You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3754 lines
101 KiB
3754 lines
101 KiB
# translation of compiz.po to
|
|
# Polish message file for compiz.
|
|
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
|
|
# Maciej Warnecki <maciekw5@gmail.com>, 2007.
|
|
# wadim dziedzic <nikdo@aviary.pl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: compiz\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 19:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Maciej Warnecki <maciekw5@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie oknem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Compiz"
|
|
msgstr "Compiz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:426 ../metadata/scale.xml.in.h:25
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:16
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:427
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4625
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:428 ../metadata/place.xml.in.h:9
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizuj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Wysuń "
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Zaniż"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:434
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4606
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:100
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu okna"
|
|
|
|
# I find my translation easier to understand
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
|
|
msgstr "Akcja przy obrocie kółka myszy nad paskiem tytułowym okna."
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Blur type"
|
|
msgstr "Typ rozmycia"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Metacity theme active window opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość aktywnego okna z motywem Metacity"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Metacity theme active window opacity shade"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość cienia aktywnego okna z motywem Metacity"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Metacity theme opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość motywu Metacity"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Metacity theme opacity shade"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystośc cienia motywu Metacity"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość dla aktywnych okien z dekoracjami motywu Metacity"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Opacity to use for metacity theme decorations"
|
|
msgstr "Nieprezroczystość dekoracji motywu Metacity"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to "
|
|
"translucent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cieniuj aktywne okna z motywem Metacity od nieprzezroczystych do "
|
|
"półprzezroczystych"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cieniuj okna z dekoracjami motywu metacity od nieprzezroczystych do "
|
|
"przejrzystych"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Title bar mouse wheel action"
|
|
msgstr "Akcja podjęta przy naciśnięciu kółka myszy na pasku tytulowym"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Type of blur used for window decorations"
|
|
msgstr "Typ rozmycia używany dla dekoracji okien"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Use metacity theme"
|
|
msgstr "Używaj motywu Metacity"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Use metacity theme when drawing window decorations"
|
|
msgstr "Używaj motywu Metacity podczas rysowania dekoracji okien"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4414
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4436
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:93
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Cofnij maksymalizację okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4439
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksymalizuj okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4481
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:55
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Zminimalizuj okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4645
|
|
msgid "Make Above"
|
|
msgstr "Stwórz powyżej"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4671
|
|
msgid "Stick"
|
|
msgstr "Przyklej"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4691
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Odcieniuj"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4711
|
|
msgid "Unmake Above"
|
|
msgstr "Nie twórz powyżej"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4737
|
|
msgid "Unstick"
|
|
msgstr "Odklej"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "Okno \"%s\" nie odpowiada."
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5094
|
|
msgid ""
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
msgstr "Wymuszenie zamknięcia aplikacji spowoduje utratę niezapisanych zmian."
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5109
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Wymuś Zamknięcie"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:1
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Rysowanie"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:2
|
|
msgid "Annotate Fill Color"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:3
|
|
msgid "Annotate Stroke Color"
|
|
msgstr "Kolor pędzla"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:4
|
|
msgid "Annotate plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka rysowania"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:5
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Czyść"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:6
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Rysuj"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:7
|
|
msgid "Draw using tool"
|
|
msgstr "Rysowanie na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:8
|
|
msgid "Fill color for annotations"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia dla rysowania"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:9 ../metadata/clone.xml.in.h:2
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:12 ../metadata/screenshot.xml.in.h:3
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:6
|
|
msgid "Initiate"
|
|
msgstr "Inicjuj"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:10
|
|
msgid "Initiate annotate drawing"
|
|
msgstr "Rozpocznij rysowanie"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:11
|
|
msgid "Initiate annotate erasing"
|
|
msgstr "Rozpoczyna usuwanie rysunków"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:12
|
|
msgid "Initiate erase"
|
|
msgstr "Rozpocznij usuwanie"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:13
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr "Szerokość linii"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:14
|
|
msgid "Line width for annotations"
|
|
msgstr "Szerokość linii przy rysowaniu"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:15
|
|
msgid "Stroke color for annotations"
|
|
msgstr "Kolor pędzla przy rysowaniu"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:16
|
|
msgid "Stroke width"
|
|
msgstr "Szerokość pędzla"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:17
|
|
msgid "Stroke width for annotations"
|
|
msgstr "Szerokość pędzla przy rysowaniu"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:1
|
|
msgid "4xBilinear"
|
|
msgstr "4xBilinear"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:2
|
|
msgid "Alpha Blur"
|
|
msgstr "Rozmycie alfa"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:3
|
|
msgid "Alpha blur windows"
|
|
msgstr "Rozmycie alfa okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:4
|
|
msgid "Blur Filter"
|
|
msgstr "Filtr rozmycia"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:5
|
|
msgid "Blur Occlusion"
|
|
msgstr "Okluzja rozmycia"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:6
|
|
msgid "Blur Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie rozmycia"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:7
|
|
msgid "Blur Speed"
|
|
msgstr "Prędkość rozmycia"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:8
|
|
msgid "Blur Windows"
|
|
msgstr "Rozmywaj okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:9
|
|
msgid "Blur behind translucent parts of windows"
|
|
msgstr "Rozmycie za przezroczystymi częściami okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:10
|
|
msgid "Blur saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie kolorami rozmytego obszaru"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:11
|
|
msgid "Blur windows"
|
|
msgstr "Rozmywanie okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:12
|
|
msgid "Blur windows that doesn't have focus"
|
|
msgstr "Rozmywaj nieaktywne okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:13
|
|
msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
|
|
msgstr "Wyłącz rozmywanie fragmentów ekranu zajmowanych przez inne okna."
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:14
|
|
msgid "Filter method used for blurring"
|
|
msgstr "Metoda filtrowania dla rozmycia"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:15
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
msgstr "Rozmycie ostrości"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:16
|
|
msgid "Focus blur windows"
|
|
msgstr "Rozmycie ostrości okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Rozmycie Gaussa"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gaussian Radius"
|
|
msgstr "Promień rozmycia Gaussa"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:19
|
|
msgid "Gaussian Strength"
|
|
msgstr "Siła rozmycia Gaussa"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:20
|
|
msgid "Gaussian radius"
|
|
msgstr "Promień rozmycia Gaussa"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:21
|
|
msgid "Gaussian strength"
|
|
msgstr "Siła rozmycia Gaussa"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:22
|
|
msgid "Independent texture fetch"
|
|
msgstr "Pozyskaj niezależne tekstury"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:23 ../metadata/cube.xml.in.h:27
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:10 ../metadata/switcher.xml.in.h:14
|
|
msgid "Mipmap"
|
|
msgstr "Mipmapa"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:24
|
|
msgid "Mipmap LOD"
|
|
msgstr "Poziom szczegółów mipmapy"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:25
|
|
msgid "Mipmap level-of-detail"
|
|
msgstr "Poziom szczegółów mipmapy"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:26
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Pulsowanie"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:27
|
|
msgid "Pulse effect"
|
|
msgstr "Efekt pulsowania"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
|
|
"texture fetches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używaj dostępnych jednostek tekstur, by pozyskać jak najwięcej niezależnych "
|
|
"tekstur"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:29
|
|
msgid "Window blur speed"
|
|
msgstr "Szybkość rozmywania okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:30
|
|
msgid "Windows that should be affected by focus blur"
|
|
msgstr "Okna, które mają być poddane rozmyciu ostrości"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:31
|
|
msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
|
|
msgstr "Okna, które mają używać rozmycia alfa"
|
|
|
|
#: ../metadata/clone.xml.in.h:1
|
|
msgid "Clone Output"
|
|
msgstr "Klonowanie wyjścia"
|
|
|
|
#: ../metadata/clone.xml.in.h:3
|
|
msgid "Initiate clone selection"
|
|
msgstr "Rozpocznij klonowanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../metadata/clone.xml.in.h:4
|
|
msgid "Output clone handler"
|
|
msgstr "Zewnętrzna obsługa klonowania"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command0"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 0"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command1"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 1"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command10"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 10"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command11"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 11"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command2"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 2"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command3"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 3"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command4"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 4"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command5"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 5"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command6"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 6"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command7"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 7 "
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command8"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 8"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command9"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 9"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command0"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 0"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command1"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 1"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command10"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 10"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command11"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 11"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command2"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 2"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command3"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 3"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command4"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 4"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command5"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 5"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command6"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 6"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command7"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 7"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command8"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 8"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command9"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 9"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command0"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 0"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command1"
|
|
