You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

3379 lines
92 KiB

# translation of compiz.po to fr-compiz.po
# Copyright (C) 2007 compiz-fusion.org
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH.
# This file is distributed under the same license as the Compiz package.
#
# Tristan RABLAT <tristan.rablat@gmail.com>, 2007.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr-compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Alvin Meimoun <alvin.meimoun@laposte.net>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestion des Fenêtres"
#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1
msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:426 ../metadata/scale.xml.in.h:25
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:16
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:427
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4625
msgid "Shade"
msgstr "Ombrer"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:428 ../metadata/place.xml.in.h:9
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432
msgid "Raise"
msgstr "Augmenter"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433
msgid "Lower"
msgstr "Diminuer"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:434
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4606
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:100
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1
msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
msgstr ""
"Action à accomplir en tournant la molette de la souris sur la barre de titre "
"d'une fenêtre"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2
msgid "Blur type"
msgstr "Type de flou"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3
msgid "Metacity theme active window opacity"
msgstr "Opacité de la fenêtre active du thème Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4
msgid "Metacity theme active window opacity shade"
msgstr "Nuance de l'opacité de la fenêtre active du thème Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5
msgid "Metacity theme opacity"
msgstr "Opacité du thème Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6
msgid "Metacity theme opacity shade"
msgstr "Nuance de l'opacité du thème Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7
msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations"
msgstr ""
"Opacité à utiliser pour les fenêtres actives avec les décorations des thèmes "
"Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8
msgid "Opacity to use for metacity theme decorations"
msgstr "Opacité à utiliser pour les décorations des thèmes Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9
msgid ""
"Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to "
"translucent"
msgstr ""
"Nuancer les fenêtres actives avec les décorations du thème Metacity, "
"d'opaque à transparent"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10
msgid ""
"Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent"
msgstr ""
"Nuancer les fenêtres avec les décorations du thème Metacity, d'opaque à "
"transparent"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11
msgid "Title bar mouse wheel action"
msgstr "Action de la molette de souris sur la barre de titre"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12
msgid "Type of blur used for window decorations"
msgstr "Type de flou utilisé pour les décorations des fenêtres"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13
msgid "Use metacity theme"
msgstr "Utiliser le thème Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14
msgid "Use metacity theme when drawing window decorations"
msgstr "Utiliser le thème Metacity pour dessiner les décorations de fenêtres"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4414
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:12
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4436
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:93
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Restaurer la fenêtre"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4439
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:49
msgid "Maximize Window"
msgstr "Optimiser la fenêtre"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4481
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:55
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimiser la fenêtre"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4645
msgid "Make Above"
msgstr "Placer au dessus"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4671
msgid "Stick"
msgstr "Coller"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4691
msgid "Unshade"
msgstr "Ne plus ombrer"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4711
msgid "Unmake Above"
msgstr "Ne plus placer au dessus"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4737
msgid "Unstick"
msgstr "Décoller"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5085
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "La fenêtre \"%s\" ne répond pas."
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5094
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Forcer cette application à quitter causera la perte de tout changement non "
"enregistré."
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forcer à quitter"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:1
msgid "Annotate"
msgstr "Annoter"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:2
msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "Couleur de remplissage des annotations"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:3
msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "Couleur du contour des annotations"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:4
msgid "Annotate plugin"
msgstr "Extension \"Annotation\""
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:5
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:6
msgid "Draw"
msgstr "Dessiner"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:7
msgid "Draw using tool"
msgstr "Dessiner avec un outil"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:8
msgid "Fill color for annotations"
msgstr "Couleur de remplissage des annotations"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:9 ../metadata/clone.xml.in.h:2
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:12 ../metadata/screenshot.xml.in.h:3
#: ../metadata/water.xml.in.h:6
msgid "Initiate"
msgstr "Lancer"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:10
msgid "Initiate annotate drawing"
msgstr "Lancer le dessin d'annotations"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:11
msgid "Initiate annotate erasing"
msgstr "Lancer l'effacement des annotations"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:12
msgid "Initiate erase"
msgstr "Lancer l'effacement"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:13
msgid "Line width"
msgstr "Largeur de ligne"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:14
msgid "Line width for annotations"
msgstr "Largeur de ligne des annotations"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:15
msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "Couleur du contour des annotations"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:16
msgid "Stroke width"
msgstr "Largeur du contour"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:17
msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "Largeur du contour des annotations"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:1
msgid "4xBilinear"
msgstr "Bilinéaire 4x"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:2
msgid "Alpha Blur"
msgstr "Flou Alpha"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:3
msgid "Alpha blur windows"
msgstr "Flou Alpha Fenêtres"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:4
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtre flou"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:5
msgid "Blur Occlusion"
msgstr "Occlusion Floue"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:6
msgid "Blur Saturation"
msgstr "Saturation du flou"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:7
msgid "Blur Speed"
msgstr "Vitesse de flou"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:8
msgid "Blur Windows"
msgstr "Flouter les fenêtres"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:9
msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "Flou derrière les parties transparentes des fenêtres"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:10
msgid "Blur saturation"
msgstr "Saturation du flou"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:11
msgid "Blur windows"
msgstr "Flouter les fenêtres"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:12
msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "Flouter les fenêtres qui n'ont pas le focus"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:13
msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr ""
"Désactiver le flou des régions de l'écran obscurcies par d'autres fenêtres"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:14
msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "Méthode de filtrage utilisée pour le flou"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:15
msgid "Focus Blur"
msgstr "Flou du focus"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:16
msgid "Focus blur windows"
msgstr "Le focus floute les fenêtres"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:17
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussien"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:18
msgid "Gaussian Radius"
msgstr "Rayon Gaussien"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:19
msgid "Gaussian Strength"
msgstr "Puissance Gaussienne"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:20
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Rayon Gaussien"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:21
msgid "Gaussian strength"
msgstr "Puissance Gaussienne"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:22
msgid "Independent texture fetch"
msgstr "Récupérer la texture indépendante"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:23 ../metadata/cube.xml.in.h:27
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:10 ../metadata/switcher.xml.in.h:14
msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmap"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:24
msgid "Mipmap LOD"
msgstr "Mipmap LOD"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:25
msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "Niveau de détail des Mipmap"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:26
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsation"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:27
msgid "Pulse effect"
msgstr "Effet de pulsation"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:28
msgid ""
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
"texture fetches."
