You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

3502 lines
110 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Керування вікнами"
#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1
msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:426 ../metadata/scale.xml.in.h:25
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:16
msgid "None"
msgstr "Ніякий"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:427
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4625
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути у заголовок"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:428 ../metadata/place.xml.in.h:9
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Розгорнути в ширину"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Розгорнути у висоту"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432
msgid "Raise"
msgstr "Розгорнути"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:434
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4606
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:100
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1
msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
msgstr "Дія при прокручуванні коліщатка миші на заголовку вікна."
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2
msgid "Blur type"
msgstr "Тип розмивання"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3
msgid "Metacity theme active window opacity"
msgstr "Прозорість активного вікна теми metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4
msgid "Metacity theme active window opacity shade"
msgstr "Затьмарення прозорості активного вікна теми metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5
msgid "Metacity theme opacity"
msgstr "Прозорість теми metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6
msgid "Metacity theme opacity shade"
msgstr "Затьмарення прозорості теми metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7
msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations"
msgstr "Прозорість активних вікон у вигляді теми metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8
msgid "Opacity to use for metacity theme decorations"
msgstr "Прозорість при використанні декорацій теми metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9
msgid ""
"Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to "
"translucent"
msgstr ""
"Затьмарювати активні вікна з темою metacity від непрозорого до прозорого"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10
msgid ""
"Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent"
msgstr ""
"Затьмарювати активні вікна з темою metacity від непрозорого до прозорого"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11
msgid "Title bar mouse wheel action"
msgstr "Дія, коли коліщатко миші на заголовку вікна"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12
msgid "Type of blur used for window decorations"
msgstr "Тип розмивання, що використовується для декорації вікна"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13
msgid "Use metacity theme"
msgstr "Використовувати теми metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14
msgid "Use metacity theme when drawing window decorations"
msgstr "Використовувати теми metacity для малювання декорації вікна "
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4414
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:12
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4436
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:93
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Відновити розмір вікна"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4439
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:49
msgid "Maximize Window"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4481
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:55
msgid "Minimize Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4645
msgid "Make Above"
msgstr "Винести нагору"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4671
msgid "Stick"
msgstr "Приклеїти"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4691
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути із заголовка"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4711
msgid "Unmake Above"
msgstr "Відмінити винесення нагору"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4737
msgid "Unstick"
msgstr "Відклеїти"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5085
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "Вікно \"%s\" не відповідає."
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5094
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Примусове завершення програми призведе до втрати всіх незбережених змін."
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Примусове завершення"
# http://dict.linux.org.ua/db/table_adv.php?word=annotate
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:1
msgid "Annotate"
msgstr "Коментар"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:2
msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "Колір коментарю"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:3
msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "Колір риски нотатки"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:4
msgid "Annotate plugin"
msgstr "Модуль нотатки"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:5
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:6
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:7
msgid "Draw using tool"
msgstr "Малювати з використанням інструменту"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:8
msgid "Fill color for annotations"
msgstr "Колір заповнення для анотації"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:9 ../metadata/clone.xml.in.h:2
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:12 ../metadata/screenshot.xml.in.h:3
#: ../metadata/water.xml.in.h:6
msgid "Initiate"
msgstr "Ініціювати"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:10
msgid "Initiate annotate drawing"
msgstr "Початок малювання примітки"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:11
msgid "Initiate annotate erasing"
msgstr "Початок видалення примітки"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:12
msgid "Initiate erase"
msgstr "Початок видалення"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:13
msgid "Line width"
msgstr "Ширина лінії"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:14
msgid "Line width for annotations"
msgstr "Ширина лінії для приміток"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:15
msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "Колір риски для приміток"
# треба уточнити
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:16
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина риски"
# треба уточнити
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:17
msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "Ширина риски для приміток"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:1
msgid "4xBilinear"
msgstr "4-разова Білінійна фільтрація"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:2
msgid "Alpha Blur"
msgstr "Розмивання по альфа-каналу"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:3
msgid "Alpha blur windows"
msgstr "Розмивання вікна по альфа-каналу"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:4
msgid "Blur Filter"
msgstr "Фільтр розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:5
msgid "Blur Occlusion"
msgstr "Загородження розмиття"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:6
msgid "Blur Saturation"
msgstr "Насиченість розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:7
msgid "Blur Speed"
msgstr "Швидкість розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:8
msgid "Blur Windows"
msgstr "Розмивання вікон"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:9
msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "Розмивання поза прозорими частинами вікон"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:10
msgid "Blur saturation"
msgstr "Насиченість розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:11
msgid "Blur windows"
msgstr "Розмивання вікон"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:12
msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "Розмивання вікон, які не мають фокусу"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:13
msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr "Вимкнути розмивання на тьмяних ділянках екрану інших вікон"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:14
msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "Фільтр методу, який використовується для розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:15
msgid "Focus Blur"
msgstr "Розмивання активного"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:16
msgid "Focus blur windows"
msgstr "Розмивання активних вікон"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:17
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусів"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:18
msgid "Gaussian Radius"
msgstr "Радіус розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:19
msgid "Gaussian Strength"
msgstr "Сила розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:20
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Радіус розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:21
msgid "Gaussian strength"
msgstr "Сила розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:22
msgid "Independent texture fetch"
msgstr "Незалежне отримання текстур"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:23 ../metadata/cube.xml.in.h:27
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:10 ../metadata/switcher.xml.in.h:14
msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmap"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:24
msgid "Mipmap LOD"
msgstr "Рівень деталізації Mipmap"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:25
msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "Деталізація Mipmap"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:26
msgid "Pulse"
msgstr "Пульс"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:27
msgid "Pulse effect"
msgstr "Ефект пульсації"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:28
msgid ""
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
"texture fetches."
msgstr ""
"Використовувати доступну кількість елементів текстур для отримання якомога "
"більшої кількості незалежних текстур."