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 1"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command10"
|
|
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 10"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command11"
|
|
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 11"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command2"
|
|
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 2"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command3"
|
|
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 3"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command4"
|
|
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 4"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command5"
|
|
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 5"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command6"
|
|
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 6"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command7"
|
|
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 7"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command8"
|
|
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 8"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command9"
|
|
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 9"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:37
|
|
msgid "Assigns bindings to arbitrary commands"
|
|
msgstr "Przyporządkowanie poleceń do ustalonych działań"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:38
|
|
msgid "Button Bindings"
|
|
msgstr "Skróty myszy"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:39
|
|
msgid "Command line 1"
|
|
msgstr "Linia poleceń 1"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:40
|
|
msgid "Command line 10"
|
|
msgstr "Linia poleceń 10"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:41
|
|
msgid "Command line 11"
|
|
msgstr "Linia poleceń 11"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:42
|
|
msgid "Command line 12"
|
|
msgstr "Linia poleceń 12"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:43
|
|
msgid "Command line 2"
|
|
msgstr "Linia poleceń 2"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:44
|
|
msgid "Command line 3"
|
|
msgstr "Linia poleceń 3"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:45
|
|
msgid "Command line 4"
|
|
msgstr "Linia poleceń 4"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:46
|
|
msgid "Command line 5"
|
|
msgstr "Linia poleceń 5"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:47
|
|
msgid "Command line 6"
|
|
msgstr "Linia poleceń 6"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:48
|
|
msgid "Command line 7"
|
|
msgstr "Linia poleceń 7"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:49
|
|
msgid "Command line 8"
|
|
msgstr "Linia poleceń 8"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:50
|
|
msgid "Command line 9"
|
|
msgstr "Linia poleceń 9"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:51
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 0"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:52
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 1"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:53
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 10"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:54
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 11"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:55
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 2"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:56
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 3"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:57
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 4"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:58
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 5"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:59
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 6"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:60
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 7"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:61
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 8"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:62
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 9"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:63 ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:1
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:64
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
msgstr "Skróty ekranowe"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:65
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:66
|
|
msgid "Run command 1"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie 1"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:67
|
|
msgid "Run command 10"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie 10"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:68
|
|
msgid "Run command 11"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie 11"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:69
|
|
msgid "Run command 12"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie 12"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:70
|
|
msgid "Run command 2"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie 2"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:71
|
|
msgid "Run command 3"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie 3"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:72
|
|
msgid "Run command 4"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie 4"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:73
|
|
msgid "Run command 5"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie 5"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:74
|
|
msgid "Run command 6"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie 6"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:75
|
|
msgid "Run command 7"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie 7"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:76
|
|
msgid "Run command 8"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie 8"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:77
|
|
msgid "Run command 9"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie 9"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Active Plugins"
|
|
msgstr "Włączone wtyczki"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwól na to, by rysowanie okien pełnoekranowych nie było przekierowywane do "
|
|
"obrazków rastrowych poza ekranem"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
msgstr "Dzwonek systemowy"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Audible system beep"
|
|
msgstr "Dzwonek systemowy"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Auto-Raise"
|
|
msgstr "Automatyczne wysuwanie okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Auto-Raise Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie automatycznego wysuwania okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Automatic detection of output devices"
|
|
msgstr "Automatyczne wykrywanie urządzeń wyjściowych"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Automatic detection of refresh rate"
|
|
msgstr "Automatyczne wykrywanie częstotliwości odświeżania"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Najlepszy"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Click To Focus"
|
|
msgstr "Kliknij by wybrać"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Click on window moves input focus to it"
|
|
msgstr "Kliknięcie okna ogniskuje na nim wprowadzanie"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Zamknij aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Default Icon"
|
|
msgstr "Domyślna ikona"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Default window icon image"
|
|
msgstr "Obraz domyślnej ikony okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Desktop Size"
|
|
msgstr "Rozmiar pulpitu"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Detect Outputs"
|
|
msgstr "Wykryj wyjścia"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Detect Refresh Rate"
|
|
msgstr "Wykryj częstotliwość odświeżania"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obrazu"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
|
|
"taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas jaki musi spędzić wskaźnik na krawędzi ekranu zanim zostanie wykonana "
|
|
"akcja"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Edge Trigger Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie zapadki krawędzi"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Szybki"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Focus & Raise Behaviour"
|
|
msgstr "Zachowanie przy wybraniu okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Prevention Level"
|
|
msgstr "Stopień zapobiegania skupienia"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Prevention Windows"
|
|
msgstr "Zapobieganie skupieniu okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus prevention windows"
|
|
msgstr "Zapobieganie skupieniu okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Force independent output painting."
|
|
msgstr "Wymuś niezależne wyświetlanie wyjścia"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcje Ogólne"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "General compiz options"
|
|
msgstr "Ogólne opcje Compiza"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Dobry"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
|
|
msgstr "Ukryj okna spoza paska zadań"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Schowaj wszystkie okna i wybierz pulpit"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
|
|
msgstr "Ukrywa okna spoza paska zadań w trybie pokazywania pulpitu"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Horizontal Virtual Size"
|
|
msgstr "Poziomy rozmiar wirtualny"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:36
|
|
msgid "If available use compression for textures converted from images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli możliwe używaj kompresji dla tekstur przekonwertowanych z obrazków"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Ignore Hints When Maximized"
|
|
msgstr "Ignoruj podpowiedzi dla zmaksymalizowanych okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorowanie podpowiedzi zwiększenia rozmiaru i proporcji gdy okno jest "
|
|
"zmaksymalizowane"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "Interval before raising selected windows"
|
|
msgstr "Odstęp czasu przed podniesieniem wskazanych okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "Interval between ping messages"
|
|
msgstr "Odstęp czasu pomiędzy wiadomościami ping"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Przypisania klawiszy"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level of focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Stopień zapobiegania wykradania ostrości"
|
|
|
|
# Zmieniłem z "Błyskawica" na "Oświetlenie":
|
|
# lightNing=Błyskawica
|
|
# lighting=Oświetlenie, cieniowanie
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "Lighting"
|
|
msgstr "Oświetlenie"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "List of currently active plugins"
|
|
msgstr "Lista aktualnie włączonych wtyczek"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "List of strings describing output devices"
|
|
msgstr "Lista opisów urządzeń wyjściowych"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Obniż okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:48
|
|
msgid "Lower window beneath other windows"
|
|
msgstr "Przenieś okno pod pozostałe"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:50
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:51
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:52
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Maksymalizuj aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "Maximize active window horizontally"
|
|
msgstr "Maksymalizuj aktywne okno w poziomie"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:54
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Maksymalizuj aktywne okno w pionie"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:56
|
|
msgid "Minimize active window"
|
|
msgstr "Minimalizuj aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:57 ../metadata/resize.xml.in.h:13
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalne"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:58
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Ilość pulpitów"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:59
|
|
msgid "Number of virtual desktops"
|
|
msgstr "Ilość wirtualnych pulpitów"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:60
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Wyłączenie"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:61
|
|
msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
|
|
msgstr "Odświeżaj ekran tylko podczas okresu poziomego wygaszania"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:62
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Wyjścia"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:63
|
|
msgid "Overlapping Output Handling"
|
|
msgstr "Radzenie sobie z zachodzącymi na siebie wyjściami"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:64
|
|
msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rysuj każde urządzenie wyjściowe niezaleźnie, nawet jeśli zachodzą one na "
|
|
"siebie"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:65
|
|
msgid "Ping Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie ping"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:66
|
|
msgid "Prefer larger output"
|
|
msgstr "Preferuj większe wyjście"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:67
|
|
msgid "Prefer smaller output"
|
|
msgstr "Preferuj mniejsze wyjście"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:68
|
|
msgid "Raise On Click"
|
|
msgstr "Podnieś przy kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:69
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Podnieś okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:70
|
|
msgid "Raise selected windows after interval"
|
|
msgstr "Podnieś wskazane okno po interwale"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:71
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Podnosi okno ponad pozostałe"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:72
|
|
msgid "Raise windows when clicked"
|
|
msgstr "Podnieś okna po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:73
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:74
|
|
msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
|
|
msgstr "Mnożnik rozmiaru ekranu dla poziomego wirtualnego rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:75
|
|
msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
|
|
