You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
810 lines
33 KiB
810 lines
33 KiB
# GNU gettext의 한국어 메시지
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.30\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-04-30 22:50-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1997-09-03 12:52+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:103
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: `%s'는 모호한 옵션입니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: `-W %s'는 모호한 옵션입니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: lib/xmalloc.c:82
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "메모리가 바닥남"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgcomm.c:285 src/msgfmt.c:257
|
|
#: src/msgmerge.c:254 src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"저작권 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다. 복사 조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n"
|
|
"이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여, 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgcomm.c:290 src/msgfmt.c:262
|
|
#: src/msgmerge.c:259 src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "%s가 만들었습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:154
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "인수가 빠졌음"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:164
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "인수가 너무 많음"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:395 src/msgfmt.c:361
|
|
#: src/msgmerge.c:301 src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:233
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -n suppress trailing newline\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [옵션] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN 번역된 메시지를 TEXTDOMAIN에서 불러옵니다\n"
|
|
" -e 몇몇 이스케이프 문자열의 확장을 가능케 합니다\n"
|
|
" -E (호환성을 위해 무시됨)\n"
|
|
" -h, --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n"
|
|
" -n 따라붙는 줄바꿈 문자를 제거합니다\n"
|
|
" -V, --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID에 대응하는 번역된 메시지를 TEXTDOMAIN에서\n"
|
|
" 불러옵니다\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:245
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TEXTDOMAIN 매개변수가 주어지지 않으면 영역은 환경 변수 TEXTDOMAIN으로부터\n"
|
|
"결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉토리에 있지 않으면 환경 변수\n"
|
|
"TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 있습니다.\n"
|
|
"-s 옵션이 쓰이면 프로그램은 `echo' 명령처럼 동작합니다. 그러나 단순히 인수를\n"
|
|
"표준출력에 복사하지는 않습니다. 대신 선택된 목록에 있는 번역된 메시지가\n"
|
|
"출력됩니다.\n"
|
|
"기본 탐색 디렉토리: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgcomm.c:442 src/msgfmt.c:388
|
|
#: src/msgmerge.c:334 src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "<bug-gnu-utils@gnu.ai.mit.edu>로 문제점을 보고하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/message.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "국제화된 메시지는 `\\%c' 이스케이프 순서열을 포함할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/message.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "출력 파일 \"%s\"을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/message.c:1122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "표준 출력"
|
|
|
|
#: src/message.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 쓰는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:270
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:275
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "정확히 2개의 입력 파일이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:186
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
|
|
"(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
|
|
"translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [옵션] def.po ref.po\n"
|
|
"긴 옵션에 부가되는 인수는 짧은 옵션에도 적용됩니다.\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY 입력 파일 탐색 명단에 DIRECTORY를 추가합니다\n"
|
|
" -h, --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n"
|
|
" -V, --version 버전 정보를 출력하고 종료합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"같은 내용의 msgid 문자열을 포함하고 있는지 확인하기 위해 Uniforum\n"
|
|
"형태의 두 .po 파일을 비교합니다. def.po 파일은 이미 존재하는 파일이며\n"
|
|
"예전에 번역된 메시지를 담고 있습니다. ref.po 파일은 최근에 만들어진\n"
|
|
"PO 파일입니다(일반적으로 xgettext에 의해). 이것은 프로그램 내에 있는\n"
|
|
"각각의 메시지를 번역했는지 확인할 때 유용합니다. 정확한 짝을 찾지 못할\n"
|
|
"경우, 보다 나은 결과를 얻기 위해 퍼지 매칭이 사용됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:714
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "이 메시지는 사용되지만 정의되지 않았습니다..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:716
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...하지만 이 정의는 유사합니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "이 메시지는 사용되지만 %s에서 정의되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:281
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "경고: 이 메시지는 사용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:632 src/msgmerge.c:493 src/xgettext.c:1063
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "중복된 메시지 정의"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:633 src/msgmerge.c:494 src/xgettext.c:1064
|
|
msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "...여기는 첫번째 정의의 위치입니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
|
|
msgstr "이 메시지는 \"%s\" 영역에 정의가 없습니다"
|
|
|
|
#. We are about to construct the absolute path to the
|
|
#. directory for the output files but asprintf failed.
