You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
822 lines
34 KiB
822 lines
34 KiB
# Messages français pour GNU gettext.
|
|
# Copyright © 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.31\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-04-30 22:50-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1997-08-28 09:52 EDT\n"
|
|
"Last-Translator: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>\n"
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:103
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erreur système non identifiée"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas permise\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas valide\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %c » exige un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
|
|
|
|
#: lib/xmalloc.c:82
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Mémoire entièrement consommée"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgcomm.c:285 src/msgfmt.c:257
|
|
#: src/msgmerge.c:254 src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Ce progiciel est libre. Consulter les sources pour plus de détail sur\n"
|
|
"les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
|
|
"de QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou d'ADÉQUATION POUR UN BUT PARTICULIER.\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgcomm.c:290 src/msgfmt.c:262
|
|
#: src/msgmerge.c:259 src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Écrit par %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:154
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "arguments manquants"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:164
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "trop d'arguments"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:395 src/msgfmt.c:361
|
|
#: src/msgmerge.c:301 src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pour plus d'information, essayer « %s --help ».\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:233
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -n suppress trailing newline\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[[DOMAINE] MSGID] | [ -s [MSGID]...]]\n"
|
|
" -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
|
|
" -e reconnaître et remplacer les séquences d'échappement\n"
|
|
" -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
|
|
" -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
|
|
" -n inhiber la production d'une fin de ligne\n"
|
|
" -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
|
|
" [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:245
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n"
|
|
"dans l'environnement. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
|
|
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
|
|
"répertoire.\n"
|
|
"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n"
|
|
"plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux qui sont\n"
|
|
"disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensemble des répertoires fouillés: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgcomm.c:442 src/msgfmt.c:388
|
|
#: src/msgmerge.c:334 src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"
|
|
"Les erreurs de traduction doivent être dirigées vers <fr@li.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/message.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement `\\%c'"
|
|
|
|
#: src/message.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »"
|
|
|
|
#: src/message.c:1122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "sortie standard"
|
|
|
|
#: src/message.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:270
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "aucun fichier en entrée"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:275
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:186
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
|
|
"(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
|
|
"translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] ANCIEN.po NOUVEAU.po\n"
|
|
"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
|
|
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n"
|
|
" -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
|
|
" -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comparer deux fichiers .po style Uniforum, vérifier qu'ils contiennent\n"
|
|
"le même ensemble de chaînes « msgid ». ANCIEN.po fournit les vieilles\n"
|
|
"traductions. NOUVEAU.po a été PO récemment créé (souvent par xgettext).\n"
|
|
"Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
|
|
"de votre programme. Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
|
|
"un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:714
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:716
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...mais cette définition lui est semblable"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:281
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:632 src/msgmerge.c:493 src/xgettext.c:1063
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "message doublement défini"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:633 src/msgmerge.c:494 src/xgettext.c:1064
|
|
msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "...voici l'endroit de la première définition"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
|
|
msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »"
|
|
|
|
#. We are about to construct the absolute path to the
|
|
#. directory for the output files but asprintf failed.
|
|
#: src/msgcomm.c:238 src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1258
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "lors de la préparation de la sortie"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:273 src/msgcomm.c:277 src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:341
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
|
|
"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
|
|
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
|
|
" -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent possédant CLÉ,\n"
|
|
" ou celui qui précède immédiatement le mot-clef\n"
|
|
" -C, --c++ voir « --language=C++ »\n"
|
|
" --debug détailler l'analyse des chaînes de format\n"
|
|
" -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages.po)\n"
|
|
" -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n"
|
|
" -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie (implicite)\n"
|
|
" -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
|
|
" -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de FICHIER\n"
|
|
" --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
|
|
" --foreign-user inhiber la production d'un copyright FSF\n"
|
|
" -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque fichier\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
"(default)\n"
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
"DIR\n"
|
|
" -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
"duplicates\n"
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
"file\n"
|
|
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE » "
|
|
"(implicite)\n"
|
|
" --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n"
|
|
" -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER indiqué\n"
|
|
" -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
|
|
"RÉPERTOIRE\n"
|
|
" -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les duplicats\n"
|
|
" --strict produire un fichier PO strictement "
|
|
"Uniforum\n"
|
|
" -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
|
|
"entrée\n"
|
|
" -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
|
|
" -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
|
|
" -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:425
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not\n"
|
|
" set\n"
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
"\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"preserved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:476 src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159
|
|
#: src/xget-lex.c:174 src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:557 src/xgettext.c:660 src/xgettext.c:970
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "aucun fichier d'entrée fourni"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated messages"
|
|
msgstr "%d messages traduits"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr ", %d traductions approximées"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr ", %d messages non-traduits"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
" -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
|
|
" --statistics print statistics about translations\n"
|
|
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
" -v, --verbose list input file anomalies\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
|
|
"output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
|
|
"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
|
|
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d présumé)\n"
|
|
" -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de programmation\n"
|
|
" -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n"
|
|
" -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions approximées\n"
|
|
" -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
|
|
" --no-hash exclure la table de dispersion du binaire produit\n"
|
|
" -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n"
|
|
" --statistics donner quelques statistiques sur les traductions\n"
|
|
" --strict se conformer à Uniforum strictement\n"
|
|
" -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n"
|
|
" -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - »,\n"
|
|
"écrit sur la sortie standard.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:409
|
|
msgid "while creating hash table"
|
|
msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: no header entry found"
|
|
msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe"
|
|
|
|
#. We don't change the exit status here because this is really
|
|
#. only an information.
