You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

4367 lines
122 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-08 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Yichih Liu <liueigi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "視窗管理員"
#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1
msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:426 ../metadata/scale.xml.in.h:25
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:16
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:427
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4625
msgid "Shade"
msgstr "陰影"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:428 ../metadata/place.xml.in.h:9
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "將視窗水平最大化"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "將視窗垂直最大化"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432
msgid "Raise"
msgstr "前景視窗"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433
msgid "Lower"
msgstr "低"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:434
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4606
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:100
msgid "Window Menu"
msgstr "視窗選單"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1
msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
msgstr "滑鼠滾輪在視窗標題列上的動作"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2
msgid "Blur type"
msgstr "柔化方式"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3
msgid "Metacity theme active window opacity"
msgstr "Metacity 佈景主題使用中的視窗透明度"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4
msgid "Metacity theme active window opacity shade"
msgstr "Metacity 佈景主題使用中的視窗陰影透明度"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5
msgid "Metacity theme opacity"
msgstr "Metacity 佈景主題透明度"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6
msgid "Metacity theme opacity shade"
msgstr "Metacity 佈景主題的陰影透明度"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7
msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations"
msgstr "使用 Metacity 視窗管理員時,作用中視窗的透明度。"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8
msgid "Opacity to use for metacity theme decorations"
msgstr "使用 Metacity 佈景主題的透明度"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9
msgid ""
"Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to "
"translucent"
msgstr "使用 Metacity 佈景主題,從不透明到半透明的作用中視窗陰影"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10
msgid ""
"Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent"
msgstr "使用 Metacity 佈景主題,並添加從透明到不透明的漸變效果。"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11
msgid "Title bar mouse wheel action"
msgstr "標題列滑鼠滾輪動作"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12
msgid "Type of blur used for window decorations"
msgstr "針對視窗裝飾的模糊方式"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13
msgid "Use metacity theme"
msgstr "使用 metacity 主題"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14
msgid "Use metacity theme when drawing window decorations"
msgstr "給視窗裝飾引擎指定使用 metacity 佈景主題"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4414
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:12
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4436
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:93
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "視窗解除最大化"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4439
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:49
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化視窗"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4481
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:55
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化視窗"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4645
msgid "Make Above"
msgstr "保持至頂"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4671
msgid "Stick"
msgstr "沾黏視窗"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4691
msgid "Unshade"
msgstr "解除陰影"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4711
msgid "Unmake Above"
msgstr "取消至頂"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4737
msgid "Unstick"
msgstr "取消沾黏"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5085
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "視窗\"%s\"已經沒有反應"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5094
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "強制離開這個應用程式,會導致您尚未儲存的資料遺失。"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5109
msgid "_Force Quit"
msgstr "強制離開"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:1
msgid "Annotate"
msgstr "桌面畫筆"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:2
msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "桌面畫筆色彩"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:3
msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "桌面畫筆描述色彩"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:4
msgid "Annotate plugin"
msgstr "桌面畫筆外掛"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:5
msgid "Clear"
msgstr "清除桌面塗鴉"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:6
msgid "Draw"
msgstr "畫"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:7
msgid "Draw using tool"
msgstr "使用工具畫圖"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:8
msgid "Fill color for annotations"
msgstr "畫筆要用的色彩"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:9 ../metadata/clone.xml.in.h:2
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:12 ../metadata/screenshot.xml.in.h:3
#: ../metadata/water.xml.in.h:6
msgid "Initiate"
msgstr "開始畫按鍵"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:10
msgid "Initiate annotate drawing"
msgstr "開始使用桌面畫筆的按鍵設定"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:11
msgid "Initiate annotate erasing"
msgstr "桌面畫筆的橡皮擦按鍵設定"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:12
msgid "Initiate erase"
msgstr "桌面畫筆橡皮擦"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:13
msgid "Line width"
msgstr "線條寬度"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:14
msgid "Line width for annotations"
msgstr "桌面畫筆的線條寬度"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:15
msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "桌面畫筆描述顏色"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:16
msgid "Stroke width"
msgstr "桌面畫筆描述寬度"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:17
msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "桌面畫筆的描述寬度"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:1
msgid "4xBilinear"
msgstr "4x雙線性過濾器"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:2
msgid "Alpha Blur"
msgstr "Alpha柔化效果"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:3
msgid "Alpha blur windows"
msgstr "Alpha柔化視窗"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:4
msgid "Blur Filter"
msgstr "柔化濾鏡"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:5
msgid "Blur Occlusion"
msgstr "柔化咬合"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:6
msgid "Blur Saturation"
msgstr "柔化飽和度"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:7
msgid "Blur Speed"
msgstr "柔化速度"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:8
msgid "Blur Windows"
msgstr "柔化視窗"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:9
msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "柔化在視窗後面半透明的部份"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:10
msgid "Blur saturation"
msgstr "柔化飽和度"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:11
msgid "Blur windows"
msgstr "柔化視窗"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:12
msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "對非前景的視窗採取柔化處理"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:13
msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr "關閉其他視窗遮蔽螢幕區域的柔化功能"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:14
msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "模糊過濾器的使用方式"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:15
msgid "Focus Blur"
msgstr "焦點柔化"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:16
msgid "Focus blur windows"
msgstr "焦點柔化視窗"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:17
msgid "Gaussian"
msgstr "高斯柔化"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:18
msgid "Gaussian Radius"
msgstr "高斯柔化半徑"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:19
msgid "Gaussian Strength"
msgstr "高斯柔化強度"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:20
msgid "Gaussian radius"
msgstr "高斯柔化半徑"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:21
msgid "Gaussian strength"
msgstr "高斯柔化強度"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:22
msgid "Independent texture fetch"
msgstr "擷取獨立紋理"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:23 ../metadata/cube.xml.in.h:27
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:10 ../metadata/switcher.xml.in.h:14
msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmap"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:24
msgid "Mipmap LOD"
msgstr "Mipmap LOD"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:25
msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "Mipmap 細節層次"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:26
msgid "Pulse"
msgstr "Pulse"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:27
msgid "Pulse effect"
msgstr "Pulse效果"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:28
msgid ""
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
"texture fetches."
