|
|
# Compiz Italian Translation
|
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Compiz package.
|
|
|
#
|
|
|
# **** Glossario ****
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
# enable -> usato sempre come 'abilitare'
|
|
|
# viewport -> area visibile
|
|
|
# bevel, to -> smussare
|
|
|
# workaround -> alternativa
|
|
|
# sticky -> adesivo
|
|
|
# jagged edges -> bordi dentellati (traduzione corretta)
|
|
|
# sidekick -> vortice
|
|
|
# skewer -> distorsione
|
|
|
# glide -> planata
|
|
|
# skydome -> volta del cielo (lo so... lo so... a molti non piacerà! :) )
|
|
|
# fold -> ripiegatura (nelle sue varianti curva, orizzontale...)
|
|
|
# clamp -> blocca, bloccare
|
|
|
# shade -> sfumata, sfumare
|
|
|
# fade -> dissolvi, dissolvenza
|
|
|
# padding -> spaziatura
|
|
|
# pad -> spazio
|
|
|
# blur -> sfocato
|
|
|
# hotkey -> tasto di scelta rapida
|
|
|
# flip -> scorrere
|
|
|
# Scale -> Scala finestre (nome del plugin), scala o scalare, ridimensionare
|
|
|
# per immagini
|
|
|
# glow -> bagliore
|
|
|
# Opacify -> Opacizza (anche nome del plugin); opacizzare
|
|
|
# opacity -> opacità (non è la trasparenza!)
|
|
|
# tilt -> inclinato/a, usato per la visualizzazione delle aree di lavoro
|
|
|
# sloppy -> lento (trovato solo una volta... ma potrebbe venir usato ancora)
|
|
|
# Inside Cube -> Dentro il cubo (la modalità)
|
|
|
# keybinding -> associazione di tasti
|
|
|
# outline -> sagoma (nella modalità di ridimensionamento delle finestre)
|
|
|
# blend -> trasformazione/trasformare (ne ho parlato con un Flame Artist)
|
|
|
#
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: compiz\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:06+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-15 18:27+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) qui non capisco se si riferisca al desktop intero
|
|
|
# (comprese la barra superiore e inferiore) o solo alla 'scrivania'
|
|
|
#: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) messo al plurale, alla fine non è relativo a una sola finestra
|
|
|
#: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Window Management"
|
|
|
msgstr "Gestione finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1
|
|
|
msgid "Compiz"
|
|
|
msgstr "Compiz"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4619
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Sfuma"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Massimizzato"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429
|
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
|
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430
|
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
|
msgstr "Massimizza verticalmente"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimizza"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Solleva"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4600
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:75
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
msgstr "Menù della finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1
|
|
|
msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Azione da eseguire quando viene utilizzata la rotellina del mouse sulla "
|
|
|
"barra del titolo."
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2
|
|
|
msgid "Blur type"
|
|
|
msgstr "Tipo di sfocatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3
|
|
|
msgid "Metacity theme active window opacity"
|
|
|
msgstr "Opacità finestra attiva tema Metacity"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4
|
|
|
msgid "Metacity theme active window opacity shade"
|
|
|
msgstr "Sfumatura opacità finestra attiva tema Metacity"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5
|
|
|
msgid "Metacity theme opacity"
|
|
|
msgstr "Opacità tema Metacity"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6
|
|
|
msgid "Metacity theme opacity shade"
|
|
|
msgstr "Sfumatura opacità tema Metacity"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7
|
|
|
msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations"
|
|
|
msgstr "Opacità da usare per le finestre attive con il tema Metacity"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8
|
|
|
msgid "Opacity to use for metacity theme decorations"
|
|
|
msgstr "Opacità da usare per le decorazioni del tema Metacity"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to "
|
|
|
"translucent"
|
|
|
msgstr "Sfuma le finestre attive con il tema Metacity da opache a traslucide"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent"
|
|
|
msgstr "Sfuma le finestre con il tema Metacity da opache a traslucide"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11
|
|
|
msgid "Title bar mouse wheel action"
|
|
|
msgstr "Azione della rotellina del mouse sulla barra del titolo"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12
|
|
|
msgid "Type of blur used for window decorations"
|
|
|
msgstr "Tipo di sfocatura da usare con le decorazioni delle finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13
|
|
|
msgid "Use metacity theme"
|
|
|
msgstr "Usa il tema Metacity"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14
|
|
|
msgid "Use metacity theme when drawing window decorations"
|
|
|
msgstr "Usa il tema Metacity per le decorazioni delle finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4408
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Chiude la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4430
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:70
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
msgstr "Demassimizza la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4433
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:36
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Massimizza la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4475
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:42
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Minimizza la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4639
|
|
|
msgid "Make Above"
|
|
|
msgstr "Porta sopra"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4665
|
|
|
msgid "Stick"
|
|
|
msgstr "Blocca"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4685
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "De-sfuma"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4705
|
|
|
msgid "Unmake Above"
|
|
|
msgstr "Porta sotto"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4731
|
|
|
msgid "Unstick"
|
|
|
msgstr "Sblocca"
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5067
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
|
msgstr "La finestra «%s» non risponde."
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forzare la chiusura dell'applicazione comporta la perdita delle modifiche "
|
|
|
"non salvate."
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5091
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
msgstr "_Forza uscita"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Annotate"
|
|
|
msgstr "Annotazioni"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Annotate Fill Color"
|
|
|
msgstr "Colore riempimento"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Annotate Stroke Color"
|
|
|
msgstr "Colore tratto"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Annotate plugin"
|
|
|
msgstr "Plugin per prendere annotazioni"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Draw"
|
|
|
msgstr "Disegna"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Draw using tool"
|
|
|
msgstr "Disegna usando lo strumento"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Fill color for annotations"
|
|
|
msgstr "Colore riempimento per le annotazioni"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:6 ../plugins/zoom/zoom.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Initiate"
|
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Initiate annotate drawing"
|
|
|
msgstr "Avvia il disegno delle annotazioni"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Initiate annotate erasing"
|
|
|
msgstr "Avvia la cancellazione delle annotazioni"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Initiate erase"
|
|
|
msgstr "Avvia cancellazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Line width"
|
|
|
msgstr "Larghezza linea"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:14
|
|
|
msgid "Line width for annotations"
|
|
|
msgstr "Larghezza linea per le annotazioni"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:15
|
|
|
msgid "Stroke color for annotations"
|
|
|
msgstr "Colore tratto per le annotazioni"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:16
|
|
|
msgid "Stroke width"
|
|
|
msgstr "Larghezza tratto"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:17
|
|
|
msgid "Stroke width for annotations"
|
|
|
msgstr "Larghezza tratto per le annotazioni"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "4xBilinear"
|
|
|
msgstr "4× bilineare"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Alpha Blur"
|
|
|
msgstr "Sfocatura alpha"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Alpha blur windows"
|
|
|
msgstr "Finestre in sfocatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Blur Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro sfocatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Blur Occlusion"
|
|
|
msgstr "Sfocare le occlusioni"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Blur Saturation"
|
|
|
msgstr "Saturazione sfocatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Blur Speed"
|
|
|
msgstr "Velocità sfocatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Blur Windows"
|
|
|
msgstr "Finestre sfocate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Blur behind translucent parts of windows"
|
|
|
msgstr "Sfocatura dietro la parte traslucida delle finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Blur saturation"
|
|
|
msgstr "Saturazione sfocatura"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) descrizione del plugin
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Blur windows"
|
|
|
msgstr "Sfoca le finestre"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Blur windows that doesn't have focus"
|
|
|
msgstr "Sfoca le finestre che non hanno il focus"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disabilita la sfocatura delle regioni dello schermo oscurate da altre "
|
|
|
"finestre."