msgstr ""
"utiliser les unités de texture disponible pour récupérer autant que possible "
"la texture indépendante"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:29
msgid "Window blur speed"
msgstr "Vitesse de floutage de la fenêtre"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:30
msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "Types de fenêtres devant utiliser le flou du focus"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:31
msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "Types de fenêtres devant utiliser le fondu par défaut"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:1
msgid "Clone Output"
msgstr "Cloner la sortie"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:3
msgid "Initiate clone selection"
msgstr "Sélection du mode vidéo (clône)"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:4
msgid "Output clone handler"
msgstr "Manipulateur de clône de sortie"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:13
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:14
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:15
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:16
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:17
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:18
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:19
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:20
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:21
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:22
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:23
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:24
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée "
"par command9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:37
msgid "Assigns bindings to arbitrary commands"
msgstr "Assignation de commandes arbitraires"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:38
msgid "Button Bindings"
msgstr "Assignation des boutons"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:39
msgid "Command line 1"
msgstr "Ligne de commande 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:40
msgid "Command line 10"
msgstr "Ligne de commande 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:41
msgid "Command line 11"
msgstr "Ligne de commande 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:42
msgid "Command line 12"
msgstr "Ligne de commande 12"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:43
msgid "Command line 2"
msgstr "Ligne de commande 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:44
msgid "Command line 3"
msgstr "Ligne de commande 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:45
msgid "Command line 4"
msgstr "Ligne de commande 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:46
msgid "Command line 5"
msgstr "Ligne de commande 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:47
msgid "Command line 6"
msgstr "Ligne de commande 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:48
msgid "Command line 7"
msgstr "Ligne de commande 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:49
msgid "Command line 8"
msgstr "Ligne de commande 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:50
msgid "Command line 9"
msgstr "Ligne de commande 9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:51
msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command0 est appelé"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:52
msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command1 est appelé"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:53
msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command10 est appelé"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:54
msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command11 est appelé"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:55
msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command2 est appelé"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:56
msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command3 est appelé"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:57
msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command4 est appelé"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:58
msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command5 est appelé"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:59
msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command6 est appelé"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:60
msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command7 est appelé"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:61
msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command8 est appelé"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:62
msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command9 est appelé"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:63 ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:1
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:64
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Assignation des bords"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:65
msgid "Key Bindings"
msgstr "Assignation des touches"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:66
msgid "Run command 1"
msgstr "Exécuter la commande 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:67
msgid "Run command 10"
msgstr "Exécuter la commande 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:68
msgid "Run command 11"
msgstr "Exécuter la commande 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:69
msgid "Run command 12"
msgstr "Exécuter la commande 12"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:70
msgid "Run command 2"
msgstr "Exécuter la commande 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:71
msgid "Run command 3"
msgstr "Exécuter la commande 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:72
msgid "Run command 4"
msgstr "Exécuter la commande 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:73
msgid "Run command 5"
msgstr "Exécuter la commande 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:74
msgid "Run command 6"
msgstr "Exécuter la commande 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:75
msgid "Run command 7"
msgstr "Exécuter la commande 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:76
msgid "Run command 8"
msgstr "Exécuter la commande 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:77
msgid "Run command 9"
msgstr "Exécuter la commande 9"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:1
msgid "Active Plugins"
msgstr "Extensions actives"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr ""
"Empêcher la redirection vers des pixmaps hors de l'écran lors de l'affichage "
"des fenêtres plein écran"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:3
msgid "Audible Bell"
msgstr "Cloche audible"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:4
msgid "Audible system beep"
msgstr "Signal sonore du système audible"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:5
msgid "Auto-Raise"
msgstr "Remontée automatique"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:6
msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "Délai de remontée automatique"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:7
msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "Détection automatiques des périphériques de sortie"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:8
msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "Détection automatique de la fréquence de rafraîchissement"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:9
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:10
msgid "Click To Focus"
msgstr "Cliquer pour obtenir le focus"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:11
msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "Si vous cliquez sur la fenêtre, vous déplacez le focus dessus"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:13
msgid "Close active window"
msgstr "Fermer la fenêtre active"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:14
msgid "Default Icon"
msgstr "Icône par défaut"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:15
msgid "Default window icon image"
msgstr "Image de l'icône de la fenêtre par défaut"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:16
msgid "Desktop Size"
msgstr "Taille du bureau"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:17
msgid "Detect Outputs"
msgstr "Détection des sorties"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:18
msgid "Detect Refresh Rate"
msgstr "Détecter la fréquence de rafraîchissement"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:19
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
"taken."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle le pointeur doit rester au bord de l'écran avant que "
"l'action ait lieu."
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:21
msgid "Edge Trigger Delay"
msgstr "Délai de déclenchement des bordures"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:22
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:23
msgid "Focus &amp; Raise Behaviour"
msgstr "Comportement de la prise de focus &amp; de l'augmentation"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:24
msgid "Focus Prevention Level"
msgstr "Niveau de sensibilité du Focus"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:25
msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "Fenêtres prévenues du Focus"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:26
msgid "Focus prevention windows"
msgstr "fenêtres prévenues du focus"
# coloration trouvé plus juste que peinture
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:27
msgid "Force independent output painting."
msgstr "Forcer le rendement indépendant de coloration"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:28
msgid "General Options"
msgstr "Options Générales"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:29
msgid "General compiz options"
msgstr "Options Générales de Compiz"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:30
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:31
msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "Masquer les fenêtres de la barre des tâches"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:32
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:33
msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr ""
"Masquer les fenêtres qui ne se trouvent pas dans la barre des tâches lorsque "
"vous passez en mode d'affichage du bureau"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:34
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:35
msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "Taille virtuelle horizontale"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:36
msgid "If available use compression for textures converted from images"
msgstr ""
"Si elle est disponible, utiliser la compression des textures venant d'images "
"converties"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:37
msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "Ignorer les conseils lorsque la fenêtre est agrandie"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:38
msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr ""
"Ignorer l'incrément de taille et les conseils d'aspect lorsque la fenêtre "
"est agrandie"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:39
msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "Intervalle avant de remonter les fenêtres sélectionnées"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:40
msgid "Interval between ping messages"
msgstr "Intervalle entre les messages ping"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:41
msgid "Key bindings"
msgstr "Assignation des touches"
# En français, on ne vole pas un focus mais je n'ai pas trouvé mieux.
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:42
msgid "Level of focus stealing prevention"
msgstr "Niveau de sensibilité du vol de Focus"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:43
msgid "Lighting"
msgstr "Éclairage"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:44
msgid "List of currently active plugins"
msgstr "Liste des extensions (plugins) actuellement actives"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:45
msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "Liste des chaînes décrivant les périphériques de sortie"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:46
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:47
msgid "Lower Window"
msgstr "Abaisser la fenêtre"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:48
msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "Abaisser la fenêtre sous d'autres fenêtres"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:50
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Optimiser la fenêtre horizontalement"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:51
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Optimiser la fenêtre verticalement"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:52
msgid "Maximize active window"
msgstr "Optimiser la fenêtre active"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:53
msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "Optimiser la fenêtre active horizontalement"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:54
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Optimiser la fenêtre active verticalement"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:56
msgid "Minimize active window"
msgstr "Minimiser la fenêtre active"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:57 ../metadata/resize.xml.in.h:13
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:58
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:59
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels"
# En français, on/off est compris par tout le monde et on préfèreéviter de réutiliser le mot désactivé
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:60
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:61
msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr ""
"N'effectuer les mises à jour de l'écran que lors de la période de vidage "
"vertical"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:62
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
# Traduction très peu sûre
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:63
msgid "Overlapping Output Handling"
msgstr "Chevauchement de manipulations de sorties"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:64
msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
msgstr ""
"Peindre chaque sortie de périphérique indépendamment, même si elles se "
"chevauchent."