msgstr "使用現有的材質單元,做盡可能多的獨立紋理擷取"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:29
msgid "Window blur speed"
msgstr "視窗柔化速度"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:30
msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "應該被聚焦柔化的視窗"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:31
msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "視窗應以alpha柔化為預設值"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:1
msgid "Clone Output"
msgstr "多螢幕時相同輸出"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:3
msgid "Initiate clone selection"
msgstr "啟動複製畫面選擇"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:4
msgid "Output clone handler"
msgstr "輸出複製畫面處理"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:1
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第0個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:2
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第1個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:3
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第10個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:4
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第11個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:5
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第2個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:6
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第3個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:7
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第4個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:8
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第5個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:9
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第6個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:10
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第7個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:11
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第8個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:12
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第9個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:13
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第0個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:14
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第1個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:15
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第10個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:16
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第11個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:17
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第2個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:18
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第3個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:19
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第4個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:20
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第5個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:21
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第6個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:22
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第7個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:23
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第8個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:24
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第9個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:25
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第0個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:26
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第1個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:27
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第10個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:28
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第11個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:29
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第2個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:30
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第3個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:31
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第4個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:32
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第5個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:33
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第6個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:34
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第7個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:35
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第8個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:36
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第9個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:37
msgid "Assigns bindings to arbitrary commands"
msgstr "設定使用者定義的shell指令可以用不同的方式啟動。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:38
msgid "Button Bindings"
msgstr "滑鼠與鍵盤設定"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:39
msgid "Command line 1"
msgstr "shell指令 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:40
msgid "Command line 10"
msgstr "shell指令 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:41
msgid "Command line 11"
msgstr "shell指令 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:42
msgid "Command line 12"
msgstr "shell指令 12"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:43
msgid "Command line 2"
msgstr "shell指令 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:44
msgid "Command line 3"
msgstr "shell指令 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:45
msgid "Command line 4"
msgstr "shell指令 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:46
msgid "Command line 5"
msgstr "shell指令 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:47
msgid "Command line 6"
msgstr "shell指令 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:48
msgid "Command line 7"
msgstr "shell指令 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:49
msgid "Command line 8"
msgstr "shell指令 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:50
msgid "Command line 9"
msgstr "shell指令 9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:51
msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr "當shell指令0設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:52
msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr "當shell指令1設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:53
msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr "當shell指令10設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:54
msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr "當shell指令11設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:55
msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr "當shell指令2設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:56
msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr "當shell指令3設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:57
msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr "當shell指令4設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:58
msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr "當shell指令5設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:59
msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr "當shell指令6設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:60
msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr "當shell指令7設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:61
msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr "當shell指令8設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:62
msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr "當shell指令9設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:63 ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:1
msgid "Commands"
msgstr "預設指令(Commands)"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:64
msgid "Edge Bindings"
msgstr "螢幕外緣啟動(Edge)設定"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:65
msgid "Key Bindings"
msgstr "鍵盤按鍵設定"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:66
msgid "Run command 1"
msgstr "執行指令 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:67
msgid "Run command 10"
msgstr "執行指令 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:68
msgid "Run command 11"
msgstr "執行指令 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:69
msgid "Run command 12"
msgstr "執行指令 12"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:70
msgid "Run command 2"
msgstr "執行指令 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:71
msgid "Run command 3"
msgstr "執行指令 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:72
msgid "Run command 4"
msgstr "執行指令 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:73
msgid "Run command 5"
msgstr "執行指令 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:74
msgid "Run command 6"
msgstr "執行指令 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:75
msgid "Run command 7"
msgstr "執行指令 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:76
msgid "Run command 8"
msgstr "執行指令 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:77
msgid "Run command 9"
msgstr "執行指令 9"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:1
msgid "Active Plugins"
msgstr "啟用外掛程式"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr "使全螢幕的描繪動作不會重新導向到幕後像素映射"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:3
msgid "Audible Bell"
msgstr "可以聽見鈴聲"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:4
msgid "Audible system beep"
msgstr "可以聽見系統鈴聲"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:5
msgid "Auto-Raise"
msgstr "自動選定視窗到前景"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:6
msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "自動選定視窗移動到前景的延遲時間"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:7
msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "自動偵測輸出設備"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:8
msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "自動偵測重新整理速率"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:9
msgid "Best"
msgstr "最佳"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:10
msgid "Click To Focus"
msgstr "按一下視窗才選定該視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:11
msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "在視窗上按一下便可將輸入焦點移動到該視窗(啟用此功能會導致下方「自動選定視窗到前景」功能失效)"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:13
msgid "Close active window"
msgstr "關閉作用中視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:14
msgid "Default Icon"
msgstr "預設圖示"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:15
msgid "Default window icon image"
msgstr "預設的視窗圖示影像"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:16
msgid "Desktop Size"
msgstr "虛擬桌面數量"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:17
msgid "Detect Outputs"
msgstr "偵測輸出"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:18
msgid "Detect Refresh Rate"
msgstr "偵測重新整理速率"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:19
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
"taken."
msgstr "螢幕外緣啟動(Edge)的延遲啟動時間。"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:21
msgid "Edge Trigger Delay"
msgstr "螢幕外緣啟動(Edge)延遲"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:22
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:23
msgid "Focus &amp; Raise Behaviour"
msgstr "定焦 &amp; 前景視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:24
msgid "Focus Prevention Level"
msgstr "防止定焦程度"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:25
msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "防止定焦視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:26
msgid "Focus prevention windows"
msgstr "防止定焦視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:27
msgid "Force independent output painting."
msgstr "強制單獨描繪輸出"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:28
msgid "General Options"
msgstr "通用選項"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:29
msgid "General compiz options"
msgstr "通用compiz選項"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:30
msgid "Good"
msgstr "好"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:31
msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "隱藏跳過工作列視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:32
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "隱藏全部視窗並定焦桌面"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:33
msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr "進入顯示桌面模式時隱藏未在工作列的視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:34
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:35
msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "水平虛擬桌面數量"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:36
msgid "If available use compression for textures converted from images"
msgstr "如果可能,從圖片影像當中取得的紋理材質進行壓縮"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:37
msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "最大化時忽略提示"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:38
msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr "視窗最大化時忽略大小增量與畫面提示"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:39
msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "在將選定的視窗移到前景的緩衝時間"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:40
msgid "Interval between ping messages"