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:14
|
|
|
msgid "Filter method used for blurring"
|
|
|
msgstr "Filtro usato per la sfocatura"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
# anche se non mi convince come traduzione
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:15
|
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
|
msgstr "Sfocare al focus"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:16
|
|
|
msgid "Focus blur windows"
|
|
|
msgstr "Finestre da sfocare"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:17
|
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
|
msgstr "Gaussiano"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:18
|
|
|
msgid "Gaussian Radius"
|
|
|
msgstr "Raggio gaussiano"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19
|
|
|
msgid "Gaussian Strength"
|
|
|
msgstr "Resistenza gaussiana"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:20
|
|
|
msgid "Gaussian radius"
|
|
|
msgstr "Il raggio gaussiano"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:21
|
|
|
msgid "Gaussian strength"
|
|
|
msgstr "La resistenza gaussiana"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:22
|
|
|
msgid "Independent texture fetch"
|
|
|
msgstr "Recupero texture indipendente"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:23 ../plugins/decor/decor.xml.in.h:10
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Mipmap"
|
|
|
msgstr "Mipmap"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) preferisco mettere così... altrimenti
|
|
|
# non si capisce subito
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:24
|
|
|
msgid "Mipmap LOD"
|
|
|
msgstr "Livello dettaglio"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:25
|
|
|
msgid "Mipmap level-of-detail"
|
|
|
msgstr "Livello dettaglio mipmap"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:26
|
|
|
msgid "Pulse"
|
|
|
msgstr "Pulsazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:27
|
|
|
msgid "Pulse effect"
|
|
|
msgstr "Effetto pulsazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
|
|
|
"texture fetches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilizza le unità texture disponibili per effettuare tutti i possibili "
|
|
|
"recuperi texture indipendenti."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:29
|
|
|
msgid "Window blur speed"
|
|
|
msgstr "Velocità sfocatura finestra"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:30
|
|
|
msgid "Windows that should be affected by focus blur"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare la sfocatura al focus"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:31
|
|
|
msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tipi di finestre a cui applicare la sfocatura alpha in modo predefinito"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) devo ancora capirne l'utilità...
|
|
|
#: ../metadata/clone.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Clone Output"
|
|
|
msgstr "Clona output"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/clone.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Initiate clone selection"
|
|
|
msgstr "Avvia selezione clone"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) descrizione plugin
|
|
|
#: ../metadata/clone.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Output clone handler"
|
|
|
msgstr "Gestore output clonato"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command0"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command10"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command11"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command11"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:5
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command12"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:6
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command3"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:7
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command4"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command5"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command6"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command7"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command7"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command8"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command8"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command9"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command9"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command0"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command10"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command11"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command11"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command3"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command4"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command5"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command6"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command7"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command7"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command8"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command8"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command9"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
|
|
|
"identificato da command9"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
|
|
|
"shell identificato da command0"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
|
|
|
"shell identificato da command1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
|
|
|
"shell identificato da command10"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command11"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
|
|
|
"shell identificato da command11"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
|
|
|
"shell identificato da command2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
|
|
|
"shell identificato da command3"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
|
|
|
"shell identificato da command4"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
|
|
|
"shell identificato da command5"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
|
|
|
"shell identificato da command6"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command7"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
|
|
|
"shell identificato da command7"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command8"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
|
|
|
"shell identificato da command8"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
|
"command9"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
|
|
|
"shell identificato da command9"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:37
|
|
|
msgid "Assigns bindings to arbitrary commands"
|
|
|
msgstr "Assegna associazioni ai comandi"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:38
|
|
|
msgid "Button Bindings"
|
|
|
msgstr "Associazioni"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:40
|
|
|
msgid "Command line 1"
|
|
|
msgstr "Riga di comando 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:41
|
|
|
msgid "Command line 10"
|
|
|
msgstr "Riga di comando 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:42
|
|
|
msgid "Command line 11"
|
|
|
msgstr "Riga di comando 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:42
|
|
|
msgid "Command line 12"
|
|
|
msgstr "Riga di comando 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:43
|
|
|
msgid "Command line 2"
|
|
|
msgstr "Riga di comando 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:44
|
|
|
msgid "Command line 3"
|
|
|
msgstr "Riga di comando 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:45
|
|
|
msgid "Command line 4"
|
|
|
msgstr "Riga di comando 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:46
|
|
|
msgid "Command line 5"
|
|
|
msgstr "Riga di comando 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:47
|
|
|
msgid "Command line 6"
|
|
|
msgstr "Riga di comando 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:48
|
|
|
msgid "Command line 7"
|
|
|
msgstr "Riga di comando 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:49
|
|
|
msgid "Command line 8"
|
|
|
msgstr "Riga di comando 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:50
|
|
|
msgid "Command line 9"
|
|
|
msgstr "Riga di comando 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:51
|
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command0"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:52
|
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:53
|
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command10"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:54
|
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_comman11"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:55
|
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:56
|
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command3"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:57
|
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command4"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:58
|
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command5"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:59
|
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command6"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:60
|
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command7"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:61
|
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command8"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:62
|
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command9"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:63
|
|
|
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:64
|
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
|
msgstr "Associazioni ai bordi"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:65
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
msgstr "Associazioni di tasti"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:67
|
|
|
msgid "Run command 1"
|
|
|
msgstr "Esegui comando 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:68
|
|
|
msgid "Run command 10"
|
|
|
msgstr "Esegui comando 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:69
|
|
|
msgid "Run command 11"
|
|
|
msgstr "Esegui comando 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:69
|
|
|
msgid "Run command 12"
|
|
|
msgstr "Esegui comando 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:70
|
|
|
msgid "Run command 2"
|
|
|
msgstr "Esegui comando 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:71
|
|
|
msgid "Run command 3"
|
|
|
msgstr "Esegui comando 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:72
|
|
|
msgid "Run command 4"
|
|
|
msgstr "Esegui comando 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:73
|
|
|
msgid "Run command 5"
|
|
|
msgstr "Esegui comando 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:74
|
|
|
msgid "Run command 6"
|
|
|
msgstr "Esegui comando 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:75
|
|
|
msgid "Run command 7"
|
|
|
msgstr "Esegui comando 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:76
|
|
|
msgid "Run command 8"
|
|
|
msgstr "Esegui comando 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:77
|
|
|
msgid "Run command 9"
|
|
|
msgstr "Esegui comando 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Active Plugins"
|
|
|
msgstr "Plugin attivi"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) io non la capisco come frase...
|
|
|
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Consenti il disegno finestre a schermo intero di non essere reindirizzato a "
|
|
|
"pixmap fuori schermo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
|
msgstr "Segnale acustico udibile"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Audible system beep"
|
|
|
msgstr "Suono di sistema udibile"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) non serve fare clic sulla finestra per sollevarla
|
|
|
# non per darle il focus, solo per sollevarla
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Auto-Raise"
|
|
|
msgstr "Sollevare automaticamente"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) non mi piace molto... ma andrebbe trovato anche di meglio
|
|
|
# per quella sopra
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Auto-Raise Delay"
|
|
|
msgstr "Ritardo solleva automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Automatic detection of output devices"
|
|
|
msgstr "Rilevamento automatico dispositivi di output"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Automatic detection of refresh rate"
|
|
|
msgstr "Rilevamento automatico della frequenza di aggiornamento"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Ottimo"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Click To Focus"
|
|
|
msgstr "Fare clic per il focus"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Click on window moves input focus to it"
|
|
|
msgstr "Fare clic sulla finestra per spostare il focus su di essa"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Close active window"
|
|
|
msgstr "Chiude finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Default Icon"
|
|
|
msgstr "Icona predefinita"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Default window icon image"
|
|
|
msgstr "Icona finestra predefinita"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:16
|
|
|
msgid "Desktop Size"
|
|
|
msgstr "Dimensione desktop"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Detect Outputs"
|
|
|
msgstr "Rilevare output"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Detect Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Rilevare frequenza aggiornamento"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) è il nome di una scheda
|
|
|
# meglio stare sul corto
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:19
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni visualizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
|
|
|
"taken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tempo che il puntatore deve restare su un bordo dello schermo prima che "
|
|
|
"venga eseguita un'azione."
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:15
|
|
|
msgid "Edge Trigger Delay"
|
|
|
msgstr "Ritardo azione bordo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) pure questa è il nome di una scheda...
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:23
|
|
|
msgid "Focus & Raise Behaviour"
|
|
|
msgstr "Focus e comportamento sollevamento"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:16
|
|
|
msgid "Focus Prevention Level"
|
|
|
msgstr "Livello di prevenzione del focus"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) non è molto chiara...
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:17
|
|
|
msgid "Focus Prevention Windows"
|
|
|
msgstr "Finestre che prevengono il focus"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:18
|
|
|
msgid "Focus prevention windows"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre che prevengono il focus"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) è anche opzione
|
|
|
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Force independent output painting."
|
|
|
msgstr "Forzare la colorazione indipendente dell'output"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:19
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:20
|
|
|
msgid "General compiz options"
|
|
|
msgstr "Opzioni generali di Compiz"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "Buono"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) originale poco chiara...