|
|
#: src/msgcomm.c:238 src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1258
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "출력을 준비하는 동안"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:273 src/msgcomm.c:277 src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s와 %s는 서로 배타적입니다"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:341
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [옵션] 입력파일 ...\n"
|
|
"긴 옵션에 부가되는 인수는 짧은 옵션에도 적용됩니다.\n"
|
|
" -a, --extract-all 모든 문자열을 추출합니다\n"
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] 출력 파일에 TAG(또는 키워드 행)가 포함된 주석\n"
|
|
" 블럭을 둡니다\n"
|
|
" -C, --c++ --language=C++의 약식 표현\n"
|
|
" --debug 더 자세한 서식문자열 인식 결과\n"
|
|
" -d, --default-domain=NAME NAME.po로 출력합니다 (messages.po 대신)\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY 입력 파일 탐색 명단에 DIRECTORY를 추가합니다\n"
|
|
" -e, --no-escape 출력에 C 이스케이프 문자를 쓰지 않습니다\n"
|
|
" (내정값)\n"
|
|
" -E, --escape 출력에 C 이스케이프 문자를 쓰고, 확장 문자는\n"
|
|
" 쓰지 않습니다\n"
|
|
" -f, --files-from=FILE FILE에서 입력 파일의 명단을 읽습니다\n"
|
|
" --force-po 비었을지라도 PO 파일에 기록합니다\n"
|
|
" --foreign-user 외부 사용자를 위해 FSF 저작권 조항을 출력에서\n"
|
|
" 생략합니다\n"
|
|
" -F, --sort-by-file 파일의 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
"(default)\n"
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
"DIR\n"
|
|
" -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
"duplicates\n"
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
"file\n"
|
|
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location '#: filename:line' 행을 생성합니다 "
|
|
"(내정값)\n"
|
|
" --omit-header 표제에 `msgid \"\"' 항목을 쓰지 않습니다\n"
|
|
" -o, --output=FILE 지정된 파일에 출력을 기록합니다\n"
|
|
" -p, --output-dir=DIR 출력 파일을 DIR 디렉토리에 가져다 놓습니다\n"
|
|
" -s, --sort-output 정렬된 출력을 생성하고 사본을 지웁니다\n"
|
|
" --strict Uniforum을 엄격히 따르는 .po 파일을 "
|
|
"만듭니다\n"
|
|
" -T, --trigraphs 입력에 대해 ANSI C 트리그라프를 인식합니다\n"
|
|
" -V, --version 버전 정보를 출력하고 종료합니다\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER 출력 페이지 폭을 설정합니다\n"
|
|
" -x, --exclude-file=FILE FILE 안의 항목을 추출하지 않습니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"입력파일이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:425
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not\n"
|
|
" set\n"
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
"\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"preserved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:476 src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159
|
|
#: src/xget-lex.c:174 src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "읽기 위해 \"%s\"을 여는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:557 src/xgettext.c:660 src/xgettext.c:970
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "이 파일은 영역 지시자를 포함하고 있지 않을 수도 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "쓰기 위해 \"%s\"을 여는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated messages"
|
|
msgstr "번역된 메시지 %d개"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr ", 퍼지 번역문 %d개"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr ", 번역되지 않은 메시지 %d개"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
" -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
|
|
" --statistics print statistics about translations\n"
|
|
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
" -v, --verbose list input file anomalies\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
|
|
"output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [옵션] filename.po ...\n"
|
|
"긴 옵션에 부가되는 인수는 짧은 옵션에도 적용됩니다.\n"
|
|
" -a. --alignment=NUMBER 문자열을 NUMBER 바이트로 정렬합니다(내정값: %d)\n"
|
|
" -c, --check 문자열에 대해 언어 의존 검사를 수행합니다\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY 입력 파일 탐색 명단에 DIRECTORY를 추가합니다\n"
|
|
" -f, --fuzzy 출력에 퍼지 항목을 사용합니다\n"
|
|
" -h, --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n"
|
|
" --no-hash 이진 파일이 해쉬 테이블을 포함하지 않도록 합니다\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE 출력 파일 이름을 FILE로 지정합니다\n"
|
|
" --statistics 번역문에 대한 통계를 출력합니다\n"
|
|
" --strict 엄격한 Uniforum 모드를 가능케 합니다\n"
|
|
" -v, --verbose 입력 파일을 순서대로 출력합니다\n"
|
|
" -V, --version 버전 정보를 출력하고 종료합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"-v 옵션을 한번 이상 주면 출력 등급이 올라갑니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"입력 파일이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다. 출력 파일이 - 이면\n"
|
|
"표준 출력에 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:409
|
|
msgid "while creating hash table"
|
|
msgstr "해쉬 테이블을 만드는 동안"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: no header entry found"
|
|
msgstr "%s: 경고: 헤더 항목을 찾지 못했음"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "영역명 \"%s\"는 파일 이름으로 알맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"영역명 \"%s\"는 파일 이름으로 알맞지 않습니다. 그러므로 접두사를\n"
|
|
"사용할 것입니다"
|
|
|
|
#. We don't change the exit status here because this is really
|
|
#. only an information.