#: ../metadata/blur.xml.in.h:29
msgid "Window blur speed"
msgstr "Швидкість розмивання вікна"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:30
msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "Вікна, на які впливає ефект розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:31
msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "Вікна, для яких використовується альфа розмивання за замовчуванням "
#: ../metadata/clone.xml.in.h:1
msgid "Clone Output"
msgstr "Дублювання виводу"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:3
msgid "Initiate clone selection"
msgstr "Почати дублювання позначеного"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:4
msgid "Output clone handler"
msgstr "Оброблювач дубльованого виводу"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:1
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:2
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:3
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:4
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:5
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:6
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:7
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:8
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:9
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:10
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:11
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:12
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:13
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:14
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:15
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:16
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:17
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:18
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:19
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:20
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:21
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:22
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:23
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:24
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:25
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:26
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:27
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:28
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:29
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:30
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:31
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:32
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:33
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:34
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:35
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:36
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:37
msgid "Assigns bindings to arbitrary commands"
msgstr "Призначає закріплення на виконання команд"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:38
msgid "Button Bindings"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:39
msgid "Command line 1"
msgstr "Команда 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:40
msgid "Command line 10"
msgstr "Команда 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:41
msgid "Command line 11"
msgstr "Команда 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:42
msgid "Command line 12"
msgstr "Команда 12"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:43
msgid "Command line 2"
msgstr "Команда 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:44
msgid "Command line 3"
msgstr "Команда 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:45
msgid "Command line 4"
msgstr "Команда 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:46
msgid "Command line 5"
msgstr "Команда 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:47
msgid "Command line 6"
msgstr "Команда 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:48
msgid "Command line 7"
msgstr "Команда 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:49
msgid "Command line 8"
msgstr "Команда 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:50
msgid "Command line 9"
msgstr "Команда 9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:51
msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:52
msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:53
msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:54
msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:55
msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:56
msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:57
msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:58
msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:59
msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:60
msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:61
msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:62
msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:63 ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:1
msgid "Commands"
msgstr "Команди "
#: ../metadata/commands.xml.in.h:64
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Закріплення межі"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:65
msgid "Key Bindings"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:66
msgid "Run command 1"
msgstr "Виконати команду 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:67
msgid "Run command 10"
msgstr "Виконати команду 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:68
msgid "Run command 11"
msgstr "Виконати команду 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:69
msgid "Run command 12"
msgstr "Виконати команду 12"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:70
msgid "Run command 2"
msgstr "Виконати команду 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:71
msgid "Run command 3"
msgstr "Виконати команду 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:72
msgid "Run command 4"
msgstr "Виконати команду 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:73
msgid "Run command 5"
msgstr "Виконати команду 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:74
msgid "Run command 6"
msgstr "Виконати команду 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:75
msgid "Run command 7"
msgstr "Виконати команду 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:76
msgid "Run command 8"
msgstr "Виконати команду 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:77
msgid "Run command 9"
msgstr "Виконати команду 9"
# Додаток - це application, plugin, IMHO - це модуль
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:1
msgid "Active Plugins"
msgstr "Активні модулі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr ""
"Дозволяє малювати вікна на весь екран без перенаправлення в області "
"растрового відображення за межами екрану"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:3
msgid "Audible Bell"
msgstr "Сигнал, що чути"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:4
msgid "Audible system beep"
msgstr "Системний звуковий сигнал, що чути"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:5
msgid "Auto-Raise"
msgstr "Авторозкриття"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:6
msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "Затримка авторозкриття"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:7
msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "Автоматичне виявлення пристроїв виводу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:8
msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "Автоматичне визначення частоти поновлювання"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:9
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:10
msgid "Click To Focus"
msgstr "Натисніть для виділення"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:11
msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "Клацання на вікні переведе фокус вводу на нього"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:13
msgid "Close active window"
msgstr "Закрити активне вікно"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:14
msgid "Default Icon"
msgstr "Типовий значок"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:15
msgid "Default window icon image"
msgstr "Типовий значок вікна"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:16
msgid "Desktop Size"
msgstr "Розмір робочого столу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:17
msgid "Detect Outputs"
msgstr "Визначити пристрої виводу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:18
msgid "Detect Refresh Rate"
msgstr "Визначити швидкість оновлення"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:19
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри відображення"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
"taken."
msgstr ""
"Затримка покажчика миші на краю екрану перед тим, як буде здійснено дію краю "
"екрану."
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:21
msgid "Edge Trigger Delay"
msgstr "Затримка спрацьовування на краю"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:22
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:23
msgid "Focus &amp; Raise Behaviour"
msgstr "Поведінка при розгортані"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:24
msgid "Focus Prevention Level"
msgstr "Рівень попереджуючий фокусування"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:25
msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "Попереджуюче фокусування вікон"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:26
msgid "Focus prevention windows"
msgstr "Попереджуюче фокусування вікон"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:27
msgid "Force independent output painting."
msgstr "Примусове незалежне обмальовування виводу."
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:28
msgid "General Options"
msgstr "Загальні Налаштування"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:29
msgid "General compiz options"
msgstr "Загальні налаштування Compiz"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:30
msgid "Good"
msgstr "Добре"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:31
msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "Сховати всі, крім вікон панелі завдань"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:32
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Сховати всі вікна і передати фокус робочому столу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:33
msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr ""
"При переході в режим відображення робочого столу вікна, яких немає на панелі "
"завдань, не відображаються"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:34
msgid "High"
msgstr "Високе"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:35
msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "Віртуальний розмір по горизонталі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:36
msgid "If available use compression for textures converted from images"
msgstr ""
"Використовувати стиснення для текстур, конвертованих від зображень, якщо є"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:37
msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "Ігнорувати підказки у розгорнутому стані"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:38
msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr ""
"Ігнорування підказок збільшення розмірів і співвідношення сторін для "
"розгорнутого вікна"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:39
msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "Інтервал часу до авторозгортання обраних вікон"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:40
msgid "Interval between ping messages"
msgstr "Інтервал між повідомленнями відгуку"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:41
msgid "Key bindings"
msgstr "Сполучення клавіш"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:42
msgid "Level of focus stealing prevention"
msgstr "Рівень запобігання розкраданню фокусу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:43
msgid "Lighting"
msgstr "Освітлення"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:44