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:21
|
|
|
msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
|
|
|
msgstr "Nascondi finestre della barra delle applicazioni di tralasciamento"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:22
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
|
msgstr "Nasconde tutte le finestre e dà il focus alla scrivania"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:23
|
|
|
msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nasconde le finestre non nella barra delle applicazioni durante "
|
|
|
"l'attivazione della modalità di visualizzazione della scrivania"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:24
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:25
|
|
|
msgid "Horizontal Virtual Size"
|
|
|
msgstr "Dimensioni virtuali orizzontali"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "If available use compression for textures converted from images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se disponibile, usa la compressione per le texture convertite dalle immagini"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:26
|
|
|
msgid "Ignore Hints When Maximized"
|
|
|
msgstr "Ignorare suggerimenti quando massimizzata"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:27
|
|
|
msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignora i suggerimenti su aspetto e incremento dimensioni quando la finestra "
|
|
|
"è massimizzata"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:28
|
|
|
msgid "Interval before raising selected windows"
|
|
|
msgstr "Intervallo di tempo prima di sollevare le finestre selezionate"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:29
|
|
|
msgid "Interval between ping messages"
|
|
|
msgstr "Intervallo tra i messaggi di ping"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:41
|
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
|
msgstr "Associazioni di tasti"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:30
|
|
|
msgid "Level of focus stealing prevention"
|
|
|
msgstr "Livello di prevenzione del focus"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Lighting"
|
|
|
msgstr "Illuminazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:31
|
|
|
msgid "List of currently active plugins"
|
|
|
msgstr "Elenco dei plugin attualmente attivi"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:32
|
|
|
msgid "List of strings describing output devices"
|
|
|
msgstr "Elenco di stringhe che descrivono i dispositivi di output"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:33
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:34
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Abbassa finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:35
|
|
|
msgid "Lower window beneath other windows"
|
|
|
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:37
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Massimizza finestra in orizzontale"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:38
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Massimizza finestra in verticale"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:39
|
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
|
msgstr "Massimizza la finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:40
|
|
|
msgid "Maximize active window horizontally"
|
|
|
msgstr "Massimizza la finestra attiva in orizzontale"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:41
|
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
|
msgstr "Massimizza la finestra attiva in verticale"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:43
|
|
|
msgid "Minimize active window"
|
|
|
msgstr "Minimizza la finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:44 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) qui non scrivania perché si possono avere più scrivanie
|
|
|
# intese come aree di lavoro su diversi desktop. Questo indica proprio
|
|
|
# il numero di desktop virtuali
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:45
|
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
|
msgstr "Numero di desktop"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:46
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops"
|
|
|
msgstr "Numero di desktop virtuali"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:47
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Spento"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esegue aggiornamenti dello schermo solo durante periodo di cancellazione "
|
|
|
"verticale"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:48
|
|
|
msgid "Outputs"
|
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:49
|
|
|
msgid "Overlapping Output Handling"
|
|
|
msgstr "Gestione output sovrapposto"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Colora ogni dispositivo di ouptut indipendentemente, anche se i dispositivi "
|
|
|
"si sovrappongono"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:50
|
|
|
msgid "Ping Delay"
|
|
|
msgstr "Ritardo ping"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:51
|
|
|
msgid "Prefer larger output"
|
|
|
msgstr "Preferire output più grande"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:52
|
|
|
msgid "Prefer smaller output"
|
|
|
msgstr "Preferire output più piccolo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:53
|
|
|
msgid "Raise On Click"
|
|
|
msgstr "Sollevare al clic"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:54
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Solleva finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:55
|
|
|
msgid "Raise selected windows after interval"
|
|
|
msgstr "Porta la finestra selezionata in primo piano dopo un intervallo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:56
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
msgstr "Solleva la finestra al di sopra delle altre finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:57
|
|
|
msgid "Raise windows when clicked"
|
|
|
msgstr "Solleva le finestre al clic"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) questo non è altro che un numero per indicare
|
|
|
# quante aree di lavoro in orizzontale usare
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:58
|
|
|
msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
|
|
|
msgstr "Moltiplicatore dimensione schermo per dimensioni virtuali orizzontali"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) questo invece indica quante aree di lavoro in verticale
|
|
|
# usare: se il valore di prima è 4 e questo 2, si hanno in totale 8 aree di lavoro
|
|
|
# su due file
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:59
|
|
|
msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
|
|
|
msgstr "Moltiplicatore dimensione schermo per dimensioni virtuali verticali"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:60
|
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
|
msgstr "Mostra scrivania"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Slow Animations"
|
|
|
msgstr "Animazioni lente"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:61
|
|
|
msgid "Smart mode"
|
|
|
msgstr "Modalità intelligente"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione in ccsm
|
|
|
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Sync To VBlank"
|
|
|
msgstr "Sincronizzare con VBlank"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Texture Compression"
|
|
|
msgstr "Compressione texture"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Texture Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro texture"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento della voce precedente
|
|
|
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Texture filtering"
|
|
|
msgstr "Modalità di filtro texture"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
|
|
|
msgstr "La velocità di aggiornamento della schermata (volte/secondo)"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:62
|
|
|
msgid "Toggle Window Maximized"
|
|
|
msgstr "Commuta finestra massimizzata"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:63
|
|
|
msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
|
|
|
msgstr "Commuta finestra massimizzata in orizzontale"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:64
|
|
|
msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
|
|
|
msgstr "Commuta finestra massimizzata in verticale"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:65
|
|
|
msgid "Toggle Window Shaded"
|
|
|
msgstr "Commuta finestra sfumata"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:66
|
|
|
msgid "Toggle active window maximized"
|
|
|
msgstr "Commuta finestra attiva massimizzata"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:67
|
|
|
msgid "Toggle active window maximized horizontally"
|
|
|
msgstr "Commuta finestra attiva massimizzata in orizzontale"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:68
|
|
|
msgid "Toggle active window maximized vertically"
|
|
|
msgstr "Commuta finestra attiva massimizzata in verticale"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:69
|
|
|
msgid "Toggle active window shaded"
|
|
|
msgstr "Commuta finestra attiva sfumata"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Toggle use of slow animations"
|
|
|
msgstr "Commuta l'uso di animazioni lente"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:71
|
|
|
msgid "Unmaximize active window"
|
|
|
msgstr "Demassimizza finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) poco chiara
|
|
|
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
|
|
|
msgstr "Annullare re-indirizzamento finestre a schermo intero"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
|
|
|
msgstr "Usa luce diffusa alla trasformazione della schermata"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) su quante righe mettere le aree di lavoro
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:72
|
|
|
msgid "Vertical Virtual Size"
|
|
|
msgstr "Dimensioni virtuali verticali"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:73
|
|
|
msgid "Very High"
|
|
|
msgstr "Molto alto"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:74
|
|
|
msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
|
|
|
msgstr "Quale dei dispositivi di output sovrapposto deve essere preferito"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:76
|
|
|
msgid "Window menu button binding"
|
|
|
msgstr "Associazione pulsante menù finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.h:77
|
|
|
msgid "Window menu key binding"
|
|
|
msgstr "Associazione tasto menù finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
|
msgstr "Accelerazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
|
msgstr "Adattare immagine"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Adjust top face image to rotation"
|
|
|
msgstr "Regola l'immagine alla rotazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Advance to next slide"
|
|
|
msgstr "Avanza a diapositiva successiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Animate Skydome"
|
|
|
msgstr "Animare la volta del cielo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Animate skydome when rotating cube"
|
|
|
msgstr "Anima la volta del cielo alla rotazione del cubo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
|
|
|
msgstr "Colore dei lati superiore e inferiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Colore finale da utilizzare per il gradiente inferiore della volta del cielo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Colore iniziale da utilizzare per il gradiente superiore della volta del "
|
|
|
"cielo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Cube Caps"
|
|
|
msgstr "Capi del cubo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:14
|
|
|
msgid "Cube Color"
|
|
|
msgstr "Colore cubo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:15
|
|
|
msgid "Desktop Cube"
|
|
|
msgstr "Desktop cubico"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:16
|
|
|
msgid "Fold Acceleration"
|
|
|
msgstr "Accelerazione ripiegatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:17
|
|
|
msgid "Fold Speed"
|
|
|
msgstr "Velocità ripiegatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:18
|
|
|
msgid "Fold Timestep"
|
|
|
msgstr "Intervallo ripiegatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Genera mipmap quando possibile per migliorare la qualità di ridimensionamento"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:20
|
|
|
msgid "Go back to previous slide"
|
|
|
msgstr "Torna a diapositiva precedente"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:21
|
|
|
msgid "Image files"
|
|
|
msgstr "File immagine"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:22
|
|
|
msgid "Image to use as texture for the skydome"
|
|
|
msgstr "Immagine da utilizzare come texture per la volta del cielo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:23
|
|
|
msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inizializza la trasparenza del cubo solo se la rotazione è gestita col mouse."
