You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6329 lines
145 KiB
6329 lines
145 KiB
# compiz-fusion-plugins German translation.
|
|
# Copyright (C) 2007 opencompositing.org
|
|
# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package.
|
|
# Patrick Niklaus <patrick.niklaus@googlemail.com>, 2007.
|
|
# Danny Baumann <dannybaumann@web.de>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plugins 0.0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:10+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-27 00:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claudia Mechtler <claudia.mechtler.sj@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Compiz Fusion translators <i18n@lists.compiz-fusion.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
|
|
|
|
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
|
|
msgstr "3D-Modus nur bei manueller Rotation mit der Maus"
|
|
|
|
msgid "3D Windows"
|
|
msgstr "3D-Fenster"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Left"
|
|
msgstr "Unten links abrunden"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Right"
|
|
msgstr "Unten rechts abrunden"
|
|
|
|
msgid "Bevel Corners"
|
|
msgstr "Ecken abrunden"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Left"
|
|
msgstr "Oben links abrunden"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Right"
|
|
msgstr "Oben rechts abrunden"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom left corner"
|
|
msgstr "Ecke unten links abrunden"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom right corner"
|
|
msgstr "Ecke unten rechts abrunden"
|
|
|
|
msgid "Bevel top left corner"
|
|
msgstr "Ecke oben links abrunden"
|
|
|
|
msgid "Bevel top right corner"
|
|
msgstr "Ecke oben rechts abrunden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
|
|
msgstr "Ändert den Abstand zwischen den Fenstern (in Prozent der Würfelgröße)."
|
|
|
|
# ist mit 'window's depth' hier der schatten gemeint? oder geht es um tiefenwirkung innerhalb des fensters?
|
|
msgid "Color of an inactive window's depth"
|
|
msgstr "Farbe der Abrundung inaktiver Fenster"
|
|
|
|
# siehe eins vorher
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of the active window's depth"
|
|
msgstr "Farbe der Abrundung des aktiven Fensters"
|
|
|
|
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
|
|
msgstr "Hebt die Fenster während des Rotierens des Würfels an"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
|
|
"cube via the mouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert 3D-Modus nur, wenn die Rotation per Maus gestartet wird. (Das "
|
|
"heißt manuell durchgeführt wird)"
|
|
|
|
msgid "Minimum Cube Size"
|
|
msgstr "Minimale Größe des Würfels"
|
|
|
|
msgid "Minimum cube size (in percent)."
|
|
msgstr "Minimale Größe des Würfels (in Prozent)."
|
|
|
|
msgid "Misc. Options"
|
|
msgstr "Sonstige Optionen"
|
|
|
|
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Runde die Ecken ab, um konsistent mit abgerundeten Fensterrahmen zu bleiben"
|
|
|
|
msgid "Window Color (Active)"
|
|
msgstr "Farbe des aktiven Fensters"
|
|
|
|
msgid "Window Color (Inactive)"
|
|
msgstr "Farbe des inaktiven Fensters"
|
|
|
|
# FIXED -- 'betroffene' ginge auch
|
|
msgid "Window Depth"
|
|
msgstr "Fenstertiefe"
|
|
|
|
# FIXED -- 'betroffene' ginge auch
|
|
msgid "Window Match"
|
|
msgstr "Betroffene Fenster"
|
|
|
|
msgid "Window Space"
|
|
msgstr "Fensterabstand"
|
|
|
|
msgid "Window depth"
|
|
msgstr "Fenstertiefe"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be handled by 3D"
|
|
msgstr "Fenster, die vom 3D-Modus betroffen sein sollen"
|
|
|
|
msgid "ADD Helper"
|
|
msgstr "Konzentrationshilfe"
|
|
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
msgid "Brightness of faded windows"
|
|
msgstr "Helligkeit von verblassten Fenstern"
|
|
|
|
msgid "Enable ADD Helper on start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macht es durch das Abdunkeln von inaktiven Fenstern etwas einfacher, sich zu "
|
|
"konzentrieren."
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit"
|
|
|
|
msgid "Opacity of faded windows"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit von verblassten Fenstern"
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
msgid "Saturation of faded windows"
|
|
msgstr "Sättigung von verblassten Fenstern"
|
|
|
|
msgid "Toggle AddHelper"
|
|
msgstr "Konzentrationshilfe umschalten"
|
|
|
|
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
|
|
msgstr "Benutze dies, um die Konzentrationshilfe ein- und auszuschalten."
|
|
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Fenstertypen"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be Opacified."
|
|
msgstr "Fenstertypen, die sichtbar sein sollen"
|
|
|
|
msgid "Airplane"
|
|
msgstr "Flugzeug"
|
|
|
|
msgid "Airplane Flying Path Length"
|
|
msgstr "Länge des vom Flugzeug zurückgelegten Weges"
|
|
|
|
msgid "Angle of window at the end of the animation."
|
|
msgstr "Fensterwinkel am Animationsende"
|
|
|
|
# FIXED - Intense Effects == aufregende Effekte (analog zu OOo)
|
|
msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
|
|
msgstr "Animations-Zeitschritt für aufregende Effekte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animations Add-On"
|
|
msgstr "Animationen Erweiterung"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
msgid "Away Angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Away Position"
|
|
msgstr "Abwesenheitsposition"
|
|
|
|
msgid "Beam"
|
|
msgstr "Teleporter"
|
|
|
|
# Vielleicht ein bisschen gewagt aber 'Teleportation' wäre die korrekte Übersetzung - zu lang?
|
|
msgid "Beam Color"
|
|
msgstr "Farbe der Teleportation"
|
|
|
|
msgid "Beam Life"
|
|
msgstr "Lebensdauer der Teleportation"
|
|
|
|
msgid "Beam Slowdown"
|
|
msgstr "Verlangsamung der Teleportations-Partikel"
|
|
|
|
msgid "Beam Spacing"
|
|
msgstr "Zwischenraum"
|
|
|
|
# Star-Trek-Referenz im Deutschen sowieso nicht machbar
|
|
msgid "Beam Up"
|
|
msgstr "Teleporter"
|
|
|
|
msgid "Beam Width"
|
|
msgstr "Breite der Teleportation"
|
|
|
|
msgid "Beam color."
|
|
msgstr "Farbe der Teleportation."
|
|
|
|
msgid "Beam life."
|
|
msgstr "Lebensdauer der Teleportation."
|
|
|
|
msgid "Beam slowdown."
|
|
msgstr "Verlangsamung der Teleportations-Partikel."
|
|
|
|
msgid "Beam width."
|
|
msgstr "Breite der Teleportation."
|
|
|
|
# Da der Effekt im Original einen eigenen Namen, trifft's 'Verbrennen' besser als 'Feuer'
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Verbrennen"
|
|
|
|
# Sehr direkte Übersetzung
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
|
|
"camera, -2.0: Away from camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nähe des Fensters zur Kamera am Ende der Animation(1.0: Nahe der Kamera, -"
|
|
"2.0: Weiter weg der Kamera))"
|
|
|
|
msgid "Domino"
|
|
msgstr "Domino"
|
|
|
|
msgid "Domino Piece Falling Direction"
|
|
msgstr "Fallrichtung der Dominosteine"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effekt-Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Explode"
|
|
msgstr "Explodieren"
|
|
|
|
msgid "Extra window animations and animation engines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Falling direction for Domino pieces."
|
|
msgstr "Richtung, in die die Dominosteine fallen."
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Color"
|
|
msgstr "Farbe der Feuerpartikel"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Life"
|
|
msgstr "Lebenszeit der Feuerparktikel"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Size"
|
|
msgstr "Größe der Feuerpartikel"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Verlangsamung der Feuerpartikel"
|
|
|
|
msgid "Fire Smoke"
|
|
msgstr "Feuerrauch"
|
|
|
|
msgid "Fire constant speed"
|
|
msgstr "Konstante Geschwindigkeit für Feuerpartikel"
|
|
|
|
msgid "Fire direction"
|
|
msgstr "Feuer-Richtung"
|
|
|
|
msgid "Fire direction."
|
|
msgstr "Feuer-Richtung"
|
|
|
|
msgid "Fire particle color."
|
|
msgstr "Farbe der Feuerparktikel."
|
|
|
|
msgid "Fire particle life."
|
|
msgstr "Lebenszeit der Feuerparktikel."
|
|
|
|
msgid "Fire particle size."
|
|
msgstr "Größe der Feuerpartikel."
|
|
|
|
msgid "Fire particle slowdown."
|
|
msgstr "Verlangsamung der Feuerpartikel."
|
|
|
|
msgid "Fire smoke."
|
|
msgstr "Fügt dem Feuer Rauch hinzu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr "Beim Minimieren zur Taskleiste fliegen"
|
|
|
|
msgid "Fold"
|
|
msgstr "Falten"
|
|
|
|
msgid "Fold Direction"
|
|
msgstr "Falt-Richtung"
|
|
|
|
# siehe 'Razr'
|
|
msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
|
|
msgstr "Ausrichtung des Razr-Effekts"
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Glas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Glide 3"
|
|
msgstr "Gleiten 1"
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zufällige Farben für die Feuerpartikel, auch bekannt als Mystisches Feuer."
|
|
|
|
msgid "Hexagonal"
|
|
msgstr "Sechseckig"
|
|
|
|
# FIXME: Herein und Heraus sind noch nicht optimal
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Herein"
|
|
|
|
msgid "In-out"
|
|
msgstr "Herein/Heraus"
|
|
|
|
msgid "Leaf Spread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
msgid "Left-right"
|
|
msgstr "Links/Rechts"
|
|
|
|
msgid "Length of airplane's flying path."
|
|
msgstr "Länge des vom Flugzeug zurückgelegten Weges"
|
|
|
|
msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
|
|
msgstr "Dauer des Feuereffekts von der Fensterhöhe abhängig machen."
|
|
|
|
msgid "Movement direction(s) for window pieces."
|
|
msgstr "Richtung, in die die Fensterteile fallen."
|
|
|
|
msgid "Number Of Fire Particles"
|
|
msgstr "Anzahl der Feuerpartikel"
|
|
|
|
msgid "Number of fire particles."
|
|
msgstr "Anzahl der Feuerpartikel"
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Heraus"
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Fire"
|
|
msgstr "Zufällige Feuerfarbe"
|
|
|
|
msgid "Razr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Razr Fold Opening Direction"
|
|
msgstr "Falt-Richtung"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rechteckig"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
msgid "Rotation Angle"
|
|
msgstr "Rotationswinkel"
|
|
|
|
# FIXME: besser Bruchstücke statt Teile?
|
|
msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
|
|
msgstr "Rotationswinkel für animierte Fensterteile (in Grad)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shatter Number of Spokes"
|
|
msgstr "Anzahl der Schneeflocken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shatter Number of Tiers"
|
|
msgstr "Anzahl der Partikel"
|
|
|
|
msgid "Skewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skewer Direction"
|
|
msgstr "Schnee-Richtung"
|
|
|
|
msgid "Spacing between beams."
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen den Blitzen."
|
|
|
|
msgid "Tessellation Type"
|
|
msgstr "Tesselations-Typ"
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
|
|
msgstr "Tesselations-Typ für Explosions-Effekt"
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for window pieces."
|
|
msgstr "Tesselations-Typ für Fensterteile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
|
|
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
|
|
"become."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeit in Millisekunden zwischen den einzelnen Berechungen der Animation. Je "
|
|
"höher dieser Wert, desto abgehackter sind die Animationen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für den Explosions-Effekt verwendete Fensterteile werden mit Hilfe eines "
|
|
"Gitters erzeugt. Geben sie die Höhe der einzelnen Gitterzeilen in Pixeln an."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für den Explosions-Effekt verwendete Fensterteile werden mit Hilfe eines "
|
|
"Gitters erzeugt. Geben sie die Breite der einzelnen Gitterzeilen in Pixeln "
|
|
"an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für den Explosions-Effekt verwendete Fensterteile werden mit Hilfe eines "
|
|
"Gitters erzeugt. Geben sie die Anzahl der Gitterzellen an, in die das "
|
|
"Fenster vertikal zerlegt werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für den Explosions-Effekt verwendete Fensterteile werden mit Hilfe eines "
|
|
"Gitters erzeugt. Geben sie die Anzahl der einzelnen Gitterzeilen an, in die "
|
|
"das Fenster vertikal zerlegt werden soll."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along concentric circles. "
|
|
"Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für den Explosions-Effekt verwendete Fensterteile werden mit Hilfe eines "
|
|
"Gitters erzeugt. Geben sie die Anzahl der Gitterzellen an, in die das "
|
|
"Fenster vertikal zerlegt werden soll."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window with the shatter animation will be split into pieces "
|
|
"radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation "
|
|
"will have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für den Explosions-Effekt verwendete Fensterteile werden mit Hilfe eines "
|
|
"Gitters erzeugt. Geben sie die Anzahl der einzelnen Gitterzeilen an, in die "
|
|
"das Fenster vertikal zerlegt werden soll."
|
|
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Dicke"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Animated Polygons"
|
|
msgstr "Dicke der animierten Polygone"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Exploding Polygons"
|
|
msgstr "Dicke der explodierenden Polygone"
|
|
|
|
msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Dicke der bei der Animation entstehenden Fensterteile (in Pixeln)."
|
|
|
|
msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Dicke der bei der Explosion entstehenden Fensterteile (in Pixeln)."
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
msgid "Up-down"
|
|
msgstr "Hoch/Runter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die Fenster zur Taskleiste fliegen, falls beim Minimieren der Effekt "
|
|
"Papierflugzeug benutzt wird?"
|
|
|
|
msgid "Window Grid Height"
|
|
msgstr "Fenstergitterhöhe"
|
|
|
|
msgid "Window Grid Width"
|
|
msgstr "Fenstergitterbreite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window folding direction."
|
|
msgstr "Fallrichtung der Dominosteine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
|
|
"shadow, blur, and reflection during the animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fensterdicke in Pixel. Bei einer Einstellung über 0 wird der Schatten, die "
|
|
"Unschärfe und die Reflektion während der Animation deaktiviert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
|
|
"selected for an event, that event won't be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Effekte werden zufällig ausgewählt; die ausgewählte Animation wird "
|
|
"ignoriert. Wenn 'Keine' als Animation für ein bestimmtes Ereignis ausgewählt "
|
|
"wurde, wird dieses Ereignis nicht animiert."
|
|
|
|
msgid "Animation Selection"
|
|
msgstr "Animationsauswahl"
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step"
|
|
msgstr "Animations-Zeitschritt"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
|
|
msgstr "Animationsdauer (in ms) für Effekt 'Fenster schließen'"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
|
|
msgstr "Animationsdauer (in ms) für Effekt 'Fenster fokussieren'"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
|
|
msgstr "Animationsdauer (in ms) für Effekt 'Fenster minimieren'"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
|
|
msgstr "Animationsdauer (in ms) für Effekt 'Fenster öffnen'"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
|
|
msgstr "Animationsdauer (in ms) für Effekt 'Fenster aufrollen'"
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animationen"
|
|
|
|
msgid "Close Animation"
|
|
msgstr "Animation 'Schließen'"
|
|
|
|
msgid "Close Effect"
|
|
msgstr "Effekt für das Schließen von Fenstern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
|
|
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Kommata getrennte Liste von Optionswerten, die die Effekteinstellungen "
|
|
"überschreiben. Beispiel: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, "
|
|
"fire_smoke=1"
|
|
|
|
# 'einklappen' auch möglich
|
|
msgid "Curved Fold"
|
|
msgstr "Gebogen Zusammenfalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Bogen-Amplitude"
|
|
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Ausweichen"
|
|
|
|
# Das macht,d ass die Fenster nacheinander anfangen auszuweichen, Also Zeitversetzt
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dodge Gap Ratio"
|
|
msgstr "Zeitversetzung zwischen den Fenstern"
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Traum"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Ein-/Ausblenden"
|
|
|
|
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
|
|
msgstr "Der Fensterinhalt bewegt sich beim einrollen nicht mit"
|
|
|
|
msgid "Focus Animation"
|
|
msgstr "Fokusanimation"
|
|
|
|
msgid "Focus Effect"
|
|
msgstr "Effekt für das Fokussieren von Fenstern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
"outward."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Glide 1"
|
|
msgstr "Gleiten 1"
|
|
|
|
msgid "Glide 2"
|
|
msgstr "Gleiten 2"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Horizontales Zusammenfalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Amplitude des horizontalen Zusammenfaltens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
|
|
msgstr "Stellt ein wie federnd die Sidekick Animation ist"
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
|
|
msgstr "Wie federnd die Zoom-Animation sein soll."