|
|
#: src/msgfmt.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:519
|
|
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:520
|
|
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "chaîne « msgstr » approximée, entrée ignorée"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headerfield `%s' missing in header"
|
|
msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
|
|
msgstr "Le champ « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:576
|
|
msgid "some header fields still have the initial default value"
|
|
msgstr "Quelques champs de l'en-tête ont toujours leur valeur initiale"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' still has initial default value"
|
|
msgstr "Le champ « %s » a toujours sa valeur initiale"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr "%s: attention: certaines traductions sont approximatives"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:874
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » débute par « \\n », l'autre pas"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:882
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre pas"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:896
|
|
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre différent de spécifications de format entre « msgid » et « msgstr »"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications for argument %u are not the same"
|
|
msgstr "les spécifications de format pour l'argument %u ne sont pas identiques"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:306
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -i, --indent indented output style\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
|
|
" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
" --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] DEF.po REF.po\n"
|
|
"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
|
|
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n"
|
|
" -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
|
|
" -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
|
|
" --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
|
|
" -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
|
|
" -i, --indent sortie en style indenté\n"
|
|
" -o, --output-file=FICHIER produire les résultats sur FICHIER\n"
|
|
" --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
|
|
" --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE » (implicite)\n"
|
|
" --strict produire un fichier PO strictement Uniforum\n"
|
|
" -v, --verbose augmenter le niveau de bavardise\n"
|
|
" -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
|
|
" -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:324
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
|
|
"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
|
|
"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
|
|
"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
|
|
"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
|
|
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fusionne deux fichiers PO ensemble. Le fichier DEF.po contient les\n"
|
|
"anciennes traductions, qui sont transportées au fichier nouvellement\n"
|
|
"créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n"
|
|
"commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n"
|
|
"extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés. Le fichier\n"
|
|
"REF.po a été récemment crée (souvent par xgettext), toute traduction\n"
|
|
"ou commentaire en sera éliminé, toutefois les commentaires « . » et\n"
|
|
"les positions de fichier sont conservés. Lorsqu'un appariement\n"
|
|
"exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
|
|
"meilleurs résultats. Ceux-ci sont produits sur la sortie standard,\n"
|
|
"À moins qu'un fichier de sortie soit explicitement spécifié.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
|
|
"%d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%d et %d lus, %d fusionnés, %d approximés, %d manquants, %d périmés.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:778
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " terminé.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:215
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -i, --indent write indented output style\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n"
|
|
" --strict write strict uniforum style\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
|
|
"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
|
|
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
|
|
" -E, --escape échappements C en sorite, éviter les 8-bits\n"
|
|
" --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
|
|
" -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
|
|
" -i, --indent sortie en style indenté\n"
|
|
" -o, --output-file=FICHIER écrire sur FICHIER plutôt que sur sortie standard\n"
|
|
" --strict produire un fichier .po strictement Uniforum\n"
|
|
" -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
|
|
" -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:229
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
|
|
"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
|
|
"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
|
|
"By default the output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
|
|
"d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
|
|
"deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée standard.\n"
|
|
"Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. Sauf\n"
|
|
"indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie standard.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" truncated"
|
|
msgstr "le fichier « %s » est tronqué"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
|
msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "le fichier « %s » n'est pas en format .mo pour GNU"
|
|
|
|
#: ../../src/po-gram.y:83
|
|
msgid "missing `msgstr' section"
|
|
msgstr "section « msgstr » absente"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal errors"
|
|
msgstr "%d erreurs terminales"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "mot-clé « %s » inconnu"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:332
|
|
msgid "illegal control sequence"
|
|
msgstr "séquence d'échappement illégale"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:415
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "fin de ligne intempestive"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:420
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "fin de fichier intempestive"
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:150
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrée standard"
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: attention: constante caractère sans terminateur"
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:386
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr ""
|
|
"attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera présumé"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
"Extract translatable string from given input files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
" --debug more detailed formatstring recognision result\n"
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
|
|
"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
|
|
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
|
|
" -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent possédant CLÉ,\n"
|
|
" ou celui qui précède immédiatement le mot-clef\n"
|
|
" -C, --c++ voir « --language=C++ »\n"
|
|
" --debug détailler l'analyse des chaînes de format\n"
|
|
" -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages.po)\n"
|
|
" -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n"
|
|
" -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie (implicite)\n"
|
|
" -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
|
|
" -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de FICHIER\n"
|
|
" --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
|
|
" --foreign-user inhiber la production d'un copyright FSF\n"
|
|
" -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque fichier\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:557
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
" -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n"
|
|
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
" -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n"
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
|
|
" otherwise is guessed from file extension\n"
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
|
|
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
|
|
" -i, --indent produire le fichier .po dans un style indenté\n"
|
|
" -j, --join-existing ajouter les messages au fichier existant\n"
|
|
" -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si MOT absent\n"
|
|
" -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets dépassés\n"
|
|
" -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, PO),\n"
|
|
" sinon, le deviner de l'extension du fichier\n"
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \\\"\\\"\n"
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \\\"\\\"\n"
|
|
" --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:571
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
" -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
|
|
"\n"
|
|
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE » (implicite)\n"
|
|
" --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n"
|
|
" -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER indiqué\n"
|
|
" -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel RÉPERTOIRE\n"
|
|
" -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les duplicats\n"
|
|
" --strict produire un fichier PO strictement Uniforum\n"
|
|
" -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en entrée\n"
|
|
" -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
|
|
" -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
|
|
" -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language `%s' unknown"
|
|
msgstr "langage « %s » inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"
|
|
#~ "Les erreurs de traduction doivent être dirigées vers <fr@li.org>.\n"
|