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:65
msgid "Ping Delay"
msgstr "Délai du Ping"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:66
msgid "Prefer larger output"
msgstr "Préférer une sortie plus grande"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:67
msgid "Prefer smaller output"
msgstr "Préférer une sortie plus petite"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:68
msgid "Raise On Click"
msgstr "Remonter au clic"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:69
msgid "Raise Window"
msgstr "Remonter la fenêtre"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:70
msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "Remonter les fenêtres sélectionnées après l'intervalle"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:71
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Remonter la fenêtre au-dessus des autres"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:72
msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "Remonter les fenêtres lorsque vous cliquez dessus"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:73
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Fréquence de rafraîchissement"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:74
msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "Multiplicateur de taille d'écran pour taille virtuelle horizontale"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:75
msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "Multiplicateur de taille d'écran pour taille virtuelle verticale"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:76
msgid "Show Desktop"
msgstr "Afficher le Bureau"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:77
msgid "Slow Animations"
msgstr "Ralentir les animations"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:78
msgid "Smart mode"
msgstr "Mode Élégant"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:79
msgid "Sync To VBlank"
msgstr "Sync vers VBlank"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:80
msgid "Texture Compression"
msgstr "Compression de texture"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:81
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtre de texture"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:82
msgid "Texture filtering"
msgstr "Filtrage de texture"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:83
msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "Vitesse à laquelle l'écran est redessiné (fois/seconde)"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:84
msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "Basculer la fenêtre agrandie"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:85
msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "Basculer la fenêtre agrandie horizontalement"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:86
msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "Basculer la fenêtre agrandie verticalement"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:87
msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "Basculer la fenêtre ombrée"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:88
msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "Basculer la fenêtre active agrandie"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:89
msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "Basculer la fenêtre active agrandie horizontalement"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:90
msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "Basculer la fenêtre active agrandie verticalement"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:91
msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "Basculer la fenêtre active ombrée"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:92
msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "Basculer l'utilisation d'animations lentes"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:94
msgid "Unmaximize active window"
msgstr "Restaurer la fenêtre active"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:95
msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "Ne pas rediriger les fenêtres plein écran"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:96
msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "Utiliser la lumière diffuse lorsque l'écran est transformé"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:97
msgid "Vertical Virtual Size"
msgstr "Taille virtuelle verticale"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:98
msgid "Very High"
msgstr "Très élevé"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:99
msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
msgstr "Quel périphérique de sortie chevauchée devrait être préférée"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:101
msgid "Window menu button binding"
msgstr "Bouton de racourci du menu de la fenêtre"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:102
msgid "Window menu key binding"
msgstr "Touche de racourci du menu de la fenêtre"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:2
msgid "Adjust Image"
msgstr "Ajuster l'Image"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:3
msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "Ajuster l'image de la face supérieure à la rotation"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:4
msgid "Advance to next slide"
msgstr "Passer à la diapositive suivante"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:5
msgid "Animate Skydome"
msgstr "Animer le Skydome"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:6
msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "Animer le Skydome lors de la rotation de cube"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:8
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:10
msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "Couleur des côtés supérieur et inférieur du cube"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:11
msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour l'arrêt de couleur inférieure du gradient de rappel "
"de Skydome"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:12
msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour l'arrêt de couleur supérieure du gradient de rappel "
"de Skydome"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:13
msgid "Cube Caps"
msgstr "Habillage du cube"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:14
msgid "Cube Color"
msgstr "Couleur du cube"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:15
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cube du Bureau"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:16
msgid "Fold Acceleration"
msgstr "Accélération de pliage"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:17
msgid "Fold Speed"
msgstr "Vitesse de pliage"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:18
msgid "Fold Timestep"
msgstr "Intervalle de pliage"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:19 ../metadata/switcher.xml.in.h:11
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr ""
"Générer des mipmaps dans la mesure du possible pour une mise à l'échelle de "
"meilleure qualité"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:20
msgid "Go back to previous slide"
msgstr "Revenir à la diapositive précédente"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:21
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:22
msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "Image à utiliser comme texture pour le Skydome"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:23
msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr ""
"Rendre le Cube transparent seulement si la rotation est contrôlée par la "
"souris"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:24
msgid "Inside Cube"
msgstr "Vue de l'intérieur du Cube"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:25
msgid "Inside cube"
msgstr "À l'intérieur du cube"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:26
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr "Liste de fichiers PNG et SVG à afficher sur la face supérieure du cube"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:28 ../metadata/place.xml.in.h:10
#: ../metadata/scale.xml.in.h:24
msgid "Multi Output Mode"
msgstr "Mode de sorties multiples"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:29
msgid "Multiple cubes"
msgstr "Cubes multiples"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:30
msgid "Next Slide"
msgstr "Diapositive suivante"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:31
msgid "One big cube"
msgstr "Un grand cube"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:32
msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "Opacité pendant la rotation"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:33
msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "Opacité à l'arrêt"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:34
msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "Opacité de la fenêtre du bureau pendant la rotation"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:35
msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "Opacité de la fenêtre du bureau à l'arrêt"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:36
msgid "Place windows on cube"
msgstr "Placer des fenêtres sur le cube"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:37
msgid "Prev Slide"
msgstr "Diapositive précédente"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:38
msgid "Render skydome"
msgstr "Afficher le Skydome"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:39
msgid "Scale image"
msgstr "Mettre l'image à l'échelle"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:40
msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "Mettre les images à l'échelle pour couvrir la face supérieure du cube"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:41
msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Choisir comment le cube est affiché si plusieurs périphériques de sortie "
"sont utilisés"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:42
msgid "Skydome"
msgstr "Skydome"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:43
msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "Couleur de fin du gradient du Skydome"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:44
msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "Couleur de début du gradient du Skydome"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:45
msgid "Skydome Image"
msgstr "Image du Skydome"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:46 ../metadata/minimize.xml.in.h:7
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:94 ../metadata/scale.xml.in.h:39
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:36
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:47 ../metadata/minimize.xml.in.h:8
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:97 ../metadata/scale.xml.in.h:41
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:40
msgid "Timestep"
msgstr "Intervalle"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:48
msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "Transparence seulement si la souris contrôle la rotation"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:49
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Cube transparent"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:50
msgid "Unfold"
msgstr "Déplier"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:51
msgid "Unfold cube"
msgstr "Déplier le cube"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:1
msgid "Dbus"
msgstr "DBus"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:2
msgid "Dbus Control Backend"
msgstr "Backend de contrôle DBus"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:1
msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "Permettre la génération de mipmaps pour les textures de décoration"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:3
msgid "Decoration windows"
msgstr "Décoration des fenêtres"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:4
msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr ""
"Ligne de commande du décorateur qui est exécutée si aucun décorateur ne "
"fonctionne"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:5
msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "Décalage X de l'ombre des gouttes"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:6
msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "Décalage Y de l'ombre des gouttes"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:7
msgid "Drop shadow color"
msgstr "Couleur de l'ombre des gouttes"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:8
msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "Opacité de l'ombre des gouttes"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:9
msgid "Drop shadow radius"
msgstr "Rayon de l'ombre des gouttes"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:11
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:12
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Décalage X de l'ombre"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:13
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Décalage Y de l'ombre"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:14
msgid "Shadow Opacity"
msgstr "Opacité de l'ombre"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:15
msgid "Shadow Radius"
msgstr "Rayon de l'ombre"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:16
msgid "Shadow windows"
msgstr "Ombrer les fenêtres"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:17
msgid "Window Decoration"
msgstr "Décoration de la fenêtre"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:18
msgid "Window decorations"
msgstr "Décorations des fenêtres"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:19
msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "Types de fenêtres devant être décorées"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:20
msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "Types de fenêtres devant avoir une ombre"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:2
#, no-c-format
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Luminosité (en %) des fenêtres ne répondant pas"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:3
msgid "Constant speed"
msgstr "Vitesse constante"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:4
msgid "Constant time"
msgstr "Temps constant"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:5
msgid "Dim Unresponsive Windows"
msgstr "Fenêtres ne répondant pas ternes"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:6
msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
msgstr ""
"Les Fenêtres ternes qui ne répondent pas aux requêtes du gestionnaire de "
"fenêtres."