msgid "List of currently active plugins"
msgstr "Перелік активних в даний момент модулів"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:45
msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "Перелік рядків, що описують пристрої виведення"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:46
msgid "Low"
msgstr "Низьке"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:47
msgid "Lower Window"
msgstr "Перемістити вікно на задній план"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:48
msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "Розташування вікна позаду інших вікон"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:50
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Розгорнути вікно за горизонталлю"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:51
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Розгорнути вікно за вертикаллю"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:52
msgid "Maximize active window"
msgstr "Розгорнути активне вікно"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:53
msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "Розгорнути активне вікно за горизонталлю"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:54
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Розгорнути активне вікно за вертикаллю"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:56
msgid "Minimize active window"
msgstr "Згорнути активне вікно"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:57 ../metadata/resize.xml.in.h:13
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:58
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Кількість стільниць"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:59
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "Кількість віртуальних стільниць"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:60
msgid "Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:61
msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr ""
"Оновлювати екран під час гасіння зворотного ходу променя кадрової розгортки"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:62
msgid "Outputs"
msgstr "Пристрої виводу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:63
msgid "Overlapping Output Handling"
msgstr "Обробка перекриваємого виводу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:64
msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
msgstr ""
"Перетворювати кожен пристрій виводу незалежно, навіть якщо пристрої "
"виведення перекриваються"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:65
msgid "Ping Delay"
msgstr "Затримка"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:66
msgid "Prefer larger output"
msgstr "Перевага більшому виводу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:67
msgid "Prefer smaller output"
msgstr "Перевага меншому виводу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:68
msgid "Raise On Click"
msgstr "Викликати клацанням"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:69
msgid "Raise Window"
msgstr "Викликати вікно"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:70
msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "Виклик обраних вікон після закінчення інтервалу часу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:71
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Виклик вікна поверх інших вікон"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:72
msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "Виклик вікна клацанням"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:73
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота поновлювання"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:74
msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "Коефіцієнт розміру екрану для віртуального розміру по горизонталі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:75
msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "Коефіцієнт розміру екрану для віртуального розміру по вертикалі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:76
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:77
msgid "Slow Animations"
msgstr "Повільна анімація"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:78
msgid "Smart mode"
msgstr "Інтелектуальний режим"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:79
msgid "Sync To VBlank"
msgstr "Синхронізація з VBlank"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:80
msgid "Texture Compression"
msgstr "Компресія текстур"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:81
msgid "Texture Filter"
msgstr "Фільтр текстур"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:82
msgid "Texture filtering"
msgstr "Фільтрація текстур"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:83
msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "Частота, з якою перемальовується вміст екрана (раз / сек)"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:84
msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "Розгортати вікно"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:85
msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "Розгортати вікно по горизонталі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:86
msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "Розгортати вікно по вертикалі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:87
msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "Переключити згортання вікна в смужку"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:88
msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "Розгортання активного вікна"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:89
msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "Розгортання активного вікна по горизонталі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:90
msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "Розгортання активного вікна по вертикалі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:91
msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "Переключення згортання активного вікна в смужку"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:92
msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "Перемикач для використання повільної анімації"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:94
msgid "Unmaximize active window"
msgstr "Скасування повного розгортання активного вікна"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:95
msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "Скасувати перенаправлення вікон на весь екран"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:96
msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "Використання розсіяного світла при перетворенні екрану"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:97
msgid "Vertical Virtual Size"
msgstr "Віртуальний розмір по вертикалі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:98
msgid "Very High"
msgstr "Дуже високий"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:99
msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
msgstr "Який з пристроїв виводу, що перекриваються повинен бути обраний"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:101
msgid "Window menu button binding"
msgstr "Поєднання кнопок меню вікна"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:102
msgid "Window menu key binding"
msgstr "Сполучення клавіш меню вікна"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1
msgid "Acceleration"
msgstr "Прискорення"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:2
msgid "Adjust Image"
msgstr "Налаштування зображення"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:3
msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "Налаштування зображення на верхній грані куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:4
msgid "Advance to next slide"
msgstr "Перехід до наступного слайда"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:5
msgid "Animate Skydome"
msgstr "Анімувати фон"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:6
msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "Анімації фону при обертанні куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:8
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:10
msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "Колір верхньої та нижньої граней куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:11
msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "Колір, що використовується для нижньої межі градієнта тла"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:12
msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "Колір, що використовується для верхньої межі градієнта тла"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:13
msgid "Cube Caps"
msgstr "Шапка куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:14
msgid "Cube Color"
msgstr "Кольори куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:15
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Куб робочого столу"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:16
msgid "Fold Acceleration"
msgstr "Прискорення згортання"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:17
msgid "Fold Speed"
msgstr "Швидкість згортання"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:18
msgid "Fold Timestep"
msgstr "Крок часу згортання"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:19 ../metadata/switcher.xml.in.h:11
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr ""
"По можливості застосовувати множинне відображення для масштабування якості "
"зображення"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:20
msgid "Go back to previous slide"
msgstr "Повернення до попереднього слайда"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:21
msgid "Image files"
msgstr "Файли зображення"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:22
msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "Зображення, що використовується як текстури для фону"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:23
msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr "Прозорість куба тільки під час обертання мишею."
#: ../metadata/cube.xml.in.h:24
msgid "Inside Cube"
msgstr "Внутрішня поверхня куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:25
msgid "Inside cube"
msgstr "Внутрішня поверхня куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:26
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr "Перелік PNG-і SVG-файлів, які слід відобразити на верхній грані куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:28 ../metadata/place.xml.in.h:10
#: ../metadata/scale.xml.in.h:24
msgid "Multi Output Mode"
msgstr "Режим множинного виводу"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:29
msgid "Multiple cubes"
msgstr "Декілька кубів"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:30
msgid "Next Slide"
msgstr "Слідуючий слайд"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:31
msgid "One big cube"
msgstr "Один великий куб"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:32
msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "Прозорість під час обертання"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:33
msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "Прозорість у статичному положенні"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:34
msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "Прозорість стільниці під час обертання."
#: ../metadata/cube.xml.in.h:35
msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "Прозорість вікон стільниці в статичному положенні."
#: ../metadata/cube.xml.in.h:36
msgid "Place windows on cube"
msgstr "Розміщення вікон на кубі"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:37
msgid "Prev Slide"
msgstr "Попередній слайд"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:38
msgid "Render skydome"
msgstr "Обмальовування фону"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:39
msgid "Scale image"
msgstr "Масштаб зображення"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:40
msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "Масштаб зображення для покриття верхної грані куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:41
msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr "Вибір відображення куба при множинному виводі."
#: ../metadata/cube.xml.in.h:42
msgid "Skydome"
msgstr "Тло"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:43
msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "Кінцевий колір градієнта для тла"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:44
msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "Початковий колір градієнта для тла"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:45
msgid "Skydome Image"
msgstr "Зображення для тла"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:46 ../metadata/minimize.xml.in.h:7
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:94 ../metadata/scale.xml.in.h:39
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:36
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:47 ../metadata/minimize.xml.in.h:8
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:97 ../metadata/scale.xml.in.h:41
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:40
msgid "Timestep"
msgstr "Крок часу"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:48
msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "Прозорість тільки при обертанні мишею"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:49
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Прозорість куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:50
msgid "Unfold"
msgstr "Розгортання"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:51
msgid "Unfold cube"
msgstr "Розгортання куба"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:1
msgid "Dbus"
msgstr "Dbus"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:2
msgid "Dbus Control Backend"
msgstr "Управління Dbus"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:1
msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "Дозволити генерацію mipmaps для текстур оформлення"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:3
msgid "Decoration windows"
msgstr "Декорація вікон"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:4
msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr "Команда декоратора, яка виконується, якщо декоратор ще не запущений"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:5
msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "Зсув тіні по осі X"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:6
msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "Зсув тіні по осі Y"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:7
msgid "Drop shadow color"
msgstr "Колір тіні"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:8
msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "Прозорість тіні"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:9
msgid "Drop shadow radius"
msgstr "Радіус тіні"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:11
msgid "Shadow Color"
msgstr "Колір тіні"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:12
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Зсув тіні по осі X"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:13
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Зсув тіні по осі Y"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:14
msgid "Shadow Opacity"
msgstr "Прозорість тіні"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:15
msgid "Shadow Radius"
msgstr "Радіус тіні"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:16
msgid "Shadow windows"
msgstr "Тінь вікон"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:17
msgid "Window Decoration"
msgstr "Оформлення вікна"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:18
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформлення вікон"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:19
msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "Вікна до яких буде застосовано оформлення"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:20
msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "Вікна які будуть відкидати тінь"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:2
#, no-c-format
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Яскравість (у %) вікон які не відповідають"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:3
msgid "Constant speed"
msgstr "Постійна швидкість"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:4
msgid "Constant time"
msgstr "Постійний час"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:5
msgid "Dim Unresponsive Windows"
msgstr "Затемнення вікна, що не відповідає"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:6
msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
msgstr "Затемнення вікна, яке не відповідає на запити менеджера вікон"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:7
msgid "Fade Mode"
msgstr "Швидкість зникнення"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:8
msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "Знебарвлювати при згортанні / відкритті / закритті"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:9
msgid "Fade Speed"
msgstr "Швидкість знебарвлювання"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:10
msgid "Fade Time"
msgstr "Час зникнення"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:11
msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr "Ефект знебарвлювання при згортанні / відкритті / закритті вікон"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:12
msgid "Fade effect on system beep"
msgstr "Ефект знебарвлювання при системному звуковому сигналі"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:13
msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr ""
"Поступовий прояв вікон при відображенні і поступове зникнення при скасуванні "
"відображення"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:14
msgid "Fade windows"
msgstr "Знебарвити вікна"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:15
msgid "Fading Windows"
msgstr "Прояв / зникнення вікон"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:16
msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "Повноекранна візуалізація звукового сигналу"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:17
msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr "Повноекранний ефект прояву / зникнення при системному звуковому сигналі"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:19
#, no-c-format
msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Насиченість (у %) вікна, що не відповідає"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:20
msgid "Unresponsive Window Brightness"
msgstr "Яскравість вікна що не відповідає"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:21
msgid "Unresponsive Window Saturation"
msgstr "Насиченість вікна, що не відповідає"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:22
msgid "Visual Bell"
msgstr "Візуалізація звукового сигналу"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:23
msgid "Window fade mode"
msgstr "Режим прояву / зникнення вікна"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:24
msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
msgstr "Швидкість зникнення вікна в режимі \"Постійна швидкість\""
#: ../metadata/fade.xml.in.h:25
msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
msgstr "Час зникнення вікна (в мс) в режимі \"Постійна швидкість\""
#: ../metadata/fade.xml.in.h:26
msgid "Windows that should be fading"
msgstr "Вікна, до яких слід застосовувати ефект прояву / зникнення"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:1
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:2
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтування"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:3
msgid "Userspace File System"
msgstr "Файлова система у просторі (fuse)"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:4
msgid "Userspace file system"
msgstr "Файлова система у просторі (fuse)"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:1
msgid "GConf"
msgstr "GConf"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:2
msgid "GConf Control Backend"
msgstr "Керування GConf"
#: ../metadata/glib.xml.in.h:1
msgid "GLib"
msgstr "GLib"
#: ../metadata/glib.xml.in.h:2
msgid "GLib main loop support"
msgstr "Підтримка основного циклу GLib"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:2
msgid "Gnome Compatibility"
msgstr "Працює з Gnome"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:3
msgid "Open a terminal"
msgstr "Відкрити термінал"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:4
msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment"
msgstr "Параметри, що підтримують сумісність Compiz з оточенням стільниці Gnome"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:5
msgid "Run Dialog"
msgstr "Діалогове вікно запуску"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:6
msgid "Run terminal command"
msgstr "Запустити команду в терміналі"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:7
msgid "Screenshot command line"
msgstr "Командний рядок знімка екрана"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:8
msgid "Show Main Menu"
msgstr "&Показувати Головне меню"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:9
msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "Показати діалог запуску застосунків"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:10
msgid "Show the main menu"
msgstr "Показувати головне меню"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:11
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зробити знімок екрану"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:12
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зробити знімок вікна"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:13
msgid "Terminal command line"
msgstr "Командний рядок терміналу"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:14
msgid "Window screenshot command line"
msgstr "Командний рядок знімка вікна"
#: ../metadata/ini.xml.in.h:1
msgid "Ini"
msgstr "Ini"
#: ../metadata/ini.xml.in.h:2
msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Формат зберігання в простому INI-файлі"
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:1
msgid "File change notification plugin"
msgstr "Модуль сповіщення про зміну файлу"
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:2
msgid "Inotify"
msgstr "Inotify"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2
msgid "Kconfig Control Backend"
msgstr "Керування Kconfig"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:1
msgid "Minimize Effect"
msgstr "Ефект згортання"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:2
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Згорнути вікна"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:3
msgid "Minimize speed"
msgstr "Швидкість згортання"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:4
msgid "Minimize timestep"
msgstr "Квант часу згортання"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:5
msgid "Shade Resistance"
msgstr "Стійкість тіні"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:6
msgid "Shade resistance"
msgstr "Стійкість тіні"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:9
msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "Перетворювати вікна при згортанні та скасуванні згортання"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:10
msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "Вікна, які повинні бути перетворені при згортанні"
#: ../metadata/move.xml.in.h:1
msgid "Constrain Y"
msgstr "Обмежити Y"
#: ../metadata/move.xml.in.h:2
msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "Обмеження координати Y межами робочої області"
#: ../metadata/move.xml.in.h:3
msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr ""
"Не оновлювати зі сторони сервера положення вікон до закінчення переміщення"
#: ../metadata/move.xml.in.h:4
msgid "Initiate Window Move"
msgstr "Ініціювати рух вікна"
#: ../metadata/move.xml.in.h:5
msgid "Lazy Positioning"
msgstr "\"Ліниве\" позиціонування"
#: ../metadata/move.xml.in.h:6
msgid "Move Window"
msgstr "Перемістити вікно"
#: ../metadata/move.xml.in.h:7
msgid "Move window"