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp"
|
|
msgstr "Wunderlampe"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Wunderlampe - vertikale Rasterauflösung"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Wunderlampe - maximale Wellenauslenkung"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Waves"
|
|
msgstr "Wunderlampe - maximale Wellenanzahl"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Wunderlampe - minimale Wellenauslenkung"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Minimize Animation"
|
|
msgstr "Animation 'Minimieren'"
|
|
|
|
msgid "Minimize Effect"
|
|
msgstr "Effekt für das Minimieren von Fenstern"
|
|
|
|
msgid "Minimize/Unminimize Only"
|
|
msgstr "Nur bei Minimieren/Un-Minimieren"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Anzahl der horizontalen Faltungen"
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
|
|
msgstr "Anzahl der Umdrehungen für den Sidekick (plus oder minus 10% Zufall)"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr "Endpunkt der Wunderlampe folgt dem Mauszeiger"
|
|
|
|
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr "Endpunkt des Staubsauger-Effekts folgt dem Mauszeiger"
|
|
|
|
msgid "Open Animation"
|
|
msgstr "Animation 'Öffnen'"
|
|
|
|
msgid "Open Effect"
|
|
msgstr "Effekt für das Öffnen von Fenstern"
|
|
|
|
msgid "Open/Close Only"
|
|
msgstr "Nur bei Öffnen/Schließen"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Effektsammlung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset "
|
|
"to use all effects."
|
|
msgstr "Effektsammlung, aus der gewählt wird, falls Zufällig aktiviert ist."
|
|
|
|
msgid "Random Animations For All Events"
|
|
msgstr "Zufällige Animationen für alle Ereignisse"
|
|
|
|
msgid "Random Effects"
|
|
msgstr "Zufällige Effekte"
|
|
|
|
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Roll Up"
|
|
msgstr "Aufrollen"
|
|
|
|
msgid "Rollup Fixed Interior"
|
|
msgstr "Von unten aufrollen"
|
|
|
|
msgid "Shade Animation"
|
|
msgstr "Animation 'Aufrollen'"
|
|
|
|
msgid "Shade Effect"
|
|
msgstr "Effekt für das Aufrollen von Fenstern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidekick"
|
|
msgstr "Trudeln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidekick Number of Rotations"
|
|
msgstr "Trudeln Anzahl der Drehungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidekick Springiness"
|
|
msgstr "Sidekick Federung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
|
|
"Lamp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfangsbreite des 'Öffen' Effekts und Endbreite des 'Schließen' Effekts der "
|
|
"Wunderlampe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfangsbreite des 'Öffen' Effekts und Endbreite des 'Schließen' Effekts des "
|
|
"Staubsauger-Effekts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
|
|
"higher the number, the jerkier the movements become."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeit in Millisekunden zwischen den einzelnen Berechungen der Animation. Je "
|
|
"höher dieser Wert, desto abgehackter sind die Animationen."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when closing a window."
|
|
msgstr "Beim Schließen eines Fensters verwendete Animation"
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when creating a window."
|
|
msgstr "Beim Öffnen eines Fensters verwendete Animation"
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
|
|
msgstr "Beim Fokussieren eines Fensters verwendete Animation"
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
|
|
msgstr "Beim Minimieren eines Fensters verwendete Animation"
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when shading a window."
|
|
msgstr "Beim Aufrollen eines Fensters verwendete Animation"
|
|
|
|
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr "Maximaler Auschlag der Wellenbewegungen für den Wunderlampen-Effekt."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Wellenbewegungen für den Wunderlampen-Effekt."
|
|
|
|
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr "Minimaler Ausschlag der Wellenbewegungen für den Wunderlampen-Effekt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der horizontalen Faltungen für die 'Horizontal Falten' Animation"
|
|
|
|
msgid "The width of the wave relative to the window height."
|
|
msgstr "Breite der Welle in Relation zur Fensterbreite"
|
|
|
|
msgid "The windows that will be animated."
|
|
msgstr "Fenster, die animiert werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Use various animations as window effects"
|
|
msgstr "Verschiedene Animationen als Fenstereffekte verwenden"
|
|
|
|
msgid "Vacuum"
|
|
msgstr "Vakuum"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Staubsauger-Effekt: Vertikale Auflösung des Gitternetzes"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open Start Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
|
|
msgstr "Vakuum Ende bewegt sich beim Öffnen/Schließen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
|
|
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auflösung des Vertexgitters für die Wunderlampe (nur Y Dimension). Dies "
|
|
"beschreibt die Anzahl der Punkte, die die Kurve beschreiben. Je größer die "
|
|
"Anzahl desto feiner die Kurve. Jedoch kostet dies mehr Leistung (mehr CPU "
|
|
"Auslastung)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
|
|
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auflösung des Vertexgitters für Vakuum (nur Y Dimension). Dies beschreibt "
|
|
"die Anzahl der Punkte, die die Kurve beschreiben. Je größer die Anzahl desto "
|
|
"feiner die Kurve. Jedoch kostet dies mehr Leistung (mehr CPU Auslastung)."
|
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Welle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Wellen-Amplitude"
|
|
|
|
msgid "Wave Width"
|
|
msgstr "Wellenbreite"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
"outward."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die Fenster zur Taskleiste zoomen, falls beim Minimieren der Effekt "
|
|
"Gebogenes Zusammenfalten benutzt wird?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die Fenster zur Taskleiste zoomen, falls beim Minimieren der Effekt "
|
|
"Traum benutzt wird?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die Fenster zur Taskleiste zoomen, falls beim Minimieren der Effekt "
|
|
"Gleiten 1 benutzt wird?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die Fenster zur Taskleiste zoomen, falls beim Minimieren der Effekt "
|
|
"Gleiten 2 benutzt wird?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
|
|
"Folds effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die Fenster zur Taskleiste zoomen, falls beim Minimieren der Effekt "
|
|
"Horizontales Zusammenfalten benutzt wird?"
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
|
|
msgstr "Fenster, für die dieser Effekt beim Fokussieren verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
|
|
msgstr "Fenster, für die dieser Effekt beim Aufrollen verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom Springiness"
|
|
msgstr "Federung beim Zoomen"
|
|
|
|
msgid "Zoom from Center"
|
|
msgstr "Aus der Mitte zoomen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
|
|
msgstr "Bei Sidekick-Animation von der Mitte aus zoomen."
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ambient light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amplitude of water waves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of ground in the cube."
|
|
msgstr "Farbe der oberen Würfelfläche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of water in the cube."
|
|
msgstr "Farbe der oberen Würfelfläche"
|
|
|
|
msgid "Component of light coming from all directions equally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creature Selection"
|
|
msgstr "Würfelreflektion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cube Atlantis"
|
|
msgstr "Atlantis Würfel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeigezeit"
|
|
|
|
msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frequency of water waves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ground color"
|
|
msgstr "Bodenfarbe (weit weg)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of water surface in the cube."
|
|
msgstr "Farbe der oberen Würfelfläche"
|
|
|
|
msgid "Light inclination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lighting"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Low detail models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Selection"
|
|
msgstr "Erlaube Mausauswahl"
|
|
|
|
msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preserve light direction when rotating the cube."
|
|
msgstr "Hebt die Fenster während des Rotierens des Würfels an"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render ground"
|
|
msgstr "Hintergrund abdunkeln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render ground inside the cube."
|
|
msgstr "Anzahl der Feuerpartikel"
|
|
|
|
msgid "Render some sea animals inside of the transparent cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Render water"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render water inside the cube."
|
|
msgstr "Anzahl der Feuerpartikel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render water waves inside the cube."
|
|
msgstr "Anzahl der Feuerpartikel"
|
|
|
|
msgid "Render water wireframe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render water wireframe inside the cube."
|
|
msgstr "Anzahl der Feuerpartikel"
|
|
|
|
msgid "Render waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescale for screen ratio"
|
|
msgstr "Reflektionen für Fensterrahmen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripple effect"
|
|
msgstr "Effekt für das Öffnen von Fenstern"
|
|
|
|
msgid "Rotate lighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "School similar groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Gleiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small wave amplitude"
|
|
msgstr "Wunderlampe - maximale Wellenauslenkung"
|
|
|
|
msgid "Small wave frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed factor"
|
|
msgstr "Zoomdauer"
|
|
|
|
msgid "Start crabs on bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start crabs on the bottom of the cube."
|
|
msgstr "Farbe der unteren Würfelfläche"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's "
|
|
"perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is "
|
|
"false."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The color of the sea creature."
|
|
msgstr "Rahmenfarbe für die Tab-Leiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The color of the sea plant."
|
|
msgstr "Rahmenfarbe für die Tab-Leiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of the sea creature."
|
|
msgstr "Der Stil der Tab-Leiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of the sea plants."
|
|
msgstr "Der Stil der Tab-Leiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The size of the sea creature."
|
|
msgstr "Der Stil der Tab-Leiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The size of the sea plant."
|
|
msgstr "Der Stil der Tab-Leiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ des Glühens"
|
|
|
|
msgid "Type of sea creature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type of sea plant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use less detailed models for increased performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Water / Ground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Water color"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "Water surface height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Water/Ground grid smoothness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wave amplitude"
|
|
msgstr "Wellen-Amplitude"
|
|
|
|
msgid "Wave frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Welle"
|
|
|
|
msgid "A simple benchmark plugin"
|
|
msgstr "Ein einfaches Plugin zum Testen der Leistung"
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Leistungstest"
|
|
|
|
msgid "Console Output"
|
|
msgstr "Ausgabe in Terminal"
|
|
|
|
msgid "Console output update time"
|
|
msgstr "Zeit zwischen zwei Ausgaben von aktualisierten Werten im Terminal."
|
|
|
|
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
|
|
msgstr "Deaktiviert die integrierte FPS (Bilder Pro Sekunde)-Begrenzung"
|
|
|
|
msgid "Disable limiter"
|
|
msgstr "Begrenzung deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Display FPS on screen"
|
|
msgstr "FPS-Anzeige auf dem Bildschirm deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Initiate"
|
|
msgstr "Auslösen"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
msgid "Print FPS to console"
|
|
msgstr "Gebe FPS in einem Terminal aus"
|
|
|
|
msgid "Screen Output"
|
|
msgstr "Bildschirmausgabe"
|
|
|
|
msgid "Start benchmark"
|
|
msgstr "Starte Leistungstest"
|
|
|
|
msgid "Update time"
|
|
msgstr "Aktualisierungszeit"
|
|
|
|
msgid "X Position of benchmark window"
|
|
msgstr "X-Postion des Fensters"
|
|
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X-Position"
|
|
|
|
msgid "Y Position of benchmark window"
|
|
msgstr "Y-Position des Fensters"
|
|
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y-Position"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bicubic filter"
|
|
msgstr "Filter umschalten"
|
|
|
|
msgid "Bicubic texture filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color filter"
|
|
msgstr "Farbfilter"
|
|
|
|
msgid "Exclude windows"
|
|
msgstr "Ausgeschlossene Fenster"
|
|
|
|
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter window decorations"
|
|
msgstr "Fensterrahmen filtern"
|
|
|
|
msgid "Filtered windows"
|
|
msgstr "Gefilterte Fenster"
|
|
|
|
msgid "Filters files"
|
|
msgstr "Filterdateien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
|
|
"windows or screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
|
|
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
|
|
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Switch filter"
|
|
msgstr "Filter umschalten"
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
|
|
msgstr "Filter für gewähltes Fenster umschalten."
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
|
|
msgstr "Filter für alle Fenster auf dem Bildschirm umschalten."
|
|
|
|
msgid "Toggle screen filtering"
|
|
msgstr "Schaltet den Filter für den gesamten Bildschirminhalt um."
|
|
|
|
msgid "Toggle window filtering"
|
|
msgstr "Schaltet den Filter für das gewählte Fenster um."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
|
|
"contents if enabled."
|
|
msgstr "Fensterrahmen werden zusammen mit dem Fensterinhalt gefiltert."
|
|
|
|
msgid "Windows to be filtered by default."
|
|
msgstr "Fenster, die standardmäßig gefiltert werden sollen."
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from filtering."
|
|
msgstr "Fenster, die niemals gefiltert werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Activate Crash Handler."
|
|
msgstr "Aktiviere Absturzverwaltung"
|
|
|
|
msgid "Compiz crash handler plugin"
|
|
msgstr "Compiz Absturzverwaltungs-Plugin"
|
|
|
|
msgid "Crash Dump Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Crash handler"
|
|
msgstr "Absturzverwalter"
|
|
|
|
msgid "Directory to dump the crash logs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable Crash Handler"
|
|
msgstr "Aktiviere Absturzverwaltung"
|
|
|
|
msgid "Start Other Window Manager"
|
|
msgstr "Starte anderen Fenstermanager"
|
|
|
|
msgid "Start other window manager on Crash."
|
|
msgstr "Starte einen anderen Fenstermanager wenn Compiz abstürzt"
|
|
|
|
msgid "Window Manager Command Line"
|
|
msgstr "Befehl zum Starten des Fenstermanagers"
|
|
|
|
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
|
|
msgstr "Befehl zum Starten des Fenstermanagers. HIER NICHT COMPIZ EINTRAGEN!"
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust bottom image"
|
|
msgstr "Unteres Bild anpassen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust top face image to rotation"
|
|
msgstr "Oberes Bild an Drehung anpassen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust top image"
|
|
msgstr "Oberes Bild anpassen"
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aussehen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Auto zoom"
|
|
msgstr "Automatischer Zoom"
|
|
|
|
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
|
|
msgstr "Automatischer Zoom nur bei manuellem Rotieren"
|
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom image files"
|
|
msgstr "Logo-Datei."
|
|
|
|
msgid "Clamp bottom face image to border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
|
|
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
|
|
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clamp top face image to border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
|
|
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
|
|
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color of bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Farbe der unteren Würfelfläche"
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (far)."
|
|
msgstr "Farbe für den Boden (weit entfernt)"
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (near)."
|
|
msgstr "Farbe für den Boden (nah)"
|
|
|
|
msgid "Color of top face of the cube"
|
|
msgstr "Farbe der oberen Würfelfläche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
|
|
msgstr "Compiz Würfelreflektion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cube Bottom Color"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe der Tab-Leiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cube Reflection and Deformation"
|
|
msgstr "Reflektionen für Fensterrahmen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cube Top Color"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "Cube caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Reinigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deform caps"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
msgid "Deform cube caps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deform only on mouse rotate"
|
|
msgstr "Automatischer Zoom nur bei manuellem Rotieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deformation"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
msgid "Deformation in unfold cube mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deformation mode."