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:24
|
|
|
msgid "Inside Cube"
|
|
|
msgstr "Dentro il cubo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:25
|
|
|
msgid "Inside cube"
|
|
|
msgstr "Punto di vista dall'interno del cubo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:26
|
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elenco di file PNG e SVG da visualizzare sulla faccia superiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:11 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:17
|
|
|
msgid "Multi Output Mode"
|
|
|
msgstr "Modalità multi-output"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:29
|
|
|
msgid "Multiple cubes"
|
|
|
msgstr "Cubi multipli"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:30
|
|
|
msgid "Next Slide"
|
|
|
msgstr "Diapositiva successiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:31
|
|
|
msgid "One big cube"
|
|
|
msgstr "Un grande cubo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:32
|
|
|
msgid "Opacity During Rotation"
|
|
|
msgstr "Opacità durante la rotazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:33
|
|
|
msgid "Opacity When Not Rotating"
|
|
|
msgstr "Opacità quando fermo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:34
|
|
|
msgid "Opacity of desktop window during rotation."
|
|
|
msgstr "Opacità del desktop durante la rotazione."
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:35
|
|
|
msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
|
|
|
msgstr "Opacità del desktop quando non sta ruotando."
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:36
|
|
|
msgid "Place windows on cube"
|
|
|
msgstr "Posiziona le finestre su un cubo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:37
|
|
|
msgid "Prev Slide"
|
|
|
msgstr "Diapositiva precedente"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:38
|
|
|
msgid "Render skydome"
|
|
|
msgstr "Visualizza la volta del cielo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:39
|
|
|
msgid "Scale image"
|
|
|
msgstr "Ridimensionare immagine"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:40
|
|
|
msgid "Scale images to cover top face of cube"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona le immagini per coprire la faccia superiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:41
|
|
|
msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stabilisce come visualizzare il cubo se sono utilizzati dispositivi multipli "
|
|
|
"per l'output."
|
|
|
|
|
|
# (ndt) lo so... lo so... a molti non andrà a genio! :)
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:42
|
|
|
msgid "Skydome"
|
|
|
msgstr "Volta del cielo"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) ometto skydome, tanto sono presenti solo tra le sue opzioni
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:43
|
|
|
msgid "Skydome Gradient End Color"
|
|
|
msgstr "Colore gradiente finale"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:44
|
|
|
msgid "Skydome Gradient Start Color"
|
|
|
msgstr "Colore gradiente iniziale"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:45
|
|
|
msgid "Skydome Image"
|
|
|
msgstr "Immagine volta del cielo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35
|
|
|
#: ../plugins/zoom/zoom.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39
|
|
|
#: ../plugins/zoom/zoom.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Timestep"
|
|
|
msgstr "Intervallo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:48
|
|
|
msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
|
|
|
msgstr "Trasparenza solo alla rotazione col mouse"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:49
|
|
|
msgid "Transparent Cube"
|
|
|
msgstr "Cubo trasparente"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) l'opzione per aprire il cubo e vedere le sue facce
|
|
|
# quella superiore e inferiore non vengono contate...
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:50
|
|
|
msgid "Unfold"
|
|
|
msgstr "Distendi"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:51
|
|
|
msgid "Unfold cube"
|
|
|
msgstr "Distende il cubo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Dbus"
|
|
|
msgstr "Dbus"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Dbus Control Backend"
|
|
|
msgstr "Backend controllo dbus"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
|
|
|
msgstr "Consente la creazione di mipmap per le texture della decorazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Decoration windows"
|
|
|
msgstr "Finestre da decorare"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riga di comando strumento di decorazione eseguita se nessuna applicazione di "
|
|
|
"decorazione è in esecuzione"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Drop shadow X offset"
|
|
|
msgstr "Offset X ombreggiatura esterna"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Drop shadow Y offset"
|
|
|
msgstr "Offset Y ombreggiatura esterna"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Drop shadow color"
|
|
|
msgstr "Colore ombreggiatura esterna"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Drop shadow opacity"
|
|
|
msgstr "Opacità ombreggiatura esterna"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Drop shadow radius"
|
|
|
msgstr "Raggio ombreggiatura esterna"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
|
msgstr "Colore ombreggiatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Shadow Offset X"
|
|
|
msgstr "Offset X ombreggiatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Shadow Offset Y"
|
|
|
msgstr "Offset Y ombreggiatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:14
|
|
|
msgid "Shadow Opacity"
|
|
|
msgstr "Opacità ombreggiatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:15
|
|
|
msgid "Shadow Radius"
|
|
|
msgstr "Raggio ombreggiatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:16
|
|
|
msgid "Shadow windows"
|
|
|
msgstr "Finestre con ombreggiatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17
|
|
|
msgid "Window Decoration"
|
|
|
msgstr "Decorazione finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:18
|
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
|
msgstr "Decorazioni finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:19
|
|
|
msgid "Windows that should be decorated"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre da decorare"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:20
|
|
|
msgid "Windows that should have a shadow"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare l'ombreggiatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:2
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
|
|
|
msgstr "Luminosità (in percentuale) delle finestre bloccate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Constant speed"
|
|
|
msgstr "Velocità costante"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Constant time"
|
|
|
msgstr "Tempo costante"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Dim Unresponsive Windows"
|
|
|
msgstr "Oscurare finestre bloccate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oscurare le finestre che non rispondono alle richieste del gestore di "
|
|
|
"finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Fade Mode"
|
|
|
msgstr "Modalità dissolvenza"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
|
|
|
msgstr "Dissolvere alla minimizzazione/apertura/chiusura"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Fade Speed"
|
|
|
msgstr "Velocità dissolvenza"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
|
msgstr "Tempo dissolvenza"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Effetto dissolvenza agli eventi di minimizzazione/apertura/chiusura della "
|
|
|
"finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Fade effect on system beep"
|
|
|
msgstr "Effetto dissolvenza al suono di sistema"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Applica dissolvenza in entrata alle finestre quando associate e in uscita "
|
|
|
"quando non associate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Fade windows"
|
|
|
msgstr "Finestre da dissolvere"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Fading Windows"
|
|
|
msgstr "Finestre in dissolvenza"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:14
|
|
|
msgid "Fullscreen Visual Bell"
|
|
|
msgstr "Segnale visivo schermo intero"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:15
|
|
|
msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
|
|
|
msgstr "Effetto dissolvenza schermo intero al suono di sistema"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
|
|
|
msgstr "Saturazione (in percentuale) delle finestre bloccate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:18
|
|
|
msgid "Unresponsive Window Brightness"
|
|
|
msgstr "Luminosità finestre bloccate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:19
|
|
|
msgid "Unresponsive Window Saturation"
|
|
|
msgstr "Saturazione finestre bloccate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:20
|
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
|
msgstr "Segnale acustico visivo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:21
|
|
|
msgid "Window fade mode"
|
|
|
msgstr "Modalità dissolvenza finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:24
|
|
|
msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
|
|
|
msgstr "Velocità dissolvenza finestra nella modalità «Velocità costante»"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:23
|
|
|
msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
|
|
|
msgstr "Tempo (in ms) dissolvenza finestra nella modalità «Tempo costante»"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:24
|
|
|
msgid "Windows that should be fading"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare la dissolvenza"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/fs.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Punto di mount"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/fs.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
|
msgstr "Punto di mount"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/fs.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Userspace File System"
|
|
|
msgstr "File system nello spazio utente"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/fs.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Userspace file system"
|
|
|
msgstr "File system nello spazio utente"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "GConf"
|
|
|
msgstr "GConf"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "GConf Control Backend"
|
|
|
msgstr "Backend per il controllo GConf"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/glib.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "GLib"
|
|
|
msgstr "GLib"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o principale?
