
|
|
|
|
msgid "Logo image File."
|
|
msgstr "Plik z obrazkiem loga"
|
|
|
|
msgid "Show on first start"
|
|
msgstr "Pokazuj przy pierwszym starcie"
|
|
|
|
msgid "Show splash on first start."
|
|
msgstr "Pokaż ekran powitalny przy pierwszym starcie"
|
|
|
|
msgid "Splash"
|
|
msgstr "Ekran powitalny"
|
|
|
|
msgid "Start Splash."
|
|
msgstr "Włącz ekran powitalny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not "
|
|
"selected"
|
|
msgstr "Wartość nieprzejrzystości (w procentach) niezaznaczonych okien."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darken background when showing the stack"
|
|
msgstr "Przyciemnij tło podczas pokazywania pierścienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Thumbnail"
|
|
msgstr "Szerokość miniatury"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate inactive windows"
|
|
msgstr "Aktywuj wybrane okno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Should not selected windows be rotated"
|
|
msgstr "Pogrubienie tytułu okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stack Window Switcher"
|
|
msgstr "Grubość okna, widziana przy podniesieniu go w trybie 3D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tilt angle of the background."
|
|
msgstr "Kolor %d dla gradientu w tle."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna 3D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
|
|
msgstr "Okna które powinny być pokazywane w przesuwanym przełączniku aplikacji"
|
|
|
|
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala wybierać okna klikając w nie, gdy przełącznik aplikacji jest "
|
|
"włączony."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of brightness in percent"
|
|
msgstr "Jasność tła (w %) podczas rysowania"
|
|
|
|
msgid "Amount of opacity in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of saturation in percent"
|
|
msgstr "Nie pokazuj aplikacji na pagerze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Change Viewport"
|
|
msgstr "Przesuń na pulpit"
|
|
|
|
msgid "Bring Selected To Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Wyśrodkowane"
|
|
|
|
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of highlight rectangle"
|
|
msgstr "Wypełnij kolorem prostokąt zaznaczania"
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
|
|
msgstr "Generuj mipmapy kiedy jest to możliwe dla lepszej jakości skalowania."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Border Color"
|
|
msgstr "Kolor podświetlenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Border Inlay Color"
|
|
msgstr "Kolor podświetlenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Kolor podświetlenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Do środka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
|
|
msgstr "Podświetlenie okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mipmap"
|
|
msgstr "Mipmapy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
|
|
msgstr "Kolor używany do podświetlenia podniesionego okna"
|
|
|
|
msgid "Next Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Następne okno"
|
|
|
|
msgid "Next window (All windows)"
|
|
msgstr "Następne okno (wszystkie pulpity)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window (Group)"
|
|
msgstr "Następne okno (grupa)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window (No popup)"
|
|
msgstr "Następne okno (grupa)"
|
|
|
|
msgid "Original Window Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Window Delay"
|
|
msgstr "Okna z możliwością grupowania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz następne "
|
|
"okno."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz następne "
|
|
"okno obecnego programu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz następne "
|
|
"okno spośród wszystkich."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz poprzednie "
|
|
"okno."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz poprzednie "
|
|
"okno obecnego programu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż przełącznik aplikacji, jeśli nie jest widoczny, i wybierz poprzednie "
|
|
"okno spośród wszystkich."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Panel"
|
|
msgstr "Podgląd Szybkiego Wyboru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window"
|
|
msgstr "Poprzednie okno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window (All windows)"
|
|
msgstr "Poprzednie okno (wszystkie pulpity)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window (Group)"
|
|
msgstr "Poprzednie okno (grupa)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window (No popup)"
|
|
msgstr "Poprzednie okno (grupa)"
|
|
|
|
msgid "Row Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select next panel type window."
|
|
msgstr "Wybór położenia tytułu okna."
|
|
|
|
msgid "Select next window without showing the popup window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select previous panel type window."
|
|
msgstr "Wybór położenia tytułu okna."
|
|
|
|
msgid "Select previous window without showing the popup window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Window Highlight"
|
|
msgstr "Podświetlenie okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Rectangle"
|
|
msgstr "Prostokątny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show icon next to thumbnail"
|
|
msgstr "Pokazuj tytuł okna w miniaturce."
|
|
|
|
msgid "Show minimized windows"
|
|
msgstr "Pokazuj zminimalizowane okna"
|
|
|
|
msgid "Static Application Switcher"
|
|
msgstr "Statyczny Przełącznik Aplikacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher speed"
|
|
msgstr "Tryb przełącznika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher timestep"
|
|
msgstr "Krok czasowy przesuwania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher windows"
|
|
msgstr "Filtrowane okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Pasek Zadań"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should be shown in switcher"
|
|
msgstr "Okna które powinny być pokazywane w przesuwanym przełączniku aplikacji"
|
|
|
|
msgid "Render text to texture"
|
|
msgstr "Renderuje tekst do tekstury."