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Entfernung"
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face of the cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw top face"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw top face of the cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give cube a reflective ground."
|
|
msgstr "Compiz Würfelreflektion"
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ground color(far)"
|
|
msgstr "Bodenfarbe (weit weg)"
|
|
|
|
msgid "Ground color(near)"
|
|
msgstr "Bodenfarbe (nah)"
|
|
|
|
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensivität"
|
|
|
|
msgid "Jumpy"
|
|
msgstr "Sprunghaft"
|
|
|
|
msgid "Jumpy reflection"
|
|
msgstr "Sprunghafte Reflektion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis der Expo-Wand"
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintain top aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis der Expo-Wand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
|
|
msgstr "Oberes Bild an Drehung anpassen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next bottom image"
|
|
msgstr "Unten rechts abrunden"
|
|
|
|
msgid "Next top image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev bottom image"
|
|
msgstr "Unten rechts abrunden"
|
|
|
|
msgid "Prev top image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reflection"
|
|
msgstr "Reflektionen"
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size"
|
|
msgstr "Größe des Bodens für die Reflektion"
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size."
|
|
msgstr "Größe des Bodens für die Reflektion."
|
|
|
|
msgid "Reflection intensity"
|
|
msgstr "Reflektionsintensität"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode"
|
|
msgstr "Reflektions-Modus"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode."
|
|
msgstr "Reflektions-Modus"
|
|
|
|
msgid "Scale bottom image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover top face of cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scale top image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top image files"
|
|
msgstr "Logo-Datei."
|
|
|
|
msgid "Unfold cube deformation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatischer Zoom nur bei manueller Rotation des Würfels mit der Maus."
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
|
|
msgstr "Automatisch herauszoomen, um den Würfel dem Bildschirm anzupassen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D Models"
|
|
msgstr "Ausweichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ambient light intensity"
|
|
msgstr "Reflektionsintensität"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Component of light coming from the direction set by inclination or from the "
|
|
"viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cube 3D Models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diffuse light intensity"
|
|
msgstr "Reflektionsintensität"
|
|
|
|
msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Highly directional component of light coming from the direction set by "
|
|
"inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Ausweichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model type"
|
|
msgstr "Gefüllter Rahmen"
|
|
|
|
msgid "Plane of rotation for the 3D model."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Render front and back sides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Render still/animated 3D mesh models inside of the transparent cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for "
|
|
"models which show black spots but can cause a performance hit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation plane"
|
|
msgstr "Rotationswinkel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation rate"
|
|
msgstr "Rotationswinkel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale all factor"
|
|
msgstr "Kleinster Größen-Faktor"
|
|
|
|
msgid "Scale all the 3D models by this factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Kleinster Größen-Faktor"
|
|
|
|
msgid "Scale the 3D model by this factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Specular light intensity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type of 3D model (still or animated)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use separate threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use separate threads to load each model faster and allow other interaction "
|
|
"whilst loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Farbe der unteren Würfelfläche"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Farbe der unteren Würfelfläche"
|
|
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Z coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Farbe der unteren Würfelfläche"
|
|
|
|
msgid "Allow rotation of this element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Autumn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
msgid "Background color for the window title"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe der Fenstertitelanzeige"
|
|
|
|
msgid "Bold Font"
|
|
msgstr "Fettdruck für Schrift verwenden"
|
|
|
|
msgid "Bubbles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
|
|
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzögerung (in Millisekunden) zwischen den Bildschirm-Aktualisierungen."
|
|
|
|
msgid "Display Time"
|
|
msgstr "Anzeigezeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Over Windows"
|
|
msgstr "Schnee über Fenstern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw elements on screen"
|
|
msgstr "In der Bildschirmmitte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element Image"
|
|
msgstr "Reflektionsbild"
|
|
|
|
msgid "Element Iter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Element Movement Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element Title Display"
|
|
msgstr "Fenstertitelanzeige"
|
|
|
|
msgid "Element Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element rotation"
|
|
msgstr "Richtung der Bewegung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element size"
|
|
msgstr "Größe der Feuerpartikel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element speed"
|
|
msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit der Fenster"
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Elements List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elements drawn above windows"
|
|
msgstr "Der Schnee wird über alle Fenster gezeichnet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fireflies"
|
|
msgstr "Filterdateien"
|
|
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Textgröße"
|
|
|
|
msgid "Font color for the window title"
|
|
msgstr "Schriftfarbe für Fenstertitel"
|
|
|
|
msgid "Font size for the window title"
|
|
msgstr "Schriftgröße für Fenstertitel"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Entfernung die Schneeflocken in den Bildschirm gezeichnet werden dürfen, "
|
|
"bevor sie entfernt werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Entfernung die Schneeflocken in den Bildschirm gezeichnet werden dürfen, "
|
|
"bevor sie entfernt werden."
|
|
|
|
msgid "How long to display the title (in ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Image file for this Element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Element"
|
|
msgstr "Text-Platzierung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of elements"
|
|
msgstr "Anzahl der Partikel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Element"
|
|
msgstr "Vorherige Arbeitsfläche"
|
|
|
|
# FIXME -- We need a better translation for 'Boxing'
|
|
msgid "Screen Boxing"
|
|
msgstr "Bildschirm Boxen"
|
|
|
|
msgid "Screen Depth"
|
|
msgstr "Bildschirmtiefe"
|
|
|
|
msgid "Select snow flake movement direction"
|
|
msgstr "Wähle die Richtung der Bewegung der Schneeflocken aus"
|
|
|
|
msgid "Select the Next Element in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Settings for one particular element configuration. Separate element "
|
|
"definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-"
|
|
"textures per element until we can get cascading lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Title on Toggle"
|
|
msgstr "Aktiviere Schnee"
|
|
|
|
msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Side-to-side movement of Snow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size of these elements"
|
|
msgstr "Größe der Schneeflocken"
|
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Schnee"
|
|
|
|
msgid "Snow Direction"
|
|
msgstr "Schnee-Richtung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snow sway"
|
|
msgstr "Anzeigeverzögerung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed of falling leaves"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit mit der der Schnee fällt"
|
|
|
|
msgid "Speed of these elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star X Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star Y Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sway Of leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The X point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The Y point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Selected Element"
|
|
msgstr "Vollbildmodus umschalten"
|
|
|
|
msgid "Total number of allowed element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung bis zum nächsten"
|
|
|
|
msgid "Use a bold font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Viscosity of liquid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Y Sway Gravity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sway of leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animation used when switching to expo mode"
|
|
msgstr "Beim Wechsel in den und aus dem Expo-Modus verwendete Animation."
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
msgid "Button binding for drag & drop of windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button binding to exit expo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# 'einklappen' auch möglich
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Gebogen Zusammenfalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve strength"
|
|
msgstr "Stärke der Bewegungsunschärfe."
|
|
|
|
# FIXME - is wall really == Wand here? -- Maybe we could use Ebene, Tafel or Brett here?
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deformation of the expo wall"
|
|
msgstr "Entfernung zur Expo-Wand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance between viewports"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln"
|
|
|
|
# FIXME - is wall really == Wand here? -- Maybe we could use Ebene, Tafel or Brett here?
|
|
msgid "Distance of the expo wall"
|
|
msgstr "Entfernung zur Expo-Wand"
|
|
|
|
msgid "Double click time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Drag&drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Duration of the zoomout animation"
|
|
msgstr "Dauer der Auszoom-Animation"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode button binding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode key binding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Exit expo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expo Animation"
|
|
msgstr "Verwendete Animation"
|
|
|
|
msgid "Expo Plugin"
|
|
msgstr "Expo-Plugin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expo button"
|
|
msgstr "Verwendete Animation"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expo edge"
|
|
msgstr "Explodieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expo key"
|
|
msgstr "Explodieren"
|
|
|
|
msgid "Expo mode aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis der Expo-Wand"
|
|
|
|
msgid "Fade + Zoom"
|
|
msgstr "Ausblenden und zoomen"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mipmaps im Expo-Modus verwenden, um die Darstellungsqualität zu verbessern"
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Immediate moves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport saturation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mipmaps"
|
|
msgstr "Mipmaps benutzen"
|
|
|
|
msgid "Multi Output Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next viewport"
|
|
msgstr "Nächste Arbeitsfläche"
|
|
|
|
msgid "One big wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "One wall per output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous viewport"
|
|
msgstr "Vorherige Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reflection Scale"
|
|
msgstr "Reflektionsbild"
|
|
|
|
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
|
|
"other things disables wobbliness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
|
|
msgstr "Reflektion der Arbeitsflächen auf dem Boden anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Kacheln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeframe to execute a double click"
|
|
msgstr "Zeitfenster für einen Doppelklick"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewport distance"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
|
|
|
|
msgid "Vortex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom time"
|
|
msgstr "Zoomdauer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate Demanding Attention Window"
|
|
msgstr "Aktiviere ein bestimmtes Fenster"
|
|
|
|
msgid "Activate Window"
|
|
msgstr "Aktiviere Fenster"
|
|
|
|
msgid "Activate a given window"
|
|
msgstr "Aktiviere ein bestimmtes Fenster"
|
|
|
|
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME
|
|
msgid "Extra WM Actions"
|
|
msgstr "Zusätzliche Fenstermanager-Aktionen"
|
|
|
|
msgid "Provides less commonly used WM actions"
|
|
msgstr "Stellt weniger weit verbreitete Fenstermanager-Aktionen bereit"
|
|
|
|
msgid "Toggle Always-On-Top"
|
|
msgstr "'Immer im Vordergrund' umschalten"
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbildmodus umschalten"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
msgid "Toggle Redirect"
|
|
msgstr "Redirect umschalten"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
msgid "Toggle Sticky"
|
|
msgstr "Klebrigkeit umschalten"
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top for the active window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere 'Immer im Vordergrund'-Modus für das momentan aktivie Fenster"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fullscreen"
|
|
msgstr "Aktiviere Vollbild-Modus für das momentane aktive Fenster"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
msgid "Toggle window redirect"
|
|
msgstr "Aktiviere Redirection für das momentan aktive Fenster"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
msgid "Toggle window stickyness"
|
|
msgstr "Aktiviere Klebrigkeit für das momentan aktive Fenster"
|
|
|
|
msgid "Always fit to window on focus track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
|
|
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
|
|
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
|
|
"outside the zoom area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Autoscale threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center the mouse"
|
|
msgstr "In der Bildschirmmitte"
|
|
|
|
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable focus tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
|
|
"level. Disable to target mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
|
|
msgstr "Desktop Einblenden"
|
|
|
|
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Linear"
|
|
msgstr "Filterdateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit the window to the zoom level"
|
|
msgstr "Fenster zur unteren Bildschirmkante bewegen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
"focus tracking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit zoomed area to window"
|
|
msgstr "Gefilterte Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fitting"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Tracking"
|
|
msgstr "Fokusanimation"
|
|
|
|
msgid "Follow Focus Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide original mouse pointer"
|
|
msgstr "Original-Mauszeiger verstecken"
|
|
|
|
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum zoom factor"
|
|
msgstr "Kleinster Größen-Faktor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Behaviour"
|
|
msgstr "Verhalten der Maus"
|
|
|
|
msgid "Mouse Restrain Margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mouse panning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move the zoom area when focus changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
|
|
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher "
|
|
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pan Factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Zoom Left"
|
|
msgstr "Unten links abrunden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Zoom Right"
|
|
msgstr "Unten rechts abrunden"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Panning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scale the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Specific Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Static mouse pointer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sync Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Target Focused Window on Specific level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
|
|
"0.25 equals 4x zoom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timestep"
|
|
msgstr "Zeitschritt"
|
|
|
|
msgid "Toggle zoom area lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use linear filter when zoomed in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for "
|
|
"the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according "
|
|
"to the current level of zoom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Area Movement"
|
|
msgstr "Aus der Mitte zoomen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Box"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom In/Out"
|
|
msgstr "Zoomdauer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoomdauer"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Speed"
|
|
msgstr "Schneegeschwindigkeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Timestep"
|
|
msgstr "Zeitschritt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Zoomdauer"
|
|
|
|
msgid "Zoom in on a boxed area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
|
|
"being fully visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Easily access your desktop"
|
|
msgstr "Einfacher Zugriff auf den Desktop"
|
|
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
msgstr "Ein-/Ausblendzeit"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms)"
|
|
msgstr "Ein-/Ausblendzeit in Millisekunden"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
msgid "Fade to Desktop"
|
|
msgstr "Desktop Einblenden"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be faded to desktop"
|
|
msgstr "Fenster, die ausgeblendet werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Alter window opacity based on color."
|
|
msgstr "Verändert Fenstersichtbarkeit abhänig von Farbe"
|
|
|
|
msgid "Color Opacity"
|
|
msgstr "Farbsichtbarkeit"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
|
|
msgstr "Aktiviere pseudo-ARGB für Fenster"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fake ARGB."
|
|
msgstr "Aktiviere pseudo-ARGB für das momentan aktive Fenster."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Particle"
|
|
msgstr "Lebenszeit der Feuerparktikel"
|
|
|
|
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background brightness"
|
|
msgstr "Hintergrundhelligkeit"
|
|
|
|
msgid "Background brightness during paint"
|
|
msgstr "Hintergrundhelligkeit während des Zeichnens"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Reinigen"
|
|
|
|
msgid "Clear (button)"
|
|
msgstr "Reinigen (Maus)"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
msgid "Clear (key)"
|
|
msgstr "Reinigen (Tastatur)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initiate (button)"
|
|
msgstr "Auslösen (Maus)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initiate (key)"
|
|
msgstr "Auslösen (Tastatur)"
|
|
|
|
msgid "Initiate fire drawing"
|
|
msgstr "Zeichnen mit Feuer aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of active particles"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Partikel"
|
|
|
|
msgid "Number of particles"
|
|
msgstr "Anzahl der Partikel"
|
|
|
|
msgid "Paint fire on the screen"
|
|
msgstr "Zeichne Feuer auf den Bildschirm"
|
|
|
|
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
|
|
msgstr "Zeichne Feuer oder andere Partikel auf den Bildschirm"
|
|
|
|
msgid "Cube Gears"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom edge"
|
|
msgstr "Fenster zur unteren Bildschirmkante bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom left corner"
|
|
msgstr "Fenster zur unteren linken Bildschirmecke bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom right corner"
|
|
msgstr "Fenster zur unteren rechten Bildschirmecke bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move window to the center"
|
|
msgstr "Fenster in die Bildschirmmitte bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move window to the left edge"
|
|
msgstr "Fenster zur linken Bildschirmkante bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move window to the right edge"
|
|
msgstr "Fenster zur rechten Bildschirmkante bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top edge"
|
|
msgstr "Fenster zur oberen Bildschirmkante bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top left corner"
|
|
msgstr "Fenster zur oberen linken Bildschirmecke bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top right corner"
|
|
msgstr "Fenster zur oberen rechten Bildschirmecke bewegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Bottom"
|
|
msgstr "Von oben nach unten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Bottom Left"
|
|
msgstr "Unten links abrunden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Bottom Right"
|
|
msgstr "Unten rechts abrunden"
|
|
|
|
msgid "Put Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
msgid "Put Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Top Left"
|
|
msgstr "Oben links abrunden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Top Right"
|
|
msgstr "Oben rechts abrunden"
|
|
|
|
msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animation Options"
|
|
msgstr "Animationsoptionen"
|
|
|
|
# FIXME -- we need a better word for 'tab' (noun and verb)
|
|
msgid "Autotab windows on creation"
|
|
msgstr "Automatisches tabben der Fenster beim Öffnen"
|
|
|
|
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
|
|
msgstr "Automatisches tabben der Fenster mit sich selbst beim Öffnen"
|
|
|
|
msgid "Border Radius"
|
|
msgstr "Rahmenradius"
|
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Rahmenbreite"
|
|
|
|
msgid "Border color of the tab bar"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe für die Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "Brightness of selected windows"
|
|
msgstr "Helligkeit selektierter Fenster"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Left"
|
|
msgstr "Wechsel zu linkem Tab"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Right"
|
|
msgstr "Wechsel zu rechtem Tab"
|
|
|
|
msgid "Change tab animation duration"
|
|
msgstr "Ändere die Dauer der Tab-Animation"
|
|
|
|
msgid "Close Group"
|
|
msgstr "Schließe Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
# FIXME -- we need a better word for 'thumbnails'
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
|
|
msgstr "Aktiviere Mipmaps für Vorschaubilder"
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
|
|
msgstr "Aktiviere Mipmaps für Vorschaubilder in der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
|
|
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abstand zwischen der Tab-Leiste und dem gezogenem Steckplatz um das "
|
|
"Federmodell anzuwenden. Wenn der Abstand höher als dieser Wert ist, dann "
|
|
"wird das physikalische Modell nicht angewendet."