msgstr "Mnożnik rozmiaru ekranu dla pionowego wirtualnego rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:76
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Pokaż pulpit"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:77
|
|
msgid "Slow Animations"
|
|
msgstr "Powolne animacje"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:78
|
|
msgid "Smart mode"
|
|
msgstr "\"sprytny\" tryb"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:79
|
|
msgid "Sync To VBlank"
|
|
msgstr "Synchronizuj z VBlank"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:80
|
|
msgid "Texture Compression"
|
|
msgstr "Kompresja tekstur"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:81
|
|
msgid "Texture Filter"
|
|
msgstr "Filtr tekstury"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:82
|
|
msgid "Texture filtering"
|
|
msgstr "Filtrowanie tekstur"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:83
|
|
msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
|
|
msgstr "Częstotliwość przerysowywania ekranu (razy na sekundę)"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:84
|
|
msgid "Toggle Window Maximized"
|
|
msgstr "Przełącz maksymalizację okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:85
|
|
msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
|
|
msgstr "Przełącz maksymalizację poziomą okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:86
|
|
msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
|
|
msgstr "Przełącz maksymalizację pionową okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:87
|
|
msgid "Toggle Window Shaded"
|
|
msgstr "Przełącz zwinięcie okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:88
|
|
msgid "Toggle active window maximized"
|
|
msgstr "Przełącza maksymalizację aktywnego okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:89
|
|
msgid "Toggle active window maximized horizontally"
|
|
msgstr "Przełącz maksymalizację poziomą aktywnego okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:90
|
|
msgid "Toggle active window maximized vertically"
|
|
msgstr "Przełącz maksymalizację poziomą aktywnego okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:91
|
|
msgid "Toggle active window shaded"
|
|
msgstr "Przełącza przyciemnianie aktywnego okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:92
|
|
msgid "Toggle use of slow animations"
|
|
msgstr "Wyłącz powolne animacje"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:94
|
|
msgid "Unmaximize active window"
|
|
msgstr "Cofnij maksymalizację aktywnego okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:95
|
|
msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
|
|
msgstr "Cofnij przekierowanie okien pełnoekranowych"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:96
|
|
msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
|
|
msgstr "Używaj rozproszonego światła podczas przekształceń ekranu"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:97
|
|
msgid "Vertical Virtual Size"
|
|
msgstr "Pionowy rozmiar wirtualny"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:98
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Bardzo wysoko"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:99
|
|
msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Które z zachodzących na siebie urządzonych wyjściowych powinny być "
|
|
"preferowne?"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:101
|
|
msgid "Window menu button binding"
|
|
msgstr "Przypisanie przycisku do menu okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:102
|
|
msgid "Window menu key binding"
|
|
msgstr "Przypisanie klawisza do menu okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Akceleracja"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:2
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Dostosuj obraz"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:3
|
|
msgid "Adjust top face image to rotation"
|
|
msgstr "Dostosuj obrazek górnej ściany kostki do obrotu"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:4
|
|
msgid "Advance to next slide"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej klatki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:5
|
|
msgid "Animate Skydome"
|
|
msgstr "Animacja tła dla kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:6
|
|
msgid "Animate skydome when rotating cube"
|
|
msgstr "Animacja tła dla kostki podczas jej obracania"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:8
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:10
|
|
msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
|
|
msgstr "Kolor górnej i dolnej ściany kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:11
|
|
msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
|
|
msgstr "Dolny kolor przejścia tonalnego w tle kostki pulpitów"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:12
|
|
msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
|
|
msgstr "Góny kolor przejścia tonalnego w tle kostki pulpitów"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:13
|
|
msgid "Cube Caps"
|
|
msgstr "Obrazki kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:14
|
|
msgid "Cube Color"
|
|
msgstr "Kolor kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:15
|
|
msgid "Desktop Cube"
|
|
msgstr "Kostka pulpitu"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:16
|
|
msgid "Fold Acceleration"
|
|
msgstr "Przyspieszenie zwijania"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:17
|
|
msgid "Fold Speed"
|
|
msgstr "Szybkość zwijania"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:18
|
|
msgid "Fold Timestep"
|
|
msgstr "Opóźnienie zwijania"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:19 ../metadata/switcher.xml.in.h:11
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
|
|
msgstr "O ile to możliwe, generuj mitmapy dla lepszej jakości skalowania"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:20
|
|
msgid "Go back to previous slide"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej klatki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:21
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Pliki obrazków"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:22
|
|
msgid "Image to use as texture for the skydome"
|
|
msgstr "Obrazek, który ma być używany jako tekstura tła dla kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:23
|
|
msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kostka będzie przezroczysta tylko jeśli jest obracana za pomocą kursora"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:24
|
|
msgid "Inside Cube"
|
|
msgstr "Wewnątrz kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:25
|
|
msgid "Inside cube"
|
|
msgstr "Wewnątrz kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:26
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista plików PNG i SVG, które mają być wyświetlane na górnej ścianie kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:28 ../metadata/place.xml.in.h:10
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:24
|
|
msgid "Multi Output Mode"
|
|
msgstr "Tryb wielu urządzeń wyjściowych"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:29
|
|
msgid "Multiple cubes"
|
|
msgstr "Wiele kostek"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:30
|
|
msgid "Next Slide"
|
|
msgstr "Następna klatka"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:31
|
|
msgid "One big cube"
|
|
msgstr "Jedna duża kostka"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:32
|
|
msgid "Opacity During Rotation"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość kostki podczas obracania "
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:33
|
|
msgid "Opacity When Not Rotating"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość kostki kiedy nie jest obracana"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:34
|
|
msgid "Opacity of desktop window during rotation."
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość pulpitu podczas obracania kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:35
|
|
msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość pulpitu kiedy kostka nie jest obracana"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:36
|
|
msgid "Place windows on cube"
|
|
msgstr "Umieszczaj okna na kostce"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:37
|
|
msgid "Prev Slide"
|
|
msgstr "Poprzednia klatka"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:38
|
|
msgid "Render skydome"
|
|
msgstr "Wyświetlaj tło dla kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:39
|
|
msgid "Scale image"
|
|
msgstr "Skaluj obrazek"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:40
|
|
msgid "Scale images to cover top face of cube"
|
|
msgstr "Skaluj obrazki przykrywające górną ścianę kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:41
|
|
msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decyduje jak kostka jest wyświetlana jeśli używanych jest kilka uzrądzeń "
|
|
"wyjściowych"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:42
|
|
msgid "Skydome"
|
|
msgstr "Tło dla kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:43
|
|
msgid "Skydome Gradient End Color"
|
|
msgstr "Końcowy kolor gradientu tła kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:44
|
|
msgid "Skydome Gradient Start Color"
|
|
msgstr "Początkowy kolor gradientu tła kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:45
|
|
msgid "Skydome Image"
|
|
msgstr "Obrazek tła dla kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:46 ../metadata/minimize.xml.in.h:7
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:94 ../metadata/scale.xml.in.h:39
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:36
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:47 ../metadata/minimize.xml.in.h:8
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:97 ../metadata/scale.xml.in.h:41
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:40
|
|
msgid "Timestep"
|
|
msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:48
|
|
msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
|
|
msgstr "Przezroczystość tylko podczas obracania kursorem"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:49
|
|
msgid "Transparent Cube"
|
|
msgstr "Przezroczysta kostka"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:50
|
|
msgid "Unfold"
|
|
msgstr "Odsłoń"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:51
|
|
msgid "Unfold cube"
|
|
msgstr "Odsłoń kostkę"
|
|
|
|
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Dbus"
|
|
msgstr "Dbus"
|
|
|
|
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:2
|
|
msgid "Dbus Control Backend"
|
|
msgstr "Wsteczna kontrola Dbus"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:1
|
|
msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
|
|
msgstr "Pozwól tworzyć mipmapy dla tekstur dekoracji"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:2
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:3
|
|
msgid "Decoration windows"
|
|
msgstr "Dekoracje okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
|
|
msgstr "Polecenie dekoratora wykonywane gdy dekorator nie jest uruchomiony"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:5
|
|
msgid "Drop shadow X offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie cienia w osi X"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:6
|
|
msgid "Drop shadow Y offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie cienia w osi Y"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:7
|
|
msgid "Drop shadow color"
|
|
msgstr "Kolor cienia"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:8
|
|
msgid "Drop shadow opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość cienia"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:9
|
|
msgid "Drop shadow radius"
|
|
msgstr "Promień cienia"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:11
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Kolor cienia"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:12
|
|
msgid "Shadow Offset X"
|
|
msgstr "Przesunięcie cienia - współrzędna X"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:13
|
|
msgid "Shadow Offset Y"
|
|
msgstr "Przesunięcie cienia - współrzędna Y"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:14
|
|
msgid "Shadow Opacity"
|
|
msgstr "NIeprzezroczystość cienia"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:15
|
|
msgid "Shadow Radius"
|
|
msgstr "Promień cienia"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:16
|
|
msgid "Shadow windows"
|
|
msgstr "Cienie okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:17
|
|
msgid "Window Decoration"
|
|
msgstr "Dekoracja okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:18
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Dekoracje okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:19
|
|
msgid "Windows that should be decorated"
|
|
msgstr "Typy okien, które mają być dekorowane"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:20
|
|
msgid "Windows that should have a shadow"
|
|
msgstr "Typy okien, które mają posiadać cień"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
|
|
msgstr "Jasność (w %) nieodpowiadających okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:3
|
|
msgid "Constant speed"
|
|
msgstr "Stała prędkość"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:4
|
|
msgid "Constant time"
|
|
msgstr "Stały czas"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:5
|
|
msgid "Dim Unresponsive Windows"
|
|
msgstr "Przyciemnienie nieodpowiadających okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:6
|
|
msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyciemnienie okien, które nie odpowiadają na polecenia menadżera okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:7
|
|
msgid "Fade Mode"
|
|
msgstr "Sposób zanikania"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:8
|
|
msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
|
|
msgstr "Ściemnianie podczas minimalizacji/otwierania/zamykania"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:9
|
|
msgid "Fade Speed"
|
|
msgstr "Szybkość rozjaśniania /ściemniania"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:10
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
msgstr "Czas przenikania"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:11
|
|
msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt rozjaśniania/ściemniania podczas minimalizacji/otwarcia/zamknięcia "
|
|
"okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:12
|
|
msgid "Fade effect on system beep"
|
|
msgstr "Efekt ściemniania przy dzwonku systemowym"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:13
|
|
msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okna powinny płynnie rozjaśniać się podczas ich wyboru i płynnie "
|
|
"przyciemniać się podczas wyboru innego okna."