msgstr "在ping訊息之間的緩衝時間"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:41
msgid "Key bindings"
msgstr "鍵盤與滑鼠按鍵設定"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:42
msgid "Level of focus stealing prevention"
msgstr "預防定焦程度"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:43
msgid "Lighting"
msgstr "光源"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:44
msgid "List of currently active plugins"
msgstr "顯示目前啟用中的外掛程式清單"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:45
msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "描述輸出設備的字串清單"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:46
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:47
msgid "Lower Window"
msgstr "後景視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:48
msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "將視窗降低到其他前景視窗之下"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:50
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "將視窗水平最大化"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:51
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "將視窗垂直最大化"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:52
msgid "Maximize active window"
msgstr "最大化作用中視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:53
msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "將作用中視窗水平最大化"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:54
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "將作用中視窗垂直最大化"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:56
msgid "Minimize active window"
msgstr "最小化作用中視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:57 ../metadata/resize.xml.in.h:13
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:58
msgid "Number of Desktops"
msgstr "桌面數"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:59
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "虛擬桌面數"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:60
msgid "Off"
msgstr "關"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:61
msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr "只在垂直空白期間執行螢幕更新"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:62
msgid "Outputs"
msgstr "輸出"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:63
msgid "Overlapping Output Handling"
msgstr "重疊輸出處理"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:64
msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
msgstr "繪製每個獨立的輸出裝置,即使是輸出裝置有重複"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:65
msgid "Ping Delay"
msgstr "Ping延遲"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:66
msgid "Prefer larger output"
msgstr "首選大的輸出"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:67
msgid "Prefer smaller output"
msgstr "首選小的輸出"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:68
msgid "Raise On Click"
msgstr "按一下視窗時選定該視窗到前景"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:69
msgid "Raise Window"
msgstr "前景視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:70
msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "在設定的時間間隔後,將選定的視窗移到前景"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:71
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "將選定的視窗移到其他視窗最前面"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:72
msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "在按一下時將選定的視窗排列到最前景"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:73
msgid "Refresh Rate"
msgstr "重新整理速率"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:74
msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "水平方向虛擬桌面的數量設定"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:75
msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "垂直方向虛擬桌面的數量設定"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:76
msgid "Show Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:77
msgid "Slow Animations"
msgstr "減慢動畫速度"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:78
msgid "Smart mode"
msgstr "聰明模式自動調整"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:79
msgid "Sync To VBlank"
msgstr "同步化到 VBlank"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:80
msgid "Texture Compression"
msgstr "材質壓縮"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:81
msgid "Texture Filter"
msgstr "材質過濾器"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:82
msgid "Texture filtering"
msgstr "材質篩選"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:83
msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "螢幕重新描繪的速率 (次數/秒)"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:84
msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "將視窗切換到最大"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:85
msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "將視窗水平切換到最大"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:86
msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "將視窗垂直切換到最大"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:87
msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "將視窗切換到遮蔽"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:88
msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "將使用中視窗切換到最大"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:89
msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "將使用中視窗水平切換到最大"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:90
msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "將使用中視窗垂直切換到最大"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:91
msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "將使用中視窗切換到遮蔽"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:92
msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "切換使用減慢動畫速度"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:94
msgid "Unmaximize active window"
msgstr "作用中視窗解除最大化"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:95
msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "全螢幕視窗解除重新導向"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:96
msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "在螢幕轉換時使用擴散光"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:97
msgid "Vertical Virtual Size"
msgstr "垂直虛擬桌面數量"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:98
msgid "Very High"
msgstr "非常高"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:99
msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
msgstr "設定哪個重疊輸出裝置為首選"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:101
msgid "Window menu button binding"
msgstr "視窗選單滑鼠按鍵設定"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:102
msgid "Window menu key binding"
msgstr "視窗選單鍵盤按鍵設定"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:2
msgid "Adjust Image"
msgstr "調整圖片"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:3
msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "調整頂部圖片影像旋轉"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:4
msgid "Advance to next slide"
msgstr "前進到下一個slide"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:5
msgid "Animate Skydome"
msgstr "天空頂動態展示"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:6
msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "旋轉立方體時天空頂以動態展現"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:8
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3
msgid "Behaviour"
msgstr "特性"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:10
msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "立方體的頂面和底面顏色"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:11
msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "使用顏色逐漸變化的方式,到底部結束顏色"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:12
msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "使用顏色逐漸變化的方式,到頂部結束顏色"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:13
msgid "Cube Caps"
msgstr "立方體上蓋"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:14
msgid "Cube Color"
msgstr "立方體色彩"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:15
msgid "Desktop Cube"
msgstr "桌面立方體"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:16
msgid "Fold Acceleration"
msgstr "摺疊加速"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:17
msgid "Fold Speed"
msgstr "摺疊速度"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:18
msgid "Fold Timestep"
msgstr "摺疊時間間隔"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:19 ../metadata/switcher.xml.in.h:11
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr "有可能產生mipmaps來產生更高品質的縮放"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:20
msgid "Go back to previous slide"
msgstr "返回上一個slide"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:21
msgid "Image files"
msgstr "影像檔"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:22
msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "用來作為天空頂材質的影像"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:23
msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr "用滑鼠轉動立方體時展現立方體透明化效果"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:24
msgid "Inside Cube"
msgstr "立方體內部"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:25
msgid "Inside cube"
msgstr "立方體內部"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:26
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr "應該要描繪至立方體頂面的 PNG 和 SVG 檔案清單"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:28 ../metadata/place.xml.in.h:10
#: ../metadata/scale.xml.in.h:24
msgid "Multi Output Mode"
msgstr "多重輸出模式"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:29
msgid "Multiple cubes"
msgstr "多重立方體"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:30
msgid "Next Slide"
msgstr "下一個slide"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:31
msgid "One big cube"
msgstr "一個大的單獨立方體"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:32
msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "旋轉時的透明度"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:33
msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "非旋轉時的透明度"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:34
msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "桌面視窗在旋轉時的透明度"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:35
msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "桌面視窗在未旋轉時的透明度"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:36
msgid "Place windows on cube"
msgstr "將視窗放到立方體"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:37
msgid "Prev Slide"
msgstr "上一個Slide"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:38
msgid "Render skydome"
msgstr "描繪天空頂"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:39
msgid "Scale image"
msgstr "調整影像比例"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:40
msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "調整影像比例以覆蓋立方體頂面"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:41
msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr "選擇立方體要如何顯示,如果有多個輸出裝置可使用"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:42
msgid "Skydome"
msgstr "天空頂"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:43
msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "天空頂漸層結束色彩"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:44
msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "天空頂漸層開始色彩"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:45
msgid "Skydome Image"
msgstr "天空頂影像"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:46 ../metadata/minimize.xml.in.h:7
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:94 ../metadata/scale.xml.in.h:39
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:36
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:47 ../metadata/minimize.xml.in.h:8
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:97 ../metadata/scale.xml.in.h:41
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:40
msgid "Timestep"
msgstr "時間間隔"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:48
msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "使用滑鼠旋轉時才透明化"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:49
msgid "Transparent Cube"
msgstr "透明立方體"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:50
msgid "Unfold"
msgstr "展開"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:51
msgid "Unfold cube"
msgstr "展開立方體"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:1
msgid "Dbus"
msgstr "Dbus"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:2
msgid "Dbus Control Backend"
msgstr "Dbus控制台"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:1
msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "允許裝飾紋理材質產生mipmaps"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:3
msgid "Decoration windows"
msgstr "裝飾視窗"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:4
msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr "如果沒有裝飾程式正在執行,則需指定要執行的視窗裝飾程式指令。"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:5
msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "陰影 X 軸偏移"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:6
msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "陰影 Y 軸偏移"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:7
msgid "Drop shadow color"
msgstr "設定陰影顏色"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:8
msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "陰影不透明度"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:9
msgid "Drop shadow radius"
msgstr "陰影半徑"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:11
msgid "Shadow Color"
msgstr "陰影顏色"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:12
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "陰影偏移 X 軸"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:13