|
|
|
#: ../metadata/glib.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "GLib main loop support"
|
|
|
msgstr "Supporto ciclo main GLib"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Gnome Compatibility"
|
|
|
msgstr "Compatibilità GNOME"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Open a terminal"
|
|
|
msgstr "Apre un terminale"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment"
|
|
|
msgstr "Opzioni che mantengono Compiz compatibile con l'ambiente grafico GNOME"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
|
msgstr "Finestra di dialogo «Esegui applicazione»"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Run terminal command"
|
|
|
msgstr "Comando esecuzione terminale"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Screenshot command line"
|
|
|
msgstr "Riga di comando per cattura schermata"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
|
msgstr "Mostra menù principale"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Show Run Application dialog"
|
|
|
msgstr "Mostra finestra di dialogo «Esegui applicazione»"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Show the main menu"
|
|
|
msgstr "Mostra il menù principale"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
|
msgstr "Cattura schermata"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
msgstr "Cattura un'istantanea di una finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Terminal command line"
|
|
|
msgstr "Riga di comando terminale"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:14
|
|
|
msgid "Window screenshot command line"
|
|
|
msgstr "Riga di comando cattura schermata finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/ini/ini.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Ini"
|
|
|
msgstr "Ini"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/ini/ini.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Ini Flat File Backend"
|
|
|
msgstr "Backend file ini"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "File change notification plugin"
|
|
|
msgstr "Plugin notifica cambiamento file"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Inotify"
|
|
|
msgstr "Inotify"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Kconfig"
|
|
|
msgstr "Kconfig"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Kconfig Control Backend"
|
|
|
msgstr "Backend per il controllo Kconfig"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Minimize Effect"
|
|
|
msgstr "Effetto minimizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Minimize Windows"
|
|
|
msgstr "Finestre da minimizzare"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Minimize speed"
|
|
|
msgstr "Velocità minimizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Minimize timestep"
|
|
|
msgstr "Intervallo minimizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Shade Resistance"
|
|
|
msgstr "Resistenza sfumatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Shade resistance"
|
|
|
msgstr "Resistenza sfumatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
|
|
|
msgstr "Trasforma le finestre quando vengono minimizzate e deminimizzate"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Windows that should be transformed when minimized"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre da trasformare quando minimizzate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Constrain Y"
|
|
|
msgstr "Mantenere Y"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non consente di spostare le finestre oltre il bordo superiore e inferiore "
|
|
|
"dello schermo "
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non aggiorna la posizione lato server delle finestre fino al termine del "
|
|
|
"movimento"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Initiate Window Move"
|
|
|
msgstr "Inizializza muovi finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Lazy Positioning"
|
|
|
msgstr "Posizionamento pigro"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Muovi finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
msgstr "Muove la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:8 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:21
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:18
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "Opacità"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Opacity level of moving windows"
|
|
|
msgstr "Livello di opacità delle finestre in movimento"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
|
|
|
msgstr "Sgancia e demassimizza le finestre massimizzate nel trascinamento"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Snapoff maximized windows"
|
|
|
msgstr "Sganciare finestre massimizzate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Start moving window"
|
|
|
msgstr "Avvia finestra in movimento"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Brightness Decrease"
|
|
|
msgstr "Riduzione luminosità"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Brightness Increase"
|
|
|
msgstr "Aumento luminosità"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Brightness Step"
|
|
|
msgstr "Passo luminosità"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Brightness values for windows"
|
|
|
msgstr "Valori di luminosità per le finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Decrease"
|
|
|
msgstr "Riduci"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Increase"
|
|
|
msgstr "Aumenta"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Opacity Decrease"
|
|
|
msgstr "Riduzione opacità"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Opacity Increase"
|
|
|
msgstr "Aumento opacità"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Opacity Step"
|
|
|
msgstr "Passo opacità"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Opacity values for windows"
|
|
|
msgstr "Valori di opacità per le finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Opacity, Brightness and Saturation"
|
|
|
msgstr "Opacità, luminosità e saturazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:14
|
|
|
msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments"
|
|
|
msgstr "Regolazioni di opacità, luminosità e saturazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:16
|
|
|
msgid "Saturation Decrease"
|
|
|
msgstr "Riduzione saturazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:17
|
|
|
msgid "Saturation Increase"
|
|
|
msgstr "Aumento saturazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:18
|
|
|
msgid "Saturation Step"
|
|
|
msgstr "Passo saturazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:19
|
|
|
msgid "Saturation values for windows"
|
|
|
msgstr "Valori di saturazione per le finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:20
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:21
|
|
|
msgid "Window specific settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni specifiche della finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:22
|
|
|
msgid "Window values"
|
|
|
msgstr "Valori finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:27
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:24
|
|
|
msgid "Windows that should have a different brightness by default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Finestre che dovrebbero avere una luminosità diversa in modo predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:25
|
|
|
msgid "Windows that should have a different opacity by default"
|
|
|
msgstr "Finestre che dovrebbero avere una opacità diversa in modo predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:26
|
|
|
msgid "Windows that should have a different saturation by default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Finestre che dovrebbero avere una saturazione diversa in modo predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Algorithm to use for window placement"
|
|
|
msgstr "Algoritmo da usare per il posizionamento della finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Centrato"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Fixed Window Placement"
|
|
|
msgstr "Posizionamento finestre fisso"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Force Placement Windows"
|
|
|
msgstr "Posizionamento finestre forzato"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Horizontal viewport positions"
|
|
|
msgstr "Posizioni orizzontali area visibile"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Keep In Workarea"
|
|
|
msgstr "Mantenere nello spazio di lavoro"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep placed window in work area, even if that means that the position might "
|
|
|
"differ from the specified position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mantiene le finestre in posizione nello spazio lavoro, anche se ciò "
|
|
|
"significa che la posizione può differire da quella specificata."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Place Windows"
|
|
|
msgstr "Posiziona finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Place across all outputs"
|
|
|
msgstr "Posizionare le finestre tra tutti gli output"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:14
|
|
|
msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
|
|
|
msgstr "Posiziona le finestre in maniera appropriata quando sono associate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:15
|
|
|
msgid "Placement Mode"
|
|
|
msgstr "Modalità di posizionamento"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:16
|
|
|
msgid "Positioned windows"
|
|
|
msgstr "Finestre da posizionare"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:18
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Casuale"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona il comportamento del posizionamento delle finestre se sono "
|
|
|
"selezionati molteplici output"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:20
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Intelligente"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:21
|
|
|
msgid "Use active output device"
|
|
|
msgstr "Usare dispositivo di output attivo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:22
|
|
|
msgid "Use output device of focussed window"
|
|
|
msgstr "Usare dispositivo di output della finestra col focus"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:23
|
|
|
msgid "Use output device with pointer"
|
|
|
msgstr "Usare dispositivo di output con puntatore"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:24
|
|
|
msgid "Vertical viewport positions"
|
|
|
msgstr "Posizioni verticali area visibile"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:25
|
|
|
msgid "Viewport positioned windows"
|
|
|
msgstr "Finestre posizionate in area visibile"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:26
|
|
|
msgid "Window placement workarounds"
|
|
|
msgstr "Alternative posizionamento finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:28
|
|
|
msgid "Windows that should be positioned by default"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre da posizionare in modo predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:29
|
|
|
msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tipi di finestre da posizionare in un'area visibile specifica in modo "
|
|
|
"predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
|
|
|
"manager should avoid placing them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Finestre che devono essere posizionate in ogni caso, anche se il gestore di "
|
|
|
"finestre non dovrebbe posizionarle."