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
msgid "Enable Titles"
|
|
msgstr "Włącz tytuły"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration"
|
|
msgstr "Czas pojawiania się i zanikania"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
|
|
msgstr "Czas pojawiania się i zanikania w sekundach"
|
|
|
|
msgid "Generate Mipmaps"
|
|
msgstr "Stwórz mipmapy"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
|
|
msgstr "Generuj mipmapy kiedy jest to możliwe dla lepszej jakości skalowania."
|
|
|
|
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
|
|
msgstr "Rysuj miniaturki zawsze na wierzchu."
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background"
|
|
msgstr "Rysuj okno jako tło"
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
|
|
msgstr "Rysuj okno jako tło zamiast poświaty"
|
|
|
|
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
|
|
msgstr "Ustaw jeśli pasek zadań pokazuje tylko okna aktualnego pulpitu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Should be the window title Bold."
|
|
msgstr "Pogrubienie tytułu okna"
|
|
|
|
msgid "Show Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie wyświetlenia"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
|
|
msgstr "Pokazuj tytuł okna w miniaturce."
|
|
|
|
msgid "Size of Thumbnail Border."
|
|
msgstr "Rozmiar ramki miniaturki"
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Pasek Zadań"
|
|
|
|
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
|
|
msgstr "Pasek zadań pokazuje tylko okna aktualnego pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
|
|
msgstr "Tło miniaturki i kolor poświaty ramki"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
|
|
msgstr "Kolor, jakim świecą się ramki miniaturek okien"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Size"
|
|
msgstr "Rozmiar ramek miniaturek okien"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Window Size"
|
|
msgstr "Rozmiar miniaturki"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail window size."
|
|
msgstr "Rozmiar miniaturki."
|
|
|
|
msgid "Thumbnails Always on Top"
|
|
msgstr "Miniaturki zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
|
|
msgstr "Czas (w ms) przed pojawieniem się miniaturki."
|
|
|
|
msgid "Window Previews"
|
|
msgstr "Podgląd okien"
|
|
|
|
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
|
|
msgstr "Miniatury okien na pasku zadań"
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Tytuł okna"
|
|
|
|
msgid "Window title Font Color."
|
|
msgstr "Kolor czcionki tytułu okna"
|
|
|
|
msgid "Window title Font Size."
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki ttytułu okna"
|
|
|
|
msgid "Animation Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania animacji"
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskadowo"
|
|
|
|
msgid "Cascade Delta"
|
|
msgstr "Róźnica kaskady"
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Okna kaskadowo"
|
|
|
|
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
|
|
msgstr "Wybierz tryb rozmieszczenia którego będziesz używał po przełączeniu."
|
|
|
|
msgid "Distance between windows when using cascade"
|
|
msgstr "Odstęp między oknami gdy używany jest tryb kaskady"
|
|
|
|
msgid "Drop From Top"
|
|
msgstr "Upuszczaj z góry"
|
|
|
|
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
|
|
msgstr "Czas (w milisekundach) trwania animacji rozmieszczenia"
|
|
|
|
msgid "Excluded Windows"
|
|
msgstr "Wykluczone okna"
|
|
|
|
msgid "Filled Outline"
|
|
msgstr "Wypełnione obramowania"
|
|
|
|
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Połącz okna (EKSPERYMENTALNE)"
|
|
|
|
msgid "Left Occupancy"
|
|
msgstr "Zapełnianie od lewej"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
|
|
"that the occupy whole screen and are in a grid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przemieszcza i zmienia rozmiar widocznych okien tak aby zajmowały cały ekran."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
|
|
"width and occupy whole screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przemieszcza i zmienia rozmiar widocznych okien tak by miały wysokość "
|
|
"pulpitu, taką samą szerokość i zajmowały cały ekran."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
|
|
"height and occupy whole screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przemieszcza i zmienia rozmiar widocznych okien tak aby miały szerokość "
|
|
"pulpitu, tą samą wysokość i zajmowały cały ekran."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przemieszcza i zmienia rozmiar widocznych okien z odstępem między oknami "
|
|
"ustawionym dla kaskady."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
|
|
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
|
|
"Applies to Left tiling type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procentowy obszar okna rozmieszczonego po lewej. Jest to procent szerokości "
|
|
"ekranu, które aktywne okno będzie miało jako swoją szerokość. Ma "
|
|
"zastosowanie tylko przy rozmieszczeniu do lewej"
|
|
|
|
msgid "Restore Windows"
|
|
msgstr "Przywróc okna"
|
|
|
|
msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
|
|
msgstr "Przywraca okna do ich położenia sprzed rozmieszczenia okien."