#: ../metadata/fade.xml.in.h:7
msgid "Fade Mode"
msgstr "Mode de Fondu"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:8
msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "Fondu quand une fenêtre est Minimisée/ouverte/fermée"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:9
msgid "Fade Speed"
msgstr "Vitesse de fondu"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:10
msgid "Fade Time"
msgstr "Temps de Fondu"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:11
msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr "Effet de fondu lors des événements Minimiser/Ouvrir/Fermer la fenêtre"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:12
msgid "Fade effect on system beep"
msgstr "Effet de fondu au signal sonore du système"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:13
msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr "Apparition/disparition en fondu des fenêtres à l'ouverture/fermeture"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:14
msgid "Fade windows"
msgstr "Fondu des Fenêtres"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:15
msgid "Fading Windows"
msgstr "Types de fenêtres à animer"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:16
msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "Cloche visuelle plein écran"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:17
msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr "Effet de fondu plein écran au signal sonore du système"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:19
#, no-c-format
msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Saturation (en %) des fenêtres ne répondant pas"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:20
msgid "Unresponsive Window Brightness"
msgstr "Luminosité d'une fenêtre ne répondant pas"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:21
msgid "Unresponsive Window Saturation"
msgstr "Saturation d'une fenêtre ne répondant pas"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:22
msgid "Visual Bell"
msgstr "Cloche visuelle"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:23
msgid "Window fade mode"
msgstr "Mode de fondu de la fenêtre"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:24
msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
msgstr "Vitesse du fondu d'une fenêtre dans le mode de \"Vitesse constante\""
#: ../metadata/fade.xml.in.h:25
msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
msgstr ""
"Temps (en ms) du fondu d'une fenêtre dans le mode de \"Vitesse constante\""
#: ../metadata/fade.xml.in.h:26
msgid "Windows that should be fading"
msgstr "Types de Fenêtres devant utiliser le fondu"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:1
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:2
msgid "Mount point"
msgstr "Point de montage"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:3
msgid "Userspace File System"
msgstr "Système de fichier de l'Espace Utilisateur"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:4
msgid "Userspace file system"
msgstr "Système de fichier de l'espace utilisateur"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:1
msgid "GConf"
msgstr "GConf"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:2
msgid "GConf Control Backend"
msgstr "Backend de contrôle GConf"
#: ../metadata/glib.xml.in.h:1
msgid "GLib"
msgstr "GLib"
#: ../metadata/glib.xml.in.h:2
msgid "GLib main loop support"
msgstr "Support de la boucle principale GLib"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:2
msgid "Gnome Compatibility"
msgstr "Compatibilité avec Gnome"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:3
msgid "Open a terminal"
msgstr "Ouvrir un terminal"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:4
msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment"
msgstr ""
"Options qui rendent Compiz compatible avec l'environnement de bureau Gnome"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:5
msgid "Run Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'exécution"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:6
msgid "Run terminal command"
msgstr "Commande pour lancer le Terminal"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:7
msgid "Screenshot command line"
msgstr "Ligne de commande de capture d'écran"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:8
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:9
msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'exécution de l'application"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:10
msgid "Show the main menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:11
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Faire une capture d'écran"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:12
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Faire une capture d'écran d'une fenêtre"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:13
msgid "Terminal command line"
msgstr "Commande à lancer pour le Terminal"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:14
msgid "Window screenshot command line"
msgstr "Ligne de commande de capture de fenêtre"
#: ../metadata/ini.xml.in.h:1
msgid "Ini"
msgstr "Ini (Ne pas modifier)"
#: ../metadata/ini.xml.in.h:2
msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Ini Flat File Backend"
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:1
msgid "File change notification plugin"
msgstr "Extension pour la notification de modification de fichier"
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:2
msgid "Inotify"
msgstr "Inotify"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2
msgid "Kconfig Control Backend"
msgstr "Backend de contrôle Kconfig"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:1
msgid "Minimize Effect"
msgstr "Effet de Minimisation"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:2
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimiser la fenêtre"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:3
msgid "Minimize speed"
msgstr "Vitesse de minimisation"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:4
msgid "Minimize timestep"
msgstr "Intervalle de minimisation"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:5
msgid "Shade Resistance"
msgstr "Résistance de l'Ombre"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:6
msgid "Shade resistance"
msgstr "Résistance de l'ombre"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:9
msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "Transformer les fenêtres lorsqu'elles sont réduites ou agrandies"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:10
msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "Types de fenêtres à transformer lorsqu'elles sont réduites"
#: ../metadata/move.xml.in.h:1
msgid "Constrain Y"
msgstr "Contraindre Y"
#: ../metadata/move.xml.in.h:2
msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "Contraindre la coordonnée Y à être dans la zone de l'espace de travail"
#: ../metadata/move.xml.in.h:3
msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr ""
"Ne pas mettre à jour la position de la fenêtre coté serveur, tant que son "
"mouvement n'est pas fini"
#: ../metadata/move.xml.in.h:4
msgid "Initiate Window Move"
msgstr "Lancer le déplacement de fenêtre"
#: ../metadata/move.xml.in.h:5
msgid "Lazy Positioning"
msgstr "Positionnement souple"
#: ../metadata/move.xml.in.h:6
msgid "Move Window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"
#: ../metadata/move.xml.in.h:7
msgid "Move window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"
#: ../metadata/move.xml.in.h:8 ../metadata/obs.xml.in.h:8
#: ../metadata/scale.xml.in.h:28 ../metadata/switcher.xml.in.h:19
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: ../metadata/move.xml.in.h:9
msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "Niveau d'opacité pour déplacer des fenêtres"
#: ../metadata/move.xml.in.h:10
msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr ""
"Désactiver l'alignement et la démaximisation automatique des fenêtres "
"lorsque vous les faites glisser"
#: ../metadata/move.xml.in.h:11
msgid "Snapoff maximized windows"
msgstr "Désactiver l'alignement des fenêtres agrandies"
#: ../metadata/move.xml.in.h:12
msgid "Start moving window"
msgstr "Démarrer le déplacement de la fenêtre"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:7
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:2
msgid "Brightness Decrease"
msgstr "Réduire la luminosité"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:3
msgid "Brightness Increase"
msgstr "Augmenter la luminosité"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:4
msgid "Brightness Step"
msgstr "Incrément de luminosité"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:5
msgid "Brightness values for windows"
msgstr "Valeur de la luminosité des fenêtres"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:6
msgid "Decrease"
msgstr "Réduire"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:7
msgid "Increase"
msgstr "Augmenter"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:9
msgid "Opacity Decrease"
msgstr "Réduire l'opacité"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:10
msgid "Opacity Increase"
msgstr "Augmenter l'opacité"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:11
msgid "Opacity Step"
msgstr "Incrément d'opacité"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:12
msgid "Opacity values for windows"
msgstr "Valeurs d'opacité des fenêtres"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:13
msgid "Opacity, Brightness and Saturation"
msgstr "Opacité, luminosité et saturation"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:14
msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments"
msgstr "Ajustement de l'opacité, de la luminosité et de la saturation"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:15 ../metadata/switcher.xml.in.h:29
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:16
msgid "Saturation Decrease"
msgstr "Réduire la saturation"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:17
msgid "Saturation Increase"
msgstr "Augmenter la saturation"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:18
msgid "Saturation Step"
msgstr "Incrément de la saturation"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:19
msgid "Saturation values for windows"
msgstr "Valeurs de saturation des fenêtres"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:20
msgid "Step"
msgstr "Incrément"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:21
msgid "Window specific settings"
msgstr "Réglages spécifiques des fenêtres"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:22
msgid "Window values"
msgstr "Valeurs des fenêtres"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:23
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:24
msgid "Windows that should have a different brightness by default"
msgstr "Fenêtres devant avoir une luminosité différente par défaut"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:25
msgid "Windows that should have a different opacity by default"
msgstr "Fenêtres devant avoir une opacité différente par défaut"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:26
msgid "Windows that should have a different saturation by default"
msgstr "Fenêtres devant avoir une saturation différente par défaut"
#: ../metadata/place.xml.in.h:1
msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "Algorithme à utiliser pour le déplacement des fenêtres"
#: ../metadata/place.xml.in.h:2
msgid "Cascade"
msgstr "Cascade"
#: ../metadata/place.xml.in.h:3