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dauer in Sekunden für die Animation, die ausgelöst wird, wenn man das Tab "
|
|
"wechselt"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr "Dauer in Sekunden für die Ein-/Ausblend-Animation der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Dauer in Sekunden für die Pulsieren-Aniamtion der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Dauer in Sekunden für die Reflektions-Animation der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr "Dauer in Sekunden für die Text Ein-/Ausblend-Animation"
|
|
|
|
# FIXME -- we need a better word for 'glow'
|
|
msgid "Enable Glow"
|
|
msgstr "Aktiviere Glüh-Effekt"
|
|
|
|
msgid "Enable grouped window glowing"
|
|
msgstr "Aktiviere Glühen für gruppierte Fenster"
|
|
|
|
msgid "Fade time for tab bar animations"
|
|
msgstr "Ein-/Ausblendzeit für Tab-Leisten-Animationen"
|
|
|
|
msgid "Fade time for text animations"
|
|
msgstr "Ein-/Ausblendzeit für Text-Animationen"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Füllfarbe für Selektionsrahmen"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the tab bar"
|
|
msgstr "Füllfarbe für Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Glühen"
|
|
|
|
msgid "Glow Color Change"
|
|
msgstr "Verändern der Farbe des Glühens"
|
|
|
|
msgid "Glow Size"
|
|
msgstr "Größe des Glühens"
|
|
|
|
msgid "Glow Type"
|
|
msgstr "Typ des Glühens"
|
|
|
|
msgid "Glow ring"
|
|
msgstr "Glühring"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Farbverlauf"
|
|
|
|
msgid "Group Window Match"
|
|
msgstr "Gruppierbare Fenster"
|
|
|
|
msgid "Group Windows"
|
|
msgstr "Gruppiere Fenster"
|
|
|
|
msgid "Group and Tab Windows"
|
|
msgstr "Gruppiere und Tabbe Fenster"
|
|
|
|
msgid "Group the windows after selection"
|
|
msgstr "Gruppiere die Fenster nach der Selektion"
|
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppieren"
|
|
|
|
# FIXME -- we need to find a better word/sentence of 'hover'
|
|
msgid "Hover time for slot dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeit, die die Maus über einem Steckplatz bleiben muss, um ein Tab in ihn "
|
|
"ziehen zu können"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)"
|
|
"maximized as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Fenster aus der Gruppe (un)maximiert wird, dann werden alle anderen "
|
|
"Fenster auch (un)maximiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)"
|
|
"minimized as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Fenster aus der Gruppe (un)minimiert wird, dann werden alle anderen "
|
|
"Fenster auch (un)minimiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)"
|
|
"shaded as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Fenster aus der Gruppe auf-/eingerollt wird, dann werden alle "
|
|
"anderen Fenster auch auf-/eingerollt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Fenster aus der Gruppe aktiviert wird, dann werden alle anderen "
|
|
"Fenster auch angehoben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Fenster aus der Gruppe bewegt wird, dann werden alle anderen "
|
|
"Fenster auch bewegt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Fenster aus der Gruppe skaliert wird, dann werden alle anderen "
|
|
"Fenster auch skaliert."
|
|
|
|
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
|
|
msgstr "Wenn nur noch 1 Fenster in der Gruppe verbleibt, wird diese aufgelöst."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
|
|
msgstr "Ändert die Farbe des Glühens für die Gruppe des aktuellen Fensters."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
|
|
"work with selection mode 'Normal')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein paar Fenster schon selektiert sind, wird dies sie automatisch "
|
|
"gruppieren. Dies funktioniert allerdings nicht mit dem Einzel-Selektions-"
|
|
"Modus."
|
|
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Ignoriere Gruppierung"
|
|
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
msgid "Line Color"
|
|
msgstr "Linienfarbe"
|
|
|
|
msgid "Line color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Linienfarbe für den Selektionsrahmen"
|
|
|
|
msgid "Maximize/unmaximize with group"
|
|
msgstr "Maximiere/Unmaximiere alle in der Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metall"
|
|
|
|
msgid "Minimize with group"
|
|
msgstr "Minimiere/Unminimiere alle in der Gruppe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschwindingkeitsbegrenzung für Mauszeigerbewegungen (in Pixel pro Sekunde) "
|
|
"für das physikalische Federmodell."
|
|
|
|
msgid "Move every window in the group"
|
|
msgstr "Bewege alle Fenster der Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Murrina"
|
|
msgstr "Murrina"
|
|
|
|
msgid "Opacity of selected windows"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit selektierter Fenster"
|
|
|
|
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
|
|
msgstr "Löse Animationen z.B. beim Einblenden der Tab-Leiste aus."
|
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Präzision"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
|
|
"be selected for the selection to be recognized)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Präzision mit der Fenster selektiert werden müssen (in Prozent der "
|
|
"Fensterfläche, die von der Selektion abgedeckt sein muss)"
|
|
|
|
msgid "Raise every window in the group"
|
|
msgstr "Hebe alle Fenster in der Gruppe an"
|
|
|
|
msgid "Rectangular glow"
|
|
msgstr "Normales Glühen"
|
|
|
|
msgid "Remove Group Window"
|
|
msgstr "Entferne ein Fenster aus der Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entferne ein Fenster aus der Gruppe, wenn dessen Steckplatz außerhalb der "
|
|
"Tab-Leiste fallen gelassen wurde."
|
|
|
|
msgid "Resize every window in the group"
|
|
msgstr "Skaliere alle Fenster der Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Saturation of selected windows"
|
|
msgstr "Sättigung der selektierten Fenster"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selektiere"
|
|
|
|
msgid "Select Single Window"
|
|
msgstr "Selektiere einzelnes Fenster"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selektion"
|
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe"
|
|
|
|
msgid "Shade with group"
|
|
msgstr "Ein-/Ausrollen aller Fenster der Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
msgid "Slot Drag Spring K"
|
|
msgstr "Federkonstante beim Ziehen eines Steckplatzes"
|
|
|
|
# FIXME -- Find a better translation for 'Dragging'
|
|
msgid "Slot Dragging"
|
|
msgstr "Steckplatz herausziehen"
|
|
|
|
msgid "Slot drag friction"
|
|
msgstr "Steckplatz-Reibung"
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Platz"
|
|
|
|
msgid "Speed limit for spring model"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für das Federmodell"
|
|
|
|
# FIXME -- Don't even know if that right.
|
|
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Federkonstante, welche für die Brechnungen der durch den Steckplatz "
|
|
"verursachten Zugkraft verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "Spring friction for slot dragging"
|
|
msgstr "Federreibung für das Ziehen des Steckplatzes"
|
|
|
|
msgid "Tab Bar Show Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung bevor die Tab-Leiste gezeigt wird"
|
|
|
|
msgid "Tab Base Color"
|
|
msgstr "Basisfarbe der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "Tab Border Color"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "Tab Group"
|
|
msgstr "Tab die momentan aktive Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Tab Highlight Color"
|
|
msgstr "Hervorhebungsfarbe der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "Tab Style"
|
|
msgstr "Stil der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
|
|
msgstr "Zeit, die die Tab-Leiste nach einem Tab-Wechsel sichtbar bleibt."
|
|
|
|
# FIXME -- Find a better word fo 'Tabbing'
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Tabben"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Speed"
|
|
msgstr "Tab-Animationsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Timestep"
|
|
msgstr "Tab-Animations-Zeitschritt"
|
|
|
|
msgid "Tabbing speed"
|
|
msgstr "Tab-Animationsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Tabbing timestep"
|
|
msgstr "Tab-Animations-Zeitschritt"
|
|
|
|
msgid "The color of the window title in the tab bar"
|
|
msgstr "Farbe des Fenstertitels in der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "The key for closing all windows in the group."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination um alle Fenster in der Gruppe zu schließen."
|
|
|
|
msgid "The key for grouping windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination um die momentan selektierten Fenster zu gruppieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
|
|
"for a single window in the group only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination um die Gruppe zu ignorieren um Aktion für ein "
|
|
"einzelnes Fenster in der Gruppe auszuführen."
|
|
|
|
msgid "The key for removing the selected window from its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination um das aktive Fenster aus der Gruppe zu entfernen."
|
|
|
|
msgid "The key for selecting the current window."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination um das momentan aktive Fenster zu selektieren."
|
|
|
|
msgid "The key for starting selecting windows."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination um mit der Fensterselektion zu beginnen."
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination um zum linken Tab zu wechseln."
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination um zum rechten Tab zu wechseln."
|
|
|
|
# FIXME -- Better word for 'tabben'
|
|
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination um die momentan aktive Gruppe zu tabben."
|
|
|
|
msgid "The key for ungrouping the current group."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination um die momentan aktive Gruppe aufzulösen."
|
|
|
|
msgid "The radius for the tab bar edges"
|
|
msgstr "Der Radius für die Ecken der Tab-Leiste."
|
|
|
|
msgid "The size of the grouped window glow"
|
|
msgstr "Die Größe des Glühens."
|
|
|
|
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
|
|
msgstr "Die Größe für die Vorschaubilder in der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
|
|
msgstr "Die Größe der Schrift in der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "The space between the thumbs"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen den Vorschaubildern."
|
|
|
|
msgid "The style of the tab bar"
|
|
msgstr "Der Stil der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "The type of the glow"
|
|
msgstr "Der Typ des Glühens"
|
|
|
|
msgid "The width of the tab bar outline"
|
|
msgstr "Die Breite der Line um die Tab-Leiste."
|
|
|
|
msgid "Thumb Size"
|
|
msgstr "Vorschaubildgröße"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
|
|
msgstr "Zeit in Sekunden, bevor die Tab-Leiste gezeigt wird."
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeit in Sekunden, bevor die Tab-Leiste sichtbar ist nach einem Tabwechsel"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Zeit für die Pulse-Animation der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Zeit für die Reflex-Animation der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
|
|
"another group is dragged over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitspanne (in Sekunden), nach der ein gruppiertes Fenster aktiviert wird, "
|
|
"wenn sich der Steckplatz eines Tabs einer anderen Gruppe über ihm befindet."
|
|
|
|
msgid "Ungroup Windows"
|
|
msgstr "Löse Gruppierung auf"
|
|
|
|
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Löse die Gruppierung auf, wenn sich nur noch ein Fenster in der Gruppe "
|
|
"befindet"
|
|
|
|
# FIXME -- Better word für 'Untabbe'
|
|
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
|
|
msgstr "Untabbe die Gruppe wenn das oberste Tab einer Gruppe geschlossen wird."
|
|
|
|
msgid "Untab when closing top tab"
|
|
msgstr "Untabbe die Gruppe wenn das oberste Tab geschlossen wird"
|
|
|
|
msgid "Use tab bar animations"
|
|
msgstr "Benutze Tab-Leisten-Animationen"
|
|
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Fenstertitel-Schrift"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
|
|
msgstr "Fenster, die gruppiert werden können"
|
|
|
|
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Plugin können sie Fenster Gruppieren und Tabben (im Sinne von "
|
|
"Tabs z.B. im Browser)."
|
|
|
|
msgid "Y distance for spring model"
|
|
msgstr "Y-Distanz für das Federmodell"
|
|
|
|
msgid "Compression Quality"
|
|
msgstr "Kompressionsqualität"
|
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
msgid "JPEG image format plugin"
|
|
msgstr "Plugin für das Laden von Bildern im JPEG-Format"
|
|
|
|
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
|
|
msgstr "Qualität der Kompression beim Speichern von JPEG-Bildern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background/Window brightness."
|
|
msgstr "Hintergundhelligkeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background/Window saturation."
|
|
msgstr "Hintergundsättigung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade In/Out Time"
|
|
msgstr "Ein-/Ausblendzeit"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time."
|
|
msgstr "Ein-/Ausblendzeit"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXED -- 'betroffene' ginge auch
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login Window Match"
|
|
msgstr "Betroffene Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login Window match"
|
|
msgstr "Betroffene Fenster"
|
|
|
|
msgid "Login/Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login/Logout effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logout Window Match"
|
|
msgstr "Gruppierbare Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logout Window match"
|
|
msgstr "Betroffene Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window opacity."
|
|
msgstr "Sichtbarkeit der Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe der Tab-Leiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Rahmenbreite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border widtht."
|
|
msgstr "Rahmenbreite"
|
|
|
|
msgid "Box height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Box width."
|
|
msgstr "Breite der Teleportation."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip mask"
|
|
msgstr "Mipmaps benutzen"
|
|
|
|
msgid "Clip mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fisheye"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
msgid "Image overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep fully on screen"
|
|
msgstr "FPS-Anzeige auf dem Bildschirm deaktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep fully on screen."
|
|
msgstr "FPS-Anzeige auf dem Bildschirm deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Magnifier box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Magnifier image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Magnifier image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Ausweichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode."
|
|
msgstr "Ausweichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Rahmenradius"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radius of the magnification area."
|
|
msgstr "Radius der abgerundeten Ecken"
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Down-only maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Down-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal-only maximumize"
|
|
msgstr "Horizontales Zusammenfalten"
|
|
|
|
msgid "Horizontal-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left-only maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower left maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower left minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower right maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower right minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize Bindings"
|
|
msgstr "Nicht maximierbar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to down."
|
|
msgstr "Nicht maximierbar"
|
|
|
|
msgid "Maximumize to left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximumize to right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to up."
|
|
msgstr "Maximiere/Unmaximiere alle in der Gruppe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
|
|
msgstr "Breite des Ringes in Prozent der Bildschirmbreite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimumize"
|
|
msgstr "Minimale Größe des Würfels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimumize Bindings"
|
|
msgstr "Animation 'Minimieren'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
|
|
msgstr "Fenster, die nicht maximiert werden können sollen"
|
|
|
|
msgid "Right-only maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Fenstertitel"
|
|
|
|
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shrink the window downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window horizontally."