|
|
|
|
msgid "Selects the animation used while tiling"
|
|
msgstr "Wybiera animację używaną do rozmieszczenia okien"
|
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Wsuwanie"
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Rozmieszczanie okien"
|
|
|
|
msgid "Tile Horizontally"
|
|
msgstr "Rozmieść poziomo"
|
|
|
|
msgid "Tile Vertically"
|
|
msgstr "Rozmieść pionowo"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows"
|
|
msgstr "Rozmieść równomiernie"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Horizontally"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie okien poziome"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Vertically"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie okien pionowe"
|
|
|
|
msgid "Tile windows"
|
|
msgstr "Rozmieszcza równomiernie okna na pulpicie"
|
|
|
|
msgid "Tiling Animation Type"
|
|
msgstr "Animacja rozmieszczenia okien"
|
|
|
|
msgid "Tiling Method For Toggle"
|
|
msgstr "Metoda rozmieszczenia po przełączeniu"
|
|
|
|
msgid "Toggle Tiling"
|
|
msgstr "Zmień rozmieszczenie"
|
|
|
|
msgid "Toggle between tile and restore"
|
|
msgstr "Przełącz pomiędzy rozmieszczeniem i przywróceniem pozycji"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
|
|
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
|
|
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbuje połączyć okna gdy rozmieszczenie pionowe, poziome lub do lewej jest "
|
|
"włączone, tak aby otaczające okna zmieniały rozmiar kiedy zmieniasz rozmiar "
|
|
"okna przez nie otoczonego. Może to powodować problemy jeśli nie pozostawisz "
|
|
"im odpowiedniej ilości miejsca"
|
|
|
|
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
|
|
msgstr "Okna które nie powinny zostać poddane rozmieszczeniu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
|
|
"last had focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia przezroczystość, nasycenie i jasność okien na podstawie czasu ich "
|
|
"ostatniego używania."
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Jasność używanego okna"
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Jasność nieużywanego okna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jasność aktualnie używanego okna. Okna będą stopniowo stawać się ciemniejsze "
|
|
"od ustawionego stopnia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jasność najdawniej używanego okna. Okna będą stopniowo stawać się "
|
|
"ciemniejsze aż do ustawionego stopnia."
|
|
|
|
msgid "Number of Windows to Track"
|
|
msgstr "Ilość okien do śledzenia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
|
|
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilosć okien które Tropiciel będzie śledził. Okna, które były wcześniej "
|
|
"otworzone będą traktowane jako nieużywane."
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Przezroczystość używanego okna"
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Przezroczystość nieużywanego okna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przezroczystość używanego okna. Okna będą stopniowo robić się przezroczyste "
|
|
"od ustawionego stopnia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
|
|
"the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przezroczystość najdawniej używanego okna. Okna będą stopniowo robić się "
|
|
"przezroczyste aż do ustawionego stopnia."
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Nasycenie używanego okna"
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Nasycenie nieużywanego okna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasycenie aktualnie używanego okna. Okna będą stopniowo zanikać aż od tego "
|
|
"stopnia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasycenie najdawniej używanego okna. Okna będą stopniowo wygasać aż do "
|
|
"ustawionego stopnia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
|
|
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiuje ile okien ma być aktywnych, zanim następne zaczną być wygaszane. "
|
|
"Pozwala Ci na ustawienie X pierwszych okien jako w pełni aktywnych."