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:14
|
|
msgid "Fade windows"
|
|
msgstr "Przyciemniaj/rozjaśniaj okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:15
|
|
msgid "Fading Windows"
|
|
msgstr "Płynne rozjaśnianie/przyciemnianie okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:16
|
|
msgid "Fullscreen Visual Bell"
|
|
msgstr "Pełnoekranowy wizualny dzwonek systemowy"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:17
|
|
msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
|
|
msgstr "Pełnoekranowy efekt przyciemnienia przy dzwonku systemowym"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
|
|
msgstr "Nasycenie (w %) nieodpowiadających okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:20
|
|
msgid "Unresponsive Window Brightness"
|
|
msgstr "Jasność nieodpowiadających okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:21
|
|
msgid "Unresponsive Window Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie nieodpowiadających okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:22
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
msgstr "Wizualny dzwonek systemowy"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:23
|
|
msgid "Window fade mode"
|
|
msgstr "Sposób zanikania okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:24
|
|
msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
|
|
msgstr "Szybkość zanikania okien w trybie \"Stała prędkość\""
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:25
|
|
msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
|
|
msgstr "Czas zanikania okien (w ms) w trybie \"Stała prędkość\""
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:26
|
|
msgid "Windows that should be fading"
|
|
msgstr "Typy okien, które powinny być poddawane rozjaśnieniu/ściemnieniu"
|
|
|
|
#: ../metadata/fs.xml.in.h:1
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
#: ../metadata/fs.xml.in.h:2
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
#: ../metadata/fs.xml.in.h:3
|
|
msgid "Userspace File System"
|
|
msgstr "System plików użytkownika"
|
|
|
|
#: ../metadata/fs.xml.in.h:4
|
|
msgid "Userspace file system"
|
|
msgstr "System plików użytkownika"
|
|
|
|
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:1
|
|
msgid "GConf"
|
|
msgstr "Gconf"
|
|
|
|
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:2
|
|
msgid "GConf Control Backend"
|
|
msgstr "Wsteczna kontrola GConf"
|
|
|
|
#: ../metadata/glib.xml.in.h:1
|
|
msgid "GLib"
|
|
msgstr "Glib"
|
|
|
|
#: ../metadata/glib.xml.in.h:2
|
|
msgid "GLib main loop support"
|
|
msgstr "Wsparcie głównego węzła GLib"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:2
|
|
msgid "Gnome Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatybilność z Gnome"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:3
|
|
msgid "Open a terminal"
|
|
msgstr "Otwiera terminal"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:4
|
|
msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje, które zapewniają kompatybilność Compiza ze środowiskiem pulpitu Gnome"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:5
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Dialog Uruchom"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:6
|
|
msgid "Run terminal command"
|
|
msgstr "Polecenie terminala"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:7
|
|
msgid "Screenshot command line"
|
|
msgstr "Polecenie zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:8
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Wyświetl menu główne"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:9
|
|
msgid "Show Run Application dialog"
|
|
msgstr "Wyświetl okno dialogowe \"Uruchom program\""
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:10
|
|
msgid "Show the main menu"
|
|
msgstr "Wyświetl menu główne"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:11
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Pobierz zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:12
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Pobierz zrzut okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:13
|
|
msgid "Terminal command line"
|
|
msgstr "Polecenie terminala"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:14
|
|
msgid "Window screenshot command line"
|
|
msgstr "Polecenie zrzutu okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/ini.xml.in.h:1
|
|
msgid "Ini"
|
|
msgstr "Ini"
|
|
|
|
#: ../metadata/ini.xml.in.h:2
|
|
msgid "Ini Flat File Backend"
|
|
msgstr "Prosty sposób zapisu Ini"
|
|
|
|
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:1
|
|
msgid "File change notification plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka powiadamiania o zmianie pliku"
|
|
|
|
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:2
|
|
msgid "Inotify"
|
|
msgstr "Inotify"
|
|
|
|
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1
|
|
msgid "Kconfig"
|
|
msgstr "Kconfig"
|
|
|
|
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2
|
|
msgid "Kconfig Control Backend"
|
|
msgstr "Wsteczna kontrola Kconfig"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:1
|
|
msgid "Minimize Effect"
|
|
msgstr "Efekt minimalizacji"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:2
|
|
msgid "Minimize Windows"
|
|
msgstr "Minimalizuj okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:3
|
|
msgid "Minimize speed"
|
|
msgstr "Szybkość minimalizacji"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:4
|
|
msgid "Minimize timestep"
|
|
msgstr "Opóźnienie minimalizacji"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:5
|
|
msgid "Shade Resistance"
|
|
msgstr "Opór przyciemniania"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:6
|
|
msgid "Shade resistance"
|
|
msgstr "Opór cieniowania"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:9
|
|
msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
|
|
msgstr "Przekształcaj okna podczas minimalizacji i cofania minimalizacji"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:10
|
|
msgid "Windows that should be transformed when minimized"
|
|
msgstr "Typy okien, które mają być transformowane podczas minimalizacji"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:1
|
|
msgid "Constrain Y"
|
|
msgstr "Ogranicz Y"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:2
|
|
msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
|
|
msgstr "Ogranicz współrzędną Y do obszaru roboczego"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:3
|
|
msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie aktualizuj strony okien serwera dopóki nie przestanie się ich poruszać"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:4
|
|
msgid "Initiate Window Move"
|
|
msgstr "Rozpocznij przenoszenie okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:5
|
|
msgid "Lazy Positioning"
|
|
msgstr "Leniwe pozycjonowanie"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:6
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Przenieś okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:7
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Przenieś okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:8 ../metadata/obs.xml.in.h:8
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:28 ../metadata/switcher.xml.in.h:19
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:9
|
|
msgid "Opacity level of moving windows"
|
|
msgstr "Poziom nieprzezroczystości przesuwanych okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:10
|
|
msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odepnij i automatycznie cofnij maksymalizację okien podczas przesuwania"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:11
|
|
msgid "Snapoff maximized windows"
|
|
msgstr "Odepnij zmaksymalizowane okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:12
|
|
msgid "Start moving window"
|
|
msgstr "Rozpocznij przenoszenie okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Jasność"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:2
|
|
msgid "Brightness Decrease"
|
|
msgstr "Zmniejszenie jasności"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:3
|
|
msgid "Brightness Increase"
|
|
msgstr "Zwiększenie jasności"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:4
|
|
msgid "Brightness Step"
|
|
msgstr "Krok zmiany jasności"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:5
|
|
msgid "Brightness values for windows"
|
|
msgstr "Wartości jasności dla okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:6
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Zmniejsz "
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:7
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Zwiększ "
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:9
|
|
msgid "Opacity Decrease"
|
|
msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:10
|
|
msgid "Opacity Increase"
|
|
msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:11
|
|
msgid "Opacity Step"
|
|
msgstr "Krok zmiany nieprzezroczystości"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:12
|
|
msgid "Opacity values for windows"
|
|
msgstr "Poziom nieprzezroczystości okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:13
|
|
msgid "Opacity, Brightness and Saturation"
|
|
msgstr "Przezroczystość, Jasność i Nasycenie"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:14
|
|
msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments"
|
|
msgstr "Dostosowywanie Nieprzezroczystości, Jasności i Nasycenia"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:15 ../metadata/switcher.xml.in.h:29
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:16
|
|
msgid "Saturation Decrease"
|
|
msgstr "Zmniejsz nasycenie"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:17
|
|
msgid "Saturation Increase"
|
|
msgstr "Zwiększ nasycenie"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:18
|
|
msgid "Saturation Step"
|
|
msgstr "Krok zmiany nasycenia "
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:19
|
|
msgid "Saturation values for windows"
|
|
msgstr "Wartości nasycenia dla okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:20
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Krok zmiany"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:21
|
|
msgid "Window specific settings"
|
|
msgstr "Ustawienia konkretnych okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:22
|
|
msgid "Window values"
|
|
msgstr "Wartości dla okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:23
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:24
|
|
msgid "Windows that should have a different brightness by default"
|
|
msgstr "Typy okien, które powinny domyślnie mieć inną jasność"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:25
|
|
msgid "Windows that should have a different opacity by default"
|
|
msgstr "Typy okien, które powinny domyślnie mieć inną nieprzezroczystość"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:26
|
|
msgid "Windows that should have a different saturation by default"
|
|
msgstr "Typy okien, które powinny domyślnie mieć inne nasycenie"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:1
|
|
msgid "Algorithm to use for window placement"
|
|
msgstr "Algorytm używany do rozmieszczenia okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:2
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskada"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:3
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Wyśrodkowany"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:4
|
|
msgid "Fixed Window Placement"
|
|
msgstr "Ustalone położenie okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:5
|
|
msgid "Force Placement Windows"
|
|
msgstr "Wymuś ułożenie okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:6
|
|
msgid "Horizontal viewport positions"
|
|
msgstr "Poziome pozycje wirtualnych pulpitów"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:7
|
|
msgid "Keep In Workarea"
|
|
msgstr "Utrzymuj na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Keep placed window in work area, even if that means that the position might "
|
|
"differ from the specified position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utrzymuj wskazane okna na pulpicie , nawet jeśli ich pozycja będzie się "
|
|
"różnić od ich określonej pozycji"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:11
|
|
msgid "Place Windows"
|
|
msgstr "Rozmieść okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:12
|
|
msgid "Place across all outputs"
|
|
msgstr "Ułóż na wszystkich wyjściach"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:13
|
|
msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
|
|
msgstr "Podczas wyboru umieszczaj okna we właściwych miejscach"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:14
|
|
msgid "Placement Mode"
|
|
msgstr "Tryb rozmieszczenia"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:15
|
|
msgid "Positioned windows"
|
|
msgstr "Ułożone okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:16
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Losowy"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa jak powino się zachowywać rozmieszczenie okien jeśli jest używanych "
|
|
"wiele urządzeń wyjścia."