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:28
|
|
|
msgid "Windows with fixed positions"
|
|
|
msgstr "Finestre con posizioni fisse"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:34
|
|
|
msgid "Windows with fixed viewport"
|
|
|
msgstr "Finestre con area visibile fissa"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:35
|
|
|
msgid "Workarounds"
|
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:36
|
|
|
msgid "X Positions"
|
|
|
msgstr "Posizioni X"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:37
|
|
|
msgid "X Viewport Positions"
|
|
|
msgstr "Posizioni X area visibile"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:38
|
|
|
msgid "X position values"
|
|
|
msgstr "Valori posizione X"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:39
|
|
|
msgid "Y Positions"
|
|
|
msgstr "Posizioni Y"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:40
|
|
|
msgid "Y Viewport Positions"
|
|
|
msgstr "Posizioni Y area visibile"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:41
|
|
|
msgid "Y position values"
|
|
|
msgstr "Valori posizione Y"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) è più comune vedere PNG piuttosto che Png
|
|
|
#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Png"
|
|
|
msgstr "PNG"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Png image loader"
|
|
|
msgstr "Caricatore immagini PNG"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Regex Matching"
|
|
|
msgstr "Corrispondenza espressione regolare"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Regex window matching"
|
|
|
msgstr "Riconosce le finestre usando le espressioni regolari"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Bindings"
|
|
|
msgstr "Associazioni"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Border Color"
|
|
|
msgstr "Colore bordo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Colore bordo usato nelle modalità di ridimensionamento «Sagoma» e «Rettangolo»"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Default Resize Mode"
|
|
|
msgstr "Modalità ridimensionamento predefinita"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Default mode used for window resizing"
|
|
|
msgstr "Modalità predefinita per il ridimensionamento delle finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Fill Color"
|
|
|
msgstr "Colore riempimento"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
|
|
|
msgstr "Colore del riempimento nella modalità di ridimensionamento «Rettangolo»"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Initiate Normal Window Resize"
|
|
|
msgstr "Inizializza ridimensionamento «Normale»"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Initiate Outline Window Resize"
|
|
|
msgstr "Inizializza ridimensionamento «Sagoma»"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
|
|
|
msgstr "Inizializza ridimensionamento «Rettangolo»"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Initiate Stretch Window Resize"
|
|
|
msgstr "Inizializza ridimensionamento «Elastico»"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Initiate Window Resize"
|
|
|
msgstr "Inizializza ridimensionamento finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Normal Resize Windows"
|
|
|
msgstr "Ridimensionamento finestre normale"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14
|
|
|
msgid "Outline"
|
|
|
msgstr "Sagoma"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15
|
|
|
msgid "Outline Resize Windows"
|
|
|
msgstr "Ridimensionamento finestre sagoma"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Rettangolo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17
|
|
|
msgid "Rectangle Resize Windows"
|
|
|
msgstr "Ridimensionamento finestre rettangolo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona le finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20
|
|
|
msgid "Start resizing window"
|
|
|
msgstr "Avvia il ridimensionamento della finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21
|
|
|
msgid "Start resizing window by stretching it"
|
|
|
msgstr "Avvia il ridimensionamento delle finestre stiracchiandole"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22
|
|
|
msgid "Start resizing window normally"
|
|
|
msgstr "Avvia il ridimensionamento normale delle finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23
|
|
|
msgid "Start resizing window with outline"
|
|
|
msgstr "Avvia il ridimensionamento delle finestre attraverso la sagoma"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24
|
|
|
msgid "Start resizing window with rectangle"
|
|
|
msgstr "Avvia il ridimensionamento delle finestre attraverso il rettangolo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25
|
|
|
msgid "Stretch"
|
|
|
msgstr "Elastico"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26
|
|
|
msgid "Stretch Resize Windows"
|
|
|
msgstr "Ridimensionamento finestre elastico"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27
|
|
|
msgid "Windows that normal resize should be used for"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare il ridimensionamento «Normale»"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28
|
|
|
msgid "Windows that outline resize should be used for"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare il ridimensionamento «Sagoma»"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29
|
|
|
msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare il ridimensionamento «Rettangolo»"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30
|
|
|
msgid "Windows that stretch resize should be used for"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare il ridimensionamento «Elastico»"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) il funzionamento è questo:
|
|
|
# prendere un oggetto, non una finestra, e cercare
|
|
|
# di spostarlo in un'altra area di lavoro per far ruotare il cubo
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Edge Flip DnD"
|
|
|
msgstr "Scorrere il bordo al trascinamento"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Edge Flip Move"
|
|
|
msgstr "Scorrere il bordo allo spostamento"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Edge Flip Pointer"
|
|
|
msgstr "Scorrere il bordo con il puntatore"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Flip Time"
|
|
|
msgstr "Tempo scorrimento"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) praticamente sposta il puntatore sul bordo di destra
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
|
|
|
msgstr "Ruota verso l'area visibile a sinistra e sposta il puntatore"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ruota verso l'area visibile successiva trascinando un oggetto sul bordo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ruota verso l'area visibile successiva spostando il puntatore sul bordo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ruota verso l'area visibile successiva spostando una finestra sul bordo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
|
|
|
msgstr "Ruota verso l'area visibile a destra e sposta il puntatore"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Invert Y axis for pointer movement"
|
|
|
msgstr "Inverte l'asse Y per lo spostamento del puntatore"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:14
|
|
|
msgid "Pointer Invert Y"
|
|
|
msgstr "Invertire puntatore Y"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:15
|
|
|
msgid "Pointer Sensitivity"
|
|
|
msgstr "Sensibilità puntatore"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) riesco a capire cosa faccia...
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:16
|
|
|
msgid "Raise on rotate"
|
|
|
msgstr "Sollevare alla rotazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:17
|
|
|
msgid "Raise window when rotating"
|
|
|
msgstr "Solleva le finestre alla rotazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:18
|
|
|
msgid "Rotate Cube"
|
|
|
msgstr "Ruota cubo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:19
|
|
|
msgid "Rotate Flip Left"
|
|
|
msgstr "Scorre e ruota verso sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:20
|
|
|
msgid "Rotate Flip Right"
|
|
|
msgstr "Scorre e ruota verso destra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:21
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Ruota a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:22
|
|
|
msgid "Rotate Left with Window"
|
|
|
msgstr "Ruota a sinistra con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:23
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Ruota a destra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:24
|
|
|
msgid "Rotate Right with Window"
|
|
|
msgstr "Ruota a destra con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:25
|
|
|
msgid "Rotate To"
|
|
|
msgstr "Ruota verso"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:26
|
|
|
msgid "Rotate To Face 1"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:27
|
|
|
msgid "Rotate To Face 1 with Window"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 1 con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:28
|
|
|
msgid "Rotate To Face 10"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:29
|
|
|
msgid "Rotate To Face 10 with Window"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 10 con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:30
|
|
|
msgid "Rotate To Face 11"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:31
|
|
|
msgid "Rotate To Face 11 with Window"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 11 con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:32
|
|
|
msgid "Rotate To Face 12"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:33
|
|
|
msgid "Rotate To Face 12 with Window"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 12 con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:34
|
|
|
msgid "Rotate To Face 2"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:35
|
|
|
msgid "Rotate To Face 2 with Window"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 2 con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:36
|
|
|
msgid "Rotate To Face 3"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:37
|
|
|
msgid "Rotate To Face 3 with Window"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 3 con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:38
|
|
|
msgid "Rotate To Face 4"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:39
|
|
|
msgid "Rotate To Face 4 with Window"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 4 con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:40
|
|
|
msgid "Rotate To Face 5"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:41
|
|
|
msgid "Rotate To Face 5 with Window"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 5 con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:42
|
|
|
msgid "Rotate To Face 6"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:43
|
|
|
msgid "Rotate To Face 6 with Window"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 6 con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:44
|
|
|
msgid "Rotate To Face 7"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:45
|
|
|
msgid "Rotate To Face 7 with Window"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 7 con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:46
|
|
|
msgid "Rotate To Face 8"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:47
|
|
|
msgid "Rotate To Face 8 with Window"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 8 con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:48
|
|
|
msgid "Rotate To Face 9"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:49
|
|
|
msgid "Rotate To Face 9 with Window"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia 9 con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:50
|
|
|
msgid "Rotate cube"
|
|
|
msgstr "Ruota cubo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:51
|
|
|
msgid "Rotate desktop cube"
|
|
|
msgstr "Ruota desktop cubico"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:52
|
|
|
msgid "Rotate left"
|
|
|
msgstr "Ruota a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:53
|
|
|
msgid "Rotate left and bring active window along"
|
|
|
msgstr "Ruota a sinistra insieme alla finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:54
|
|
|
msgid "Rotate right"
|
|
|
msgstr "Ruota a destra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:55
|
|
|
msgid "Rotate right and bring active window along"
|
|
|
msgstr "Ruota a destra insieme alla finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:56
|
|
|
msgid "Rotate to cube face"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia del cubo"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:57
|
|
|
msgid "Rotate to cube face with window"
|
|
|
msgstr "Ruota verso faccia del cubo con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:58
|
|
|
msgid "Rotate to face 1"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:59
|
|
|
msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 1 insieme alla finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:60
|
|
|
msgid "Rotate to face 10"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:61
|
|
|
msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 10 insieme alla finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:62
|
|
|
msgid "Rotate to face 11"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:63
|
|
|
msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 11 insieme alla finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:64
|
|
|
msgid "Rotate to face 12"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:65
|
|
|
msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 12 insieme alla finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:66
|
|
|
msgid "Rotate to face 2"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:67
|
|
|
msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 2 insieme alla finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:68
|
|
|
msgid "Rotate to face 3"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:69
|
|
|
msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 3 insieme alla finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:70
|
|
|
msgid "Rotate to face 4"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:71
|
|
|
msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 4 insieme alla finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:72
|
|
|
msgid "Rotate to face 5"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:73
|
|
|
msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 5 insieme alla finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:74
|
|
|
msgid "Rotate to face 6"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:75
|
|
|
msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 6 insieme alla finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:76
|
|
|
msgid "Rotate to face 7"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:77
|
|
|
msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 7 insieme alla finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:78
|
|
|
msgid "Rotate to face 8"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:79
|
|
|
msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 8 insieme alla finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:80
|
|
|
msgid "Rotate to face 9"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:81
|
|
|
msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la faccia 9 insieme alla finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:82
|
|
|
msgid "Rotate to viewport"
|
|
|
msgstr "Ruota verso area visibile"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:83
|
|
|
msgid "Rotate window"
|
|
|
msgstr "Ruota la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:84
|
|
|
msgid "Rotate with window"
|
|
|
msgstr "Ruota con la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:85
|
|
|
msgid "Rotation Acceleration"
|
|
|
msgstr "Accelerazione rotazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:86
|
|
|
msgid "Rotation Speed"
|
|
|
msgstr "Velocità rotazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:87
|
|
|
msgid "Rotation Timestep"
|
|
|
msgstr "Intervallo rotazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:88
|
|
|
msgid "Rotation Zoom"
|
|
|
msgstr "Zoom della rotazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:89
|
|
|
msgid "Sensitivity of pointer movement"
|
|
|
msgstr "Sensibilità del movimento del puntatore"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:90
|
|
|
msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
|
|
|
msgstr "Aggancia la rotazione del cubo alla faccia inferiore"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:91
|
|
|
msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
|
|
|
msgstr "Aggancia la rotazione del cubo alla faccia superiore"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:92
|
|
|
msgid "Snap To Bottom Face"
|
|
|
msgstr "Agganciare alla faccia inferiore"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:93
|
|
|
msgid "Snap To Top Face"
|
|
|
msgstr "Agganciare alla faccia superiore"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:95
|
|
|
msgid "Start Rotation"
|
|
|
msgstr "Avvia rotazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:96
|
|
|
msgid "Timeout before flipping viewport"
|
|
|
msgstr "Tempo massimo prima di scorrere l'area visibile"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:1 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Amount of opacity in percent"
|
|
|
msgstr "Quantità di opacità in percentuale"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Big"
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) mah...