|
|
|
|
msgid "Trailfocus"
|
|
msgstr "Tropiciel aktywności"
|
|
|
|
msgid "Window to Start Fading"
|
|
msgstr "Liczba okien, które nie będą wygasać"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
|
|
msgstr "Typy okien obługiwane przez Tropiciela"
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate"
|
|
msgstr "Nazwa akcji dla rozpoczęcia"
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate/terminate"
|
|
msgstr "Nazwa akcji dla rozpoczęcia/zakończenia"
|
|
|
|
msgid "Begin Viewport Switch"
|
|
msgstr "Rozpocznij zmianę wirtualnych pulpitów"
|
|
|
|
msgid "Begin entering viewport number"
|
|
msgstr "Rozpoczij wpisywanie numeru wirtualnego pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Przełączanie wirtualnych pulpitów oparte o ekran"
|
|
|
|
msgid "Go to specific viewport"
|
|
msgstr "Idź do konkretnego wirtualnego pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Initiate plugin action"
|
|
msgstr "Inicjuj działanie wtyczki"
|
|
|
|
msgid "Initiate viewport changes through several events"
|
|
msgstr "Inicjuj zmianę pulpitów poprzez pewne konkretne zdarzenia"
|
|
|
|
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
|
|
msgstr "Inicjuj/Przerwij działanie wybranej wtyczki"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "W lewo"
|
|
|
|
msgid "Move Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
msgid "Move Prev"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
msgid "Move to the left"
|
|
msgstr "Przejdź na lewo"
|
|
|
|
msgid "Move to the next viewport"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Move to the previous viewport"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Move to the right"
|
|
msgstr "Przejdź w prawo"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Przejdź do góry"
|
|
|
|
msgid "Number-Based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Zmiana wirtualnych pulpitów oparta o numerację"
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate action"
|
|
msgstr "Wtyczka dla inicjacji akcji"
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate/action action"
|
|
msgstr "Wtyczka dla inicjacji/akcji akcji"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 1"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 10"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 11"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 12"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 2"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 3"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 4"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 5"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 6"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 7"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 8"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 9"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 9"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 1"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 10"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 11"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 12"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 2"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 3"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 4"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 5"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 6"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 7"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 8"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 9"
|
|
msgstr "Zmień na pulpit wirtualny 9"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switcher"
|
|
msgstr "Przełącznik wirtualnych pulpitów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow Wrap-Around"
|
|
msgstr "Dopuszczaj rozpoczynanie od początku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopuszczaj rozpoczynanie od początku podczas przenoszenia ścianek do góry/na "
|
|
"dół/w lewo/w prawo"
|
|
|
|
msgid "Arrow Colors"
|
|
msgstr "Kolory strzałek"
|
|
|
|
msgid "Background Gradient"
|
|
msgstr "Gradient tła"
|
|
|
|
msgid "Base Color"
|
|
msgstr "Kolor wyjściowy"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall"
|
|
msgstr "Ściana pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka ściany pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas (w sekundach) trwania animacji przełączania się między wirtualnymi "
|
|
"pulpitami"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
|
|
"switching ends."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edge Flip DnD"
|
|
msgstr "Przewracanie krawędzi metodą \"Przeciągnij i Upuść\""
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Move"
|
|
msgstr "Przewracanie krawędzi podczas ruchu"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Pointer"
|
|
msgstr "Przewracanie krawędzi przy pomocy kursora"
|
|
|
|
msgid "Edge Flipping"
|
|
msgstr "Przewracanie krawędzi kostki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Radius"
|
|
msgstr "Zaokrląglenie obramowań"
|
|
|
|
msgid "Edge flipping"
|
|
msgstr "Przewracanie krawędzi kostki"
|
|
|
|
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Pierwszy kolor dla gradientu tła przełączanego okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Pierwszy kolor gradientu przełącznika okien"
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr "Pierwszy kolor strzałki przełączanego okna"
|
|
|
|
msgid "Flip Down"
|
|
msgstr "Przewróć w dół"
|
|
|
|
msgid "Flip Left"
|
|
msgstr "Przewróć w lewo"
|
|
|
|
msgid "Flip Right"
|
|
msgstr "Przewróć w prawo"
|
|
|
|
msgid "Flip Up"
|
|
msgstr "Przewróć w górę"
|
|
|
|
msgid "Flip down"
|
|
msgstr "Przewróć w dół"
|
|
|
|
msgid "Flip left"
|
|
msgstr "Przewróć w lewo"
|
|
|
|