|
|
msgstr "Fenster horizontal kacheln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window leftwards."
|
|
msgstr "Größe des Vorschaubildes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window rightwards."
|
|
msgstr "Größe des Vorschaubildes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window upwards."
|
|
msgstr "Gefilterte Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window vertically."
|
|
msgstr "Fenster vertikal kacheln"
|
|
|
|
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the "
|
|
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top left maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top left minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top right maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top right minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
|
|
"maximumize window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
|
|
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
|
|
"available screenspae as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Up-only maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Up-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical-only maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME -- No idea what this is
|
|
msgid "Accumulation buffer"
|
|
msgstr "Verwendung des OpenGL 'Accumulation Buffer'"
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere Bewegungsunschärfte bei transformiertem Bildschirm. (z.B. Rotieren "
|
|
"des Würfels)"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur Strength"
|
|
msgstr "Stärke der Bewegungsunschärfe"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur mode"
|
|
msgstr "Modus der Bewegungsunschärfe"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
|
|
msgstr "Bewegungsunschärfe bei transformiertem Bildschirm"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur render mode."
|
|
msgstr "Modus der Bewegungsunschärfe."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur strength."
|
|
msgstr "Stärke der Bewegungsunschärfe."
|
|
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Bewegungsunschärfe"
|
|
|
|
msgid "Motion blur effect"
|
|
msgstr "Bewegungsunschärfe-Effekt"
|
|
|
|
# FIXME -- Unsure about this translation
|
|
msgid "Texture Copy"
|
|
msgstr "Texturkopie"
|
|
|
|
msgid "Toggle Motion Blur"
|
|
msgstr "Aktiviere Bewegungsunschärfe"
|
|
|
|
msgid "Toggle motion Blur effect."
|
|
msgstr "Aktiviere Bewegungsunschärfe-Effekt."
|
|
|
|
msgid "Visibility/Performance"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit/Leistung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
msgid "Action that is to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Detect Diagonal Movements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gesture"
|
|
msgstr "Texturen"
|
|
|
|
msgid "Gesture assignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Texturen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, diagonal movements are detected, which may lead "
|
|
"to a decreased detection accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mousegestures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Expo-Plugin"
|
|
|
|
msgid "Plugin the action belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start gesture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
|
|
"choppy behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mouse Poll Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mouse position polling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Begin Gesture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Begin Mouse Gesture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mouse switch"
|
|
msgstr "Maus-Arbeitsflächenumschalter"
|
|
|
|
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Exclude Windows"
|
|
msgstr "Ausgeschlossene Fenster"
|
|
|
|
msgid "Neg Windows"
|
|
msgstr "Negierbare Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negate Decorations"
|
|
msgstr "Reflektionen für Fensterrahmen"
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Fensterinhalt negieren"
|
|
|
|
msgid "Toggle Screen Negative"
|
|
msgstr "Bildschirminhalt negieren"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Negative"
|
|
msgstr "Negierung des aktuellen Fensters umschalten."
|
|
|
|
msgid "Toggle active window negative"
|
|
msgstr "Schaltet die Negierung des Fensterinhaltes des aktiven Fensters um."
|
|
|
|
msgid "Toggle screen negative"
|
|
msgstr "Schaltet die Negierung des gesamten Bildschirminhaltes um."
|
|
|
|
msgid "Used to set a window or screen negative"
|
|
msgstr "Negierung des Inhaltes eines Fensters oder des gesamten Bildschirms."
|
|
|
|
msgid "Windows to be negative by default"
|
|
msgstr "Fenster, die standardmäßig negiert werden sollen."
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from negating"
|
|
msgstr "Fenster, die niemals negiert werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fehlersuche"
|
|
|
|
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Metall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Timeout"
|
|
msgstr "Ein-/Ausblendzeit"
|
|
|
|
# FIXME: Herein und Heraus sind noch nicht optimal
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Herein"
|
|
|
|
msgid "Maximum Log Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The maximum log level to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
|
|
"default and 0 for indefinite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Active Opacity"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit für aktives Fenster"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delay until Opacification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
|
|
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
|
|
"you are not using 'Click to Focus'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
|
|
"windows blocking it from view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME -- Maybe we can find a better name for the plugin
|
|
msgid "Opacify"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opacity Levels"
|
|
msgstr "Sichtbarkeitsstufen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passive Opacity"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit"
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichtbarkeit bei Aus-/Einschalten auf den ursprünglischen Wert zurücksetzen"
|
|
|
|
# FIXME -- Plugin name
|
|
msgid ""
|
|
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
|
|
"with the defined key-combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sichtbarkeit aller von Opacify veränderter Fenster beim Aus-/Einschalten "
|
|
"auf den ürsprünglischen Wert zurücksetzen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeit (in Millisekunden), die Opacify wartet nachdem ein anderes Fenster "
|
|
"fokusiert wurde bevor die Sichtbarkeit der Fenster verändert wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
|
|
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
|
|
"opacity, whichever is lower."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
|
|
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
|
|
"higher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
|
|
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
|
|
"while looking through layers of hidden windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME
|
|
msgid "Toggle Opacify"
|
|
msgstr "Trübheit umschalten"
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify on by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
|
|
"will not be reset once you disable it like this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should be opacified."
|
|
msgstr "Fenstertypen die sichtbar sein sollen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
|
|
"usually when you start Compiz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Animation timestep"
|
|
msgstr "Animations-Zeitschritt"
|
|
|
|
msgid "Avoid Offscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move window to a certain viewport"
|
|
msgstr "Fenster zu einer bestimmten Arbeitsfläche bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move window to the last position"
|
|
msgstr "Fenster an seine vorherige Position bewegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to the next output device"
|
|
msgstr "Fenster zur oberen Bildschirmkante bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move window to the pointer position"
|
|
msgstr "Fenster zur Mausposition bewegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
|
|
msgstr "Reflektion der Arbeitsflächen auf dem Boden anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to the viewport on the left"
|
|
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche wechseln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to the viewport on the right"
|
|
msgstr "Reflektion der Arbeitsflächen auf dem Boden anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to the viewport on the top"
|
|
msgstr "Reflektion der Arbeitsflächen auf dem Boden anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 1"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 10"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 11"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 12"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 2"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 3"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 4"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 5"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 6"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 7"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 8"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 9"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pad Bottom"
|
|
msgstr "Von oben nach unten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pad Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pad Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
msgid "Pad Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Put"
|
|
msgstr "Fensterpositionierung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put On Viewport"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche bewegen"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 1"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 platzieren"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 10"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 platzieren"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 11"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 platzieren"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 12"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 platzieren"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 2"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 platzieren"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 3"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 platzieren"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 4"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 platzieren"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 5"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 platzieren"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 6"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 platzieren"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 7"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 platzieren"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 8"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 platzieren"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 9"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 platzieren"
|
|
|
|
msgid "Put Pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put To Next Output"
|
|
msgstr "Oben links abrunden"
|
|
|
|
msgid "Put pointer uses the center of the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put to adjacent viewport"
|
|
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche wechseln"
|
|
|
|
msgid "Put to arbitrary viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Put window"
|
|
msgstr "Erlaubt die Bewegung von Fenstern an bestimmte Positionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put within viewport"
|
|
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche wechseln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Position"
|
|
msgstr "Fenster wiederherstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unfocus Window"
|
|
msgstr "Löse Gruppierung auf"
|
|
|
|
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewport Bottom"
|
|
msgstr "Von oben nach unten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewport Left"
|
|
msgstr "Maus-Arbeitsflächenumschalter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewport Right"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschaltung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewport Top"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche bewegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Center"
|
|
msgstr "Fenstertitel"
|
|
|
|
# FIXME -- again no idea what this is
|
|
msgid "Alpha Dependence Threshold"
|
|
msgstr "Transparenz-Abhängigkeitsschwelle"
|
|
|
|
# FIXME -- ...
|
|
msgid "Alpha dependence threshold."
|
|
msgstr "Transparenz-Abhängigkeitsschwelle."
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for decorations."
|
|
msgstr "Verwende Reflektion für Fensterrahmen."
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for windows."
|
|
msgstr "Verwende Reflektionen für Fenster."
|
|
|
|
msgid "Draws reflections"
|
|
msgstr "Zeichnet Reflektionen auf Fenster"
|
|
|
|
msgid "Move the reflection on window move."
|
|
msgstr "Bewege die Reflektionen mit dem Fenster"
|
|
|
|
msgid "Moving reflection"
|
|
msgstr "Bewegte Reflektionen"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image"
|
|
msgstr "Reflektionsbild"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image file"
|
|
msgstr "Für Reflektion verwendete Bilddatei."
|
|
|
|
msgid "Reflection Window Match"
|
|
msgstr "Fenster, auf die die Reflektion angewendet wird."
|
|
|
|
msgid "Reflection for Decorations"
|
|
msgstr "Reflektionen für Fensterrahmen"
|
|
|
|
msgid "Reflection for Windows"
|
|
msgstr "Reflektionen für Fenster"
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "Betroffene Fenster"
|
|
|
|
msgid "Color 1 of the gradient background."
|
|
msgstr "Farbe 1 für den Hintergrundfarbverlauf"
|
|
|
|
msgid "Color 2 of the gradient background."
|
|
msgstr "Farbe 2 für den Hintergrundfarbverlauf"
|
|
|
|
msgid "Color 3 of the gradient background."
|
|
msgstr "Farbe 3 für den Hintergrundfarbverlauf"
|
|
|
|
msgid "Color of text on resize popup."
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
msgid "Display info on resize similar to metacity"
|
|
msgstr "Zeigt Informationen beim Skalieren von Fenstern an"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
|
|
msgstr "Ein-/Ausblendzeit (in ms) für die Informationsanzeige"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 1"
|
|
msgstr "Farbe 1 für Farbverlauf"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 2"
|
|
msgstr "Farbe 2 für Farbverlauf"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 3"
|
|
msgstr "Farbe 3 für Farbverlauf"
|
|
|
|
msgid "Resize Info"
|
|
msgstr "Fenster-Skalier-Informationen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
|
|
"increment of greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Informationen für alle Fenster an, nicht nur für Fenster mit einer "
|
|
"Skalierschrittangabe (z.B. Terminals)."
|
|
|
|
msgid "Show resize info for all windows."
|
|
msgstr "Zeige Informationen für alle Fenster"
|
|
|
|
msgid "Text color."
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
msgid "Above ring"
|
|
msgstr "Über dem Ring"
|
|
|
|
msgid "Allow Mouse Selection"
|
|
msgstr "Erlaube Mausauswahl"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
|
|
"is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt die Auswahl von Fenstern durch Anklicken während der Ring angezeigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit (in Prozent) von nicht ausgewählten Fenstern im Ring"
|
|
|
|
msgid "Below ring"
|
|
msgstr "Unter dem Ring"
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
msgid "Centered on screen"
|
|
msgstr "In der Bildschirmmitte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
|
|
"away windows are, the less bright are they."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt den Faktor für die minimale Helligkeit von Fenstern im Ring fest. Je "
|
|
"weiter entfernt Fenster sind, desto dunkler sind sie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
|
|
"windows are, the smaller are they."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt den minimalen Größenfaktor für Fenster im Ring fest. Je weiter entfernt "
|
|
"Fenster sind, desto kleiner sind sie."
|
|
|
|
msgid "Darken Background"
|
|
msgstr "Hintergrund abdunkeln"
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the ring"
|
|
msgstr "Hintergrund während der Anzeige des Ringes abdunkeln"
|
|
|
|
msgid "Emblem"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Opacity"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit von inaktiven Fenstern"
|
|
|
|
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Maximale Breite von Fenstern im Ring"
|
|
|
|
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Maximale Höhe von Fenstern im Ring"
|
|
|
|
msgid "Minimum Brightness Factor"
|
|
msgstr "Kleinster Helligkeits-Faktor"
|
|
|
|
msgid "Minimum Scale Factor"
|
|
msgstr "Kleinster Größen-Faktor"
|
|
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Nächstes Fenster"
|
|
|
|
msgid "Next Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Nächstes Fenster (alle Arbeitsflächen)"
|
|
|
|
msgid "Next Window (Group)"
|
|
msgstr "Nächstes Fenster (aktuelle Anwendung)"
|
|
|
|
msgid "Overlay Icon"
|
|
msgstr "Symbol-Überlagerung"
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
|
|
msgstr "Fenstersymbol über Fenster im Ring anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Vorheriges Fenster"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Vorheriges Fenster (alle Arbeitsflächen)"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (Group)"
|
|
msgstr "Vorheriges Fenster (aktuelle Anwendung)"
|
|
|
|
msgid "Ring Height"
|
|
msgstr "Ringhöhe"
|
|
|
|
msgid "Ring Switcher"
|
|
msgstr "Ring-Anwendungs-Umschalter"
|
|
|
|
msgid "Ring Width"
|
|
msgstr "Ringbreite"
|
|
|
|
msgid "Ring Windows"
|
|
msgstr "Fenster im Ring"
|
|
|
|
msgid "Ring appearance"
|
|
msgstr "Ring-Aussehen"
|
|
|
|
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
|
|
msgstr "Höhe des Ringes in Prozent der Bildschirmhöhe"
|
|
|
|
msgid "Ring speed"
|
|
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Ring timestep"
|
|
msgstr "Animationszeitschritt"
|
|
|
|
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Breite des Ringes in Prozent der Bildschirmbreite"
|
|
|
|
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
|
|
msgstr "Rotiere Ring im Uhrzeigersinn"
|
|
|
|
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
|
|
msgstr "Rotiere Ring im Uhrzeigersinn beim Wechsel zum nächsten Fenster"
|
|
|
|
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der Fenstertitel in Fett- oder Normaldruck dargestellt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid "Selects where to place the window title."
|
|
msgstr "Auswahl der Platzierung des Fenstertitels"
|
|
|
|
msgid "Show Minimized"
|
|
msgstr "Zeige minimierte Fenster an"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title"
|
|
msgstr "Fenstertitel anzeigen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Umschalter an (wenn nicht schon sichtbar) und wechsele zum nächsten "
|
|
"Fenster der aktuellen Anwendung."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Umschalter an (wenn nicht schon sichtbar) und wechsele zum nächsten "
|
|
"Fenster (von allen Arbeitsflächen)."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Umschalter an (wenn nicht schon sichtbar) und wechsele zum nächsten "
|
|
"Fenster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Umschalter an (wenn nicht schon sichtbar) und wechsele zum vorherigen "
|
|
"Fenster der aktuellen Anwendung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Umschalter an (wenn nicht schon sichtbar) und wechsele zum vorherigen "
|
|
"Fenster (von allen Arbeitsflächen)."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Umschalter an (wenn nicht schon sichtbar) und wechsele zum nächsten "
|
|
"Fenster."
|
|
|
|
msgid "Show window title of currently selected window."
|
|
msgstr "Zeige Fenstertitel für ausgewähltes Fenster an."