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode"
|
|
|
msgstr "Associazioni pulsante commutazione modalità «Scala finestre»"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:7
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
|
|
|
"disabling it when released."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Associazioni pulsante per la commutazione della modalità «Scala finestre» "
|
|
|
"invece di abilitarla quando premuto e disabilitarla quando rilasciato."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Click Desktop to Show Desktop"
|
|
|
msgstr "Fare clic sulla scrivania per mostrarla"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Darken Background"
|
|
|
msgstr "Scurire lo sfondo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Darken background when scaling windows"
|
|
|
msgstr "Scurisce lo sfondo durante il ridimensionamento delle finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Emblem"
|
|
|
msgstr "Simbolo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entra nella modalità «Mostra scrivania» quando viene fatto clic sulla "
|
|
|
"scrivania durante «Scala finestre»"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Hover Time"
|
|
|
msgstr "Tempo passaggio del mouse"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Initiate Window Picker"
|
|
|
msgstr "Avvia il selettore finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
|
|
|
msgstr "Avvia selettore finestre per tutte le finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
|
|
|
msgstr "Avvia selettore finestre per gruppo di finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
|
|
|
msgstr "Avvia selettore finestre per finestre in output corrente"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:18
|
|
|
msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode"
|
|
|
msgstr "Associazioni tasto commutazione modalità «Scala finestre»"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
|
|
|
"disabling it when released."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Associazioni tasto per la commutazione della modalità «Scala finestre» invece "
|
|
|
"di abilitarla quando premuto e disabilitarla quando rilasciato."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Layout and start transforming all windows"
|
|
|
msgstr "Dispone e avvia la trasformazione di tutte le finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:14
|
|
|
msgid "Layout and start transforming window group"
|
|
|
msgstr "Dispone e avvia la trasformazione del gruppo di finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:15
|
|
|
msgid "Layout and start transforming windows"
|
|
|
msgstr "Dispone e avvia trasformazione finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:16
|
|
|
msgid "Layout and start transforming windows on current output"
|
|
|
msgstr "Dispone e avvia la trasformazione delle finestre nell'output corrente"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19
|
|
|
msgid "On all output devices"
|
|
|
msgstr "Su tutti i dispositivi di output"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:20
|
|
|
msgid "On current output device"
|
|
|
msgstr "Sul dispositivo corrente"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:22
|
|
|
msgid "Overlay Icon"
|
|
|
msgstr "Icona di sovrapposizione"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:23
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
|
|
|
msgstr "Sovrappone un'icona alle finestre dopo che sono state ridimensionate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:24
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Scala finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:25
|
|
|
msgid "Scale Windows"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:26
|
|
|
msgid "Scale speed"
|
|
|
msgstr "Velocità scala"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:27
|
|
|
msgid "Scale timestep"
|
|
|
msgstr "Intervallo scala"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:28
|
|
|
msgid "Scale windows"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona le finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:29
|
|
|
msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indica dove scalare le finestre se sono utilizzati più dispositivi di output."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30
|
|
|
msgid "Space between windows"
|
|
|
msgstr "Spazio tra le finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "Spaziatura"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tempo (in ms) prima che la modalità di scala venga terminata al passaggio "
|
|
|
"del mouse su una finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35
|
|
|
msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre da ridimensionare nella modalità «Scala finestra»"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Automatically open screenshot in this application"
|
|
|
msgstr "Apre le schermate con questa applicazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Initiate rectangle screenshot"
|
|
|
msgstr "Cattura schermata rettangolare"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) non è molto chiara in inglese
|
|
|
# dovrebbe indicare l'applicazione da usare
|
|
|
# per visualizzare le schermate
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Launch Application"
|
|
|
msgstr "Applicazione da eseguire"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Put screenshot images in this directory"
|
|
|
msgstr "Archivia le schermate in questa directory"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
msgstr "Cattura schermate"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Screenshot plugin"
|
|
|
msgstr "Plugin per catturare schermate"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) anche qui... è più noto SVG che Svg
|
|
|
#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Svg"
|
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Svg image loader"
|
|
|
msgstr "Caricatore immagini SVG"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Amount of brightness in percent"
|
|
|
msgstr "Quantità di luminosità in percentuale"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Amount of saturation in percent"
|
|
|
msgstr "Quantità di saturazione in percentuale"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Application Switcher"
|
|
|
msgstr "Selettore applicazioni"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Auto Rotate"
|
|
|
msgstr "Rotazione automatica"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Bring To Front"
|
|
|
msgstr "Portare in primo piano"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Bring selected window to front"
|
|
|
msgstr "Porta la finestra selezionata in primo piano"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) indica un fattore di rimpicciolimento
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
|
|
|
msgstr "Distanza a cui spostare il desktop durante la selezione delle finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Minimized"
|
|
|
msgstr "Minimizzare"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:14
|
|
|
msgid "Next Panel"
|
|
|
msgstr "Pannello successivo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:15
|
|
|
msgid "Next window"
|
|
|
msgstr "Finestra successiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:16
|
|
|
msgid "Next window (All windows)"
|
|
|
msgstr "Finestra successiva (tutte le finestre)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:17
|
|
|
msgid "Next window (No popup)"
|
|
|
msgstr "Finestra successiva (nessun pop-up)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:19
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
|
|
|
msgstr "Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra successiva"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:20
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra successiva tra "
|
|
|
"tutte le altre finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:21
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
|
|
|
msgstr "Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra precedente"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra precedente tra "
|
|
|
"tutte le altre finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23
|
|
|
msgid "Prev Panel"
|
|
|
msgstr "Panello precedente"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:24
|
|
|
msgid "Prev window"
|
|
|
msgstr "Finestra precedente"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25
|
|
|
msgid "Prev window (All windows)"
|
|
|
msgstr "Finestra precedente (tutte le finestre)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26
|
|
|
msgid "Prev window (No popup)"
|
|
|
msgstr "Finestra precedente (nessun pop-up)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27
|
|
|
msgid "Rotate to the selected window while switching"
|
|
|
msgstr "Ruota verso la finestra selezionata durante la selezione"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29
|
|
|
msgid "Select next panel type window."
|
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di pannello di finestra successivo."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30
|
|
|
msgid "Select next window without showing the popup window."
|
|
|
msgstr "Seleziona la finestra successiva senza mostrare la finestra pop-up."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31
|
|
|
msgid "Select previous panel type window."
|
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di pannello di finestra precedente"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32
|
|
|
msgid "Select previous window without showing the popup window."