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "陰影偏移 Y 軸"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:14
msgid "Shadow Opacity"
msgstr "陰影不透明度"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:15
msgid "Shadow Radius"
msgstr "陰影半徑"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:16
msgid "Shadow windows"
msgstr "陰影視窗"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:17
msgid "Window Decoration"
msgstr "視窗裝飾"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:18
msgid "Window decorations"
msgstr "視窗裝飾"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:19
msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "設定哪些視窗結構應該被裝飾"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:20
msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "設定哪些視窗結構應該擁有陰影"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:2
#, no-c-format
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
msgstr "未響應視窗亮度(%)"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:3
msgid "Constant speed"
msgstr "速度常數"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:4
msgid "Constant time"
msgstr "時間常數"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:5
msgid "Dim Unresponsive Windows"
msgstr "暗淡無響應視窗"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:6
msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
msgstr "暗淡化對於視窗管理器沒有反應的視窗"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:7
msgid "Fade Mode"
msgstr "淡入/淡出模式"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:8
msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "最小化/開啟/關閉 視窗時淡入/淡出"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:9
msgid "Fade Speed"
msgstr "淡入/淡出速度"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:10
msgid "Fade Time"
msgstr "淡入/淡出時間"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:11
msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr "當視窗採取 最小化/開啟/關閉 的動作時,使用淡入/淡出特效"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:12
msgid "Fade effect on system beep"
msgstr "系統發出嗶聲時啟用淡入/淡出特效"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:13
msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr "在映射時(mapped)淡入視窗,以及在解除映射時淡出視窗"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:14
msgid "Fade windows"
msgstr "淡入/淡出視窗"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:15
msgid "Fading Windows"
msgstr "視窗淡入/淡出中"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:16
msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "全螢幕警示鈴聲"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:17
msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr "系統發出嗶聲時啟用全螢幕淡出/淡入特效"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:19
#, no-c-format
msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
msgstr "無反應視窗的飽和度(以%來設定)"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:20
msgid "Unresponsive Window Brightness"
msgstr "無反應視窗的亮度"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:21
msgid "Unresponsive Window Saturation"
msgstr "無反應視窗的飽和度"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:22
msgid "Visual Bell"
msgstr "視覺鈴聲"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:23
msgid "Window fade mode"
msgstr "視窗淡入/淡出模式"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:24
msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
msgstr "視窗淡入/淡出速度以「速度常數」模式進行"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:25
msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
msgstr "視窗淡入/淡出速度以「時間常數」模式進行(以ms毫秒為基數)"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:26
msgid "Windows that should be fading"
msgstr "應該淡入/淡出的視窗類型"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:1
msgid "Mount Point"
msgstr "Compiz的掛載位置"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:2
msgid "Mount point"
msgstr "Compiz的掛載位置"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:3
msgid "Userspace File System"
msgstr "使用者紀錄放置位置"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:4
msgid "Userspace file system"
msgstr "使用者的紀錄放置位置"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:1
msgid "GConf"
msgstr "GConf"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:2
msgid "GConf Control Backend"
msgstr "GConf 控制台"
#: ../metadata/glib.xml.in.h:1
msgid "GLib"
msgstr "GLib"
#: ../metadata/glib.xml.in.h:2
msgid "GLib main loop support"
msgstr "GLib main loop支援。(GLib為一個補助GTK+的函式庫)"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:2
msgid "Gnome Compatibility"
msgstr "Gnome的相容性"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:3
msgid "Open a terminal"
msgstr "開啟一個終端機執行"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:4
msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment"
msgstr "使Compiz能與Gnome桌面環境相容的環境設定"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:5
msgid "Run Dialog"
msgstr "執行對話方塊"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:6
msgid "Run terminal command"
msgstr "執行終端機指令"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:7
msgid "Screenshot command line"
msgstr "螢幕擷取指令"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:8
msgid "Show Main Menu"
msgstr "顯示主功能表"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:9
msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "顯示執行應用程式對話方塊"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:10
msgid "Show the main menu"
msgstr "顯示主功能表"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:11
msgid "Take a screenshot"
msgstr "擷取螢幕畫面"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:12
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "擷取視窗螢幕畫面"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:13
msgid "Terminal command line"
msgstr "終端機的指令"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:14
msgid "Window screenshot command line"
msgstr "視窗螢幕擷取指令"
#: ../metadata/ini.xml.in.h:1
msgid "Ini"
msgstr "Ini"
#: ../metadata/ini.xml.in.h:2
msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Ini平面檔案控制台"
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:1
msgid "File change notification plugin"
msgstr "檔案被改變時警告外掛"
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:2
msgid "Inotify"
msgstr "Inotify檔案監控機制"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2
msgid "Kconfig Control Backend"
msgstr "Kconfig控制台"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:1
msgid "Minimize Effect"
msgstr "最小化特效"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:2
msgid "Minimize Windows"
msgstr "最小化視窗"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:3
msgid "Minimize speed"
msgstr "最小化速度"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:4
msgid "Minimize timestep"
msgstr "最小化時間間隔"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:5
msgid "Shade Resistance"
msgstr "遮蔽阻力"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:6
msgid "Shade resistance"
msgstr "遮蔽阻力"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:9
msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "在最小化和解除最小化時變化視窗"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:10
msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "最小化時應該變化的視窗類型"
#: ../metadata/move.xml.in.h:1
msgid "Constrain Y"
msgstr "等比縮放 Y 軸"
#: ../metadata/move.xml.in.h:2
msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "等比縮放 Y 軸對應到工作環境區域"
#: ../metadata/move.xml.in.h:3
msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr "視窗移動結束之前不更新server端視窗的位置"
#: ../metadata/move.xml.in.h:4
msgid "Initiate Window Move"
msgstr "開始視窗移動"
#: ../metadata/move.xml.in.h:5
msgid "Lazy Positioning"
msgstr "懶惰定位"
#: ../metadata/move.xml.in.h:6
msgid "Move Window"
msgstr "移動視窗"
#: ../metadata/move.xml.in.h:7
msgid "Move window"
msgstr "移動視窗"
#: ../metadata/move.xml.in.h:8 ../metadata/obs.xml.in.h:8
#: ../metadata/scale.xml.in.h:28 ../metadata/switcher.xml.in.h:19
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../metadata/move.xml.in.h:9
msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "移動視窗的不透明度"
#: ../metadata/move.xml.in.h:10
msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr "在拖曳已最大化視窗時為其解除嵌入和自動解除最大化"
#: ../metadata/move.xml.in.h:11
msgid "Snapoff maximized windows"
msgstr "解除嵌入最大化視窗"
#: ../metadata/move.xml.in.h:12
msgid "Start moving window"
msgstr "開始移動視窗"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:7
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:2
msgid "Brightness Decrease"
msgstr "降低亮度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:3
msgid "Brightness Increase"
msgstr "增加亮度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:4
msgid "Brightness Step"
msgstr "亮度幅度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:5
msgid "Brightness values for windows"
msgstr "視窗的亮度值"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:6
msgid "Decrease"
msgstr "減少"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:7
msgid "Increase"
msgstr "增加"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:9
msgid "Opacity Decrease"
msgstr "不透明度減少"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:10
msgid "Opacity Increase"
msgstr "不透明度增加"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:11
msgid "Opacity Step"
msgstr "不透明度幅度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:12
msgid "Opacity values for windows"
msgstr "視窗的不透明度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:13
msgid "Opacity, Brightness and Saturation"
msgstr "不透明、亮度與飽和度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:14
msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments"
msgstr "不透明、亮度與飽和度調整"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:15 ../metadata/switcher.xml.in.h:29
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:16
msgid "Saturation Decrease"
msgstr "飽和度降低"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:17
msgid "Saturation Increase"
msgstr "飽和度增加"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:18
msgid "Saturation Step"
msgstr "飽和度幅度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:19
msgid "Saturation values for windows"
msgstr "視窗的飽和度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:20
msgid "Step"
msgstr "幅度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:21
msgid "Window specific settings"
msgstr "視窗的具體設定"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:22
msgid "Window values"
msgstr "幅度數值"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:23
msgid "Windows"
msgstr "何種視窗"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:24
msgid "Windows that should have a different brightness by default"
msgstr "預設視窗應該有一個不同的亮度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:25
msgid "Windows that should have a different opacity by default"
msgstr "預設視窗應該有一個不同的不透明度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:26
msgid "Windows that should have a different saturation by default"
msgstr "預設視窗應該有一個不同的飽和度"
#: ../metadata/place.xml.in.h:1
msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "視窗放置的使用方式"
#: ../metadata/place.xml.in.h:2
msgid "Cascade"
msgstr "層疊"
#: ../metadata/place.xml.in.h:3
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: ../metadata/place.xml.in.h:4
msgid "Fixed Window Placement"
msgstr "固定視窗位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:5
msgid "Force Placement Windows"
msgstr "強制視窗位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:6
msgid "Horizontal viewport positions"
msgstr "水平視點位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:7
msgid "Keep In Workarea"
msgstr "保持在工作區域"
#: ../metadata/place.xml.in.h:8
msgid ""
"Keep placed window in work area, even if that means that the position might "
"differ from the specified position"
msgstr "保持在視窗工作區域,即使與指定位置不同"
#: ../metadata/place.xml.in.h:11
msgid "Place Windows"
msgstr "放置視窗"
#: ../metadata/place.xml.in.h:12
msgid "Place across all outputs"
msgstr "放置在所有的輸出裝置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:13
msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "在視窗描繪時將視窗放置到適當位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:14
msgid "Placement Mode"
msgstr "放置方法"
#: ../metadata/place.xml.in.h:15
msgid "Positioned windows"
msgstr "視窗的部位"
#: ../metadata/place.xml.in.h:16
msgid "Random"
msgstr "隨機亂數"
#: ../metadata/place.xml.in.h:17
msgid ""
"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
msgstr "如果有多個輸出裝置可使用時,視窗要如何定位。"
#: ../metadata/place.xml.in.h:18
msgid "Smart"
msgstr "聰明模式"
#: ../metadata/place.xml.in.h:19
msgid "Use active output device"
msgstr "使用已使用中的輸出裝置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:20
msgid "Use output device of focussed window"
msgstr "使用已選視窗的那個輸出裝置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:21
msgid "Use output device with pointer"
msgstr "使用已選點選那個輸出裝置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:22
msgid "Vertical viewport positions"
msgstr "垂直視點位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:23
msgid "Viewport positioned windows"
msgstr "視窗的視點位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:24
msgid "Window placement workarounds"
msgstr "視窗位置的解決方式"
#: ../metadata/place.xml.in.h:25
msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "預設的視窗位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:26
msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr "預設的自定義視窗視點位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:27
msgid ""
"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
"manager should avoid placing them."