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:18
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligentny"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:19
|
|
msgid "Use active output device"
|
|
msgstr "Użyj aktywnego urządzenia wyjściowego"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:20
|
|
msgid "Use output device of focussed window"
|
|
msgstr "Użyj urządzednia wyjściowego na wybranym oknie"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:21
|
|
msgid "Use output device with pointer"
|
|
msgstr "Użyj urządzenia wyjściowego z kursorem myszy"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:22
|
|
msgid "Vertical viewport positions"
|
|
msgstr "Pionowe pozycje wirtualych pulpitów"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:23
|
|
msgid "Viewport positioned windows"
|
|
msgstr "Przemieszczenie okien na pulpity"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:24
|
|
msgid "Window placement workarounds"
|
|
msgstr "Obejścia problemów z rozmieszczeniem okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:25
|
|
msgid "Windows that should be positioned by default"
|
|
msgstr "Typy okien, które powinny być ułożone domyślnie "
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:26
|
|
msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typy okien, które powinny być domyślnie ułożone na konkretnych pulpitach"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
|
|
"manager should avoid placing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okna, które powinny być rozmieszczone \"na siłę\", nawet jeśli wskazują, że "
|
|
"menadżer okien pominie rozmieszczanie ich"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:28
|
|
msgid "Windows with fixed positions"
|
|
msgstr "Okna z ustalonymi pozycjami"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:29
|
|
msgid "Windows with fixed viewport"
|
|
msgstr "Okna z ustalonymi pulpitami"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:30
|
|
msgid "Workarounds"
|
|
msgstr "Obejścia problemów"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:31
|
|
msgid "X Positions"
|
|
msgstr "Pozycje X"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:32
|
|
msgid "X Viewport Positions"
|
|
msgstr "Pozycje wirtualnych pulpitów osi X"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:33
|
|
msgid "X position values"
|
|
msgstr "Wartości dla pozycji X"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:34
|
|
msgid "Y Positions"
|
|
msgstr "Pozycje Y"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:35
|
|
msgid "Y Viewport Positions"
|
|
msgstr "Pozycje wirtualnych pulpitów osi Y"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:36
|
|
msgid "Y position values"
|
|
msgstr "Wartości dla pozycji Y"
|
|
|
|
#: ../metadata/png.xml.in.h:1
|
|
msgid "Png"
|
|
msgstr "Png"
|
|
|
|
#: ../metadata/png.xml.in.h:2
|
|
msgid "Png image loader"
|
|
msgstr "Wtyczka ładująca obrazki .png"
|
|
|
|
#: ../metadata/regex.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regex Matching"
|
|
msgstr "Przełącz przypinanie okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/regex.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regex window matching"
|
|
msgstr "Przełącz przypinanie okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Przyporządkowanie klawiszy"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:2
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Kolor brzegów"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:3
|
|
msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor brzegów używany dla trybow zmiany rozmiarów z obrysem oraz z obrysem i "
|
|
"wypenieniem"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:4
|
|
msgid "Default Resize Mode"
|
|
msgstr "Domyślny ryb zmiany zmiaru"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:5
|
|
msgid "Default mode used for window resizing"
|
|
msgstr "Domyślny tryb używany podczas zmiany rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:6
|
|
msgid "Fill Color"
|
|
msgstr "Kolor wypełniania"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:7
|
|
msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia dla prostokątnego trybu zmiany wielkości"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:8
|
|
msgid "Initiate Normal Window Resize"
|
|
msgstr "Rozpocznij normalną zmianę rozmiarów okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:9
|
|
msgid "Initiate Outline Window Resize"
|
|
msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiarów zewnętrznego okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:10
|
|
msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
|
|
msgstr "Rozpocznij prostokątną zmianę rozmiarów okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:11
|
|
msgid "Initiate Stretch Window Resize"
|
|
msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiarów okna poprzez rozciąganie"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:12
|
|
msgid "Initiate Window Resize"
|
|
msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiarów okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:14
|
|
msgid "Normal Resize Windows"
|
|
msgstr "Normalna zmiana rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:15
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Kontur"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:16
|
|
msgid "Outline Resize Windows"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru konturu okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:17
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Prostokąt"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:18
|
|
msgid "Rectangle Resize Windows"
|
|
msgstr "Prostokątna zmiana rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:19
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:20
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:21
|
|
msgid "Start resizing window"
|
|
msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:22
|
|
msgid "Start resizing window by stretching it"
|
|
msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiaru okna poprzez rozciąganie"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:23
|
|
msgid "Start resizing window normally"
|
|
msgstr "Rozpocznij normalną zmianę rozmiarów okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:24
|
|
msgid "Start resizing window with outline"
|
|
msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiaru okna poprzez kontur okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:25
|
|
msgid "Start resizing window with rectangle"
|
|
msgstr "Rozpocznij prostokątną zmianę rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:26
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Rozciągnij"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:27
|
|
msgid "Stretch Resize Windows"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar okna poprzez rozciąganie"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:28
|
|
msgid "Windows that normal resize should be used for"
|
|
msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany w standardowy sposób"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:29
|
|
msgid "Windows that outline resize should be used for"
|
|
msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany poprzez kontur okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:30
|
|
msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
|
|
msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany w prostokątny sposób"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:31
|
|
msgid "Windows that stretch resize should be used for"
|
|
msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany poprzez rozciąganie"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:3
|
|
msgid "Edge Flip DnD"
|
|
msgstr "Przełączanie krawędziami - przeciągnij i upuść"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:4
|
|
msgid "Edge Flip Move"
|
|
msgstr "Przełączanie krawędziami - przenoszenie"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:5
|
|
msgid "Edge Flip Pointer"
|
|
msgstr "Przełączanie widoków za pomocą wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:6
|
|
msgid "Flip Time"
|
|
msgstr "Czas przełączania"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:7
|
|
msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
|
|
msgstr "Przewróć do lewego pulpitu i zakrzyw kursor"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:8
|
|
msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przewróć do następnego pulpitu podczas przeciągania obiektów na krawędź "
|
|
"ekranu"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:9
|
|
msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przewróć do następnego pulpitu podczas przesuwania wskaźnika na krawędź "
|
|
"ekranu"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:10
|
|
msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przewróć do następnego pulpitu podczas przesuwania okien na krawędź ekranu"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:11
|
|
msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
|
|
msgstr "Przewróć do prawego wirtualnego pulpitu i zakrzyw kursor"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:13
|
|
msgid "Invert Y axis for pointer movement"
|
|
msgstr "Odwróć oś Y dla ruchu wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:14
|
|
msgid "Pointer Invert Y"
|
|
msgstr "Odwrócenie osi Y dla wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:15
|
|
msgid "Pointer Sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:16
|
|
msgid "Raise on rotate"
|
|
msgstr "Podnoś podczas obracania "
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:17
|
|
msgid "Raise window when rotating"
|
|
msgstr "Podnoś okna podczas obracania"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:18
|
|
msgid "Rotate Cube"
|
|
msgstr "Obróć kostkę"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:19
|
|
msgid "Rotate Flip Left"
|
|
msgstr "Obróć i przełącz w lewo"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:20
|
|
msgid "Rotate Flip Right"
|
|
msgstr "Obróć i przełącz w prawo"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:21
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Obróć w lewo"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:22
|
|
msgid "Rotate Left with Window"
|
|
msgstr "Obróć w lewo z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:23
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Obróć w prawo"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:24
|
|
msgid "Rotate Right with Window"
|
|
msgstr "Obróć w prawo z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:25
|
|
msgid "Rotate To"
|
|
msgstr "Obróć do"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:26
|
|
msgid "Rotate To Face 1"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 1"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:27
|
|
msgid "Rotate To Face 1 with Window"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 1 z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:28
|
|
msgid "Rotate To Face 10"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 10"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:29
|
|
msgid "Rotate To Face 10 with Window"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 10 z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:30
|
|
msgid "Rotate To Face 11"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 11"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:31
|
|
msgid "Rotate To Face 11 with Window"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 11 z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:32
|
|
msgid "Rotate To Face 12"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 12"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:33
|
|
msgid "Rotate To Face 12 with Window"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 12 z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:34
|
|
msgid "Rotate To Face 2"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 2"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:35
|
|
msgid "Rotate To Face 2 with Window"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 2 z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:36
|
|
msgid "Rotate To Face 3"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 3"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:37
|
|
msgid "Rotate To Face 3 with Window"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 3 z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:38
|
|
msgid "Rotate To Face 4"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 4"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:39
|
|
msgid "Rotate To Face 4 with Window"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 4 z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:40
|
|
msgid "Rotate To Face 5"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 5"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:41
|
|
msgid "Rotate To Face 5 with Window"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 5 z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:42
|
|
msgid "Rotate To Face 6"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 6"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rotate To Face 6 with Window"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 6 z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:44
|
|
msgid "Rotate To Face 7"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 7"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:45
|
|
msgid "Rotate To Face 7 with Window"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 7 z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:46
|
|
msgid "Rotate To Face 8"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 8"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:47
|
|
msgid "Rotate To Face 8 with Window"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 8 z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:48
|
|
msgid "Rotate To Face 9"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 9"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:49
|
|
msgid "Rotate To Face 9 with Window"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 9 z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:50
|
|
msgid "Rotate cube"
|
|
msgstr "Obracanie kostki"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:51
|
|
msgid "Rotate desktop cube"
|
|
msgstr "Obróć kostkę pulpitu"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:52