msgid "Flip right"
|
|
msgstr "Przewróć w prawo"
|
|
|
|
msgid "Flip up"
|
|
msgstr "Przewróć w górę"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
|
|
msgstr "Przewróć wirtualny pulpit przeciągając obiekt do krawędzi ekranu"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
|
|
msgstr "Przewróć wirtualny pulpit przenosząc okno do krawędzi ekranu"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
|
|
msgstr "Przewróć wirtualny pulpit przenosząc kursor do krawędzi ekranu"
|
|
|
|
msgid "Highlight Gradient"
|
|
msgstr "Podświetl gradient"
|
|
|
|
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
|
|
msgstr "Jak powinna być załatwiana konfiguracja wielu monitorów"
|
|
|
|
msgid "Move Down With Window"
|
|
msgstr "Idź w dół z oknem"
|
|
|
|
msgid "Move Left With Window"
|
|
msgstr "Idź w lewo z oknem"
|
|
|
|
msgid "Move Right With Window"
|
|
msgstr "Idź w prawo z oknem"
|
|
|
|
msgid "Move Up With Window"
|
|
msgstr "Idź w górę z oknem"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall down"
|
|
msgstr "Poruszaj wzdłuż dolnej ściany"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the left"
|
|
msgstr "Poruszaj wzdłuż ściany w lewo"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the next viewport"
|
|
msgstr "Poruszaj wzdłuż ściany do następnego wirtualnego pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
|
|
msgstr "Poruszaj wzdłuż ściany do poprzedniego wirtualnego pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the right"
|
|
msgstr "Poruszaj wzdłuż ściany w prawo"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall up"
|
|
msgstr "Poruszaj wzdłuż ściany w górę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move with window along the wall down"
|
|
msgstr "Przenoś z oknem wzdłuż ściany w dół"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the left"
|
|
msgstr "Przenoś z oknem wzdłuż ściany w lewo"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the right"
|
|
msgstr "Przenoś z oknem wzdłuż ściany w prawo"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall up"
|
|
msgstr "Przenoś z oknem wzdłuż ściany w górę"
|
|
|
|
msgid "Move with window within wall"
|
|
msgstr "Przenoś z oknem w obrębie ściany"
|
|
|
|
msgid "Move within wall"
|
|
msgstr "Przenoś w obrębie ściany"
|
|
|
|
msgid "Multimonitor behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie przy wielu monitorach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non Sliding Windows"
|
|
msgstr "Okna w pierścieniu"
|
|
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Kolor obrysu"
|
|
|
|
msgid "Outline color of the switcher window."
|
|
msgstr "Kolor obrysu przełączanego okna"
|
|
|
|
msgid "Preview Scale"
|
|
msgstr "Podgląd Szybkiego Wyboru"
|
|
|
|
msgid "Radius of the rounded edge"
|
|
msgstr "Promień zaokrąglonej krawędzi"
|
|
|
|
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Drugi kolor dla gradientu tła przełączanego okna"
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Drugi kolor dla gradientu miniaturki przełączanego okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Drugi kolor dla podświetlonego gradientu miniaturki przełączanego okna"
|
|
|
|
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr "Drugi kolor strzałki przełączanego okna"
|
|
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Kolor cienia"
|
|
|
|
msgid "Show Live Viewport Previews"
|
|
msgstr "Pokaż żywy podgląd wirtualnych pulpitów"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
|
|
msgstr "Pokaż podgląd przełączania wirtualnych pulpitów"
|
|
|
|
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
|
|
msgstr "Pokaż żywy podgląd wirtualnych pulpitów w oknie przełączania"
|
|
|
|
msgid "Show switcher window while switching viewports"
|
|
msgstr "Pokaż okno przełączania podczas przełączania wirtualnego pulpitu"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the preview in %"
|
|
msgstr "Wielkość podglądu w %"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
|
|
msgstr "Zmień czas widoczności celu podglądu"
|
|
|
|
msgid "Switch all"
|
|
msgstr "Przełącz wszystko"
|
|
|
|
msgid "Switch separately"
|
|
msgstr "Przełączaj pojedynczo"
|
|
|
|
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Trzeci kolor dla gradientu tła przełączanego okna"
|
|
|
|
msgid "Thumb Gradient"
|
|
msgstr "Gradient miniaturki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewport Switch Preview"
|
|
msgstr "Przełącznik podglądu wirtualnych pulpitów"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switching"
|
|
msgstr "Przełączanie wirtualnych pulpitów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wall Sliding Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania animacji"
|
|
|
|
msgid "Width of the border between the previews"
|
|
msgstr "Szerokość granicy pomiędzy podglądami"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
|
|
msgstr "Okna które powinny być pokazywane w przesuwanym przełączniku aplikacji"
|
|
|
|
msgid "Background fill type."
|
|
msgstr "Rodzaj wypełnienia tła"
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Tła"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Sąsiadujący ze środkiem"
|
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Kolor 1"
|
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Kolor 2"
|
|
|
|
msgid "Draw the desktop wallpaper"
|
|
msgstr "Rysuj tło pulpitu"
|
|
|
|
msgid "Fill or first gradient color."
|
|
msgstr "Wypełnienie albo pierwszy kolor gradientu"
|
|
|
|
msgid "Fill type"
|
|
msgstr "Typ wypełnienia"
|
|
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradient poziomy"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrazek"
|
|
|
|
msgid "Image file."
|
|
msgstr "Plik obrazka."
|
|
|
|
msgid "Image position."