msgstr "即使視窗管理員禁止放置的區域,仍然強制放置視窗"
#: ../metadata/place.xml.in.h:28
msgid "Windows with fixed positions"
msgstr "視窗以位置方式固定"
#: ../metadata/place.xml.in.h:29
msgid "Windows with fixed viewport"
msgstr "視窗以視點方式固定"
#: ../metadata/place.xml.in.h:30
msgid "Workarounds"
msgstr "視窗位置解決方式"
#: ../metadata/place.xml.in.h:31
msgid "X Positions"
msgstr "X座標的位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:32
msgid "X Viewport Positions"
msgstr "X座標視點的位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:33
msgid "X position values"
msgstr "X座標位置的數值"
#: ../metadata/place.xml.in.h:34
msgid "Y Positions"
msgstr "Y座標的位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:35
msgid "Y Viewport Positions"
msgstr "Y座標視點的位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:36
msgid "Y position values"
msgstr "Y座標位置的數值"
#: ../metadata/png.xml.in.h:1
msgid "Png"
msgstr "Png圖檔"
#: ../metadata/png.xml.in.h:2
msgid "Png image loader"
msgstr "讀取Png影響圖檔"
#: ../metadata/regex.xml.in.h:1
msgid "Regex Matching"
msgstr "規則匹配"
#: ../metadata/regex.xml.in.h:2
msgid "Regex window matching"
msgstr "規則視窗匹配"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2
#: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6
msgid "Bindings"
msgstr "連結"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:2
msgid "Border Color"
msgstr "邊框顏色"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:3
msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr "邊框顏色用於外框與矩形調整模式"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:4
msgid "Default Resize Mode"
msgstr "預設調整大小方法"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:5
msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "調整視窗大小的預設方法"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:6
msgid "Fill Color"
msgstr "填滿色彩"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:7
msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr "在矩型調整模式下填滿色彩"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:8
msgid "Initiate Normal Window Resize"
msgstr "開始調整視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:9
msgid "Initiate Outline Window Resize"
msgstr "開始調整視窗外框大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:10
msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
msgstr "開始調整矩型視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:11
msgid "Initiate Stretch Window Resize"
msgstr "開始拉伸視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:12
msgid "Initiate Window Resize"
msgstr "開始調整視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:14
msgid "Normal Resize Windows"
msgstr "正常的視窗調整"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:15
msgid "Outline"
msgstr "外框"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:16
msgid "Outline Resize Windows"
msgstr "調整視窗外框"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:17
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:18
msgid "Rectangle Resize Windows"
msgstr "矩型調整視窗"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:19
msgid "Resize Window"
msgstr "調整視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:20
msgid "Resize window"
msgstr "調整視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:21
msgid "Start resizing window"
msgstr "開始調整視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:22
msgid "Start resizing window by stretching it"
msgstr "開始使用拉伸方式調整視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:23
msgid "Start resizing window normally"
msgstr "開始正常調整視窗"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:24
msgid "Start resizing window with outline"
msgstr "開始調整視窗外框"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:25
msgid "Start resizing window with rectangle"
msgstr "開始調整視窗矩形"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:26
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:27
msgid "Stretch Resize Windows"
msgstr "拉伸調整視窗"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:28
msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "正常視窗調整應該使用在"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:29
msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "外框視窗調整應該使用在"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:30
msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "矩形視窗調整應該使用在"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:31
msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "拉伸視窗調整應該使用在"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:3
msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "邊緣翻轉拖放"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:4
msgid "Edge Flip Move"
msgstr "邊緣翻轉移動"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:5
msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "邊緣翻轉點"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:6
msgid "Flip Time"
msgstr "翻轉時間"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:7
msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "往左檢視區翻轉並跳躍指標"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:8
msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr "將物件拖曳到螢幕邊緣時翻轉到下一個檢視區"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:9
msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr "將指標移動到螢幕邊緣時翻轉到下一個檢視區"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:10
msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr "將視窗移動到螢幕邊緣時翻轉到下一個檢視區"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:11
msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "往右檢視區翻轉並跳躍指標"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:13
msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "指標移動時的 Y 軸相反"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:14
msgid "Pointer Invert Y"
msgstr "指標 Y 軸相反"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:15
msgid "Pointer Sensitivity"
msgstr "指標靈敏度"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:16
msgid "Raise on rotate"
msgstr "在旋轉時提高"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:17
msgid "Raise window when rotating"
msgstr "在旋轉時提高視窗高度"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:18
msgid "Rotate Cube"
msgstr "旋轉立方體"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:19
msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "往左旋轉翻轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:20
msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "往右旋轉翻轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:21
msgid "Rotate Left"
msgstr "往左旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:22
msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "視窗跟隨往左旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:23
msgid "Rotate Right"
msgstr "往右旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:24
msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "視窗跟隨往右旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:25
msgid "Rotate To"
msgstr "旋轉至"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:26
msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "旋轉到第1面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:27
msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第1面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:28
msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "旋轉到第10面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:29
msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第10面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:30
msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "旋轉到第11面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:31
msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第11面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:32
msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "旋轉到第12面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:33
msgid "Rotate To Face 12 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第12面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:34
msgid "Rotate To Face 2"
msgstr "旋轉到第2面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:35
msgid "Rotate To Face 2 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第2面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:36
msgid "Rotate To Face 3"
msgstr "旋轉到第3面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:37
msgid "Rotate To Face 3 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第3面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:38
msgid "Rotate To Face 4"
msgstr "旋轉到第4面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:39
msgid "Rotate To Face 4 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第4面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:40
msgid "Rotate To Face 5"
msgstr "旋轉到第5面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:41
msgid "Rotate To Face 5 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第5面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:42
msgid "Rotate To Face 6"
msgstr "旋轉到第6面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:43
msgid "Rotate To Face 6 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第6面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:44
msgid "Rotate To Face 7"
msgstr "旋轉到第7面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:45
msgid "Rotate To Face 7 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第7面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:46
msgid "Rotate To Face 8"
msgstr "旋轉到第8面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:47
msgid "Rotate To Face 8 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第8面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:48
msgid "Rotate To Face 9"
msgstr "旋轉到第9面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:49
msgid "Rotate To Face 9 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第9面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:50
msgid "Rotate cube"
msgstr "旋轉立方體"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:51
msgid "Rotate desktop cube"
msgstr "旋轉桌面立方體"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:52
msgid "Rotate left"
msgstr "往左旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:53
msgid "Rotate left and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗往左旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:54
msgid "Rotate right"
msgstr "往右旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:55
msgid "Rotate right and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗往右旋轉"
# 轉到第1面
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:56
msgid "Rotate to cube face"
msgstr "旋轉到立方體到另一個面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:57
msgid "Rotate to cube face with window"
msgstr "視窗隨著立方體旋轉到另一個面"
# 轉到第1面
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:58
msgid "Rotate to face 1"
msgstr "旋轉到第1面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:59
msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第1面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:60
msgid "Rotate to face 10"
msgstr "旋轉到第10面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:61
msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第10面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:62