|
|
|
|
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text Placement"
|
|
msgstr "Text-Platzierung"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Height"
|
|
msgstr "Fensterhöhe"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
msgstr "Fensterbreite"
|
|
|
|
msgid "Window title display"
|
|
msgstr "Fenstertitelanzeige"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in ring"
|
|
msgstr "Fenster, die im Ring angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Sämtliche Fenster"
|
|
|
|
msgid "Background color of the window title"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Fenstertitel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster anordnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close window while in scale mode"
|
|
msgstr "Fenster während des 'Skalierte Fenster'-Modus schließen"
|
|
|
|
msgid "Close windows while in scale mode"
|
|
msgstr "Fenster während des 'Skalierte Fenster'-Modus schließen"
|
|
|
|
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
|
|
msgstr "Farbe, die zum Hervorheben des aktuellen Fensters verwendet wird"
|
|
|
|
msgid "Constrain Pull To Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw Window Highlight"
|
|
msgstr "Verwende Fensterhervorhebung"
|
|
|
|
msgid "Exit Scale On Pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font color of the window title"
|
|
msgstr "Farbe des Fenstertitels"
|
|
|
|
msgid "Font size for window title display"
|
|
msgstr "Größe des Fenstertitels"
|
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Hervorhebungsfarbe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlighted window only"
|
|
msgstr "Gefilterte Fenster"
|
|
|
|
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
|
|
msgstr "Hebt das aktuelle Fenster in der gewählten Farbe hervor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "Fenstertitelanzeige"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
|
|
msgstr "Organisch (EXPERIMENTELL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pull Window"
|
|
msgstr "Erlaubt die Bewegung von Fenstern an bestimmte Positionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
|
|
msgstr "Fenster während des 'Skalierte Fenster'-Modus schließen"
|
|
|
|
msgid "Scale Addons"
|
|
msgstr "Scale-Erweiterungen"
|
|
|
|
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt den Modus für die Anordnung der Fenster im 'Fenster skalieren'-Modus "
|
|
"aus."
|
|
|
|
msgid "Size of the border around the window title"
|
|
msgstr "Größe des Rahmens um den Fenstertitel"
|
|
|
|
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
|
|
msgstr "Einige nützliche Erweiterungen für das Plugin 'Skalieren'"
|
|
|
|
msgid "Title Border Size"
|
|
msgstr "Titelrahmen-Größe"
|
|
|
|
msgid "Use bold font for window title display"
|
|
msgstr "Verwende fette Schriftart für Fenstertielanzeige."
|
|
|
|
msgid "Window Highlight"
|
|
msgstr "Fenstervervorhebung"
|
|
|
|
msgid "Window Layout Mode"
|
|
msgstr "Modus für Fensteranordnung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Pull"
|
|
msgstr "Regeln für Fenster"
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Fenstertitel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Title Display"
|
|
msgstr "Fenstertitelanzeige"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window title display in scale mode"
|
|
msgstr "Fenstertitelanzeige im Skaliermodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Window"
|
|
msgstr "Fenster zoomen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom window while in scale mode"
|
|
msgstr "Fenster in 'Fenster skalieren'-Modus auf Originalgröße zoomen"
|
|
|
|
msgid "Filter Case Insensitive"
|
|
msgstr "ohne Beachtung der Groß-/Kleinschreibung filtern"
|
|
|
|
msgid "Filter Type Timeout"
|
|
msgstr "Timeout für Filtereingabe"
|
|
|
|
msgid "Scale Window Title Filter"
|
|
msgstr "Scale-Fenstertitelfilter"
|
|
|
|
msgid "Show Filter Text"
|
|
msgstr "Filter-Text anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show filter text."
|
|
msgstr "Eingegebenen Filtertext anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitspanne (in ms), nach der die Filtereingabe automatisch beendet wird."
|
|
|
|
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt dem Plugin 'Skalieren' die Möglichkeit, nach Fenstertitelnzu filtern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
|
|
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
|
|
"session manager also saves those applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save Legacy Apps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows to ignore"
|
|
msgstr "Fenstertitel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation duration"
|
|
msgstr "Animationsdauer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
|
|
msgstr "Dauer der Auszoom-Animation"
|
|
|
|
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make the window bigger"
|
|
msgstr "Größe des Vorschaubildes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make the window smaller"
|
|
msgstr "Größe des Vorschaubildes"
|
|
|
|
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset the window to original size"
|
|
msgstr "Fenster, die nicht skaliert werden können sollen"
|
|
|
|
msgid "Resets the currently focused window to original size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
|
|
"third or a sixth of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scale interval"
|
|
msgstr "Skalierungsinterval"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Umschalten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
|
|
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
|
|
"number means finer changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trigger scale down to screen"
|
|
msgstr "Aktiviere Vollbild-Modus für das momentane aktive Fenster"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
|
|
"traditional resizing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background intensity"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background intensity."
|
|
msgstr "Hintergundhelligkeit"
|
|
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Unter"
|
|
|
|
msgid "Click duration"
|
|
msgstr "Klickdauer"
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Hülle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cover movement offset."
|
|
msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit der Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cover offset"
|
|
msgstr "Effekt für das Schließen von Fenstern"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Abgeschaltet"
|
|
|
|
msgid "Fade in/out speed"
|
|
msgstr "Ein-/Ausblendgeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Fade speed"
|
|
msgstr "Überblendgeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Umdrehen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip angle"
|
|
msgstr "Drehwinkel"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps"
|
|
msgstr "Mipmaps erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Fenster außerhalb dieser Arbeitsfläche während des Wechsels ausblenden"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
msgid "Hide non Desktop windows"
|
|
msgstr "Alle Fenster außerhalb dieser Arbeitsfläche ausblenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initiate (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Nächstes Fenster (alle Arbeitsflächen)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
|
|
msgstr "Nächstes Fenster (alle Arbeitsflächen)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initiate switcher."
|
|
msgstr "Initiiere Ladebildschirm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max window size"
|
|
msgstr "Größe des Vorschaubildes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
|
|
msgstr "Dauer der Fokusanimation in Sekunden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Breite des Ringes in Prozent der Bildschirmbreite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse movement speed"
|
|
msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit der Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse speed"
|
|
msgstr "Maus-Arbeitsflächenumschalter"
|
|
|
|
msgid "On activated output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One big switcher"
|
|
msgstr "Ring-Anwendungs-Umschalter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
|
|
msgstr "Fenstersymbol über Fenster im Ring anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation angle of the flip animation"
|
|
msgstr "Dauer (in Millisekunden) für die Anordnungsanimation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr "Funktionsweise bei mehreren Ausgabegeräten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift Switcher"
|
|
msgstr "Ring-Anwendungs-Umschalter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift Switcher Plugin"
|
|
msgstr "Vorschaufenster beim Umschalten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Shift Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift animation speed"
|
|
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Shift speed"
|
|
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Shift timestep"
|
|
msgstr "Animationszeitschritt"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode"
|
|
msgstr "Umschalt-Modus"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode."
|
|
msgstr "Darstellungsmodus des Umschalters"
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminate switcher."
|
|
msgstr "Initiiere Ladebildschirm"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
|
|
msgstr "Fenster, die im Umschalter angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Access your desktop easily"
|
|
msgstr "Zeige den Desktop"
|
|
|
|
msgid "Direction of window movement"
|
|
msgstr "Richtung der Fensterbewegungen"
|
|
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Links/Rechts"
|
|
|
|
msgid "Movement Direction"
|
|
msgstr "Richtung der Bewegung"
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Zeige Desktop"
|
|
|
|
msgid "To Corners"
|
|
msgstr "Zu den Ecken"
|
|
|
|
msgid "Up/Down"
|
|
msgstr "Hoch/Runter"
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit der Fenster"
|
|
|
|
msgid "Window Part Size"
|
|
msgstr "Fensterteilgröße"
|
|
|
|
msgid "Window movement speed"
|
|
msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit der Fenster"
|
|
|
|
msgid "Window movement timestep"
|
|
msgstr "Zeitschritte der Fensterbewegung"
|
|
|
|
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
|
|
msgstr "Fenstersichtbarkeit, während der Desktop gezeigt wird"
|
|
|
|
msgid "Window part size when showdesktop'd"
|
|
msgstr "Fensterteilgröße, während der Desktop gezeigt wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenstertypen, die aus dem Blickfeld bewegt werden sollen, wenn der Desktop "
|
|
"gezeigt wird"
|
|
|
|
msgid "Additive blending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additive blending of particles"
|
|
msgstr "Anzahl der Partikel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darken backgound"
|
|
msgstr "Hintergrund abdunkeln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darken background under particles"
|
|
msgstr "Hintergrund abdunkeln"
|
|
|
|
msgid "Emiters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Have random colors for the particles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zufällige Farben für die Feuerpartikel, auch bekannt als Mystisches Feuer."
|
|
|
|
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number Of Particles"
|
|
msgstr "Anzahl der Partikel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of particle emiters."
|
|
msgstr "Anzahl der Partikel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of particles."
|
|
msgstr "Anzahl der Partikel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle Color"
|
|
msgstr "Farbe der Feuerpartikel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle Life"
|
|
msgstr "Lebenszeit der Feuerparktikel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle Options"
|
|
msgstr "Sonstige Optionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle Size"
|
|
msgstr "Größe der Feuerpartikel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Verlangsamung der Feuerpartikel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle color."
|
|
msgstr "Farbe der Feuerparktikel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle life."
|
|
msgstr "Lebenszeit der Feuerparktikel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle size."
|
|
msgstr "Größe der Feuerpartikel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle slowdown."
|
|
msgstr "Verlangsamung der Feuerpartikel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Randomly Colored Particles"
|
|
msgstr "Zufällige Feuerfarbe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring radius"
|
|
msgstr "Rahmenradius"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation speed"
|
|
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation speed."
|
|
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show mouse"
|
|
msgstr "Anzeigeverzögerung"
|
|
|
|
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intensity."
|
|
msgstr "Intensivität"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show repaint"
|
|
msgstr "Anzeigeverzögerung"
|
|
|
|
msgid "Show repainted regions in different colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle showing of repainted regions."
|
|
msgstr "Schaltet den Filter für das gewählte Fenster um."
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Avoid Snap Modifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
msgid "Edge Attraction Distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edge Resistance Distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge attraction"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge resistance"
|
|
msgstr "Entfernung"
|
|
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enables windows edges resistance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
msgid "Screen edges"
|
|
msgstr "Bildschirmkanten"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Umschalten"
|
|
|
|
msgid "Snap Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapping Windows"
|
|
msgstr "Löse Gruppierung auf"
|
|
|
|
msgid "The distance until edge attraction takes place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The distance until edge resistance takes place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Window edges"
|
|
msgstr "Fensterkanten"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "Von unten nach oben"
|
|
|
|
msgid "Enable Blending"
|
|
msgstr "Aktiviere Blending"
|
|
|
|
msgid "Enable Textures"
|
|
msgstr "Aktiviere Texturen"
|
|
|
|
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
|
|
msgstr "Aktiviere Transparenz-Blendung für Schneeflocken."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere texturierte Schneeflocken. Wenn nicht aktiviert, werden "
|
|
"Farbverläufe benutzt."
|
|
|
|
msgid "Flakes rotate if checked."
|
|
msgstr "Wenn aktiv, rotieren die Flocken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
|
|
"removed. Needed because of FOV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Entfernung die Schneeflocken außerhalb der Bildschirmauflösung "
|
|
"gezeichnet werden dürfen, bevor sie entfernt werden. Wird benötigt wegen FOV."
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Von links nach rechts"
|
|
|
|
msgid "Number Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Anzahl der Schneeflocken"
|
|
|
|
msgid "Number of snowflakes"
|
|
msgstr "Anzahl der Schneeflocken"
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Von rechts nach links"
|
|
|
|
msgid "Rotate Flakes"
|
|
msgstr "Rotiere Flocken"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Size Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Größe der Schneeflocken"
|
|
|
|
msgid "Size of snowflakes"
|
|
msgstr "Größe der Schneeflocken"
|
|
|
|
msgid "Snow Over Windows"
|
|
msgstr "Schnee über Fenstern"
|
|
|
|
msgid "Snow Speed"
|
|
msgstr "Schneegeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Snow Textures"
|
|
msgstr "Schneetexturen"
|
|
|
|
msgid "Snow Toggle"
|
|
msgstr "Aktiviere Schnee"
|
|
|
|
msgid "Snow for Compiz"
|
|
msgstr "Schnee für Compiz"
|
|
|
|
msgid "Snow is drawn above windows"
|
|
msgstr "Der Schnee wird über alle Fenster gezeichnet"
|
|
|
|
msgid "Snow textures"
|
|
msgstr "Schneetexturen"
|
|
|
|
msgid "Snow toggle key"
|
|
msgstr "Tastenkombination um Schnee zu aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Speed of falling snow"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit mit der der Schnee fällt"
|
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturen"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "Von oben nach unten"
|
|
|
|
msgid "A simple splash plugin"
|
|
msgstr "Ein einfaches Plugin, dass einen Ladebildschirm bereitstellt."
|
|
|
|
msgid "Background File"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
msgid "Background brightness."
|
|
msgstr "Hintergundhelligkeit"
|
|
|
|
msgid "Background image File."
|
|
msgstr "Hintergrundbild-Datei"
|
|
|
|
msgid "Background saturation."
|
|
msgstr "Hintergundsättigung"
|
|
|
|
msgid "Display In/Out Time."
|
|
msgstr "Anzeigezeit"
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
msgid "Initiate Splash"
|
|
msgstr "Initiiere Ladebildschirm"
|
|
|
|
msgid "Logo File"
|
|
msgstr "Logo-Datei"
|
|
|
|
msgid "Logo image File."
|
|
msgstr "Logo-Datei."
|
|
|
|
msgid "Show on first start"
|
|
msgstr "Bei Programmstart anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show splash on first start."
|
|
msgstr "Ladebildschirm beim Programmstart anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Splash"
|
|
msgstr "Ladebildschirm"
|
|
|
|
msgid "Start Splash."
|
|
msgstr "Zeige Ladebildschirm."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not "
|
|
"selected"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit (in Prozent) von nicht ausgewählten Fenstern im Ring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darken background when showing the stack"
|
|
msgstr "Hintergrund während der Anzeige des Ringes abdunkeln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Thumbnail"
|
|
msgstr "Fensterbreite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate inactive windows"
|
|
msgstr "Aktiviere ein bestimmtes Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Should not selected windows be rotated"
|
|
msgstr "Aktiviert Fettdruck für die Anzeige des Fenstertitels."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stack Window Switcher"
|
|
msgstr "Fensterbreite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tilt angle of the background."
|
|
msgstr "Farbe 1 für den Hintergrundfarbverlauf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "3D-Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
|
|
msgstr "Fenster, die im Umschalter angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt die Auswahl von Fenstern durch Anklicken während der Ring angezeigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of brightness in percent"
|
|
msgstr "Hintergrundhelligkeit während des Zeichnens"
|
|
|
|
msgid "Amount of opacity in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME - pager = ?