|
|
msgstr "Położenie obrazka"
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
msgid "Scale and Crop"
|
|
msgstr "Skaluj i przytnij"
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Wyskalowany"
|
|
|
|
msgid "Second gradient color."
|
|
msgstr "Kolor drugiego gradientu"
|
|
|
|
msgid "Solid fill"
|
|
msgstr "Jednolite wypełnienie"
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Przekrzywiony"
|
|
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradient pionowy"
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
msgid "Background Brightness"
|
|
msgstr "Jasność tła"
|
|
|
|
msgid "Background Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie tła"
|
|
|
|
# Tak powinno być napisane.
|
|
#
|
|
# http://pl.wikipedia.org/wiki/Wid%C5%BCet
|
|
msgid "Background in Widget Mode"
|
|
msgstr "Tło w trybie widżetów"
|
|
|
|
# Tak powinno być napisane.
|
|
#
|
|
# http://pl.wikipedia.org/wiki/Wid%C5%BCet
|
|
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr "Jasność okien nie będących widgetami w trybie widżetów."
|
|
|
|
# Tak powinno być napisane.
|
|
#
|
|
# http://pl.wikipedia.org/wiki/Wid%C5%BCet
|
|
msgid "End Widget Mode on Click"
|
|
msgstr "Zakończ tryb widżetów kliknięciem"
|
|
|
|
# Tak powinno być napisane.
|
|
#
|
|
# http://pl.wikipedia.org/wiki/Wid%C5%BCet
|
|
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
|
|
msgstr "Zakończ tryb widżetów kliknięciem na okno nie będące widżetem."
|
|
|
|
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr "Nasycenie okien nie będących widżetami w trybie widżetów"
|
|
|
|
msgid "Show or hide widget windows"
|
|
msgstr "Pokazuj lub ukrywaj okna widgetów"
|
|
|
|
msgid "Show widget windows on a separate layer"
|
|
msgstr "Pokaż okna widżetów na osobnej warstwie"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
|
|
msgstr "Czas (w sekundach) zanikania do/z warstwy widżetów"
|
|
|
|
msgid "Toggle Widget Display"
|
|
msgstr "Przełącza pokazywanie widżetów"
|
|
|
|
msgid "Widget Layer"
|
|
msgstr "Warstwa widżetów"
|
|
|
|
msgid "Widget Windows"
|
|
msgstr "Okna - widżety"
|
|
|
|
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
|
|
msgstr "Okna, które mają być zawsze traktowane jako widżety"
|
|
|
|
msgid "Above others windows"
|
|
msgstr "Nad innymi oknami"
|
|
|
|
msgid "Below others windows"
|
|
msgstr "Pod innymi oknami"
|
|
|
|
msgid "Don't show application in pager"
|
|
msgstr "Nie pokazuj aplikacji na pagerze"
|
|
|
|
msgid "Don't show application in taskbar"
|
|
msgstr "Nie pokazuj aplikacji na pasku zadań"
|
|
|
|
msgid "Fixed Size Windows"
|
|
msgstr "Okna o stałej wielkości"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Okna w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
msgid "Height values"
|
|
msgstr "Wartości wysokości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Wybory"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksymalizacja"
|
|
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
msgstr "Okna zmaksymalizowane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No ARGB visuals"
|
|
msgstr "Bez wyglądu ARGB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No focus"
|
|
msgstr "Bez wyboru"
|
|
|
|
msgid "Non closable windows"
|
|
msgstr "Okna nie do zamknięcia"
|
|
|
|
msgid "Non maximizable windows"
|
|
msgstr "Okna nie do zmaksymalizowania"
|
|
|
|
msgid "Non minimizable windows"
|
|
msgstr "Okna nie do zminimalizowania"
|
|
|
|
msgid "Non movable windows"
|
|
msgstr "Okna nie do poruszenia"
|
|
|
|
msgid "Non resizable windows"
|
|
msgstr "Okna których rozmiaru nie można zmienić"
|
|
|
|
msgid "Set window as non closable"
|
|
msgstr "Ustaw okno jako niezamykalne"
|
|
|
|
msgid "Set window as non maximizable"
|
|
msgstr "Ustaw okno jako niemaksymalizowlne"
|
|
|
|
msgid "Set window as non minimizable"
|
|
msgstr "Ustaw okno jako nieminimalizowalne"
|
|
|
|
msgid "Set window as non movable"
|
|
msgstr "Ustaw okno jako nieruchome"
|
|
|
|
msgid "Set window as non resizable"
|
|
msgstr "Ustaw okno o niezmiennej wielkości"
|
|
|
|
msgid "Set windows rules"
|
|
msgstr "Ustaw reguły dla typów okien"
|
|
|
|
msgid "Size rules"
|
|
msgstr "Reguły wielkości"
|
|
|
|
msgid "Sized Windows"
|
|
msgstr "Okna o dopasowanym rozmiarze"
|
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Pomiń terminal konsoli"
|
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Pomiń pasek zadań"