|
|
msgid "Rotate left"
|
|
msgstr "Obróć w lewo"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:53
|
|
msgid "Rotate left and bring active window along"
|
|
msgstr "Obróć w lewo i przenieś aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:54
|
|
msgid "Rotate right"
|
|
msgstr "Obróć w prawo"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:55
|
|
msgid "Rotate right and bring active window along"
|
|
msgstr "Obróć w prawo i przenieś aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:56
|
|
msgid "Rotate to cube face"
|
|
msgstr "Obrót do ściany"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:57
|
|
msgid "Rotate to cube face with window"
|
|
msgstr "Obrót do ściany z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:58
|
|
msgid "Rotate to face 1"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 1"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:59
|
|
msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 1 i przenieś tam aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:60
|
|
msgid "Rotate to face 10"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 10"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:61
|
|
msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 10 i przenieś tam aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:62
|
|
msgid "Rotate to face 11"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 11"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:63
|
|
msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 11 i przenieś tam aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:64
|
|
msgid "Rotate to face 12"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 12"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:65
|
|
msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 12 i przenieś tam aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:66
|
|
msgid "Rotate to face 2"
|
|
msgstr "Obrót do ściany 2"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:67
|
|
msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 2 i przenieś tam aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:68
|
|
msgid "Rotate to face 3"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 3"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:69
|
|
msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 3 i przenieś tam aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:70
|
|
msgid "Rotate to face 4"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 4"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:71
|
|
msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 4 i przenieś tam aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:72
|
|
msgid "Rotate to face 5"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 5"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:73
|
|
msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 5 i przenieś tam aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:74
|
|
msgid "Rotate to face 6"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 6"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:75
|
|
msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 6 i przenieś tam aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:76
|
|
msgid "Rotate to face 7"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 7"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:77
|
|
msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 7 i przenieś tam aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:78
|
|
msgid "Rotate to face 8"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 8"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:79
|
|
msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 8 i przenieś tam aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:80
|
|
msgid "Rotate to face 9"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 9"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:81
|
|
msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
|
|
msgstr "Obróć do ściany 9 i przenieś tam aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:82
|
|
msgid "Rotate to viewport"
|
|
msgstr "Obraca do pulpitu"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:83
|
|
msgid "Rotate window"
|
|
msgstr "Obracaj okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:84
|
|
msgid "Rotate with window"
|
|
msgstr "Obraca z oknem"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:85
|
|
msgid "Rotation Acceleration"
|
|
msgstr "Przyspieszenie obrotu"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:86
|
|
msgid "Rotation Speed"
|
|
msgstr "Szybkość obrotu"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:87
|
|
msgid "Rotation Timestep"
|
|
msgstr "Opóźnienie obrotu"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:88
|
|
msgid "Rotation Zoom"
|
|
msgstr "Przybliżenie obrotu"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:89
|
|
msgid "Sensitivity of pointer movement"
|
|
msgstr "Czułość ruchu wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:90
|
|
msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
|
|
msgstr "Przypnij obrót kostki do dolnej ściany"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:91
|
|
msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
|
|
msgstr "Przypnij obrót kostki do górnej ściany"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:92
|
|
msgid "Snap To Bottom Face"
|
|
msgstr "Przypnij do dolnej ściany"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:93
|
|
msgid "Snap To Top Face"
|
|
msgstr "Przypnij do górnej ściany"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:95
|
|
msgid "Start Rotation"
|
|
msgstr "Rozpocznij obrót"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:96
|
|
msgid "Timeout before flipping viewport"
|
|
msgstr "Czas przed przełączeniem wirtualnych pulpitów"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:98 ../metadata/switcher.xml.in.h:42
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:2
|
|
msgid "Amount of opacity in percent"
|
|
msgstr "Stopień nieprzezroczystości w procentach"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:4
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Duży"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:6
|
|
msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
|
|
"disabling it when released."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:8
|
|
msgid "Click Desktop to Show Desktop"
|
|
msgstr "Naciśnij na Pulpit by pokazać Pulpit"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:9
|
|
msgid "Darken Background"
|
|
msgstr "Przyciemnij tło"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:10
|
|
msgid "Darken background when scaling windows"
|
|
msgstr "Przyciemnij tło podczas skalowania okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:11
|
|
msgid "Emblem"
|
|
msgstr "Emblemat"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:12
|
|
msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
|
|
msgstr "Pokaż Pulpit kiedy kliknie się na Pulpit podczas Szybkiego Wyboru"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:13
|
|
msgid "Hover Time"
|
|
msgstr "Czas wyboru okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:14
|
|
msgid "Initiate Window Picker"
|
|
msgstr "Rozpocznij przeglądanie okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:15
|
|
msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
|
|
msgstr "Rozpocznij przeglądanie wszystkich okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:16
|
|
msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
|
|
msgstr "Rozpocznij przeglądanie grupy okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:17
|
|
msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
|
|
msgstr "Inicjuj wybór okien dla okien z bieżącego wyjścia"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:18
|
|
msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
|
|
"disabling it when released."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:20
|
|
msgid "Layout and start transforming all windows"
|
|
msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:21
|
|
msgid "Layout and start transforming window group"
|
|
msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać grupę okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:22
|
|
msgid "Layout and start transforming windows"
|
|
msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:23
|
|
msgid "Layout and start transforming windows on current output"
|
|
msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna w bieżącym widoku"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:26
|
|
msgid "On all output devices"
|
|
msgstr "Na wszystkich urządzeniach wyjściowych"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:27
|
|
msgid "On current output device"
|
|
msgstr "Na aktualnym urządzeniu wyjściowym"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:29
|
|
msgid "Overlay Icon"
|
|
msgstr "Ikona okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:30
|
|
msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
|
|
msgstr "Nałóż ikonę na okna podczas Szybkiego Wyboru"
|
|
|
|
# To NIE jest skalowanie - zmiana rozmiaru
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:31
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Szybki Wybór"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:32
|
|
msgid "Scale Windows"
|
|
msgstr "Szybki Wybór Okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:33
|
|
msgid "Scale speed"
|
|
msgstr "Szybkość szybkiego wyboru"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:34
|
|
msgid "Scale timestep"
|
|
msgstr "Krok czasu szybkiego wyboru"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:35
|
|
msgid "Scale windows"
|
|
msgstr "Szybki wybór okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:36
|
|
msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decyduje gdzie okna są umieszczane do wyboru jeśli jest używanych wiele "
|
|
"urządzeń wyjścia"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:37
|
|
msgid "Space between windows"
|
|
msgstr "Odstęp między oknami"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:38
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas (w ms) zatrzymania kursora nad oknem, po którym zakończony będzie tryb "
|
|
"skalowania"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:42
|
|
msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
|
|
msgstr "Typy okien, które mają być poddawane szybkiemu wyborowi w tym trybie"
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Automatically open screenshot in this application"
|
|
msgstr "Automatycznie otwiera zrzut ekrany w tym programie"
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4
|
|
msgid "Initiate rectangle screenshot"
|
|
msgstr "Rozpocznik prostokątny zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5
|
|
msgid "Launch Application"
|
|
msgstr "Uruchom program"
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6
|
|
msgid "Put screenshot images in this directory"
|
|
msgstr "Umieszcza zrzuty ekranu w tym katalogu"
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8
|
|
msgid "Screenshot plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka zrzutów ekranu"
|
|
|
|
#: ../metadata/svg.xml.in.h:1
|
|
msgid "Svg"
|
|
msgstr "Svg"
|
|
|
|
#: ../metadata/svg.xml.in.h:2
|
|
msgid "Svg image loader"
|
|
msgstr "Wtyczka ładująca obrazki .svg"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:1
|
|
msgid "Amount of brightness in percent"
|
|
msgstr "Stopień jasności w procentach"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:3
|
|
msgid "Amount of saturation in percent"
|
|
msgstr "Stopień nasycenia w procentach"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:4
|
|
msgid "Application Switcher"
|
|
msgstr "Przełącznik aplikacji"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:5
|
|
msgid "Auto Rotate"
|
|
msgstr "Automatycznie obracaj"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:8
|
|
msgid "Bring To Front"
|
|
msgstr "Przenieś na pierwszy plan"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:9
|
|
msgid "Bring selected window to front"
|
|
msgstr "Przenoś wybrane okno na wierzch"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:10
|
|
msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
|
|
msgstr "Oddalenie pulpitu podczas przełączania okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:12
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:13
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Zminimalizowane"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:15
|
|
msgid "Next Panel"
|
|
msgstr "Następny panel"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:16
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Następne okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:17
|
|
msgid "Next window (All windows)"
|
|
msgstr "Następne okno (wszystkie okna)"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:18
|
|
msgid "Next window (No popup)"
|
|
msgstr "Następne okno (bez pop-upów)"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:20
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
|
|
msgstr "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:21
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna spośród wszystkich"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:22
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
|
|
msgstr "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna spośród "
|
|
"wszystkich"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:24
|
|
msgid "Prev Panel"
|
|
msgstr "Poprzedni panel"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:25
|
|
msgid "Prev window"
|
|
msgstr "Poprzednie okno"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:26
|
|
msgid "Prev window (All windows)"
|
|
msgstr "Poprzednie okno (wszystkie okna)"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:27
|
|
msgid "Prev window (No popup)"
|
|
msgstr "Poprzednie okno (bez pop-upów)"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:28
|
|
msgid "Rotate to the selected window while switching"
|
|
msgstr "Obracaj do wybranego okna podczas przełączania"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:30
|
|
msgid "Select next panel type window."
|
|
msgstr "Wybierz następny typ panelu okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:31
|
|
msgid "Select next window without showing the popup window."
|
|
msgstr "Wybierz następne okno bez pokazywania wyskakującego okienka."