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of saturation in percent"
|
|
msgstr "Fenster, die nicht im Pager angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Change Viewport"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche bewegen"
|
|
|
|
msgid "Bring Selected To Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "In der Bildschirmmitte"
|
|
|
|
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of highlight rectangle"
|
|
msgstr "Füllfarbe für Selektionsrahmen"
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mipmaps benutzen (wenn möglich), um eine bessere Darstellungsqualität zu "
|
|
"erreichen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Border Color"
|
|
msgstr "Hervorhebungsfarbe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Border Inlay Color"
|
|
msgstr "Hervorhebungsfarbe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Hervorhebungsfarbe"
|
|
|
|
# FIXME: Herein und Heraus sind noch nicht optimal
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Herein"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
|
|
msgstr "Fenstervervorhebung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mipmap"
|
|
msgstr "Mipmaps benutzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
|
|
msgstr "Farbe, die zum Hervorheben des aktuellen Fensters verwendet wird"
|
|
|
|
msgid "Next Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Nächstes Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window (All windows)"
|
|
msgstr "Nächstes Fenster (alle Arbeitsflächen)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window (Group)"
|
|
msgstr "Nächstes Fenster (aktuelle Anwendung)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window (No popup)"
|
|
msgstr "Nächstes Fenster (aktuelle Anwendung)"
|
|
|
|
msgid "Original Window Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Window Delay"
|
|
msgstr "Gruppierbare Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Umschalter an (wenn nicht schon sichtbar) und wechsele zum nächsten "
|
|
"Fenster."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Umschalter an (wenn nicht schon sichtbar) und wechsele zum nächsten "
|
|
"Fenster der aktuellen Anwendung."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Umschalter an (wenn nicht schon sichtbar) und wechsele zum nächsten "
|
|
"Fenster (von allen Arbeitsflächen)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Umschalter an (wenn nicht schon sichtbar) und wechsele zum nächsten "
|
|
"Fenster."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Umschalter an (wenn nicht schon sichtbar) und wechsele zum vorherigen "
|
|
"Fenster der aktuellen Anwendung."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Umschalter an (wenn nicht schon sichtbar) und wechsele zum vorherigen "
|
|
"Fenster (von allen Arbeitsflächen)."
|
|
|
|
msgid "Prev Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window"
|
|
msgstr "Vorheriges Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window (All windows)"
|
|
msgstr "Vorheriges Fenster (alle Arbeitsflächen)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window (Group)"
|
|
msgstr "Vorheriges Fenster (aktuelle Anwendung)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window (No popup)"
|
|
msgstr "Vorheriges Fenster (aktuelle Anwendung)"
|
|
|
|
msgid "Row Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select next panel type window."
|
|
msgstr "Auswahl der Platzierung des Fenstertitels"
|
|
|
|
msgid "Select next window without showing the popup window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select previous panel type window."
|
|
msgstr "Auswahl der Platzierung des Fenstertitels"
|
|
|
|
msgid "Select previous window without showing the popup window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Window Highlight"
|
|
msgstr "Fenstervervorhebung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Rectangle"
|
|
msgstr "Rechteckig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show icon next to thumbnail"
|
|
msgstr "Fenstertitel im Vorschaubild anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Show minimized windows"
|
|
msgstr "Wenn ausgewählt, werden auch minimierte Fenster angezeigt."
|
|
|
|
msgid "Static Application Switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher speed"
|
|
msgstr "Umschalt-Modus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher timestep"
|
|
msgstr "Animationszeitschritt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher windows"
|
|
msgstr "Gefilterte Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Taskleiste"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should be shown in switcher"
|
|
msgstr "Fenster, die im Umschalter angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Render text to texture"
|
|
msgstr "Text in Texturen rendern"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
msgid "Enable Titles"
|
|
msgstr "Zeige Fenstertitel an"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration"
|
|
msgstr "Ein-/Ausblendzeit"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
|
|
msgstr "Ein-/Ausblendzeit in Sekunden"
|
|
|
|
msgid "Generate Mipmaps"
|
|
msgstr "Mipmaps benutzen"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mipmaps benutzen (wenn möglich), um eine bessere Darstellungsqualität zu "
|
|
"erreichen."
|
|
|
|
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
|
|
msgstr "Vorschaubilder immer im Vordergrund anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background"
|
|
msgstr "Fensterartiger Hintergrund"
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
|
|
msgstr "Fensterartigen Hintergrund anstatt Glühen verwenden"
|
|
|
|
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option sollte aktiviert werden, falls die Taskleiste nur Fenster der "
|
|
"aktuellen Arbeitsfläche anzeigt."
|
|
|
|
msgid "Should be the window title Bold."
|
|
msgstr "Aktiviert Fettdruck für die Anzeige des Fenstertitels."
|
|
|
|
msgid "Show Delay"
|
|
msgstr "Anzeigeverzögerung"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
|
|
msgstr "Fenstertitel im Vorschaubild anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Size of Thumbnail Border."
|
|
msgstr "Größe des Vorschaubild-Rahmens."
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Taskleiste"
|
|
|
|
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
|
|
msgstr "Taskleiste zeigt nur Fenster der aktuellen Arbeitsfläche"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
|
|
msgstr "Farbe für Vorschaubild-Hintergrund und Glühen des Rahmens."
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Size"
|
|
msgstr "Rahmengröße"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Window Size"
|
|
msgstr "Vorschaubildgröße"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail window size."
|
|
msgstr "Größe des Vorschaubildes"
|
|
|
|
msgid "Thumbnails Always on Top"
|
|
msgstr "Vorschaubilder immer im Vordergrund"
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
|
|
msgstr "Verzögerung (in ms) vor der Anzeige des Vorschaubildes"
|
|
|
|
msgid "Window Previews"
|
|
msgstr "Fenster-Vorschaubilder"
|
|
|
|
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
|
|
msgstr "Vorschaubilder für Fenster in der Taskleiste"
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Fenstertitel"
|
|
|
|
msgid "Window title Font Color."
|
|
msgstr "Schriftfarbe für Fenstertitel"
|
|
|
|
msgid "Window title Font Size."
|
|
msgstr "Schriftgröße für Fenstertitel"
|
|
|
|
msgid "Animation Duration"
|
|
msgstr "Animationsdauer"
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Stufenförmig"
|
|
|
|
msgid "Cascade Delta"
|
|
msgstr "Stufenabstand"
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Ordne Fenster stufenförmig an"
|
|
|
|
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
|
|
msgstr "Wähle den Anordnungstyp aus."
|
|
|
|
msgid "Distance between windows when using cascade"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abstand zwischen den Stufen wenn der stufenförmige Anordnungstyp "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "Drop From Top"
|
|
msgstr "Von oben herunterfallen lassen"
|
|
|
|
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
|
|
msgstr "Dauer (in Millisekunden) für die Anordnungsanimation"
|
|
|
|
msgid "Excluded Windows"
|
|
msgstr "Ausgeschlossene Fenster"
|
|
|
|
msgid "Filled Outline"
|
|
msgstr "Gefüllter Rahmen"
|
|
|
|
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Verbinde Fenster (EXPERIMENTELL)"
|
|
|
|
# FIXME -- No idea what this is
|
|
msgid "Left Occupancy"
|
|
msgstr "Breite des linken Fensters"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
|
|
"that the occupy whole screen and are in a grid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewege and skaliere alle sichtbaren Fenster sowohl vertikal als auch "
|
|
"horizontal, sodass sie den ganzen Bildschirm in einem Gitter bedecken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
|
|
"width and occupy whole screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewege und skaliere alle sichtbaren Fenster horizontal, sodass sie alle die "
|
|
"gleiche Breite haben und den ganzen Bildschirm bedecken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
|
|
"height and occupy whole screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewege und skaliere all sichtbaren Fenster vertikal, sodass sie alle die "
|
|
"gleiche Höhe besitzen und den ganzen Bildschirm bedecken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewege und skaliere alle sichtbaren Fenster mit den Stufenabstand für die "
|
|
"Stufenförmige-Anordnung."
|
|
|
|
# FIXME - I don't really get what this means..
|
|
msgid ""
|
|
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
|
|
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
|
|
"Applies to Left tiling type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anteil der Bildschirmbreite (in Prozent), auf die das aktive Fenster im "
|
|
"Anordnungsmodus 'Links' skaliert wird."
|
|
|
|
msgid "Restore Windows"
|
|
msgstr "Fenster wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
|
|
msgstr "Stelle die ursprüngliche Position wiederher."
|
|
|
|
msgid "Selects the animation used while tiling"
|
|
msgstr "Wähle die Anordnungsanimation aus."
|
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Gleiten"
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kacheln"
|
|
|
|
msgid "Tile Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal kacheln"
|
|
|
|
msgid "Tile Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal kacheln"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows"
|
|
msgstr "Fenster anordnen"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Horizontally"
|
|
msgstr "Fenster horizontal kacheln"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Vertically"
|
|
msgstr "Fenster vertikal kacheln"
|
|
|
|
msgid "Tile windows"
|
|
msgstr "Fenster anordnen"
|
|
|
|
msgid "Tiling Animation Type"
|
|
msgstr "Animationstyp"
|
|
|
|
msgid "Tiling Method For Toggle"
|
|
msgstr "Kachelmethode"
|
|
|
|
msgid "Toggle Tiling"
|
|
msgstr "Aktiviere Kacheln"
|
|
|
|
msgid "Toggle between tile and restore"
|
|
msgstr "Wechsel zwischen Kacheln und Wiederherstellen"
|
|
|
|
# FIXME -- Needs better wording
|
|
msgid ""
|
|
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
|
|
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
|
|
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versucht die Fenster zu verbinden, wenn der Kachelmodus 'Horizontal', "
|
|
"'Vertikal' oder 'Links' aktiviert ist. Das bedeutet, wenn man ein Fenster "
|
|
"skaliert, werden die umgebenden Fenster auch skaliert. Allerdings kann dies "
|
|
"Probleme verursachen, wenn nicht genug Platz vorhanden ist."
|
|
|
|
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
|
|
msgstr "Fenster, die vom Kacheln ausgeschlossen werden sollen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
|
|
"last had focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verändere die Sichtbarkeit, Sättigung und Helligkeit der Fenster, je nachdem "
|
|
"wann sie das letzte mal fokusiert wurden."
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Helligkeit des fokusierten Fensters"
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Helligkeit des unfokusierten Fensters"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helligkeit des momentan aktiven Fensters. Andere Fenster werden einen Wert "
|
|
"zwischen diesem und dem unfokusiertem Fenster Wert bekommen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helligkeit des unfokusierten Fensters. Andere Fenster werden einen Wert "
|
|
"zwischen diesem und dem momentan aktiven Fenster Wert bekommen."
|
|
|
|
msgid "Number of Windows to Track"
|
|
msgstr "Anzahl der Fenster, die berücksichtigt werden sollen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
|
|
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Fenster, die Trailfocus bei seinen Berechnungen einbeziehen wird. "
|
|
"Alle Fenster mit einer niedrigeren Fokus-Anzahl werden nicht berücksichtigt."
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit des fokusierten Fensters"
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit des unfokusierten Fensters"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichtbarkeit des momentan aktiven Fensters. Andere Fenster werden einen Wert "
|
|
"zwischen diesem und dem unfokusiertem Fenster Wert bekommen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
|
|
"the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichtbarkeit des unfokusierten Fensters. Andere Fenster werden einen Wert "
|
|
"zwischen diesem und dem momentan aktiven Fenster Wert bekommen."
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Sättigung des fokusierten Fensters"
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Sättigung des unfokusierten Fensters"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sättigung des momentan aktiven Fensters. Andere Fenster werden einen Wert "
|
|
"zwischen diesem und dem unfokusiertem Fenster Wert bekommen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sättigung des unfokusierten Fensters. Andere Fenster werden einen Wert "
|
|
"zwischen diesem und dem momentan aktiven Fenster Wert bekommen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
|
|
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies legt fest ab wann angefangen wird die Fenster auszublenden. Die ersten "
|
|
"N Fenster werden dabei behandelt wie das momentan aktive Fenster."
|
|
|
|
msgid "Trailfocus"
|
|
msgstr "Fokusverlauf"
|
|
|
|
msgid "Window to Start Fading"
|
|
msgstr "Vollfokusierte Fenster"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
|
|
msgstr "Fenstertypen, die vom Fokusverlauf behandelt werden sollen."
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate/terminate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Begin Viewport Switch"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenwechsel beginnen"
|
|
|
|
msgid "Begin entering viewport number"
|
|
msgstr "Arbeitsflächennummer-Eingabe starten"
|
|
|
|
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschaltung auf dem Desktop"
|
|
|
|
msgid "Go to specific viewport"
|
|
msgstr "Zu bestimmter Arbeitsfläche bewegen"
|
|
|
|
msgid "Initiate plugin action"
|
|
msgstr "Plugin-Aktion initiieren"
|
|
|
|
msgid "Initiate viewport changes through several events"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenwechsel durch verschiedene Ereignisse starten"
|
|
|
|
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Nach links"
|
|
|
|
msgid "Move Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
msgid "Move Prev"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Nach rechts"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
msgid "Move to the left"
|
|
msgstr "Nach links bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move to the next viewport"
|
|
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche wechseln"
|
|
|
|
msgid "Move to the previous viewport"
|
|
msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche wechseln"
|
|
|
|
msgid "Move to the right"
|
|
msgstr "Nach rechts bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Nach oben bewegen"
|
|
|
|
msgid "Number-Based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschaltung durch Nummerneingabe"
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate/action action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 1"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 bewegen"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 10"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 bewegen"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 11"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 bewegen"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 12"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 12 bewegen"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 2"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 bewegen"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 3"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 bewegen"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 4"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 bewegen"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 5"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 bewegen"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 6"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 bewegen"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 7"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 bewegen"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 8"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 bewegen"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 9"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 bewegen"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 1"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 10"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 11"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 12"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 12 wechseln"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 2"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 3"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 4"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 5"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 6"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 7"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 8"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 9"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switcher"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
|
|
|
|
msgid "Allow Wrap-Around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Gradient"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base Color"
|
|
msgstr "Basisfarbe der Tab-Leiste"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall"
|
|
msgstr "Desktop-Tafel"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall Plugin"
|
|
msgstr "Erlaubt eine tafelartige Anordnung der Arbeitsflächen."