|
|
|
msgstr "Seleziona la finestra precedente senza mostrare la finestra pop-up."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33
|
|
|
msgid "Show icon next to thumbnail"
|
|
|
msgstr "Mostra un'icona accanto all'anteprima"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34
|
|
|
msgid "Show minimized windows"
|
|
|
msgstr "Mostra le finestre minimizzate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36
|
|
|
msgid "Switcher speed"
|
|
|
msgstr "Velocità selettore"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37
|
|
|
msgid "Switcher timestep"
|
|
|
msgstr "Intervallo selettore"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38
|
|
|
msgid "Switcher windows"
|
|
|
msgstr "Finestre da selezionare"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in switcher"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre da visualizzare nel selettore"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/video.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Provide YV12 colorspace support"
|
|
|
msgstr "Fornisce supporto per lo spazio colore YV12"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/video.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Video Playback"
|
|
|
msgstr "Riproduzione video"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/video.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Video playback"
|
|
|
msgstr "Riproduzione video"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/video.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "YV12 colorspace"
|
|
|
msgstr "Spazio colore YV12"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Add line"
|
|
|
msgstr "Aggiungi linea"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Add point"
|
|
|
msgstr "Aggiungi punto"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Adds water effects to different desktop actions"
|
|
|
msgstr "Aggiunge effetti acqua a diverse azioni del desktop"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
|
|
|
msgstr "Ritardo (in ms) tra le gocce di pioggia"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Enable pointer water effects"
|
|
|
msgstr "Abilita effetti acqua puntatore"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Offset Scale"
|
|
|
msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Point"
|
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Rain Delay"
|
|
|
msgstr "Ritardo pioggia"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Title wave"
|
|
|
msgstr "Onda sul titolo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Toggle rain"
|
|
|
msgstr "Commuta pioggia"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Toggle rain effect"
|
|
|
msgstr "Commuta l'effetto pioggia"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:14
|
|
|
msgid "Toggle wiper"
|
|
|
msgstr "Commuta tergicristallo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:15
|
|
|
msgid "Toggle wiper effect"
|
|
|
msgstr "Commuta il tergicristallo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:16
|
|
|
msgid "Water Effect"
|
|
|
msgstr "Effetto acqua"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:17
|
|
|
msgid "Water offset scale"
|
|
|
msgstr "Offset scala acqua"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:18
|
|
|
msgid "Wave effect from window title"
|
|
|
msgstr "Effetto onda dal titolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1
|
|
|
msgid "Focus Effect"
|
|
|
msgstr "Effetto al focus"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2
|
|
|
msgid "Focus Window Effect"
|
|
|
msgstr "Effetto finestra al focus"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3
|
|
|
msgid "Focus Windows"
|
|
|
msgstr "Finestre per il focus"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4
|
|
|
msgid "Friction"
|
|
|
msgstr "Attrito"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) termine un po' così...
|
|
|
# indica le finestre che dovrebbero essere tremolanti quando sono 'catturate'
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5
|
|
|
msgid "Grab Windows"
|
|
|
msgstr "Finestre da afferrare"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6
|
|
|
msgid "Grid Resolution"
|
|
|
msgstr "Risoluzione griglia"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7
|
|
|
msgid "Inverted window snapping"
|
|
|
msgstr "Aggancio finestre invertito"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8
|
|
|
msgid "Make window shiver"
|
|
|
msgstr "Rende le finestre tremolanti"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9
|
|
|
msgid "Map Effect"
|
|
|
msgstr "Associa effetto"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10
|
|
|
msgid "Map Window Effect"
|
|
|
msgstr "Associa effetto finestra"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11
|
|
|
msgid "Map Windows"
|
|
|
msgstr "Finestre da associare"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12
|
|
|
msgid "Maximize Effect"
|
|
|
msgstr "Effetto alla massimizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13
|
|
|
msgid "Minimum Grid Size"
|
|
|
msgstr "Dimensione minima griglia"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14
|
|
|
msgid "Minimum Vertex Grid Size"
|
|
|
msgstr "Dimensione minima griglia vertex"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15
|
|
|
msgid "Move Windows"
|
|
|
msgstr "Finestre da muovere"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17
|
|
|
msgid "Shiver"
|
|
|
msgstr "Tremolio"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18
|
|
|
msgid "Snap Inverted"
|
|
|
msgstr "Aggancio invertito"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19
|
|
|
msgid "Snap windows"
|
|
|
msgstr "Aggancia finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20
|
|
|
msgid "Spring Friction"
|
|
|
msgstr "Attrito della molla"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21
|
|
|
msgid "Spring K"
|
|
|
msgstr "Costante della molla"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22
|
|
|
msgid "Spring Konstant"
|
|
|
msgstr "Costante della molla"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23
|
|
|
msgid "Toggle window snapping"
|
|
|
msgstr "Commuta aggancio finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24
|
|
|
msgid "Use spring model for wobbly window effect"
|
|
|
msgstr "Usa modello a molla per l'effetto delle finestre tremolanti"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25
|
|
|
msgid "Vertex Grid Resolution"
|
|
|
msgstr "Risoluzione griglia vertex"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26
|
|
|
msgid "Windows that should wobble when focused"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tipi di finestre a cui applicare l'effetto tremolante quando hanno il focus"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27
|
|
|
msgid "Windows that should wobble when grabbed"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare l'effetto tremolante quando afferrate"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28
|
|
|
msgid "Windows that should wobble when mapped"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare l'effetto tremolante quando mappate"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29
|
|
|
msgid "Windows that should wobble when moved"
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare l'effetto tremolante quando spostate"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30
|
|
|
msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Effetto tremolante alla massimizzazione/demassimizzazione delle finestre"
|
|
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31
|
|
|
msgid "Wobbly Windows"
|
|
|
msgstr "Finestre tremolanti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command line 0"
|
|
|
#~ msgstr "Riga di comando 0"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run command 0"
|
|
|
#~ msgstr "Esegui comando 0"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot commands"
|
|
|
#~ msgstr "Comandi cattura schermata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot key bindings"
|
|
|
#~ msgstr "Associazioni tasti per cattura schermata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Linear"
|
|
|
#~ msgstr "Filtro lineare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use linear filter when zoomed in"
|
|
|
#~ msgstr "Usa il filtro lineare nell'ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Desktop"
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci desktop"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
|
#~ msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
|
#~ msgstr "Riduci ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Pan"
|
|
|
#~ msgstr "Panoramica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Speed"
|
|
|
#~ msgstr "Velocità zoom"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Timestep"
|
|
|
#~ msgstr "Intervallo zoom"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) non capisco cosa centri il cubo...
|
|
|
# dovrebbe funzionare anche senza...
|
|
|
#~ msgid "Zoom and pan desktop cube"
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisce ed esegue panoramiche del desktop"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom factor"
|
|
|
#~ msgstr "Fattore ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom pan"
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisce panoramica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease window opacity"
|
|
|
#~ msgstr "Riduce l'opacità della finestra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase window opacity"
|
|
|
#~ msgstr "Aumenta l'opacità della finestra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Valori di opacità per le finestre che dovrebbero essere traslucide in "
|
|
|
#~ "modo predefinito"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity windows"
|
|
|
#~ msgstr "Opacità finestre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background Images"
|
|
|
#~ msgstr "Immagini di sfondo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background images"
|
|
|
#~ msgstr "Immagini di sfondo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Plane"
|
|
|
#~ msgstr "Desktop piano"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Place windows on a plane"
|
|
|
#~ msgstr "Posiziona le finestre su un piano"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane Down"
|
|
|
#~ msgstr "Piano in giù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane Left"
|
|
|
#~ msgstr "Piano a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane Right"
|
|
|
#~ msgstr "Piano a destra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 1"
|
|
|
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 10"
|
|
|
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 10"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 11"
|
|
|
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 11"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 12"
|
|
|
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 12"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 2"
|
|
|
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 3"
|
|
|
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 4"
|
|
|
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 5"
|
|
|
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 5"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 6"
|
|
|
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 6"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 7"
|
|
|
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 7"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 8"
|
|
|
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 8"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 9"
|
|
|
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 9"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane Up"
|
|
|
#~ msgstr "Piano in su"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane down"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano inferiore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane left"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane right"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano a destra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 1"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano 1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 10"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano 10"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 11"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano 11"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 12"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano 12"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 2"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano 2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 3"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano 3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 4"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano 4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 5"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano 5"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 6"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano 6"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 7"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano 7"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 8"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano 8"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 9"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano 9"
|
|
|
|
|
|
# (ndt) devo ancora capirne l'utilità...
|
|
|
# (ndt) descrizione plugin
|
|
|
# (ndt) è il nome di una scheda
|
|
|
# meglio stare sul corto
|
|
|
# (ndt) pure questa è il nome di una scheda...
|
|
|
# (ndt) lo so... lo so... a molti non andrà a genio! :)
|
|
|
# (ndt) ometto skydome, tanto sono presenti solo tra le sue opzioni
|
|
|
# (ndt) l'opzione per aprire il cubo e vedere le sue facce
|
|
|
# quella superiore e inferiore non vengono contate...
|
|
|
# (ndt) o principale?
|
|
|
# (ndt) il funzionamento è questo:
|
|
|
# prendere un oggetto, non una finestra, e cercare
|
|
|
# di spostarlo in un'altra area di lavoro per far ruotare il cubo
|
|
|
# (ndt) praticamente sposta il puntatore sul bordo di destra
|
|
|
# (ndt) riesco a capire cosa faccia...
|
|
|
# (ndt) mah...
|
|
|
# (ndt) non è molto chiara in inglese
|
|
|
# dovrebbe indicare l'applicazione da usare
|
|
|
# per visualizzare le schermate
|
|
|
# (ndt) termine un po' così...
|
|
|
# indica le finestre che dovrebbero essere tremolanti quando sono 'catturate'
|
|
|
#~ msgid "Plane up"
|
|
|
#~ msgstr "Va al piano superiore"
|