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:32
|
|
msgid "Select previous panel type window."
|
|
msgstr "Wybierz poprzedni typ panelu okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:33
|
|
msgid "Select previous window without showing the popup window."
|
|
msgstr "Wybierz poprzednie okno bez pokazywania wyskakującego okienka."
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:34
|
|
msgid "Show icon next to thumbnail"
|
|
msgstr "Wyświetl ikonę obok miniaturki"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show minimized windows"
|
|
msgstr "Wyświetl zminimalizowan okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:37
|
|
msgid "Switcher speed"
|
|
msgstr "Szybkość przełącznika"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:38
|
|
msgid "Switcher timestep"
|
|
msgstr "Krok czasu przełącznika"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:39
|
|
msgid "Switcher windows"
|
|
msgstr "Zmieniacz okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:41
|
|
msgid "Windows that should be shown in switcher"
|
|
msgstr "Typy okien, które mają być pokazywane w zmieniaczu"
|
|
|
|
#: ../metadata/video.xml.in.h:1
|
|
msgid "Provide YV12 colorspace support"
|
|
msgstr "Zapewnij wsparcie dla przestrzeni kolorów YV12"
|
|
|
|
#: ../metadata/video.xml.in.h:2
|
|
msgid "Video Playback"
|
|
msgstr "Odtwarzanie video"
|
|
|
|
#: ../metadata/video.xml.in.h:3
|
|
msgid "Video playback"
|
|
msgstr "Odtwarzanie video"
|
|
|
|
#: ../metadata/video.xml.in.h:4
|
|
msgid "YV12 colorspace"
|
|
msgstr "Przestrzeń kolorów YV12"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:1
|
|
msgid "Add line"
|
|
msgstr "Dodaj linię"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:2
|
|
msgid "Add point"
|
|
msgstr "Dodaj punkt"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:3
|
|
msgid "Adds water effects to different desktop actions"
|
|
msgstr "Dodaje efekty wodne do różnych operacji na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:4
|
|
msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
|
|
msgstr "Opóźnienie (w ms) pomiędzy każdą kroplą deszczu"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable pointer water effects"
|
|
msgstr "Włącz wodne efekty wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:7
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linia"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:8
|
|
msgid "Offset Scale"
|
|
msgstr "Skala przesunięcia"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:9
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:10
|
|
msgid "Rain Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie deszczu"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:11
|
|
msgid "Title wave"
|
|
msgstr "Fala tytułu"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:12
|
|
msgid "Toggle rain"
|
|
msgstr "Przełącz deszcz"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:13
|
|
msgid "Toggle rain effect"
|
|
msgstr "Przełącz efekt deszczu"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:14
|
|
msgid "Toggle wiper"
|
|
msgstr "Przełącz wycieraczkę"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:15
|
|
msgid "Toggle wiper effect"
|
|
msgstr "Przełącza efekt wycieraczki"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:16
|
|
msgid "Water Effect"
|
|
msgstr "Efekt wodny"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:17
|
|
msgid "Water offset scale"
|
|
msgstr "Skala przesunięcia wody"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:18
|
|
msgid "Wave effect from window title"
|
|
msgstr "Efekt fali od tytułu okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1
|
|
msgid "Focus Effect"
|
|
msgstr "Efekt wybierania"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2
|
|
msgid "Focus Window Effect"
|
|
msgstr "Efekt wybierania okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus Windows"
|
|
msgstr "Rodzaje wybieranych okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4
|
|
msgid "Friction"
|
|
msgstr "Tarcie"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5
|
|
msgid "Grab Windows"
|
|
msgstr "Rodzaje chwytanych okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6
|
|
msgid "Grid Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość siatki"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7
|
|
msgid "Inverted window snapping"
|
|
msgstr "Odwrócone przyciąganie okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8
|
|
msgid "Make window shiver"
|
|
msgstr "Potrząsaj oknami"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9
|
|
msgid "Map Effect"
|
|
msgstr "Efekt mapowania"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10
|
|
msgid "Map Window Effect"
|
|
msgstr "Efekt mapowania okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11
|
|
msgid "Map Windows"
|
|
msgstr "Rodzaje mapowanych okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12
|
|
msgid "Maximize Effect"
|
|
msgstr "Efekt maksymalizacji"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13
|
|
msgid "Minimum Grid Size"
|
|
msgstr "Minimalny wymiar siatki"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14
|
|
msgid "Minimum Vertex Grid Size"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar siatki werteksu"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15
|
|
msgid "Move Windows"
|
|
msgstr "Przenieś okna"
|
|
|
|
# 'driver' as in '(hardware) driver update'
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17
|
|
msgid "Shiver"
|
|
msgstr "Drgania"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18
|
|
msgid "Snap Inverted"
|
|
msgstr "Odwróć przyciąganie"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19
|
|
msgid "Snap windows"
|
|
msgstr "Przypnij okna"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20
|
|
msgid "Spring Friction"
|
|
msgstr "Współczynnik tarcia"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21
|
|
msgid "Spring K"
|
|
msgstr "Współczynik sprężystości"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22
|
|
msgid "Spring Konstant"
|
|
msgstr "Współczynnik sprężystości"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23
|
|
msgid "Toggle window snapping"
|
|
msgstr "Przełącz przypinanie okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24
|
|
msgid "Use spring model for wobbly window effect"
|
|
msgstr "Wykorzystaj model sprężysty dla efektu drgających okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25
|
|
msgid "Vertex Grid Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość siatki werteksu"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26
|
|
msgid "Windows that should wobble when focused"
|
|
msgstr "Typy okien, które mają drgać po aktywacji"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27
|
|
msgid "Windows that should wobble when grabbed"
|
|
msgstr "Typy okien, które mają drgać po chwyceniu"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28
|
|
msgid "Windows that should wobble when mapped"
|
|
msgstr "Typy okien, które mają drgać po mapowaniu"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29
|
|
msgid "Windows that should wobble when moved"
|
|
msgstr "Typy okien, które mają drgać podczas przesuwania"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30
|
|
msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
|
|
msgstr "Efekt drgania podczas maksymalizacji i demaksymalizacji okien"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31
|
|
msgid "Wobbly Windows"
|
|
msgstr "Drgające okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line 0"
|
|
#~ msgstr "Linia poleceń 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Run command 0"
|
|
#~ msgstr "Wykonaj polecenie 0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screenshot commands"
|
|
#~ msgstr "Polecenie zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screenshot key bindings"
|
|
#~ msgstr "Polecenie zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Linear"
|
|
#~ msgstr "Filtruj liniowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use linear filter when zoomed in"
|
|
#~ msgstr "Używaj filtru liniowego podczas powiększania"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Desktop"
|
|
#~ msgstr "Powiększanie pulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Pan"
|
|
#~ msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Speed"
|
|
#~ msgstr "Szybkość przybliżania"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Timestep"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie przybliżania"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom and pan desktop cube"
|
|
#~ msgstr "Powiększ i przesuń kostkę pulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom factor"
|
|
#~ msgstr "Współczynnik przybliżania"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom pan"
|
|
#~ msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease window opacity"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase window opacity"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wartości nieprzezroczystości okien które powinny być domyślnie "
|
|
#~ "półprzezroczyste"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity window values"
|
|
#~ msgstr "Wartości nieprzezroczystości okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity windows"
|
|
#~ msgstr "Nieprzezroczystość okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Images"
|
|
#~ msgstr "Obrazki tła"
|
|
|
|
#~ msgid "Background images"
|
|
#~ msgstr "Obrazki tła"
|
|
|
|
#~ msgid "Place windows on a plane"
|
|
#~ msgstr "Umieszczaj okna na płaszczyźnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane Down"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna dolna"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane Left"
|
|
#~ msgstr "Lewa płaszczyzna"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane Right"
|
|
#~ msgstr "Prawa płaszczyzna"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 1"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 10"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 11"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 12"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 2"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 3"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 4"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 5"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 6"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 7"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 8"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 9"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane Up"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna górna"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane down"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna u dołu"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane left"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna z lewej strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane right"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna z prawej strony"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane to face 1"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane to face 10"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 10"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane to face 11"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane to face 12"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 12"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane to face 2"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane to face 3"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane to face 4"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane to face 5"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 5"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane to face 6"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane to face 7"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 7"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane to face 8"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane to face 9"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane up"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna u góry"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time."