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
|
|
msgstr "Dauer der Animation für die Arbeitsflächenumschaltung in Sekunden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
|
|
"switching ends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dauer der Anzeige des Arbeitsflächenvorschaufensters nach Ende der Umschalt-"
|
|
"Animation in Sekunden."
|
|
|
|
# FIXME - this wording is taken from rotate plugin, but pretty bad...
|
|
msgid "Edge Flip DnD"
|
|
msgstr "An Rand wechseln (Ziehen und Ablegen)"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Move"
|
|
msgstr "An Rand wechseln (Verschieben von Fenstern)"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Pointer"
|
|
msgstr "An Rand wechseln (Mausbewegung)"
|
|
|
|
msgid "Edge Flipping"
|
|
msgstr "Umschaltung an Desktoprand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Radius"
|
|
msgstr "Rahmenradius"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge flipping"
|
|
msgstr "Umschaltung an Desktoprand"
|
|
|
|
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Erste Farbe des Hintergrundverlaufes des Switcher Fensters"
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Erste Farbe des Thumbnailverlaufes des Switcher Fensters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Farbe, die zum Hervorheben des aktuellen Fensters verwendet wird"
|
|
|
|
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Flip Down"
|
|
msgstr "Nach unten umschalten"
|
|
|
|
msgid "Flip Left"
|
|
msgstr "Nach links umschalten"
|
|
|
|
msgid "Flip Right"
|
|
msgstr "Nach rechts umschalten"
|
|
|
|
msgid "Flip Up"
|
|
msgstr "Nach oben umschalten"
|
|
|
|
msgid "Flip down"
|
|
msgstr "Nach unten umschalten"
|
|
|
|
msgid "Flip left"
|
|
msgstr "Nach links umschalten"
|
|
|
|
msgid "Flip right"
|
|
msgstr "Nach rechts umschalten"
|
|
|
|
msgid "Flip up"
|
|
msgstr "Nach oben umschalten"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitsfläche beim Ziehen eines Objektes an eine Bildschirmkante umschalten"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitsfläche beim Bewegen eines Fensters an eine Bildschirmkante umschalten"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitsfläche beim Bewegen des Mauszeigers an eine Bildschirmkante umschalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Gradient"
|
|
msgstr "Highlightverlauf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
|
|
msgstr "Wie soll eine Multimonitor-Konfiguration gehandhabt werden"
|
|
|
|
msgid "Move Down With Window"
|
|
msgstr "Mit Fenster nach unten bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move Left With Window"
|
|
msgstr "Mit Fenster nach links bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move Right With Window"
|
|
msgstr "Mit Fenster nach rechts bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move Up With Window"
|
|
msgstr "Mit Fenster nach oben bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall down"
|
|
msgstr "In der Tafel nach unten bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the left"
|
|
msgstr "In der Tafel nach links bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the next viewport"
|
|
msgstr "In der Tafel zur nächsten Arbeitsfläche bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
|
|
msgstr "In der Tafel zur vorhergehenden Arbeitsfläche bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the right"
|
|
msgstr "In der Tafel nach rechts bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall up"
|
|
msgstr "In der Tafel nach oben bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall down"
|
|
msgstr "In der Tafel mit Fenster nach unten bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the left"
|
|
msgstr "In der Tafel mit Fenster nach links bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the right"
|
|
msgstr "In der Tafel mit Fenster nach rechts bewegen"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall up"
|
|
msgstr "In der Tafel mit Fenster nach oben bewegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move with window within wall"
|
|
msgstr "In der Tafel mit Fenster nach oben bewegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move within wall"
|
|
msgstr "Mit Fenster nach unten bewegen"
|
|
|
|
msgid "Multimonitor behavior"
|
|
msgstr "Verhalten bei mehreren Monitoren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non Sliding Windows"
|
|
msgstr "Nicht \"slidende\" Fenster"
|
|
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline color of the switcher window."
|
|
msgstr "Aussenlinie des Switcher Fensters"
|
|
|
|
msgid "Preview Scale"
|
|
msgstr "Vorschaugröße"
|
|
|
|
msgid "Radius of the rounded edge"
|
|
msgstr "Radius der abgerundeten Ecken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Zweite Farbe des Hintergrundverlaufes des Switcher Fensters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Zweite Farbe des Thumbnailverlaufes des Switcher Fensters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zweite Farbe des Highlightverlaufes von Thumbnails des Switcher Fensters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr "Zweite Farbe des Peiles des Switcher Fensters"
|
|
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Schattenfarbe"
|
|
|
|
msgid "Show Live Viewport Previews"
|
|
msgstr "Live-Arbeitsflächenvorschau anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
|
|
msgstr "Vorschaufenster beim Umschalten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt eine Echtzeitvorschau von allen Arbeitsflächen beim Umschalten an."
|
|
|
|
msgid "Show switcher window while switching viewports"
|
|
msgstr "Zeigt ein Vorschaufenster beim Umschalten von Arbeitsflächen an."
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the preview in %"
|
|
msgstr "Größe der Vorschau in Prozent"
|
|
|
|
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
|
|
msgstr "Anzeigedauer für Vorschaufenster"
|
|
|
|
msgid "Switch all"
|
|
msgstr "Über alle Monitore verschieben"
|
|
|
|
msgid "Switch separately"
|
|
msgstr "Monitore separat verschieben"
|
|
|
|
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thumb Gradient"
|
|
msgstr "Farbverlauf"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switch Preview"
|
|
msgstr "Umschalt-Vorschau"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switching"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschaltung"
|
|
|
|
msgid "Wall Sliding Duration"
|
|
msgstr "Animationsdauer"
|
|
|
|
msgid "Width of the border between the previews"
|
|
msgstr "Breite der Rahmen zwischen den Vorschaubildern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
|
|
msgstr "Fenster, die von der \"Slide\" Animation, ausgenommen weden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background fill type."
|
|
msgstr "Art der Hintergrundfüllung"
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Erste Farbe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Zweite Farbe"
|
|
|
|
msgid "Draw the desktop wallpaper"
|
|
msgstr "Zeichne den Desktophintergrund"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill or first gradient color."
|
|
msgstr "Füllungs- oder Verlaufsfarbe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill type"
|
|
msgstr "Art der Füllung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Horizontaler Verlauf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image file."
|
|
msgstr "Bilddatei."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image position."
|
|
msgstr "Bildposition"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale and Crop"
|
|
msgstr "Scale-Erweiterungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Scale-Erweiterungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second gradient color."
|
|
msgstr "Zweiter Farbverlauf"
|
|
|
|
msgid "Solid fill"
|
|
msgstr "Deckende Füllung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Kacheln"
|
|
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Vertikaler Verlauf"
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Brightness"
|
|
msgstr "Hintergrundhelligkeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Saturation"
|
|
msgstr "Hintergundsättigung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background in Widget Mode"
|
|
msgstr "Hintergrund im Widget Modus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr "Helligkeit von \"nicht-Widget\" Fenstern im Widget Modus"
|
|
|
|
msgid "End Widget Mode on Click"
|
|
msgstr "Beenden des Widget Modus durch einen Mausklick"
|
|
|
|
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
|
|
msgstr "Beenden des Widget Modus durch klicken eines \"nicht-Widget\" Fensters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr "Sättigung von \"nicht-Widget\" Fenstern im Widget Modus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show or hide widget windows"
|
|
msgstr "Zeige oder verstecke Widgets"
|
|
|
|
msgid "Show widget windows on a separate layer"
|
|
msgstr "Zeige Widgets auf einer eigenen Ebene"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
|
|
msgstr "Zeit (in Sekunden) für Ein-/Ausblendeffekte der Widget Ebene"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Widget Display"
|
|
msgstr "Umschatlen der Widget Darstellung"
|
|
|
|
msgid "Widget Layer"
|
|
msgstr "Widget Ebene"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widget Windows"
|
|
msgstr "Widget Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
|
|
msgstr "Fenster die immer als Widget behandelt werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Above others windows"
|
|
msgstr "Fenster, die immer über anderen Fenstern angeordnet werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Below others windows"
|
|
msgstr "Fenster, die immer unter anderen Fenstern angeordnet werden sollen"
|
|
|
|
# FIXME - pager = ?
|
|
msgid "Don't show application in pager"
|
|
msgstr "Fenster, die nicht im Pager angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Don't show application in taskbar"
|
|
msgstr "Fenster, die nicht in der Taskleiste angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Fixed Size Windows"
|
|
msgstr "Fenster mit festgelegter Größe"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Fenster, die immer im Vollbildmodus dargestellt werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Height values"
|
|
msgstr "Werte für Fensterhöhe"
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Fensterregeln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Zeige minimierte Fenster an"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
msgstr "Nicht maximierbar"
|
|
|
|
msgid "No ARGB visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No focus"
|
|
msgstr "Ohne Fokus"
|
|
|
|
msgid "Non closable windows"
|
|
msgstr "Nicht schließbar"
|
|
|
|
msgid "Non maximizable windows"
|
|
msgstr "Nicht maximierbar"
|
|
|
|
msgid "Non minimizable windows"
|
|
msgstr "Nicht minimierbar"
|
|
|
|
msgid "Non movable windows"
|
|
msgstr "Nicht verschiebbar"
|
|
|
|
msgid "Non resizable windows"
|
|
msgstr "Nicht skalierbar"
|
|
|
|
msgid "Set window as non closable"
|
|
msgstr "Fenster, die nicht nicht geschlossen werden können sollen"
|
|
|
|
msgid "Set window as non maximizable"
|
|
msgstr "Fenster, die nicht maximiert werden können sollen"
|
|
|
|
msgid "Set window as non minimizable"
|
|
msgstr "Fenster, die nicht minimiert werden können sollen"
|
|
|
|
msgid "Set window as non movable"
|
|
msgstr "Fenster, die nicht verschoben werden können sollen"
|
|
|
|
msgid "Set window as non resizable"
|
|
msgstr "Fenster, die nicht skaliert werden können sollen"
|
|
|
|
msgid "Set windows rules"
|
|
msgstr "Regeln für bestimmte Fenster festlegen"
|
|
|
|
msgid "Size rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sized Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Nicht im Pager"
|
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Nicht in der Taskleiste"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klebrig"
|
|
|
|
msgid "Sticky windows"
|
|
msgstr "Klebrige Fenster"
|
|
|
|
msgid "Width values"
|
|
msgstr "Werte für Fensterbreite"
|
|
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Regeln für Fenster"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be resized by default"
|
|
msgstr "Fenster, denen beim Öffnen eine bestimmte Größe zugewiesen werden soll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
|
|
msgstr "Fenster, die nicht ausgeblendet werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Windows will not have focus"
|
|
msgstr "Fenster, die niemals Fokus erhalten können sollen"
|
|
|
|
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
|
|
msgstr "Auf allen Desktops zeigen."
|
|
|
|
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Firefox Menu Fix"
|
|
msgstr "Workaround für Firefox Menü"
|
|
|
|
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Java windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Qt windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Force synchronization between X and GLX"
|
|
msgstr "Force Synchronisation zwischen X und GLX"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not "
|
|
"redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Force Synchronisation zwischen X und GLX, was bei fehlerhafter \"Umzeichnung\" "
|
|
"und Verwendung von Nvidia-Treibern, helfen könnte, aber auch die "
|
|
"Performance verringert."
|
|
|
|
msgid "Java Window Fix"
|
|
msgstr "Workaround für Java-Fenster"
|
|
|
|
msgid "Legacy Fullscreen Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
|
|
msgstr "Mache die Fenster auf allen Arbeitsoberflächen 'klebrig'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
|
|
"viewports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mache die Fenster auf allen Arbeitsoberflächen 'klebrig'. Klebrige Fenster "
|
|
"sind auf allen Darstellungsfeldern sichtbar."
|
|
|
|
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
|
|
msgstr "Dringliche Fenster sollen sich bemerkbar machen."
|
|
|
|
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
|
|
msgstr "Wine und Legacy Anwendungen im Vollbildmodus betreiben."
|
|
|
|
msgid "Metacity-like workarounds."
|
|
msgstr "Workarounds wie Metacity"
|
|
|
|
msgid "Notification Daemon Fix"
|
|
msgstr "Workaround für Fenster von 'Notification Daemon'"
|
|
|
|
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
|
|
msgstr "Workaround für das Menü von OpenOffice.org"
|
|
|
|
msgid "Qt Window Fix"
|
|
msgstr "Workaround für Qt-Fenster"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
msgid "Window stickyness"
|
|
msgstr "Aktiviere 'Klebrigkeit' für das momentan aktive Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenster aller Arbeitsoberflächen, welche 'klebrig' gemacht werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Workarounds"
|
|
msgstr "Abhilfen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiz cube reflection"
|
|
#~ msgstr "Würfelreflektion"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
|
|
#~ "Compiz integration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Guile Scheme Interpreter, der Scheme-Skripte in Compiz integriert."
|
|
|
|
#~ msgid "Scheme Interpreter"
|
|
#~ msgstr "Scheme-Interpreter"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
|
|
#~ msgstr "Zeige Eingabefenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle prompt visible."
|
|
#~ msgstr "Zeige Eingabefenster für Echtzeit-Scheme-Skripting."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Falt-Richtung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Initiate screencasting"
|
|
#~ msgstr "Zeichnen mit Feuer aktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ScreenCast plugin"
|
|
#~ msgstr "Bildschirmausgabe"
|
|
|
|
# FIXME -- We need a better translation for 'Boxing'
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ScreenCasting"
|
|
#~ msgstr "Bildschirm Boxen"
|
|
|
|
# FIXME -- we need a better word for 'glow'
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable colors"
|
|
#~ msgstr "Aktiviere Glüh-Effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire"
|
|
#~ msgstr "Feuer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
|
|
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maximale Auslenkung der horizontalen Wellen, relativ zur Fensterbreite. "
|
|
#~ "Negative Werte führen zur entgegengesetzten Richtung."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
|
|
#~ "window width. Negative values fold outward."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amplitude (Umfang) des Bogens beim Zusammenfalten im Verhältnis zur "
|
|
#~ "Breite des Fensters. Negative Werte bewirken eine Biegung nach außen."
|
|
|
|
# Ich kenne den Kontext nicht genau, deshalb bin ich mir mit der Übersetzung nicht zu sicher
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
|
|
#~ msgstr "Auschlag (Größe) der Wellen relativ zur Fensterhöhe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness Decrease"
|
|
#~ msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness Increase"
|
|
#~ msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness Step"
|
|
#~ msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness and Saturation"
|
|
#~ msgstr "Helligkeit von verblassten Fenstern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness settings"
|
|
#~ msgstr "Helligkeit selektierter Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness values for windows"
|
|
#~ msgstr "Helligkeit von verblassten Fenstern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness window values"
|
|
#~ msgstr "Helligkeit von verblassten Fenstern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness windows"
|
|
#~ msgstr "Helligkeit von verblassten Fenstern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation Decrease"
|
|
#~ msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation Increase"
|
|
#~ msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation Step"
|
|
#~ msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation settings"
|
|
#~ msgstr "Sättigung der selektierten Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation values for windows"
|
|
#~ msgstr "Sättigung von verblassten Fenstern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation window values"
|
|
#~ msgstr "Sättigung von verblassten Fenstern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation windows"
|
|
#~ msgstr "Sättigung von verblassten Fenstern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window specific"
|
|
#~ msgstr "Sichtbarkeit der Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should have a different brightness by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fenster, denen beim Öffnen eine bestimmte Größe zugewiesen werden soll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should have a different saturation by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fenster, denen beim Öffnen eine bestimmte Größe zugewiesen werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Windows In Scale"
|
|
#~ msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
|
|
#~ msgstr "Verändert die Geschwindigkeit der 3D-Animation."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable true alpha blending for transparent wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Aktiviere Transparenz-Blendung für Schneeflocken."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable true blending"
|
|
#~ msgstr "Aktiviere Blending"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt view"
|
|
#~ msgstr "Ansicht kippen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt window view in expo mode"
|
|
#~ msgstr "Expo-Ansicht ankippen"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc. options"
|
|
#~ msgstr "Sonstige Optionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tile or Stretch"
|
|
#~ msgstr "Kacheln oder Strecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner Bevelling"
|
|
#~ msgstr "Ecken-Abrundung"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Mipmaps"
|
|
#~ msgstr "Mipmaps benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Caps for Inside Cube"
|
|
#~ msgstr "Würfelober- und -unterseite im 'In Würfel'-Modus deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables the drawing of the cube caps when the inside cube mode is set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deaktiviert die Anzeige der Würfelober- und -unterseite, wenn der 'In "
|
|
#~ "Würfel'-Modus verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Window Backsides"
|
|
#~ msgstr "Zeichne Fensterrückseiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the drawing of the backside of windows."
|
|
#~ msgstr "Aktiviert das Zeichnen der Fensterrückseiten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will create mipmaps which improve overall texture appearence, and "
|
|
#~ "reduce jagged edges."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiviert Mipmaps, welche das allgemeine Aussehen der Texturen verbesern "
|
|
#~ "werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Spring model on move"
|
|
#~ msgstr "Federmodell bei Bewegung"
|
|
|
|
#~ msgid "Use spring model for the tab bar when moving the window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutze das Federmodell für die Tab-Leiste, wenn das Fenster bewegt wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Set window as widget"
|
|
#~ msgstr "Fenster, denen der Typ 'Widget' gegeben werden soll"
|