msgid "Rotate to face 11"
msgstr "旋轉到第11面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:63
msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第11面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:64
msgid "Rotate to face 12"
msgstr "旋轉到第12面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:65
msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第12面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:66
msgid "Rotate to face 2"
msgstr "旋轉到第2面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:67
msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第2面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:68
msgid "Rotate to face 3"
msgstr "旋轉到第3面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:69
msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第3面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:70
msgid "Rotate to face 4"
msgstr "旋轉到第4面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:71
msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第4面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:72
msgid "Rotate to face 5"
msgstr "旋轉到第5面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:73
msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第5面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:74
msgid "Rotate to face 6"
msgstr "旋轉到第6面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:75
msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第6面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:76
msgid "Rotate to face 7"
msgstr "旋轉到第7面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:77
msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第7面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:78
msgid "Rotate to face 8"
msgstr "旋轉到第8面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:79
msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第8面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:80
msgid "Rotate to face 9"
msgstr "旋轉到第9面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:81
msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第9面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:82
msgid "Rotate to viewport"
msgstr "往檢視區旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:83
msgid "Rotate window"
msgstr "旋轉視窗"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:84
msgid "Rotate with window"
msgstr "隨視窗旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:85
msgid "Rotation Acceleration"
msgstr "旋轉加速"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:86
msgid "Rotation Speed"
msgstr "旋轉速度"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:87
msgid "Rotation Timestep"
msgstr "旋轉時間間隔"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:88
msgid "Rotation Zoom"
msgstr "旋轉縮放"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:89
msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "指標移動靈敏度"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:90
msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
msgstr "吸附立方體旋轉至下面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:91
msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "吸附立方體旋轉至頂面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:92
msgid "Snap To Bottom Face"
msgstr "吸附到下面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:93
msgid "Snap To Top Face"
msgstr "吸附到上面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:95
msgid "Start Rotation"
msgstr "開始旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:96
msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "翻轉視點前的逾時時間"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:98 ../metadata/switcher.xml.in.h:42
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:2
msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "不透明度比例"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:4
msgid "Big"
msgstr "大"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:6
msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "視窗縮放切換的滑鼠鍵盤設定"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:7
msgid ""
"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr "設定滑鼠與鍵盤的按鍵,當按下時進行視窗縮放,放開之後停止視窗縮放。"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:8
msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "按下桌面來顯示桌面"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:9
msgid "Darken Background"
msgstr "暗化背景"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:10
msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "調整視窗比例時暗化背景"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:11
msgid "Emblem"
msgstr "象徵"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:12
msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr "在縮放時,點擊桌面將會進入桌面顯示模式"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:13
msgid "Hover Time"
msgstr "停留時間"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:14
msgid "Initiate Window Picker"
msgstr "起始化視窗選擇器"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:15
msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "啟始化所有視窗的視窗選擇器"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:16
msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "啟始化視窗群組的視窗選擇器"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:17
msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr "在目前輸出中的視窗上啟始化視窗選擇器"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:18
msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "設定鍵盤聯結切換縮放模式"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:19
msgid ""
"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr "鍵盤的縮放聯結按鍵代替滑鼠的縮放調整,當放開鍵盤聯結按鍵之後,會自動關閉縮放調整。"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:20
msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "配置並開始轉換所有視窗"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:21
msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "配置並開始轉換視窗群組"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:22
msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "配置和開始轉換視窗"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:23
msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "在目前輸出配置並開始轉換視窗"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:26
msgid "On all output devices"
msgstr "在所有的輸出裝置上"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:27
msgid "On current output device"
msgstr "在目前輸出裝置上"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:29
msgid "Overlay Icon"
msgstr "覆蓋圖示"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:30
msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "縮放視窗時覆蓋圖示"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:31
msgid "Scale"
msgstr "調整比例"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:32
msgid "Scale Windows"
msgstr "縮放視窗"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:33
msgid "Scale speed"
msgstr "縮放速度"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:34
msgid "Scale timestep"
msgstr "縮放時間間隔"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:35
msgid "Scale windows"
msgstr "視窗縮放"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:36
msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr "假如已使用多個輸出裝置時,則選擇在哪個視窗中縮放"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:37
msgid "Space between windows"
msgstr "視窗間隔"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:38
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:40
msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr "停留在視窗上多久 (毫秒) 後停止調整比例模式"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:42
msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "縮放模式下應該縮放的視窗類型"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1
msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "在這個應用程式中自動開啟螢幕擷取"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4
msgid "Initiate rectangle screenshot"
msgstr "啟用矩型選擇擷取螢幕"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5
msgid "Launch Application"
msgstr "啟動的應用程式"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6
msgid "Put screenshot images in this directory"
msgstr "將螢幕擷取的影像放置在這個目錄下"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕擷取"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8
msgid "Screenshot plugin"
msgstr "螢幕擷取外掛"
#: ../metadata/svg.xml.in.h:1
msgid "Svg"
msgstr "Svg"
#: ../metadata/svg.xml.in.h:2
msgid "Svg image loader"
msgstr "Svg 圖檔載入器"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:1
msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "亮度比例"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:3
msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "飽和度比例"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:4
msgid "Application Switcher"
msgstr "應用程式切換器"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:5
msgid "Auto Rotate"
msgstr "自動輪流轉換"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:8
msgid "Bring To Front"
msgstr "提到最上層"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:9
msgid "Bring selected window to front"
msgstr "將選取視窗提到最上層"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:10
msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr "切換視窗時桌面應縮小的距離"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:12
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:13
msgid "Minimized"
msgstr "最小化"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:15
msgid "Next Panel"
msgstr "下一個面板"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:16
msgid "Next window"
msgstr "下一個視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:17
msgid "Next window (All windows)"
msgstr "下一個視窗(全部視窗)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:18
msgid "Next window (No popup)"
msgstr "下一個視窗(沒有彈出)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:20
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並選取下一個視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:21
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取下一個視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:22
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並選取上一個視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:23
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取上一個視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:24
msgid "Prev Panel"
msgstr "上一個面板"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:25
msgid "Prev window"
msgstr "上一個視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:26
msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "上一個視窗(全部視窗)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:27
msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "上一個視窗(沒有彈出)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:28
msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "當切換時交換所選擇的視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:30
msgid "Select next panel type window."
msgstr "選取下一個視窗面板樣式"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:31
msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "選取下一個視窗不要顯示提示視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:32
msgid "Select previous panel type window."