|
|
#~ msgstr "Czas zanikania nieprzezroczystości okna pulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open window menu"
|
|
#~ msgstr "Otwórz menu okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock"
|
|
#~ msgstr "Obszar dokowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility"
|
|
#~ msgstr "Narzędziowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Splash"
|
|
#~ msgstr "Splash"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#~ msgid "DropdownMenu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "PopupMenu"
|
|
#~ msgstr "Menu kontekstowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip"
|
|
#~ msgstr "Podpowiedź"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification"
|
|
#~ msgstr "Powiadomienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Combo"
|
|
#~ msgstr "Menu rozwijalne"
|
|
|
|
#~ msgid "Dnd"
|
|
#~ msgstr "Dnd"
|
|
|
|
#~ msgid "ModalDialog"
|
|
#~ msgstr "Okno modalne"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command0 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amount of brightness in percent (0-100)"
|
|
#~ msgstr "Stopień jasności w procentach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amount of opacity in percent (0-100)"
|
|
#~ msgstr "Stopień nieprzezroczystości w procentach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amount of saturation in percent (0-100)"
|
|
#~ msgstr "Stopień nasycenia w procentach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blur saturation (0-100)"
|
|
#~ msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delay (in ms) between each rain-drop (0-3600000)"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie (w ms) pomiędzy każdą kroplą deszczu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Distance desktop should be zoom out while switching windows (0.0-5.0)"
|
|
#~ msgstr "Oddalenie pulpitu podczas przełączania okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not modify"
|
|
#~ msgstr "Bez zmian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drop shadow X offset (-16-16)"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie cienia w osi X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drop shadow Y offset (-16-16)"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie cienia w osi Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drop shadow opacity (0.01-6.00)"
|
|
#~ msgstr "Nieprzezroczystość cienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drop shadow radius (0.0-48.0)"
|
|
#~ msgstr "Promień cienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter method used for blurring (4xBilinear, Gaussian, Mipmap)"
|
|
#~ msgstr "Metoda filtrowania dla rozmycia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Focus Window Effect (None, Shiver)"
|
|
#~ msgstr "Efekt wybierania okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Focus prevention windows (match)"
|
|
#~ msgstr "Zapobieganie uaktywnianiu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fold Acceleration (1.0-20.0)"
|
|
#~ msgstr "Przyspieszenie zwijania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fold Speed (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Szybkość zwijania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fold Timestep (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie zwijania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gaussian radius (1-15)"
|
|
#~ msgstr "Promień dla rozmycia gaussowskiego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gaussian strength (0.00-1.00)"
|
|
#~ msgstr "Rozmywanie gaussowskie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interval before raising selected windows (0-10000)"
|
|
#~ msgstr "Interwał przed podnoszeniem wskazanych okien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interval between ping messages (1000-30000)"
|
|
#~ msgstr "Czas pomiędzy wiadomościami ping"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Layout and start transforming windows on current output (Left, Right, "
|
|
#~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna w bieżącym widoku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Line width for annotations (0.0-100.0)"
|
|
#~ msgstr "Szerokość linii przy rysowaniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Map Window Effect (None, Shiver)"
|
|
#~ msgstr "Efekt mapowania okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize speed (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Szybkość minimalizacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize timestep (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie minimalizacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimum Vertex Grid Size (4-128)"
|
|
#~ msgstr "Minimalny rozmiar siatki werteksu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mipmap level-of-detail (0.0-5.0)"
|
|
#~ msgstr "Poziom szczegółów mipmapy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of virtual desktops (1-36)"
|
|
#~ msgstr "Ilość wirtualnych pulpitów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opacity change step (1-50)"
|
|
#~ msgstr "Krok zmiany nieprzezroczystości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opacity level of moving windows (1-100)"
|
|
#~ msgstr "Poziom nieprzezroczystości przesuwanych okien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opacity level of resizing windows (1-100)"
|
|
#~ msgstr "Poziom nieprzezroczystości przesuwanych okien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled (None, Emblem, Big)"
|
|
#~ msgstr "Nakładanie ikony na skalowane okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins that this must load before"
|
|
#~ msgstr "Wtyczki, które muszą zostać załadowane przed"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins that this requires"
|
|
#~ msgstr "Wtyczki wymagane przez ten element"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Popup switcher if not visible and select next window (Left, Right, Top, "
|
|
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna spośród "
|
|
#~ "wszystkich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows "
|
|
#~ "(Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna spośród "
|
|
#~ "wszystkich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Popup switcher if not visible and select previous window (Left, Right, "
|
|
#~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna spośród "
|
|
#~ "wszystkich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Popup switcher if not visible and select previous window out of all "
|
|
#~ "windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna spośród "
|
|
#~ "wszystkich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotation Acceleration (1.0-20.0)"
|
|
#~ msgstr "Przyspieszenie obrotu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotation Speed (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Szybkość obrotu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotation Timestep (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie obrotu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scale speed (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Szybkość skalowania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scale timestep (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie skalowania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size (1-32)"
|
|
#~ msgstr "Mnożnik poziomego rozmiaru ekranu dla rozmiaru wirtualnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size (1-32)"
|
|
#~ msgstr "Mnożnik pionowego rozmiaru ekranu dla rozmiaru wirtualnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sensitivity of pointer movement (0.01-100.00)"
|
|
#~ msgstr "Czułość ruchu wskaźnika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shade resistance (0-100)"
|
|
#~ msgstr "Opór cieniowania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Space between windows (0-250)"
|
|
#~ msgstr "Odstęp między oknami"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spring Friction (0.0-10.0)"
|
|
#~ msgstr "Współczynnik tarcia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spring Konstant (0.0-10.0)"
|
|
#~ msgstr "Współczynnik sprężystości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stroke width for annotations (0.0-20.0)"
|
|
#~ msgstr "Szerokość pędzla przy rysowaniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switcher speed (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Szybkość przełącznika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switcher timestep (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie przełącznika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Texture filtering (Fast, Good, Best)"
|
|
#~ msgstr "Filtrowanie tekstur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second) (1-200)"
|
|
#~ msgstr "Częstotliwość przerysowywania ekranu (razy na sekundę)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window "
|
|
#~ "(50-10000)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czas (w ms) zatrzymania kursora nad oknem, po którym zakończony będzie "
|
|
#~ "tryb skalowania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout before flipping viewport (0-1000)"
|
|
#~ msgstr "Czas przed przełączeniem widoku"
|
|
|
|
#~ msgid "USe linear filter when zoomed in"
|
|
#~ msgstr "Używaj filtru liniowego podczas powiększania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertex Grid Resolution (1-64)"
|
|
#~ msgstr "Rozdzielczość siatki werteksu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Water offset scale (0.0-10.0)"
|
|
#~ msgstr "Skala przesunięcia wody"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window blur speed (0.0-10.0)"
|
|
#~ msgstr "Szybkość rozmywania okien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window fade speed (0.0-25.0)"
|
|
#~ msgstr "Szybkość płynnego pojawiania się/zanikania okien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should be affected by focus blur (match)"
|
|
#~ msgstr "Typy okien, które mają być rozmywane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should be decorated (match)"
|
|
#~ msgstr "Typy okien, które mają być rozmywane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should be fading (match)"
|
|
#~ msgstr "Typy okien, które mają zanikać"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should be have a shadow (match)"
|
|
#~ msgstr "Typy okien, które mają zanikać"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should be scaled in scale mode (match)"
|
|
#~ msgstr "Typy okien, które mają być skalowane w trybie skalowania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should be shown in switcher (match)"
|
|
#~ msgstr "Typy okien, które mają być pokazywane do zmieniania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should be transformed when minimized (match)"
|
|
#~ msgstr "Typy okien, które mają być transformowane podczas minimalizacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should use alpha blur by default (match)"
|
|
#~ msgstr "Typy okien, które mają być rozmywane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should wobble when focused (match)"
|
|
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać po aktywacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should wobble when grabbed (match)"
|
|
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać po chwyceniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should wobble when mapped (match)"
|
|
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać po mapowaniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should wobble when moved (match)"
|
|
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać podczas przesuwania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom Speed (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Szybkość przybliżania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom Timestep (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie przybliżania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom factor (1.01-3.00)"
|
|
#~ msgstr "Współczynnik przybliżania"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face %d"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face %d"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face %d with Window"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d z oknem"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face %d and bring active window along"
|
|
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d i przeniesienie tam aktywnego okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate To Face %d"
|
|
#~ msgstr "Obróć do ściany %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate to face %d"
|
|
#~ msgstr "Obrót do ściany %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate To Face %d with Window"
|
|
#~ msgstr "Obróć do ściany %d z oknem"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate to face %d and bring active window along"
|
|
#~ msgstr "Obrót do ściany %d i przeniesienie tam aktywnego okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Types"
|
|
#~ msgstr "Rodzaje przenoszonych okien"
|