msgstr "Перемістити вікно"
#: ../metadata/move.xml.in.h:8 ../metadata/obs.xml.in.h:8
#: ../metadata/scale.xml.in.h:28 ../metadata/switcher.xml.in.h:19
msgid "Opacity"
msgstr "Прозорість"
#: ../metadata/move.xml.in.h:9
msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "Ступінь прозорості рухомих вікон"
#: ../metadata/move.xml.in.h:10
msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr ""
"Скасування прив'язки та автоматичне скасування розгортання повністю "
"розгорнутих вікон під час перетягування"
#: ../metadata/move.xml.in.h:11
msgid "Snapoff maximized windows"
msgstr "Скасувати прив'язку повністю розгорнутих вікон"
#: ../metadata/move.xml.in.h:12
msgid "Start moving window"
msgstr "Запуск переміщення вікна"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:7
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:2
msgid "Brightness Decrease"
msgstr "Зменшення яскравості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:3
msgid "Brightness Increase"
msgstr "Збільшення яскравості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:4
msgid "Brightness Step"
msgstr "Крок зміни яскравості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:5
msgid "Brightness values for windows"
msgstr "Значення яскравості для вікон"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:6
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшити"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:7
msgid "Increase"
msgstr "Збільшити"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:9
msgid "Opacity Decrease"
msgstr "Зменшення прозорості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:10
msgid "Opacity Increase"
msgstr "Збільшення прозорості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:11
msgid "Opacity Step"
msgstr "Крок прозорості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:12
msgid "Opacity values for windows"
msgstr "Значення прозорості для вікон"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:13
msgid "Opacity, Brightness and Saturation"
msgstr "Прозорість, яскравість і насиченість"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:14
msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments"
msgstr "Регулювання прозорості, яскравості і насиченості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:15 ../metadata/switcher.xml.in.h:29
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:16
msgid "Saturation Decrease"
msgstr "Зменшення насиченості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:17
msgid "Saturation Increase"
msgstr "Збільшення насиченості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:18
msgid "Saturation Step"
msgstr "Крок зміни насиченості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:19
msgid "Saturation values for windows"
msgstr "Значення насиченості для вікон"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:20
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:21
msgid "Window specific settings"
msgstr "Специфічні налаштування вікна"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:22
msgid "Window values"
msgstr "Значення для вікна"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:23
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:24
msgid "Windows that should have a different brightness by default"
msgstr "Вікна, які повинні мати іншу яскравість за замовчуванням"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:25
msgid "Windows that should have a different opacity by default"
msgstr "Вікна, які повинні мати іншу яскравість за замовчуванням"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:26
msgid "Windows that should have a different saturation by default"
msgstr "Вікна, які повинні мати іншу яскравість за замовчуванням"
#: ../metadata/place.xml.in.h:1
msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "Алгоритм, що використовується для розміщення вікна"
#: ../metadata/place.xml.in.h:2
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадом"
#: ../metadata/place.xml.in.h:3
msgid "Centered"
msgstr "У центрі"
#: ../metadata/place.xml.in.h:4
msgid "Fixed Window Placement"
msgstr "Фіксоване розміщення вікна"
#: ../metadata/place.xml.in.h:5
msgid "Force Placement Windows"
msgstr "Примусове позиціонування вікон"
#: ../metadata/place.xml.in.h:6
msgid "Horizontal viewport positions"
msgstr "Горизонтальні позиції видових вікон"
#: ../metadata/place.xml.in.h:7
msgid "Keep In Workarea"
msgstr "Тримати в робочій області"
#: ../metadata/place.xml.in.h:8
msgid ""
"Keep placed window in work area, even if that means that the position might "
"differ from the specified position"
msgstr "Запобігти переміщенню вікон за межі екрану"
#: ../metadata/place.xml.in.h:11
msgid "Place Windows"
msgstr "Розміщення вікон"
#: ../metadata/place.xml.in.h:12
msgid "Place across all outputs"
msgstr "Розміщувати на всіх пристроях виводу"
#: ../metadata/place.xml.in.h:13
msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "При відображенні ви можете розмістити вікна в потрібних місцях"
#: ../metadata/place.xml.in.h:14
msgid "Placement Mode"
msgstr "Режим розміщення"
#: ../metadata/place.xml.in.h:15
msgid "Positioned windows"
msgstr "Опозиціонувати вікна"
#: ../metadata/place.xml.in.h:16
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: ../metadata/place.xml.in.h:17
msgid ""
"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
msgstr ""
"Вибір як має себе вести позиціонування вікон, якщо використовується декілька "
"виводів"
#: ../metadata/place.xml.in.h:18
msgid "Smart"
msgstr "Розумний"
#: ../metadata/place.xml.in.h:19
msgid "Use active output device"
msgstr "Використовувати активний пристрій виводу"
#: ../metadata/place.xml.in.h:20
msgid "Use output device of focussed window"
msgstr "Використовувати пристрій виводу сфокусованого вікна"
#: ../metadata/place.xml.in.h:21
msgid "Use output device with pointer"
msgstr "Використовувати пристрій виведення з курсором"
#: ../metadata/place.xml.in.h:22
msgid "Vertical viewport positions"
msgstr "Вертикальні позиції видових вікон"
#: ../metadata/place.xml.in.h:23
msgid "Viewport positioned windows"
msgstr "Опозиціонування вікна видовоих вікон"
#: ../metadata/place.xml.in.h:24
msgid "Window placement workarounds"
msgstr "Обхідні шляхи при розміщенні вікна"
#: ../metadata/place.xml.in.h:25
msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "Вікна, які повинні бути опозиціоновані за замовчуванням"
#: ../metadata/place.xml.in.h:26
msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr ""
"Вікна, які повинні бути опозиціоновані в певному екрані за замовчуванням"
#: ../metadata/place.xml.in.h:27
msgid ""
"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
"manager should avoid placing them."
msgstr ""
"Вікна, які повинні бути опозиціоновані, навіть якщо вони вказують, що цього "
"робити не потрібно."
#: ../metadata/place.xml.in.h:28
msgid "Windows with fixed positions"
msgstr "Вікно з фіксованою позицією"
#: ../metadata/place.xml.in.h:29
msgid "Windows with fixed viewport"
msgstr "Вікно з фіксованим видовим вікном"
#: ../metadata/place.xml.in.h:30
msgid "Workarounds"
msgstr "Обхідні шляхи"
#: ../metadata/place.xml.in.h:31
msgid "X Positions"
msgstr "Положення по X"
#: ../metadata/place.xml.in.h:32
msgid "X Viewport Positions"
msgstr "Положення видового вікна по X"
#: ../metadata/place.xml.in.h:33
msgid "X position values"
msgstr "Значення положення по X"
#: ../metadata/place.xml.in.h:34
msgid "Y Positions"
msgstr "Положення по Y"
#: ../metadata/place.xml.in.h:35
msgid "Y Viewport Positions"
msgstr "Положення видового вікна по Y"
#: ../metadata/place.xml.in.h:36
msgid "Y position values"
msgstr "Значення положення по Y"
#: ../metadata/png.xml.in.h:1
msgid "Png"
msgstr "Png"
#: ../metadata/png.xml.in.h:2
msgid "Png image loader"
msgstr "Завантажувач зображень Png"
#: ../metadata/regex.xml.in.h:1
msgid "Regex Matching"
msgstr "Відповідність регулярними виразами"
#: ../metadata/regex.xml.in.h:2
msgid "Regex window matching"
msgstr "Відповідність вікон за допомогою регулярних виразів"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2
#: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6
msgid "Bindings"
msgstr "Закріплення"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:2
msgid "Border Color"
msgstr "Колір кордону"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:3
msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr ""
"Колір кордону, який використовується для окреслення контуру і режимів зміни "
"розмірів прямокутника"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:4
msgid "Default Resize Mode"
msgstr "Режим зміни розміру за замовчуванням"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:5
msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "Режим за замовчуванням, який використовується для зміни розміру вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:6
msgid "Fill Color"
msgstr "Колір заливки"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:7
msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr ""
"Колір заливки, що використовується для режиму зміни розмірів прямокутника"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:8
msgid "Initiate Normal Window Resize"
msgstr "Ініціювати звичайну зміну розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:9
msgid "Initiate Outline Window Resize"
msgstr "Ініціювати зміну розмірів вікна Кордон"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:10
msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
msgstr "Ініціювати зміну розмірів вікна Прямокутник"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:11
msgid "Initiate Stretch Window Resize"
msgstr "Ініціювати зміну розмірів вікна Розтягування"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:12
msgid "Initiate Window Resize"
msgstr "Ініціювати зміну розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:14
msgid "Normal Resize Windows"
msgstr "Нормальна зміна розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:15
msgid "Outline"
msgstr "Кордон"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:16
msgid "Outline Resize Windows"
msgstr "Кордон зміни розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:17
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:18
msgid "Rectangle Resize Windows"
msgstr "Прямокутна зміна розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:19
msgid "Resize Window"
msgstr "Зміна розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:20
msgid "Resize window"
msgstr "Зміна розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:21
msgid "Start resizing window"
msgstr "Запуск зміни розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:22
msgid "Start resizing window by stretching it"
msgstr "Запуск зміни розмірів вікна його розтяганням"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:23
msgid "Start resizing window normally"
msgstr "Запуск звичайної зміни розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:24
msgid "Start resizing window with outline"
msgstr "Запуск зміни розмірів вікна з показом кордону"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:25
msgid "Start resizing window with rectangle"
msgstr "Запуск зміни розмірів вікна з показом прямокутника"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:26
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:27
msgid "Stretch Resize Windows"
msgstr "Зміна розмірів вікна розтягуванням"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:28
msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "Типи вікон, яким слід застосовувати ефект нормальної зміни розміру"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:29
msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "Типи вікон, яким слід застосовувати ефект зміни розміру кордон"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:30
msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "Типи вікон, яким слід застосовувати ефект зміни розміру прямокутник"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:31
msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "Типи вікон, яким слід застосовувати ефект зміни розміру розтягуванням"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:3
msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "Відображення під час перетягування до краю"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:4
msgid "Edge Flip Move"
msgstr "Відображення при переміщенні до краю"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:5
msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "Відображення при курсорі на краю"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:6
msgid "Flip Time"
msgstr "Час відображення"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:7
msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "Відображення в ліве кадрове вікно і спотворення курсору"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:8
msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr ""
"Відображення на наступне кадрове вікно при перетягуванні об'єкта до краю "
"екрану"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:9
msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr "Відображення на наступне кадрове вікно при зсуві курсору до краю екрану"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:10
msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr ""
"Відображення на наступне кадрове вікно під час переміщення вікна до краю "
"екрану"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:11
msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "Відображення в праве кадрове вікно і спотворення курсору"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:13
msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "Інвертувати вісь Y для переміщень курсору"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:14
msgid "Pointer Invert Y"
msgstr "Інвертувати для курсора вісь Y"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:15
msgid "Pointer Sensitivity"
msgstr "Чутливість курсору"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:16
msgid "Raise on rotate"
msgstr "Піднімати при обертанні"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:17
msgid "Raise window when rotating"
msgstr "Піднімати вікна при обертанні"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:18
msgid "Rotate Cube"
msgstr "Обертання куба"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:19
msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "Обертати з відображенням вліво"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:20
msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "Обертати з відображенням вправо"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:21
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертати вліво"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:22
msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "Обертати вліво разом з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:23
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертати вправо"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:24
msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "Обертати вправо разом з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:25
msgid "Rotate To"
msgstr "Обертати до"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:26
msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "Обертати до межі 1"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:27
msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "Обертати до межі 1 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:28
msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "Обертати до межі 10"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:29
msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "Обертати до межі 10 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:30
msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "Обертати до межі 11"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:31
msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "Обертати до межі 11 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:32
msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "Обертати до межі 12"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:33
msgid "Rotate To Face 12 with Window"
msgstr "Обертати до межі 12 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:34
msgid "Rotate To Face 2"
msgstr "Обертати до межі 2"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:35
msgid "Rotate To Face 2 with Window"
msgstr "Обертати до межі 2 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:36
msgid "Rotate To Face 3"
msgstr "Обертати до межі 3"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:37
msgid "Rotate To Face 3 with Window"
msgstr "Обертати до межі 3 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:38
msgid "Rotate To Face 4"
msgstr "Обертати до межі 4"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:39
msgid "Rotate To Face 4 with Window"
msgstr "Обертати до межі 4 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:40
msgid "Rotate To Face 5"
msgstr "Обертати до межі 5"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:41
msgid "Rotate To Face 5 with Window"
msgstr "Обертати до межі 5 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:42
msgid "Rotate To Face 6"
msgstr "Обертати до межі 6"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:43
msgid "Rotate To Face 6 with Window"
msgstr "Обертати до межі 6 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:44
msgid "Rotate To Face 7"
msgstr "Обертати до межі 7"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:45
msgid "Rotate To Face 7 with Window"
msgstr "Обертати до межі 7 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:46
msgid "Rotate To Face 8"
msgstr "Обертати до межі 8"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:47
msgid "Rotate To Face 8 with Window"
msgstr "Обертати до межі 8 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:48
msgid "Rotate To Face 9"
msgstr "Обертати до межі 9"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:49
msgid "Rotate To Face 9 with Window"
msgstr "Обертати до межі 9 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:50
msgid "Rotate cube"
msgstr "Обертання куба"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:51
msgid "Rotate desktop cube"
msgstr "Обертання куба стільниці"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:52
msgid "Rotate left"
msgstr "Обертати вліво"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:53
msgid "Rotate left and bring active window along"
msgstr "Обертати вліво разом з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:54
msgid "Rotate right"
msgstr "Обертати вправо"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:55
msgid "Rotate right and bring active window along"
msgstr "Обертати вправо разом з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:56
msgid "Rotate to cube face"
msgstr "Обернути до лиця куба"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:57
msgid "Rotate to cube face with window"
msgstr "Обернути до лиця куба з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:58
msgid "Rotate to face 1"
msgstr "Обертання до межі 1"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:59
msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 1 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:60
msgid "Rotate to face 10"
msgstr "Обертання до межі 10"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:61
msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 10 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:62
msgid "Rotate to face 11"
msgstr "Обертання до межі 11"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:63
msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 11 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:64
msgid "Rotate to face 12"
msgstr "Обертання до межі 12"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:65
msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 12 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:66
msgid "Rotate to face 2"
msgstr "Обертання до межі 2"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:67
msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 2 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:68
msgid "Rotate to face 3"
msgstr "Обертання до межі 3"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:69
msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 3 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:70
msgid "Rotate to face 4"
msgstr "Обертання до межі 4"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:71
msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 4 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:72
msgid "Rotate to face 5"
msgstr "Обертання до межі 5"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:73
msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 5 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:74
msgid "Rotate to face 6"
msgstr "Обертання до межі 6"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:75
msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 6 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:76
msgid "Rotate to face 7"
msgstr "Обертання до межі 7"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:77
msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 7 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:78
msgid "Rotate to face 8"
msgstr "Обертання до межі 8"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:79
msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 8 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:80
msgid "Rotate to face 9"
msgstr "Обертання до межі 9"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:81
msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 9 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:82
msgid "Rotate to viewport"
msgstr "Обертання до кадрового вікна"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:83
msgid "Rotate window"
msgstr "Обертати вікно"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:84
msgid "Rotate with window"
msgstr "Обертати з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:85
msgid "Rotation Acceleration"
msgstr "Прискорення обертання"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:86
msgid "Rotation Speed"
msgstr "Швидкість обертання"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:87
msgid "Rotation Timestep"
msgstr "Квант часу обертання"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:88
msgid "Rotation Zoom"
msgstr "Масштабування обертання"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:89
msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "Чутливість до переміщень курсору"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:90
msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
msgstr "Прив'язка обертання куба до нижньої межі"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:91
msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "Прив'язка обертання куба до верхньої межі"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:92
msgid "Snap To Bottom Face"
msgstr "Прив'язати до нижньої межі"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:93
msgid "Snap To Top Face"
msgstr "Прив'язати до верхньої межі"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:95
msgid "Start Rotation"
msgstr "Запуск обертання"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:96
msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "Затримка в часі до відображення кадрового вікна"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:98 ../metadata/switcher.xml.in.h:42
msgid "Zoom"
msgstr "Змінити масштаб"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:2
msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "Ступінь прозорості у відсотках"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:4
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:6
msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "Режим гарячих клавіш з залипанням"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:7
msgid ""
"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"Використовувати режим гарячих клавіш з залипанням замість включення при "
"натисканні та відключення при відпуску кнопок."