msgstr "選取上一個視窗面板樣式"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:33
msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "選取上一個視窗時不要顯示出提示視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:34
msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "顯示圖示於縮圖旁"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:35
msgid "Show minimized windows"
msgstr "顯示最小化的視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:37
msgid "Switcher speed"
msgstr "切換速度"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:38
msgid "Switcher timestep"
msgstr "切換時間間隔"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:39
msgid "Switcher windows"
msgstr "切換視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:41
msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "在切換當中要顯示視窗"
#: ../metadata/video.xml.in.h:1
msgid "Provide YV12 colorspace support"
msgstr "提供YV12色彩空間的支援"
#: ../metadata/video.xml.in.h:2
msgid "Video Playback"
msgstr "影像播放"
#: ../metadata/video.xml.in.h:3
msgid "Video playback"
msgstr "影像播放"
#: ../metadata/video.xml.in.h:4
msgid "YV12 colorspace"
msgstr "YV12色彩空間"
#: ../metadata/water.xml.in.h:1
msgid "Add line"
msgstr "新增線"
#: ../metadata/water.xml.in.h:2
msgid "Add point"
msgstr "新增點"
#: ../metadata/water.xml.in.h:3
msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "新增水波特效到不同的桌面動作"
#: ../metadata/water.xml.in.h:4
msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "每滴雨之間的延遲 (毫秒)"
#: ../metadata/water.xml.in.h:5
msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "啟用指標水波特效"
#: ../metadata/water.xml.in.h:7
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../metadata/water.xml.in.h:8
msgid "Offset Scale"
msgstr "偏移比例"
#: ../metadata/water.xml.in.h:9
msgid "Point"
msgstr "點"
#: ../metadata/water.xml.in.h:10
msgid "Rain Delay"
msgstr "下雨延遲"
#: ../metadata/water.xml.in.h:11
msgid "Title wave"
msgstr "標題波紋"
#: ../metadata/water.xml.in.h:12
msgid "Toggle rain"
msgstr "切換下雨"
#: ../metadata/water.xml.in.h:13
msgid "Toggle rain effect"
msgstr "切換下雨特效"
#: ../metadata/water.xml.in.h:14
msgid "Toggle wiper"
msgstr "切換雨刷"
#: ../metadata/water.xml.in.h:15
msgid "Toggle wiper effect"
msgstr "切換雨刷效果"
#: ../metadata/water.xml.in.h:16
msgid "Water Effect"
msgstr "水波特效"
#: ../metadata/water.xml.in.h:17
msgid "Water offset scale"
msgstr "水波偏移比例"
#: ../metadata/water.xml.in.h:18
msgid "Wave effect from window title"
msgstr "視窗標題的波紋效果"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1
msgid "Focus Effect"
msgstr "定焦特效"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2
msgid "Focus Window Effect"
msgstr "定焦視窗特效"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3
msgid "Focus Windows"
msgstr "視窗定焦"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4
msgid "Friction"
msgstr "摩擦力"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5
msgid "Grab Windows"
msgstr "格線視窗"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6
msgid "Grid Resolution"
msgstr "格線解析度"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7
msgid "Inverted window snapping"
msgstr "視窗反向吸附"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8
msgid "Make window shiver"
msgstr "讓視窗晃動"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9
msgid "Map Effect"
msgstr "映射特效"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10
msgid "Map Window Effect"
msgstr "映射視窗特效"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11
msgid "Map Windows"
msgstr "映射視窗"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12
msgid "Maximize Effect"
msgstr "最大化特效"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13
msgid "Minimum Grid Size"
msgstr "最小格線大小"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14
msgid "Minimum Vertex Grid Size"
msgstr "最小頂點格線大小"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15
msgid "Move Windows"
msgstr "移動視窗"
# 'driver' as in '(hardware) driver update'
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17
msgid "Shiver"
msgstr "晃動"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18
msgid "Snap Inverted"
msgstr "反向吸附"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19
msgid "Snap windows"
msgstr "視窗吸附"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20
msgid "Spring Friction"
msgstr "彈簧摩擦力"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21
msgid "Spring K"
msgstr "彈簧 K 值"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22
msgid "Spring Konstant"
msgstr "彈簧常數"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23
msgid "Toggle window snapping"
msgstr "切換視窗吸附"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24
msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "針對搖擺視窗特效使用彈簧模式"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25
msgid "Vertex Grid Resolution"
msgstr "頂點格線解析度"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26
msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "視窗定焦時搖擺視窗"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27
msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "抓取視窗時搖擺視窗"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28
msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "視窗映射時搖擺視窗"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29
msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "移動視窗時搖擺視窗"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30
msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr "視窗最大化和解除最大化時啟用搖擺特效"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "搖擺視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Command line 0"
#~ msgstr "指令行 10"
#, fuzzy
#~ msgid "Run command 0"
#~ msgstr "執行指令 10"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot commands"
#~ msgstr "螢幕擷取指令行"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot key bindings"
#~ msgstr "螢幕擷取指令行"
#~ msgid "Filter Linear"
#~ msgstr "線性過濾器"
#, fuzzy
#~ msgid "Use linear filter when zoomed in"
#~ msgstr "在放大時使用線性過濾器"
#~ msgid "Zoom Desktop"
#~ msgstr "縮放桌面"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "放大"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Pan"
#~ msgstr "放大"
#~ msgid "Zoom Speed"
#~ msgstr "縮放速度"
#~ msgid "Zoom Timestep"
#~ msgstr "縮放時間間隔"
#~ msgid "Zoom and pan desktop cube"
#~ msgstr "縮放和平移桌面立方體"
#~ msgid "Zoom factor"
#~ msgstr "縮放倍率"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom pan"
#~ msgstr "放大"
#~ msgid "Decrease window opacity"
#~ msgstr "降低視窗不透明度"
#~ msgid "Increase window opacity"
#~ msgstr "提高視窗不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity windows"
#~ msgstr "視窗間隔"
#~ msgid "Background Images"
#~ msgstr "背景圖案"
#~ msgid "Background images"
#~ msgstr "背景圖案"
#, fuzzy
#~ msgid "Place windows on a plane"
#~ msgstr "將視窗放到立方體"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Down"
#~ msgstr "Page Down"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Left"
#~ msgstr "往左旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Right"
#~ msgstr "往右旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 1"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 10"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 11"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 12"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 2"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 3"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 4"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 5"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 6"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 7"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 8"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 9"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Up"
#~ msgstr "Page Up"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane down"
#~ msgstr "放置視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane left"
#~ msgstr "往左旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane right"
#~ msgstr "往右旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 1"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 10"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 11"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 12"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 2"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 3"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 4"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 5"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 6"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 7"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 8"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 9"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane up"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "Open window menu"
#~ msgstr "開啟視窗功能表"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "黏合"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "工具列"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "功能表"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "公用程式"
#~ msgid "Splash"
#~ msgstr "開頭顯示畫面"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "對話方塊"
#~ msgid "DropdownMenu"
#~ msgstr "DropdownMenu"
#~ msgid "PopupMenu"
#~ msgstr "PopupMenu"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "工具提示"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Combo"
#~ msgstr "組合"
#~ msgid "Dnd"
#~ msgstr "Dnd"
#~ msgid "ModalDialog"
#~ msgstr "ModalDialog"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "全螢幕"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知的"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command0 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command10 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command1 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command10 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command11 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command2 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command3 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command4 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command5 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command6 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command7 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command8 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command9 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add line (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add point (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Advance to next slide (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of brightness in percent (0-100)"
#~ msgstr "亮度比例"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of opacity in percent (0-100)"
#~ msgstr "不透明度比例"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of saturation in percent (0-100)"
#~ msgstr "飽和度比例"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur saturation (0-100)"
#~ msgstr "飽和度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Clear (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Close active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Decrease window opacity (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay (in ms) between each rain-drop (0-3600000)"
#~ msgstr "每滴雨之間的延遲 (毫秒)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Distance desktop should be zoom out while switching windows (0.0-5.0)"
#~ msgstr "切換視窗時桌面應縮小的距離"
#~ msgid "Do not modify"
#~ msgstr "不要修改"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw using tool (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow X offset (-16-16)"
#~ msgstr "投影 X 軸偏移"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow Y offset (-16-16)"
#~ msgstr "投影 Y 軸偏移"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow opacity (0.01-6.00)"
#~ msgstr "投影半徑不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow radius (0.0-48.0)"
#~ msgstr "投影半徑"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable pointer water effects (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Flip to left viewport and warp pointer (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Flip to right viewport and warp pointer (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#~ msgid "Focus Window Effect (None, Shiver)"
#~ msgstr "定焦視窗特效 (無、瞬間)"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus prevention windows (match)"
#~ msgstr "選取上一個視窗"
#~ msgid "Fold Acceleration (1.0-20.0)"
#~ msgstr "摺疊加速 (1.0-20.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "摺疊速度 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "摺疊時間間隔 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian radius (1-15)"
#~ msgstr "俄羅斯聯邦"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian strength (0.00-1.00)"
#~ msgstr "俄語"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Go back to previous slide (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide all windows and focus desktop (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Increase window opacity (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initiate annotate drawing (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initiate annotate erasing (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initiate clone selection (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initiate rectangle screenshot (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval before raising selected windows (0-10000)"
#~ msgstr "提高選定視窗的時間間隔"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layout and start transforming all windows (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layout and start transforming window group (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layout and start transforming windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layout and start transforming windows on current output (Left, Right, "