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../metadata/place.xml.in.h:4
msgid "Fixed Window Placement"
msgstr "Placement des fenêtres fixes"
#: ../metadata/place.xml.in.h:5
msgid "Force Placement Windows"
msgstr "Forcer le Placement d'une fenêtre"
#: ../metadata/place.xml.in.h:6
msgid "Horizontal viewport positions"
msgstr "Positions du viewport horizontal"
#: ../metadata/place.xml.in.h:7
msgid "Keep In Workarea"
msgstr "Garder dans la Zone de Travail"
#: ../metadata/place.xml.in.h:8
msgid ""
"Keep placed window in work area, even if that means that the position might "
"differ from the specified position"
msgstr ""
"Garder la fenêtre dans la zone de travail, même si cela signifie que la "
"position peut différer de celle spécifiée"
#: ../metadata/place.xml.in.h:11
msgid "Place Windows"
msgstr "Placer des fenêtres"
#: ../metadata/place.xml.in.h:12
msgid "Place across all outputs"
msgstr "Placer à travers toutes les sorties"
#: ../metadata/place.xml.in.h:13
msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "Placer des fenêtres aux positions correctes lorsqu'elles sont mappées"
#: ../metadata/place.xml.in.h:14
msgid "Placement Mode"
msgstr "Mode de placement"
#: ../metadata/place.xml.in.h:15
msgid "Positioned windows"
msgstr "Fenêtres positionnées"
#: ../metadata/place.xml.in.h:16
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: ../metadata/place.xml.in.h:17
msgid ""
"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
msgstr ""
"Sélectionne comme un emplacement de fenêtre pourrait se comporter si "
"plusieurs sorties sont sélectionnées"
#: ../metadata/place.xml.in.h:18
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: ../metadata/place.xml.in.h:19
msgid "Use active output device"
msgstr "Utilise la périphérique de sortie actif"
#: ../metadata/place.xml.in.h:20
msgid "Use output device of focussed window"
msgstr "Utilise la périphérique de sortie sur la fenêtre active"
#: ../metadata/place.xml.in.h:21
msgid "Use output device with pointer"
msgstr "Utilise la périphérique de sortie avec le pointeur"
#: ../metadata/place.xml.in.h:22
msgid "Vertical viewport positions"
msgstr "Positions du viewport vertical"
#: ../metadata/place.xml.in.h:23
msgid "Viewport positioned windows"
msgstr "Fenêtres positionnées sur un bureau"
#: ../metadata/place.xml.in.h:24
msgid "Window placement workarounds"
msgstr "Solutions de placement de fenêtre"
#: ../metadata/place.xml.in.h:25
msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "Fenêtres devant être positionnées par défaut"
#: ../metadata/place.xml.in.h:26
msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr ""
"Types de fenêtres qui devraient être positionnées sur un bureau spécifique "
"par défaut"
#: ../metadata/place.xml.in.h:27
msgid ""
"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
"manager should avoid placing them."
msgstr ""
"Les fenêtres pourrait être forcées à se situer, même si elles indiquent que "
"le gestionnaire de fenêtre pourrait éviter de les situer."
#: ../metadata/place.xml.in.h:28
msgid "Windows with fixed positions"
msgstr "Fenêtres avec des positions fixes"
#: ../metadata/place.xml.in.h:29
msgid "Windows with fixed viewport"
msgstr "Fenêtres avec un \"viewport\" fixe"
#: ../metadata/place.xml.in.h:30
msgid "Workarounds"
msgstr "Solutions"
#: ../metadata/place.xml.in.h:31
msgid "X Positions"
msgstr "Positions en X"
#: ../metadata/place.xml.in.h:32
msgid "X Viewport Positions"
msgstr "Positions du viewport en X"
#: ../metadata/place.xml.in.h:33
msgid "X position values"
msgstr "Valeurs de la position en X"
#: ../metadata/place.xml.in.h:34
msgid "Y Positions"
msgstr "Positions en Y"
#: ../metadata/place.xml.in.h:35
msgid "Y Viewport Positions"
msgstr "Positions du viewport en Y"
#: ../metadata/place.xml.in.h:36
msgid "Y position values"
msgstr "Valeurs de la position en Y"
#: ../metadata/png.xml.in.h:1
msgid "Png"
msgstr "Png"
#: ../metadata/png.xml.in.h:2
msgid "Png image loader"
msgstr "Chargeur d'Images png"
#: ../metadata/regex.xml.in.h:1
msgid "Regex Matching"
msgstr "Correspondance Regex"
#: ../metadata/regex.xml.in.h:2
msgid "Regex window matching"
msgstr "Correspondance Regex"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2
#: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6
msgid "Bindings"
msgstr "Assignations"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:2
msgid "Border Color"
msgstr "Couleur de Bordure"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:3
msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr ""
"Couleur de la bordure utilisée pour les modes de redimensionnement "
"Rectangulaire et Contour"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:4
msgid "Default Resize Mode"
msgstr "Mode de redimensionnement par défaut"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:5
msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "Mode utilisé par défaut pour le redimentionnement de fenêtre"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:6
msgid "Fill Color"
msgstr "Couleur de Remplissage"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:7
msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr "Couleur de remplissage pour le mode de redimensionnement rectangulaire"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:8
msgid "Initiate Normal Window Resize"
msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Normal"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:9
msgid "Initiate Outline Window Resize"
msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Contour"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:10
msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Rectangle"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:11
msgid "Initiate Stretch Window Resize"
msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Étiré"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:12
msgid "Initiate Window Resize"
msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:14
msgid "Normal Resize Windows"
msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Normal"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:15
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:16
msgid "Outline Resize Windows"
msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Contour"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:17
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:18
msgid "Rectangle Resize Windows"
msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Rectangle"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:19
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionner la Fenêtre"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:20
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:21
msgid "Start resizing window"
msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:22
msgid "Start resizing window by stretching it"
msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre en l'étirant"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:23
msgid "Start resizing window normally"
msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre normalement"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:24
msgid "Start resizing window with outline"
msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre avec le contour"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:25
msgid "Start resizing window with rectangle"
msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre avec un rectangle"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:26
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:27
msgid "Stretch Resize Windows"
msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Étiré"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:28
msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Normal"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:29
msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Contour"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:30
msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr ""
"Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Rectangle"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:31
msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Étiré"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:3
msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "Rotation de côté - Glissement-déplacement"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:4
msgid "Edge Flip Move"
msgstr "Rotation de côté - Déplacement"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:5
msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "Rotation de côté - Pointeur"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:6
msgid "Flip Time"
msgstr "Temps de rotation"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:7
msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "Rotation sur le coté gauche avec le pointeur"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:8
msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr ""
"Rotation vers la face suivante - Glissement d'un objet vers le côté de "
"l'écran"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:9
msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr ""
"Rotation vers la face suivante - Déplacement du pointeur vers le côté de "
"l'écran"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:10
msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr ""
"Rotation vers la face suivante - Déplacement de la fenêtre vers le côté de "
"l'écran"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:11
msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "Rotation sur le coté droit avec le pointeur"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:13
msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "Insérer l'axe Y pour le mouvement du pointeur"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:14
msgid "Pointer Invert Y"
msgstr "Inversion Y du pointeur"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:15
msgid "Pointer Sensitivity"
msgstr "Sensibilité du pointeur"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:16
msgid "Raise on rotate"
msgstr "Remonter lors de la rotation"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:17
msgid "Raise window when rotating"
msgstr "Remonter la fenêtre lors de la rotation"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:18
msgid "Rotate Cube"
msgstr "Rotation du Cube"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:19
msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "Rotation sur le côté gauche"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:20
msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "Rotation sur le côté droit"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:21
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotation à gauche"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:22
msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "Rotation à gauche avec la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:23
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotation à droite"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:24
msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "Rotation à droite avec la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:25
msgid "Rotate To"
msgstr "Rotation vers"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:26
msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "Rotation vers la face 1"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:27
msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "Rotation vers la face 1 avec la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:28
msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "Rotation vers la face 10"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:29
msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "Rotation vers la face 10 avec la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:30
msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "Rotation vers la face 11"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:31
msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "Rotation vers la face 11 avec la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:32
msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "Rotation vers la face 12"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:33
msgid "Rotate To Face 12 with Window"
msgstr "Rotation vers la face 12 avec la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:34
msgid "Rotate To Face 2"
msgstr "Rotation vers la face 2"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:35
msgid "Rotate To Face 2 with Window"
msgstr "Rotation vers la face 2 avec la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:36
msgid "Rotate To Face 3"
msgstr "Rotation vers la face 3"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:37
msgid "Rotate To Face 3 with Window"
msgstr "Rotation vers la face 3 avec la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:38
msgid "Rotate To Face 4"
msgstr "Rotation vers la face 4"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:39
msgid "Rotate To Face 4 with Window"
msgstr "Rotation vers la face 4 avec la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:40
msgid "Rotate To Face 5"
msgstr "Rotation vers la face 5"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:41
msgid "Rotate To Face 5 with Window"
msgstr "Rotation vers la face 5 avec la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:42
msgid "Rotate To Face 6"
msgstr "Rotation vers la face 6"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:43
msgid "Rotate To Face 6 with Window"
msgstr "Rotation vers la face 6 avec la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:44
msgid "Rotate To Face 7"
msgstr "Rotation vers la face 7"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:45
msgid "Rotate To Face 7 with Window"
msgstr "Rotation vers la face 7 avec la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:46
msgid "Rotate To Face 8"
msgstr "Rotation vers la face 8"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:47
msgid "Rotate To Face 8 with Window"
msgstr "Rotation vers la face 8 avec la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:48
msgid "Rotate To Face 9"
msgstr "Rotation vers la face 9"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:49
msgid "Rotate To Face 9 with Window"
msgstr "Rotation vers la face 9 avec la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:50
msgid "Rotate cube"
msgstr "Rotation du Cube"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:51
msgid "Rotate desktop cube"
msgstr "Rotation du cube de bureau"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:52
msgid "Rotate left"
msgstr "Rotation à gauche"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:53
msgid "Rotate left and bring active window along"
msgstr "Rotation à gauche avec la fenêtre active"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:54
msgid "Rotate right"
msgstr "Rotation à droite"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:55
msgid "Rotate right and bring active window along"
msgstr "Rotation à droite avec la fenêtre active"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:56
msgid "Rotate to cube face"
msgstr "Rotation vers la face du cube"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:57
msgid "Rotate to cube face with window"
msgstr "Rotation vers la face du cube avec fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:58
msgid "Rotate to face 1"
msgstr "Rotation vers la face 1"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:59
msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
msgstr "Rotation vers la face 1 avec la fenêtre active"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:60
msgid "Rotate to face 10"
msgstr "Rotation vers la face 10"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:61
msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
msgstr "Rotation vers la face 10 avec la fenêtre active"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:62
msgid "Rotate to face 11"
msgstr "Rotation vers la face 11"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:63
msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
msgstr "Rotation vers la face 11 avec la fenêtre active"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:64
msgid "Rotate to face 12"
msgstr "Rotation vers la face 12"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:65
msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
msgstr "Rotation vers la face 12 avec la fenêtre active"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:66
msgid "Rotate to face 2"
msgstr "Rotation vers la face 2"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:67
msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
msgstr "Rotation vers la face 2 avec la fenêtre active"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:68
msgid "Rotate to face 3"
msgstr "Rotation vers la face 3"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:69
msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
msgstr "Rotation vers la face 3 avec la fenêtre active"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:70
msgid "Rotate to face 4"
msgstr "Rotation vers la face 4"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:71
msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
msgstr "Rotation vers la face 4 avec la fenêtre active"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:72
msgid "Rotate to face 5"
msgstr "Rotation vers la face 5"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:73
msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
msgstr "Rotation vers la face 5 avec la fenêtre active"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:74
msgid "Rotate to face 6"
msgstr "Rotation vers la face 6"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:75
msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
msgstr "Rotation vers la face 6 avec la fenêtre active"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:76
msgid "Rotate to face 7"
msgstr "Rotation vers la face 7"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:77
msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
msgstr "Rotation vers la face 7 avec la fenêtre active"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:78
msgid "Rotate to face 8"
msgstr "Rotation vers la face 8"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:79
msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
msgstr "Rotation vers la face 8 avec la fenêtre active"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:80
msgid "Rotate to face 9"
msgstr "Rotation vers la face 9"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:81
msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
msgstr "Rotation vers la face 9 avec la fenêtre active"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:82
msgid "Rotate to viewport"
msgstr "Rotation vers un bureau (une face)"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:83
msgid "Rotate window"
msgstr "Rotation de la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:84
msgid "Rotate with window"
msgstr "Rotation avec la fenêtre"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:85
msgid "Rotation Acceleration"
msgstr "Accélération de la rotation"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:86
msgid "Rotation Speed"
msgstr "Vitesse de la rotation"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:87
msgid "Rotation Timestep"
msgstr "Intervalle de la rotation"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:88
msgid "Rotation Zoom"
msgstr "Zoom de la rotation"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:89
msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "Sensibilité du mouvement du pointeur"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:90
msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
msgstr "Aligner la rotation du cube avec la face inférieure"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:91
msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "Aligner la rotation du cube avec la face supérieure"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:92
msgid "Snap To Bottom Face"
msgstr "Aligner avec la face inférieure"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:93
msgid "Snap To Top Face"
msgstr "Aligner avec la face supérieure"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:95
msgid "Start Rotation"
msgstr "Démarrer la rotation"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:96
msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "Délai avant la rotation du bureau"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:98 ../metadata/switcher.xml.in.h:42
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:2
msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "Quantité d'opacité en pourcentage"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:4
msgid "Big"
msgstr "Grand"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:6
msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "Assignation des boutons de bascule du mode échelle"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"Assignation des boutons de bascule du mode échelle au lieu de l'activer une "
"fois pressé et de le désactiver une foi relâché"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:8
msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "Cliquez sur le Bureau pour l'afficher"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:9
msgid "Darken Background"
msgstr "Assombrir l'arrière-plan"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:10
msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "Assombrir l'arrière-plan lors de la Mise à l'Échelle des fenêtres"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:11
msgid "Emblem"
msgstr "Emblème"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:12
msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr ""
"Entrer en mode Affichage Du Bureau quand celui-ci est cliqué pendant la Mise "
"à l'Échelle"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:13
msgid "Hover Time"
msgstr "Temps de survol"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:14
msgid "Initiate Window Picker"
msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:15
msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre pour toutes les fenêtres"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:16
msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre pour un groupe de fenêtres"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:17
msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr ""
"Lancer le sélecteur de fenêtre pour les fenêtres sur la sortie actuelle"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:18
msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "Assignation des touches de bascule du mode échelle"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:19
msgid ""
"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"Assignation des boutons de bascule du mode échelle au lieu de l'activer en "
"pressant et le désactiver en relâchant."