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Lepki"
|
|
|
|
msgid "Sticky windows"
|
|
msgstr "Okna, które mają domyślnie być lepkie"
|
|
|
|
msgid "Width values"
|
|
msgstr "Wartości szerokości"
|
|
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Reguły okien"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be resized by default"
|
|
msgstr "Okna, które powinny mieć domyślnie zmieniony rozmiar"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okna które mają być domyślnie traktowane jako nie wspierające "
|
|
"przezroczystości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows will not have focus"
|
|
msgstr "Okna, które nie będą miały ostrości"
|
|
|
|
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
|
|
msgstr "Parametr naprawy fragmentu AIGLX"
|
|
|
|
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Firefox Menu Fix"
|
|
msgstr "Poprawka menu Firefoksa"
|
|
|
|
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
|
|
msgstr "Napraw popsutą implementację glProgramEnvParameter4f"
|
|
|
|
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
|
|
msgstr "Napraw błąd GLX_MESA_copy_sub_buffer na XGL z fglrx"
|
|
|
|
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
|
|
msgstr "Napraw aktualizację ekranu w XGL z fglrx."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
|
|
msgstr "Napraw typ okna menu Firefoxa i Thunderbirda"
|
|
|
|
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
|
|
msgstr "Napraw typ okna menu OpenOffice.org"
|
|
|
|
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
|
|
msgstr "Napraw typ okna powiadomień okien daemona"
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Java windows."
|
|
msgstr "Napraw typ okna różnych aplikacji Java"
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Qt windows."
|
|
msgstr "Napraw typ okna różnych aplikacji Qt"
|
|
|
|
msgid "Force synchronization between X and GLX"
|
|
msgstr "Wymuś synchronizację pomiędzy serwerem X i GLX"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not "
|
|
"redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza synchronizację pomiędzy serwerem X i GLX, co może zaradzić problemom "
|
|
"związanymi z niewłaściwym odświeżaniem części okien na kartach Nvidia, a "
|
|
"także zwiększyć wydajność."
|
|
|
|
msgid "Java Window Fix"
|
|
msgstr "Poprawka dla okien programów w Javie"
|
|
|
|
msgid "Legacy Fullscreen Support"
|
|
msgstr "Obsługa trybu pełnoekranowego w starszych aplikacjach."
|
|
|
|
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
|
|
msgstr "Ustaw okna o typie \"na wszystkich pulpitach\" na typ \"lepkie\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
|
|
"viewports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrób \"lepkie\" okna na wszystkich ekranach. Lepkie okna są widoczne na "
|
|
"wszystkich wirtualnych pulpitach"
|
|
|
|
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
|
|
msgstr "Dodaj typ \"wymaga uwagi\" dla typu okien \"pilne\""
|
|
|
|
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spraw, by okna Wine i starszych aplikacji działały właściwie w trybie "
|
|
"pełnoekranowym."
|
|
|
|
msgid "Metacity-like workarounds."
|
|
msgstr "Obejścia problemów podobne jak w Metacity."
|
|
|
|
msgid "Notification Daemon Fix"
|
|
msgstr "Poprawka demona powiadomień"
|
|
|
|
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
|
|
msgstr "Poprawka dla menu OpenOffice.org"
|
|
|
|
msgid "Qt Window Fix"
|
|
msgstr "Poprawka dla okien ze stylem Qt"
|
|
|
|
msgid "Window stickyness"
|
|
msgstr "Przełącza lepkość okna"
|
|
|
|
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
|
|
msgstr "Okna na wszystkich pulpitach które powinny być lepkie"
|
|
|
|
msgid "Workarounds"
|
|
msgstr "Obejścia problemów"
|
|
|
|
#~ msgid "Cube Caps"
|
|
#~ msgstr "Obrazki na ściankach kostki"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiz cube reflection"
|
|
#~ msgstr "Odbicie kostki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
|
|
#~ "Compiz integration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktywuje interpretator schematów Guile i wprowadza znaczącą integrację "
|
|
#~ "Compiz-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheme Interpreter"
|
|
#~ msgstr "Interpeter schematów"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
|
|
#~ msgstr "Zmień widoczność znaku zachęty"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle prompt visible."