#: ../metadata/scale.xml.in.h:8
msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "Клацніть на стільниці для відображення стільниці"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:9
msgid "Darken Background"
msgstr "Затемнити тло"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:10
msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "Затемнення тла при масштабування вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:11
msgid "Emblem"
msgstr "Емблема"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:12
msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr ""
"Перехід в режим відображення стільниці при клацані мишею на стільниці під "
"час масштабування"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:13
msgid "Hover Time"
msgstr "Час затримки при наведенні"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:14
msgid "Initiate Window Picker"
msgstr "Ініціювати засіб вибору вікна"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:15
msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "іціювати засіб вибору вікна для всіх вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:16
msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "Ініціювати засіб вибору вікна для групи вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:17
msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr "Ініціювати засіб вибору вікна для вікон поточного пристрою виводу"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:18
msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "Режим призначення клавіш з залипанням"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:19
msgid ""
"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"Використовувати режим гарячих клавіш з залипанням замість включення при "
"натисканні та відключення при відпускання кнопок."
#: ../metadata/scale.xml.in.h:20
msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "Компонування та запуск перетворення всіх вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:21
msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "Компонування та запуск перетворення групи вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:22
msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "Компонування та запуск перетворення вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:23
msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "Компонування та запуск перетворення вікон поточного пристрою виводу"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:26
msgid "On all output devices"
msgstr "На всі пристрої виведення"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:27
msgid "On current output device"
msgstr "На поточний пристрій виводу"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:29
msgid "Overlay Icon"
msgstr "Накласти значок"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:30
msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "Накладення значка на вікна при їх масштабуванні"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Масштабування"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:32
msgid "Scale Windows"
msgstr "Масштабування вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:33
msgid "Scale speed"
msgstr "Швидкість масштабування"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:34
msgid "Scale timestep"
msgstr "Квант часу масштабування"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:35
msgid "Scale windows"
msgstr "Масштабування вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:36
msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Вибрати, де масштабувати вікна якщо використовуються пристрої множинного "
"виводу."
#: ../metadata/scale.xml.in.h:37
msgid "Space between windows"
msgstr "Відстань між вікнами"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:38
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:40
msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr ""
"Час (в мс) до завершення режиму масштабування при наведенні покажчика на "
"вікно"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:42
msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "Типи вікон, для яких слід застосовувати режим масштабування"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1
msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "Автоматично знімок екрану в цій програмі"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4
msgid "Initiate rectangle screenshot"
msgstr "Зробити знімок області"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5
msgid "Launch Application"
msgstr "Запустити програму"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6
msgid "Put screenshot images in this directory"
msgstr "Класти зображення знімків екрану в цей каталог"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8
msgid "Screenshot plugin"
msgstr "Модуль знімка екрана"
#: ../metadata/svg.xml.in.h:1
msgid "Svg"
msgstr "Svg"
#: ../metadata/svg.xml.in.h:2
msgid "Svg image loader"
msgstr "Завантажувач зображень Svg"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:1
msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "Рівень яскравості у відсотках"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:3
msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "Рівень насиченості у відсотках"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:4
msgid "Application Switcher"
msgstr "Перемикач програм"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:5
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоматичне обертання"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:8
msgid "Bring To Front"
msgstr "Перемістити на передній план"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:9
msgid "Bring selected window to front"
msgstr "Переміщення вибраного вікна на передній план"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:10
msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr "При перемиканні вікон стільниця на задньому плані має бути зменшена"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:12
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:13
msgid "Minimized"
msgstr "Згорнуті"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:15
msgid "Next Panel"
msgstr "Наступна панель"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:16
msgid "Next window"
msgstr "Наступне вікно"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:17
msgid "Next window (All windows)"
msgstr "Наступне вікно (Усі вікна)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:18
msgid "Next window (No popup)"
msgstr "Наступне вікно (не виринаюче)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:20
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr "Відображення перемикача (якщо він невидимий) і вибір наступного вікна"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:21
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr ""
"Відображення перемикача (якщо він невидимий) і вибір наступного вікна з усіх "
"наявних"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:22
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr "Відображення перемикача (якщо він невидимий) і вибір попереднього вікна"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:23
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr ""
"Відображення перемикача (якщо він невидимий) і вибір попереднього вікна з "
"усіх наявних"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:24
msgid "Prev Panel"
msgstr "Попередня панель"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:25
msgid "Prev window"
msgstr "Попереднє вікно"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:26
msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "Попереднє вікно (Всі вікна)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:27
msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "Попереднє вікно (Не спливаюче)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:28
msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "Обертати до вибраного вікна при перемиканні"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:30
msgid "Select next panel type window."
msgstr "Вибрати наступне вікно типу панель."
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:31
msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "Вибрати наступне вікно без показу спливаючого вікна."
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:32
msgid "Select previous panel type window."
msgstr "Вибрати попереднє вікно типу панель."
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:33
msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "Вибрати попереднє вікно без показу спливаючого вікна."