#: ../metadata/scale.xml.in.h:20
msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "Disposer et commencer à transformer toutes les fenêtres"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:21
msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "Disposer et commencer à transformer un groupe de fenêtres"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:22
msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "Disposer et commencer à transformer les fenêtres"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:23
msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr ""
"Disposer et commencer à transformer des fenêtres sur la sortie actuelle"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:26
msgid "On all output devices"
msgstr "Sur tous les périphériques de sortie"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:27
msgid "On current output device"
msgstr "Sur le périphérique de sortie courant"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:29
msgid "Overlay Icon"
msgstr "Superposer l'icône"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:30
msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr ""
"Superposer une icône sur les fenêtres lorsqu'elles ont été mises à l'échelle"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:32
msgid "Scale Windows"
msgstr "Mettre les fenêtres à l'échelle"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:33
msgid "Scale speed"
msgstr "Vitesse de mise à l'échelle"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:34
msgid "Scale timestep"
msgstr "Intervalle de mise à l'échelle"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:35
msgid "Scale windows"
msgstr "Mettre toutes les fenêtres à la même échelle"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:36
msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Choisir où les fenêtres sont mises à l'échelle si plusieurs périphériques de "
"sortie sont utilisés."
#: ../metadata/scale.xml.in.h:37
msgid "Space between windows"
msgstr "Espace entre les fenêtres"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:38
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:40
msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr ""
"Temps (en ms) avant que le mode Échelle soit terminé lors du survol au-"
"dessus d'une fenêtre"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:42
msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "Types de fenêtres à mettre à l'échelle en mode Échelle"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1
msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "Ouvrir automatiquement la capture d'écran dans cette application"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4
msgid "Initiate rectangle screenshot"
msgstr "Lancer une capture d'écran"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5
msgid "Launch Application"
msgstr "Lancer une Application"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6
msgid "Put screenshot images in this directory"
msgstr "Mettre les captures d'écran dans ce répertoire"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8
msgid "Screenshot plugin"
msgstr "Extension de capture d'écran"
#: ../metadata/svg.xml.in.h:1
msgid "Svg"
msgstr "Svg"
#: ../metadata/svg.xml.in.h:2
msgid "Svg image loader"
msgstr "Chargeur d'images Svg"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:1
msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "Quantité de luminosité en pourcentage"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:3
msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "Quantité de saturation en pourcentage"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:4
msgid "Application Switcher"
msgstr "Sélecteur d'Application"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:5
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotation automatique"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:8
msgid "Bring To Front"
msgstr "Placer au-dessus"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:9
msgid "Bring selected window to front"
msgstr "Placer la fenêtre sélectionnée au-dessus"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:10
msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr ""
"Le bureau à distance doit être en zoom arrière lors du passage d'une fenêtre "
"à une autre"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:12
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:13
msgid "Minimized"
msgstr "Minimisé"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:15
msgid "Next Panel"
msgstr "Panneau Suivant"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:16
msgid "Next window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:17
msgid "Next window (All windows)"
msgstr "Fenêtre suivante (toutes les fenêtres)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:18
msgid "Next window (No popup)"
msgstr "Fenêtre suivante (pas de sélecteur)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:20
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"suivante"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:21
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"suivante parmi toutes les fenêtres"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:22
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"précédente"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:23
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"précédente parmi toutes les fenêtres"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:24
msgid "Prev Panel"
msgstr "Panneau Précédent"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:25
msgid "Prev window"
msgstr "Fenêtre précédente"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:26
msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "Fenêtre précédente (toutes les fenêtres)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:27
msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "Fenêtre précédente (pas de sélecteur)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:28
msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "Tourner vers la fenêtre sélectionnée pendant la commutation"
# Ca ne veut rien dire...
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:30
msgid "Select next panel type window."
msgstr "Sélectionner la prochaine fenêtre de la police du panneau"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:31
msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante sans montrer le sélecteur"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:32
msgid "Select previous panel type window."