|
|
#~ msgstr "Zmień widoczność znaku zachęty"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Folder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Initiate screencasting"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij rysowanie ognia"
|
|
|
|
#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
|
|
#~ msgstr "Umieść zrzuty ekranu w tym folderze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ScreenCast plugin"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ScreenCasting"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar wirtualnego ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar delfinów"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin size."
|
|
#~ msgstr "Ustawia rozmiar delfinów."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable colors"
|
|
#~ msgstr "Włącz kolory"
|
|
|
|
#~ msgid "Fish size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar ryb"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of fish inside the cube"
|
|
#~ msgstr "Ilość ryb wewnątrz kostki."
|
|
|
|
#~ msgid "Shark size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar rekinów"
|
|
|
|
#~ msgid "Whale size."
|
|
#~ msgstr "Rozmiar wielorybów."
|
|
|
|
#~ msgid "Focus Widget Layer"
|
|
#~ msgstr "Wybierz warstwę widgetów"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus a window in the widget layer when activating the layer"
|
|
#~ msgstr "Wybierz okno w warstwie widgetów przy aktywacji warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire"
|
|
#~ msgstr "Ogień"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
|
|
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amplituda (wielkość fali podczas składania) Poziomych Składań związanych "
|
|
#~ "z szerokością okna. Negatywne wartości powodują składanie się na zewnątrz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
|
|
#~ "window width. Negative values fold outward."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amplituda (wielkość fali podczas składania) zakrzywionego zginania "
|
|
#~ "związana z szerokością okna. Negatywne wartości powodują składanie na "
|
|
#~ "zewnątrz."
|
|
|
|
# zmiana z odniesiony na odniesiona (w końcu chodzi o amplitudę)
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
|
|
#~ msgstr "Amplituda fal (rozmiar fal) odniesiona do wysokości okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Decrease"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz jasność"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Increase"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ jasność"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Step"
|
|
#~ msgstr "Krok zmiany jasności"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness and Saturation"
|
|
#~ msgstr "Jasność i nasycenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness and Saturation adjustments"
|
|
#~ msgstr "Regulacje jasności i nasycenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia jasności"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness values for windows"
|
|
#~ msgstr "Wartości jasności dla okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness window values"
|
|
#~ msgstr "Wartości jasności okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness windows"
|
|
#~ msgstr "Jasność okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Decrease"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ nasycenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Increase"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Step"
|
|
#~ msgstr "Krok zmiany nasycenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia nasycenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation values for windows"
|
|
#~ msgstr "Wartości nasycenia dla okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation window values"
|
|
#~ msgstr "Wartości nasycenia okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation windows"
|
|
#~ msgstr "Nasycenie okien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window specific"
|
|
#~ msgstr "Charakter okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows that should have a different brightness by default"
|
|
#~ msgstr "Okna, które domyślnie powinny mieć inną jasność"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows that should have a different saturation by default"
|
|
#~ msgstr "Okna, które domyślnie powinny mieć inne nasycenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Windows In Scale"
|
|
#~ msgstr "Zamknij okno podczas skalowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Prędkość animacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
|
|
#~ msgstr "Zmiana prędkości animacji 3D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable true alpha blending for transparent wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Włacza przezroczystość kanału alpha dla płatków śniegu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable true blending"
|
|
#~ msgstr "Włącz przezroczystość"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tilt view"
|
|
#~ msgstr "Rozmieszczanie okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt window view in expo mode"
|
|
#~ msgstr "Przechyl widok pulpitów w trybie expo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to x, y"
|
|
#~ msgstr "Przenieś okno do x, y"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc. options"
|
|
#~ msgstr "Pozostałe opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Caps for Inside Cube"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz rysowanie przykrywki dla widoku ze środka kostki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables the drawing of the cube caps when the inside cube mode is set."
|
|
#~ msgstr "Wyłącza rysowanie przykrywek kostki dla widoku ze środka kostki"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the drawing of the backside of windows."
|
|
#~ msgstr "Włącza rysowanie tylnej strony okien."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will create mipmaps which improve overall texture appearence, and "
|
|
#~ "reduce jagged edges."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tworzy mipmapy w celu ogólnej poprawy wyglądu, oraz redukukcji "
|
|
#~ "postrzępienia krawędzi."
|
|
|
|
#~ msgid "Spring model on move"
|
|
#~ msgstr "Model sprężynowania podczas ruchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use spring model for the tab bar when moving the window"
|
|
#~ msgstr "Użyj modelu sprężyny dla okna zakładek podczar poruszania oknem"
|