|
|
#: src/msgfmt.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "`domain %s' 지시자는 무시됨"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:519
|
|
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "빈 `msgstr' 항목은 무시됨"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:520
|
|
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "퍼지 `msgstr' 항목은 무시됨"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headerfield `%s' missing in header"
|
|
msgstr "헤더에 헤더필드 `%s'가 빠졌음"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
|
|
msgstr "헤더 필드 `%s'는 행의 처음부터 시작해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:576
|
|
msgid "some header fields still have the initial default value"
|
|
msgstr "몇몇 헤더 필드가 아직도 초기의 내정값을 가지고 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' still has initial default value"
|
|
msgstr "`%s' 필드가 아직도 초기의 내정값을 가지고 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr "%s: 경고: 소스 파일이 퍼지 번역문을 포함하고 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:874
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid'와 `msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:882
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid'와 `msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:896
|
|
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
|
|
msgstr "`msgid'와 `msgstr'에 쓰인 서식 지정자의 개수가 일치하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications for argument %u are not the same"
|
|
msgstr "인수 %u에 대한 서식 지정자가 같지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:306
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -i, --indent indented output style\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
|
|
" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
" --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [옵션] def.po ref.po\n"
|
|
"긴 옵션에 부가되는 인수는 짧은 옵션에도 적용됩니다.\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY 입력 파일 탐색 명단에 DIRECTORY를 추가합니다\n"
|
|
" -e, --no-escape 출력에 C 이스케이프 문자를 쓰지 않습니다 (내정값)\n"
|
|
" -E, --escape 출력에 C 이스케이프 문자를 쓰고, 확장 문자는 쓰지\n"
|
|
" 않습니다\n"
|
|
" --force-po 비었을지라도 PO 파일에 기록합니다\n"
|
|
" -h, --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n"
|
|
" -i, --indent 들여쓰기된 출력 형태\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE 결과가 FILE에 쓰여지도록 합니다\n"
|
|
" --no-location `#: filename:line' 행을 쓰지 않습니다\n"
|
|
" --add-location `#: filename:line' 행을 보존합니다 (내정값)\n"
|
|
" --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태\n"
|
|
" -v, --verbose 표시 등급을 높입니다\n"
|
|
" -V, --version 버전 정보를 출력하고 종료합니다\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER 출력 페이지 폭을 설정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:324
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
|
|
"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
|
|
"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
|
|
"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
|
|
"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
|
|
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uniforum 형태의 두 파일을 하나로 결합합니다. def.po 파일은 이미 존재하는\n"
|
|
"파일이며 예전에 번역된 메시지를 담고 있습니다. 이 번역문들은 짝이 있는 것에\n"
|
|
"한해 새롭게 만들어진 파일의 것으로 대체됩니다; 주석은 보존되지만 추출 주석과\n"
|
|
"파일 위치는 제거됩니다. ref.po 파일은 최근에 만들어진 PO 파일이며\n"
|
|
"(일반적으로 xgettext에 의해), 파일 내의 모든 번역문이나 주석은 제거되지만\n"
|
|
"점 주석과 파일 위치는 보존됩니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다 나은\n"
|
|
"결과를 얻기 위해 퍼지 매칭이 사용됩니다. 만약 출력 파일이 지정되지 않으면\n"
|
|
"결과는 표준출력에 쓰여집니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
|
|
"%d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%d개의 예전 것 + %d개의 참조문, 결합된 것 %d, 퍼지 %d, 빠진 것 %d, "
|
|
"쓸모없는 것 %d개를 읽었습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:778
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " 완료.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:215
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -i, --indent write indented output style\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n"
|
|
" --strict write strict uniforum style\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [옵션] [파일]...\n"
|
|
"긴 옵션에 부가되는 인수는 짧은 옵션에도 적용됩니다.\n"
|
|
" -e, --no-escape 출력에 C 이스케이프 문자를 쓰지 않습니다 (내정값)\n"
|
|
" -E, --escape 출력에 C 이스케이프 문자를 쓰고, 확장 문자는 쓰지\n"
|
|
" 않습니다\n"
|
|
" --force-po 비었을지라도 PO 파일에 기록합니다\n"
|
|
" -h, --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n"
|
|
" -i, --indent 들여쓰기된 출력 형태\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE 결과가 FILE에 쓰여지도록 합니다\n"
|
|
" --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태\n"
|
|
" -V, --version 버전 정보를 출력하고 종료합니다\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER 출력 페이지 폭을 설정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:229
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
|
|
"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
|
|
"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
|
|