msgstr "Sélectionner la précédente fenêtre de la police du panneau"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:33
msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente sans montrer le sélecteur"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:34
msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "Afficher l'icône à côté de la miniature"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:35
msgid "Show minimized windows"
msgstr "Afficher des fenêtres réduites"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:37
msgid "Switcher speed"
msgstr "Vitesse du sélecteur"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:38
msgid "Switcher timestep"
msgstr "Intervalle du sélecteur"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:39
msgid "Switcher windows"
msgstr "Types de fenêtres du sélecteur"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:41
msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "Types de fenêtres à afficher dans le sélecteur"
#: ../metadata/video.xml.in.h:1
msgid "Provide YV12 colorspace support"
msgstr "Fournir le support de l'espace colorimétrique YV12"
#: ../metadata/video.xml.in.h:2
msgid "Video Playback"
msgstr "Lecture Vidéo"
#: ../metadata/video.xml.in.h:3
msgid "Video playback"
msgstr "Lecture vidéo"
#: ../metadata/video.xml.in.h:4
msgid "YV12 colorspace"
msgstr "Espace colorimétrique YV12"
#: ../metadata/water.xml.in.h:1
msgid "Add line"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: ../metadata/water.xml.in.h:2
msgid "Add point"
msgstr "Ajouter un point"
#: ../metadata/water.xml.in.h:3
msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "Ajoute des effets d'eau à différentes opérations du bureau"
#: ../metadata/water.xml.in.h:4
msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "Délai (en ms) entre chaque goutte de pluie"
#: ../metadata/water.xml.in.h:5
msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "Activer les effets d'eau du pointeur"
#: ../metadata/water.xml.in.h:7
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../metadata/water.xml.in.h:8
msgid "Offset Scale"
msgstr "Échelle de décalage"
#: ../metadata/water.xml.in.h:9
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: ../metadata/water.xml.in.h:10
msgid "Rain Delay"
msgstr "Délai de pluie"
#: ../metadata/water.xml.in.h:11
msgid "Title wave"
msgstr "Vague sur le titre"
#: ../metadata/water.xml.in.h:12
msgid "Toggle rain"
msgstr "Activer/désactiver la pluie"
#: ../metadata/water.xml.in.h:13
msgid "Toggle rain effect"
msgstr "Activer/désactiver l'effet de pluie"
#: ../metadata/water.xml.in.h:14
msgid "Toggle wiper"
msgstr "Activer/désactiver l'essuie-glace"
#: ../metadata/water.xml.in.h:15
msgid "Toggle wiper effect"
msgstr "Activer/désactiver l'effet d'essuie-glace"
#: ../metadata/water.xml.in.h:16
msgid "Water Effect"
msgstr "Effet d'eau"
#: ../metadata/water.xml.in.h:17
msgid "Water offset scale"
msgstr "Échelle de décalage d'eau"
#: ../metadata/water.xml.in.h:18
msgid "Wave effect from window title"
msgstr "Effet de vague sur le titre de la fenêtre"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1
msgid "Focus Effect"
msgstr "Effet de focus"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2
msgid "Focus Window Effect"
msgstr "Effet de focus de la fenêtre"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3
msgid "Focus Windows"
msgstr "Focus sur les Fenêtres"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4
msgid "Friction"
msgstr "Friction"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5
msgid "Grab Windows"
msgstr "Saisir les Fenêtres"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6
msgid "Grid Resolution"
msgstr "Résolution de la grille"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7
msgid "Inverted window snapping"
msgstr "Alignement inversé de la fenêtre"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8
msgid "Make window shiver"
msgstr "Déformer la fenêtre"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9
msgid "Map Effect"
msgstr "Mapper l'effet"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10
msgid "Map Window Effect"
msgstr "Mapper l'effet de la fenêtre"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11
msgid "Map Windows"
msgstr "Mapper les types de fenêtres"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12
msgid "Maximize Effect"
msgstr "Optimiser l'effet"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13
msgid "Minimum Grid Size"
msgstr "Taille de grille minimale"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14
msgid "Minimum Vertex Grid Size"
msgstr "Taille de grille de sommet minimale"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15
msgid "Move Windows"
msgstr "Déplacer les fenêtres"
# 'driver' as in '(hardware) driver update'
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17
msgid "Shiver"
msgstr "Déformation"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18
msgid "Snap Inverted"
msgstr "Alignement inversé"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19
msgid "Snap windows"
msgstr "Aligner les fenêtres"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20
msgid "Spring Friction"
msgstr "Friction ressort"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21
msgid "Spring K"
msgstr "Ressort K"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22
msgid "Spring Konstant"
msgstr "Constante de ressort"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23
msgid "Toggle window snapping"
msgstr "Basculer l'alignement des fenêtres"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24
msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr ""
"Utiliser le modèle physique du ressort pour créer un effet de déformation "
"des fenêtres"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25
msgid "Vertex Grid Resolution"
msgstr "Résolution de la grille de sommets"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26
msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsque le focus est sur celles-ci"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27
msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles sont saisies"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28
msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles sont mappées"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29
msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles sont déplacées"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30
msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr ""
"Effet de déformation lors de la maximisation et de la démaximisation des "
"fenêtres"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Déformer les Fenêtres"
#~ msgid "Command line 0"
#~ msgstr "Ligne de commande 0"
#~ msgid "Run command 0"
#~ msgstr "Exécuter la commande 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot commands"
#~ msgstr "Ligne de commande de capture d'écran"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot key bindings"
#~ msgstr "Ligne de commande de capture d'écran"
#~ msgid "Filter Linear"
#~ msgstr "Filtre linéaire"
#~ msgid "Use linear filter when zoomed in"
#~ msgstr "Utiliser le filtre linéaire pour le zoom avant"
#~ msgid "Zoom Desktop"
#~ msgstr "Zoom du Bureau"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgid "Zoom Pan"
#~ msgstr "Zoom Panoramique"
#~ msgid "Zoom Speed"
#~ msgstr "Vitesse du zoom"
#~ msgid "Zoom Timestep"
#~ msgstr "Intervalle du zoom"
#~ msgid "Zoom and pan desktop cube"
#~ msgstr "Zoom et panoramique du cube du bureau"
#~ msgid "Zoom factor"
#~ msgstr "Facteur de zoom"
#~ msgid "Zoom pan"
#~ msgstr "Zoom panoramique"
#~ msgid "Decrease window opacity"
#~ msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre"
#~ msgid "Increase window opacity"
#~ msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre"
#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
#~ msgstr ""
#~ "Valeurs de l'opacité pour les fenêtres qui devraient être transparentes "
#~ "par défaut"
#~ msgid "Opacity windows"
#~ msgstr "Transparence des fenêtres"
#~ msgid "Background Images"
#~ msgstr "Images de Fond"
#~ msgid "Background images"
#~ msgstr "Images de fond"
#~ msgid "Place windows on a plane"
#~ msgstr "Placer tous les bureaux sur un plan"
#~ msgid "Plane Down"
#~ msgstr "Planer vers le Bas"
#~ msgid "Plane Left"
#~ msgstr "Planer à Gauche"
#~ msgid "Plane Right"
#~ msgstr "Planer à Droite"
#~ msgid "Plane To Face 1"
#~ msgstr "Planer vers la Face 1"
#~ msgid "Plane To Face 10"
#~ msgstr "Planer vers la Face 10"
#~ msgid "Plane To Face 11"
#~ msgstr "Planer vers la Face 11"
#~ msgid "Plane To Face 12"
#~ msgstr "Planer vers la Face 12"
#~ msgid "Plane To Face 2"
#~ msgstr "Planer vers la Face 2"
#~ msgid "Plane To Face 3"
#~ msgstr "Planer vers la Face 3"
#~ msgid "Plane To Face 4"
#~ msgstr "Planer vers la Face 4"
#~ msgid "Plane To Face 5"
#~ msgstr "Planer vers la Face 5"
#~ msgid "Plane To Face 6"
#~ msgstr "Planer vers la Face 6"
#~ msgid "Plane To Face 7"
#~ msgstr "Planer vers la Face 7"
#~ msgid "Plane To Face 8"
#~ msgstr "Planer vers la Face 8"
#~ msgid "Plane To Face 9"
#~ msgstr "Planer vers la Face 9"
#~ msgid "Plane Up"
#~ msgstr "Planer vers le Haut"
#~ msgid "Plane down"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers le bureau inférieur"
#~ msgid "Plane left"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers le bureau de gauche"
#~ msgid "Plane right"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers le bureau de droite"
#~ msgid "Plane to face 1"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 1"
#~ msgid "Plane to face 10"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 10"
#~ msgid "Plane to face 11"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 11"
#~ msgid "Plane to face 12"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 12"
#~ msgid "Plane to face 2"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 2"
#~ msgid "Plane to face 3"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 3"
#~ msgid "Plane to face 4"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 4"
#~ msgid "Plane to face 5"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 5"
#~ msgid "Plane to face 6"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 6"
#~ msgid "Plane to face 7"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 7"
#~ msgid "Plane to face 8"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 8"
#~ msgid "Plane to face 9"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 9"
#~ msgid "Plane up"
#~ msgstr "Faire glisser la vue vers le bureau supérieur"
#~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time."
#~ msgstr "Temps de fondu de l'opacité de la fenêtre du bureau"