#~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "在目前輸出配置並開始轉換視窗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lower window beneath other windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Make window shiver (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#~ msgid "Map Window Effect (None, Shiver)"
#~ msgstr "映射視窗特效 (無、瞬間)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Maximize active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Maximize active window horizontally (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Maximize active window vertically (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minimize active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "最小化速度 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "最小化速度 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Vertex Grid Size (4-128)"
#~ msgstr "最小頂點格線大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of virtual desktops (1-36)"
#~ msgstr "虛擬桌面數"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity change step (1-50)"
#~ msgstr "不透明度變更間隔"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity level of moving windows (1-100)"
#~ msgstr "移動視窗的不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity level of resizing windows (1-100)"
#~ msgstr "移動視窗的不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open a terminal (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open window menu (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled (None, Emblem, Big)"
#~ msgstr "調整視窗比例後在上面重疊圖示"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane down (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane left (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane right (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 12 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane up (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#~ msgid "Plugins that this must load before"
#~ msgstr "在此之前必須先載入的外掛程式"
#~ msgid "Plugins that this requires"
#~ msgstr "這時需要的外掛程式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select next window (Left, Right, Top, "
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取下一個視窗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows "
#~ "(Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取下一個視窗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select previous window (Left, Right, "
#~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取上一個視窗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select previous window out of all "
#~ "windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取上一個視窗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pulse effect (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Raise window above other windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate left (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate left and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate right (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate right and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 1 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 10 and bring active window along (Left, Right, Top, "
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 11 and bring active window along (Left, Right, Top, "
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 12 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 12 and bring active window along (Left, Right, Top, "
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 2 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 3 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 4 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 5 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 6 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 7 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 8 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 9 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to viewport (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate with window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Acceleration (1.0-20.0)"
#~ msgstr "摺疊加速 (1.0-20.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "縮放速度 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "縮放時間間隔 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "調整比例速度 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "調整比例時間間隔 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size (1-32)"
#~ msgstr "水平虛擬大小的螢幕大小倍數"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size (1-32)"
#~ msgstr "垂直虛擬大小的螢幕大小倍數"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select next window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select previous window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sensitivity of pointer movement (0.01-100.00)"
#~ msgstr "指標移動靈敏度"
#~ msgid "Shade resistance (0-100)"
#~ msgstr "遮蔽阻力 (0-100)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show Run Application dialog (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show the main menu (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Space between windows (0-250)"
#~ msgstr "視窗間隔"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring Friction (0.0-10.0)"
#~ msgstr "彈簧摩擦力"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring Konstant (0.0-10.0)"
#~ msgstr "彈簧常數"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Start Rotation (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Start moving window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Start resizing window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Switcher speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "調整比例速度 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Switcher timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "調整比例時間間隔 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Take a screenshot (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Take a screenshot of a window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#~ msgid "Texture filtering (Fast, Good, Best)"
#~ msgstr "材質篩選 (快、好、最佳)"
#, fuzzy
#~ msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second) (1-200)"
#~ msgstr "螢幕重新描繪的速率 (次數/秒)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window "
#~ "(50-10000)"
#~ msgstr "停留在視窗上多久 (毫秒) 後停止調整比例模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout before flipping viewport (0-1000)"
#~ msgstr "逾時多久需翻轉檢視區"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle active window maximized (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle active window maximized horizontally (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle active window maximized vertically (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle active window shaded (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle rain effect (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle use of slow animations (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle window snapping (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle wiper effect (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#~ msgid "USe linear filter when zoomed in"
#~ msgstr "在放大時使用線性過濾器"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unfold cube (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unmaximize active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertex Grid Resolution (1-64)"
#~ msgstr "頂點格線解析度"
#, fuzzy
#~ msgid "Water offset scale (0.0-10.0)"
#~ msgstr "水波偏移比例"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wave effect from window title (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Window blur speed (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Window 淡出/淡入速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Window fade speed (0.0-25.0)"
#~ msgstr "Window 淡出/淡入速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be affected by focus blur (match)"
#~ msgstr "應該淡出/淡入的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be decorated (match)"
#~ msgstr "應該淡出/淡入的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be fading (match)"
#~ msgstr "應該淡出/淡入的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be have a shadow (match)"
#~ msgstr "應該淡出/淡入的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be scaled in scale mode (match)"
#~ msgstr "應該要在調整比例模式中調整比例的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be shown in switcher (match)"
#~ msgstr "應該要顯示在切換器中的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be transformed when minimized (match)"
#~ msgstr "最小化時應該轉換的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should use alpha blur by default (match)"
#~ msgstr "應該淡出/淡入的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when focused (match)"
#~ msgstr "應該要在定焦時搖擺的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when grabbed (match)"
#~ msgstr "應該要在抓取時搖擺的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when mapped (match)"
#~ msgstr "應該要在映射時搖擺的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when moved (match)"
#~ msgstr "應該要在移動時搖擺的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Zoom In (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Zoom Out (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "縮放速度 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "縮放時間間隔 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom factor (1.01-3.00)"
#~ msgstr "縮放倍率"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face %d"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face %d"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face %d with Window"
#~ msgstr "隨視窗往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face %d and bring active window along"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉並隨同作用中視窗一起旋轉"
#~ msgid "Rotate To Face %d"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#~ msgid "Rotate to face %d"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#~ msgid "Rotate To Face %d with Window"
#~ msgstr "隨視窗往面 %d 旋轉"
#~ msgid "Rotate to face %d and bring active window along"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉並隨同作用中視窗一起旋轉"
#~ msgid "Command line %d"
#~ msgstr "指令行 %d"
#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command%d is invoked"
#~ msgstr "啟用 run_command%d 時要在外圍程序中執行的指令行"
#~ msgid "Run command %d"
#~ msgstr "執行指令 %d"
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command%d"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command%d 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#~ msgid "Move Window Types"
#~ msgstr "移動視窗類型"
#~ msgid "Corners"
#~ msgstr "角"
#~ msgid "Focus window when mouse moves over them"
#~ msgstr "在滑鼠移動到上方時啟用定焦視窗"
#~ msgid "Initiate All Windows"
#~ msgstr "起始化全部視窗"
#~ msgid "Initiate Keyboard Window Move"
#~ msgstr "啟始以鍵盤移動視窗"
#~ msgid "Initiate Keyboard Window Resize"
#~ msgstr "啟始以鍵盤調整視窗大小"
#~ msgid "Initiate Window Switcher"
#~ msgstr "起始化視窗切換器"
#~ msgid "Modifier to show switcher for all windows"
#~ msgstr "可使所有視窗顯示切換器的修改鍵"
#~ msgid "Return from scale view"
#~ msgstr "從比例檢視返回"
#~ msgid "Show switcher"
#~ msgstr "顯示切換器"
#~ msgid "Sloppy Focus"
#~ msgstr "寬鬆定焦"
#~ msgid "Start moving window using keyboard"
#~ msgstr "開始使用鍵盤移動視窗"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "終止"
#~ msgid "Water effect on system beep"
#~ msgstr "系統發出嗶聲時啟用水波特效"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should be fading (Desktop, Dock, Toolbar, Menu, "
#~ "Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要淡出的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭顯示、對話"
#~ "方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should be transformed when minimized (Desktop, Dock, "
#~ "Toolbar, Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, "
#~ "Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要在最小化時轉換的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭"
#~ "顯示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should scaled in scale mode (Desktop, Dock, Toolbar, "
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要在調整比例模式中調整比例的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用"
#~ "程式、開頭顯示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should shown in switcher (Desktop, Dock, Toolbar, Menu, "
#~ "Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要顯示在切換器中的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭"
#~ "顯示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should wobble when focused (Desktop, Dock, Toolbar, "
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要在定焦時搖擺的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭顯"
#~ "示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should wobble when grabbed (Desktop, Dock, Toolbar, "
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要在抓取時搖擺的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭顯"
#~ "示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should wobble when mapped (Desktop, Dock, Toolbar, "
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要在映射時搖擺的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭顯"
#~ "示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should wobble when moved (Desktop, Dock, Toolbar, Menu, "
#~ "Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要在移動時搖擺的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭顯"
#~ "示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid "Wobble effect on system beep"
#~ msgstr "系統發出嗶聲時啟用搖擺特效"