"By default the output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"이진 .mo 파일을 Uniforum 형태의 .po 파일로 변환합니다.\n"
|
|
"리틀-엔디언과 빅-엔디언으로 된 .mo 파일을 모두 다룰 수 있습니다.\n"
|
|
"입력 파일이 주어지지 않거나 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.\n"
|
|
"내정값으로 출력은 표준 출력에 기록됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"을 읽는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" truncated"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일이 잘렸음"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
|
msgstr "\"%s\" 옵셋 %ld 탐색 실패"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../../src/po-gram.y:83
|
|
msgid "missing `msgstr' section"
|
|
msgstr "`msgstr' 부분이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal errors"
|
|
msgstr "%d개의 치명적인 오류를 찾았습니다"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "오류가 너무 많아서 중단합니다"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "알 수 없는 키워드 \"%s\""
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:332
|
|
msgid "illegal control sequence"
|
|
msgstr "잘못된 제어 순서열"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:415
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "문자열 내부에서 행이 끝남"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:420
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "문자열 내부에서 파일이 끝남"
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:150
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "표준 입력"
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자 상수"
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:386
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr "--join-exeisting은 출력이 표준출력에 쓰여질 때 사용될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr "경고: `%s' 파일의 확장자 `%s'를 알 수 없습니다; C 형식으로 간주함"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
"Extract translatable string from given input files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
" --debug more detailed formatstring recognision result\n"
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [옵션] 입력파일 ...\n"
|
|
"긴 옵션에 부가되는 인수는 짧은 옵션에도 적용됩니다.\n"
|
|
" -a, --extract-all 모든 문자열을 추출합니다\n"
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] 출력 파일에 TAG(또는 키워드 행)가 포함된 주석\n"
|
|
" 블럭을 둡니다\n"
|
|
" -C, --c++ --language=C++의 약식 표현\n"
|
|
" --debug 더 자세한 서식문자열 인식 결과\n"
|
|
" -d, --default-domain=NAME NAME.po로 출력합니다 (messages.po 대신)\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY 입력 파일 탐색 명단에 DIRECTORY를 추가합니다\n"
|
|
" -e, --no-escape 출력에 C 이스케이프 문자를 쓰지 않습니다\n"
|
|
" (내정값)\n"
|
|
" -E, --escape 출력에 C 이스케이프 문자를 쓰고, 확장 문자는\n"
|
|
" 쓰지 않습니다\n"
|
|
" -f, --files-from=FILE FILE에서 입력 파일의 명단을 읽습니다\n"
|
|
" --force-po 비었을지라도 PO 파일에 기록합니다\n"
|
|
" --foreign-user 외부 사용자를 위해 FSF 저작권 조항을 출력에서\n"
|
|
" 생략합니다\n"
|
|
" -F, --sort-by-file 파일의 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:557
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
" -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n"
|
|
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
" -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n"
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
|
|
" otherwise is guessed from file extension\n"
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
|
|
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n"
|
|
" -i, --indent 들여쓰기된 형태로 .po 파일에 기록합니다\n"
|
|
" -j, --join-existing 존재하는 파일에 메시지를 결합합니다\n"
|
|
" -k, --keyword[=WORD] 부가적으로 탐색할 키워드 (WORD를 지정하지\n"
|
|
" 않는 것이 내정된 키워드를 쓰는 것을 뜻하진\n"
|
|
" 않습니다)\n"
|
|
" -l, --string-limit=NUMBER 문자열의 길이를 %u 대신 NUMBER로 제한합니다\n"
|
|
" -L, --language=NAME 지정된 언어(C, C++, PO)를 인식하며, 그렇지 못할\n"
|
|
" 때에는 파일 확장자를 보고 추측합니다.\n"
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] msgstr 항목의 접두사로 STRING이나 \"\"를\n"
|
|
" 사용합니다\n"
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] msgstr 항목의 접미사로 STRING이나 \"\"를\n"
|
|
" 사용합니다\n"
|
|
" --no-location '#: filename:line' 행을 쓰지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:571
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
" -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
|
|
"\n"
|
|
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location '#: filename:line' 행을 생성합니다 (내정값)\n"
|
|
" --omit-header 표제에 `msgid \"\"' 항목을 쓰지 않습니다\n"
|
|
" -o, --output=FILE 지정된 파일에 출력을 기록합니다\n"
|
|
" -p, --output-dir=DIR 출력 파일을 DIR 디렉토리에 가져다 놓습니다\n"
|
|
" -s, --sort-output 정렬된 출력을 생성하고 사본을 지웁니다\n"
|
|
" --strict Uniforum을 엄격히 따르는 .po 파일을 만듭니다\n"
|
|
" -T, --trigraphs 입력에 대해 ANSI C 트리그라프를 인식합니다\n"
|
|
" -V, --version 버전 정보를 출력하고 종료합니다\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER 출력 페이지 폭을 설정합니다\n"
|
|
" -x, --exclude-file=FILE FILE 안의 항목을 추출하지 않습니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"입력파일이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language `%s' unknown"
|
|
msgstr "`%s' 언어를 알 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"
|
|
#~ msgstr "<bug-gnu-utils@gnu.ai.mit.edu>로 문제점을 보고하십시오.\n"
|