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:34
msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "Піктограма поруч з ескізом"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:35
msgid "Show minimized windows"
msgstr "Відображення згорнутих вікон"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:37
msgid "Switcher speed"
msgstr "Швидкість перемикача"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:38
msgid "Switcher timestep"
msgstr "Квант часу перемикача"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:39
msgid "Switcher windows"
msgstr "Перемикач вікон"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:41
msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "Вікна, які повинні бути відображені в перемикачі"
#: ../metadata/video.xml.in.h:1
msgid "Provide YV12 colorspace support"
msgstr "Забезпечити підтримку колірного простору YV12"
#: ../metadata/video.xml.in.h:2
msgid "Video Playback"
msgstr "Відтворення відео"
#: ../metadata/video.xml.in.h:3
msgid "Video playback"
msgstr "Відтворення відео"
#: ../metadata/video.xml.in.h:4
msgid "YV12 colorspace"
msgstr "Колірний простір YV12"
#: ../metadata/water.xml.in.h:1
msgid "Add line"
msgstr "Додати лінію"
#: ../metadata/water.xml.in.h:2
msgid "Add point"
msgstr "Додати точку"
#: ../metadata/water.xml.in.h:3
msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "Додавання ефектів води до різних дій стільниці"
#: ../metadata/water.xml.in.h:4
msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "Затримка (в мс) між краплями дощу"
#: ../metadata/water.xml.in.h:5
msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "Включити для курсора ефекти води"
#: ../metadata/water.xml.in.h:7
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../metadata/water.xml.in.h:8
msgid "Offset Scale"
msgstr "Масштаб зміщення"
#: ../metadata/water.xml.in.h:9
msgid "Point"
msgstr "Крапка"
#: ../metadata/water.xml.in.h:10
msgid "Rain Delay"
msgstr "Затримка дощу"
#: ../metadata/water.xml.in.h:11
msgid "Title wave"
msgstr "Хвилі заголовка"
#: ../metadata/water.xml.in.h:12
msgid "Toggle rain"
msgstr "Включення дощу"
#: ../metadata/water.xml.in.h:13
msgid "Toggle rain effect"
msgstr "Включення або відключення ефекту дощу"
#: ../metadata/water.xml.in.h:14
msgid "Toggle wiper"
msgstr "Переключити склоочисник"
#: ../metadata/water.xml.in.h:15
msgid "Toggle wiper effect"
msgstr "Включення або відключення ефекту склоочисника"
#: ../metadata/water.xml.in.h:16
msgid "Water Effect"
msgstr "Ефект води"
#: ../metadata/water.xml.in.h:17
msgid "Water offset scale"
msgstr "Масштаб зміщення води"
#: ../metadata/water.xml.in.h:18
msgid "Wave effect from window title"
msgstr "Ефект хвиль у заголовку вікна"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1
msgid "Focus Effect"
msgstr "Ефект фокусування"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2
msgid "Focus Window Effect"
msgstr "Ефект фокусування вікна"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3
msgid "Focus Windows"
msgstr "Типи вікон з фокусом"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4
msgid "Friction"
msgstr "Тертя"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5
msgid "Grab Windows"
msgstr "Типи вікон при захопленні"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6
msgid "Grid Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7
msgid "Inverted window snapping"
msgstr "Інвертована прив'язка вікна"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8
msgid "Make window shiver"
msgstr "Включити тремтіння вікна"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9
msgid "Map Effect"
msgstr "Ефект віддзеркалення"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10
msgid "Map Window Effect"
msgstr "Ефект відображення вікна"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11
msgid "Map Windows"
msgstr "Типи відображення вікна"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12
msgid "Maximize Effect"
msgstr "Ефект розгортання"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13
msgid "Minimum Grid Size"
msgstr "Мінімальний розмір"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14
msgid "Minimum Vertex Grid Size"
msgstr "Мінімальна роздільна здатність"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15
msgid "Move Windows"
msgstr "Перемістити вікна"
# 'driver' as in '(hardware) driver update'
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17
msgid "Shiver"
msgstr "Тремтіння"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18
msgid "Snap Inverted"
msgstr "Інвертована прив'язка"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19
msgid "Snap windows"
msgstr "Прив'язка вікон"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20
msgid "Spring Friction"
msgstr "Пружне тертя"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21
msgid "Spring K"
msgstr "K пружності"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22
msgid "Spring Konstant"
msgstr "Константа пружності"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23
msgid "Toggle window snapping"
msgstr "Переключення прив'язки вікон"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24
msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "Використовувати модель пружини в ефекті в'язкого вікна"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25
msgid "Vertex Grid Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26
msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "Вікна, що стають в'язкими при фокусі"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27
msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "Вікна, що стають в'язкими при захопленні"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28
msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "Вікна, що стають в'язкими при призначенні"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29
msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "Вікна, що стають в'язкими при переміщенні"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30
msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr "Ефект тремтіння при розгортанні і згортанні вікон"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Тремячі Вікна"
#~ msgid "Command line 0"
#~ msgstr "Команда 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Run command 0"
#~ msgstr "Команда \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot commands"
#~ msgstr "Екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot key bindings"
#~ msgstr "Помилка розбору командного рядка."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Linear"
#~ msgstr "Фільтр: "
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Desktop"
#~ msgstr "Збільшити стільницю"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Робоча станція"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Pan"
#~ msgstr "Робоча станція"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Speed"
#~ msgstr "Вибрано"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Timestep"
#~ msgstr "Тест"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom factor"
#~ msgstr "Робоча станція"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom pan"
#~ msgstr "Вибрано"
#, fuzzy
#~ msgid "Place windows on a plane"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Down"
#~ msgstr "Сторінка вниз"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Left"
#~ msgstr "Віддалена підмережа"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 1"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 10"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 11"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 12"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 2"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 3"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 4"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 5"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 6"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 7"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 8"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 9"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Up"
#~ msgstr "Сторінка вгору"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane down"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane left"
#~ msgstr "Віддалена підмережа"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane right"
#~ msgstr "Праворуч"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 1"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 10"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 11"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 12"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 2"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 3"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 4"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 5"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 6"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 7"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 8"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 9"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane up"
#~ msgstr "Сторінка вгору"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Диск з утилітами..."
#, fuzzy
#~ msgid "Splash"
#~ msgstr "заставка"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "&Тонове набирання"
#, fuzzy
#~ msgid "DropdownMenu"
#~ msgstr "Віконний менеджер"
#, fuzzy
#~ msgid "PopupMenu"
#~ msgstr "Меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Інструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Сповіщення"
#, fuzzy
#~ msgid "Dnd"
#~ msgstr "Кінець"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Сенсорний екран"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur saturation (0-100)"
#~ msgstr "Тривалість"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not modify"
#~ msgstr "Нічого не записувати в журнал"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow radius (0.0-48.0)"
#~ msgstr "Радіус"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus prevention windows (match)"
#~ msgstr "Увімкнути автоперехід в режим сну"
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Acceleration (1.0-20.0)"
#~ msgstr "Прискорення 3D: "
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Прискорення 3D: "
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Тест"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian radius (1-15)"
#~ msgstr "Російська Федерація"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian strength (0.00-1.00)"
#~ msgstr "Російська"
#, fuzzy
#~ msgid "Map Window Effect (None, Shiver)"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of virtual desktops (1-36)"
#~ msgstr "Віддалена стільниця"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Acceleration (1.0-20.0)"
#~ msgstr "Прискорення 3D: "
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Тест"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "місцевий час"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "місцевий час"
#, fuzzy
#~ msgid "Space between windows (0-250)"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring Friction (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Дія"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring Konstant (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Іспанія"
#, fuzzy
#~ msgid "Switcher speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Скрипти перемикання"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture filtering (Fast, Good, Best)"
#~ msgstr "&Вказати фільтр"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertex Grid Resolution (1-64)"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#, fuzzy
#~ msgid "Window blur speed (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Window fade speed (0.0-25.0)"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Вибрано"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Тест"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom factor (1.01-3.00)"
#~ msgstr "Робоча станція"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face %d"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face %d"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face %d with Window"
#~ msgstr "XF86RotateWindows"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate To Face %d"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate to face %d"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Command line %d"
#~ msgstr "Команда: "
#, fuzzy
#~ msgid "Run command %d"
#~ msgstr "Команда: "
#, fuzzy
#~ msgid "Corners"
#~ msgstr "Перетворювачі"
#, fuzzy
#~ msgid "Sloppy Focus"
#~ msgstr "Дискета"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Термінали"